Tja, Übersetzungen sind immer so eine Sache für sich. Der Lesefluss ist, aus meiner Sicht, im Deutschen nicht gemindert, nur ein paar Wortspiele sind verloren gegangen. Zum Beispiel „Diagon Alley“, was, wenn man es spricht, genauso klingt, wie „diagonally“ — eine Anspielung darauf, dass die Winkelgasse quer (also diagonal) durch die Muggelwelt verläuft.
Oder das „Pensieve“, was ein Kofferwort aus „penser (lat., franz. „denken“) und „sieve“ (engl „Sieb“) ist. Im Deutschen (Denkarium) ist das Kofferwort nicht mehr vorhanden,
Oder der Kapitelname im sechsten Band „A sluggish memory“ wurde zwar korrekt mit „Eine getrübte Erinnerung“ übersetzt, wobei aber die Anspielung auf Slughorn verloren geht.
Letztendlich kann ich aber sagen, dass mir für diese einzelnen Wörter auch selbst keine besseren Übersetzungen einfallen. Man kann also durchaus mit der Übersetzung von Fritz zufrieden sein, denn man muss loben dass sämtliche Gedichte und Lieder im Deutschen, trotz der Reime, sinngemäß erhalten geblieben sind und ganz besonders, dass „Tom Vorlost Riddle“ ein vernünftiges Anagramm geworden ist.