![]() |
Warnung!
Mindestens einige Inhalte in diesem Artikel sind abgeleitet von Informationen, enthalten in Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind (Film) und Phantastische Tierwesen: Grindelwalds Verbrechen (Film). |
Der New Yorker Geisterbote[1] ist eine magische Zeitung, welche die nordamerikanische Zauberergesellschaft über Neuigkeiten und Wissenwertes von aktuellen Vorgänge informiert. Sie arbeitet wahrscheinlich eng mit dem MACUSA zusammen oder wird sogar von ihm in Auftrag gegeben.[2] Es erscheinen täglich mehrere Ausgaben, wie eine zum Morgen (Die "Sunrise Edition") oder auch eine am Abend (Die "Sunset Edition") Eine einzelne Ausgabe kostet 0,03 Dragots und ein 12 monatiges Abonnement 5 Dragots.[3]
Bekannte Ausgaben und Schlagzeilen[]
28. November 1926[]
- Gellert Grindelwald: Dunkler Zauberer schlägt erneut in Europa zu ( Engl. Gellert Grindelwald: Dark Wizard Strikes Again in Europe )
- Europäische Auroren sind bereit zu Kämpfen ( Engl. European Aurors Ready to Fight )
- "Pincushion" Minimuff aus No-Maj-Kurzwaren entfernt '( Engl. Pincushion' Pygmy Puff Extricated from No-Maj Haberdashery )
- Braut aus Baltimore bekennt sich zu permanentem Haftungszauber ( Engl. Baltimore Bride Confesses to Permanent Sticking Charm )
- Picquery verurteilt Voodoo-Nachsicht ( Engl. Picquery Condemns Voodoo Leniency )
- Gerechtigkeit muss sich durchsetzen! Picquerys Standpunkt ( Engl. Justice must prevail! Picquery states )
- Kultur
- Sport
- Wesentliche Zeitlinie und ausführliche Interviews mit Top-Spielern ( Engl. Essential timeline and in-depth interviews with top players )
- Quidditch-Schnellfeuer: Die zwischenstatliche Liga in einer Übersicht ( Engl. Quidditch Quick-Fire The Inter-State League in One Swift Summary )
- WizBiz
- Konsumklima: Wie der atmosphärische Zauber das Einkaufserlebnis beeinflust hat ( Engl. Consumer Climate: How the atmospheric charm has affected the shopping experience )
- Streit um Hexenmeister: Die jüngste Entscheidung über die Regulierung der Kristallkugeln ( Engl. Warlocks Dispute Recent Ruling Over Crystal Ball Regulation )
- Mysteriöser Poltergeist führt zu Verwüstungen im Nashville Diner ( Engl. Mystery Poltergeist Wreaks Havoc in Nashville Diner )
- Disqualifizierter Sucher bereut die Verwendung eines rechtswidrigen Elixiers ( Engl. Disqualified Seeker Repents Use of Unlawful Elixir )
- Archäologische Ausgrabungen von Zauberstäben in Boise ( Engl. Ancient Wands Unearthed in Boise Archaeological Dig )
- Kräuterkundler von Alraunen angegriffen ( Engl. Herbologist Attacked by Mandrakes )
- Behörden überprüfen die Verwendung von Schwellzaubern bei Hauseinrichtungen ( Engl. Regulators Examine Use of Engorgement Charm in Home Improvement )
- U HEX A (Werbung) ( Engl. U HEX A )
1. Dezember 1926[]
- Grindelwalds Angriffe verstärken riskanten Krieg mit No-Majs ( Engl. Grindelwald Attacks Intensify Risking War with No-Majs )
- I. C. W. für Notfallbesprechungen einberufen ( Engl. I.C.W. convened for Emergency Talks )
- MACUSA ... Ist die USA bereit? ( Engl. MACUSA...Is the USA Ready? )
- Yellowstone-Zwischenfälle "haben keinen magischen Zusammenhang" sagt Picquery ( Engl. Yellowstone disturbances "holds no magical connections" says Picquery )
- Gesplinterte Finger sorgen für Chaos in der Charleston Chicken Factory ( Engl. Splinched Finger Chaos at Charleston Chicken Factory )
- Feuer stoppt Spiel auf dem alljährlichen Koboldstein-Kongress ( Engl. Fire Halts Play at Annual Gobstones Convention )
- Gefeierte Dichterin bestreitet Betrugs-Vorwürfe ( Engl. Acclaimed Poetess Denies Hoodwink Allegations )
- No-Maj-Zutaten und ihre Bedeutung für moderne Zauertränke ( Engl. No-Maj Ingredients and Their Place in Modern Potion-making )
- Kultur
- Liebe auf den ersten Biss: Die unglaubwürdige Geschichte eines Vampirs ( Engl. Love at First Bite: The Unlikely Tale of a Vampire )
- Schwarze Magie: Wie sie das meiste aus ihren Alltagsroben raus bekommen ( Engl. Black magic: How to get the most out of your every day robes )
- Sport
- Quidditch-Quiz: Wie gut kennen sie die Nationalliga? ( Engl. Quidditch Quizzical: How Well do you Know the National League? )
- WizBiz
- Die medizinischen Formen der Reichen und Berühmten ( Engl. The medical modes of the rich and famous )
- Betrügender Seher trotzt Zweiflern um Jackpot zu gewinnen ( Engl. Bogus Seer Defies Sceptics to Win Jackpot )
- Heiler fordern Verhandlungen über die Arbeitszeit ( Engl. Healers Demand Negotiations Over Working Hours )
- Elektrizitätsepidemie: Das No-Maj-Phänomen verstehen ( Engl. Electricity epidemic: Understanding the No-Maj phenomenon )
- Führender Spickoskop-Händler erzielt Rekordumsatz ( Engl. Leading sneakoscope supplier boasts record sales )
- Extrakt von Stinksaft in meistverkaufter Zahnpasta ( Engl. Stinksap Extract Sourced in Best-Selling Toothpaste )
- Ebbingdales Wunder für Zauberer (Werbung) ( Engl. Ebbingdales Wonders for Wizards )
2. Dezember 1926[]
- Schlimmer Rundfunk ( Engl. Wicked Wireless )
- Picquery bitter um Ruhe ( Engl. Picquery Calls For Calm )
- Gellert Grindelwald marschalliert Dunkle Zauberer ( Engl. Gellert Grindelwald marshals Dark wizards )
- Unbezahlbares Relikt oder veralteter Portschlüssel? Überprüfen sie ihre Antiquitäten ( Engl. Priceless Relic Or Obsolete Portkey? Decoding Your Attic Antiques )
- Mimbeltonia-Pilz bei No-Maj-Dinner serviert ( Engl. Mimbletonia fungus Served At No-Maj Gala Dinner )
- Japanischer Kappa an die Westküste gespült ( Engl. Japanese Kappa Washed Up on Western Seaboard )
- Hauself wegen geringfügigem Vergiftungsskandal verurteilt ( Engl. House-elf Sentenced Over Trifle Poisoning Scandal )
- Unerwarteter Niederschlag gefährdet die Kürbisernte ( Engl. Unexpected rainfall jeopardises Pumpkin harvest )
- Internationale Nachfrage nach seltener Gürteltiergalle steigt ( Engl. International demand for rare armadillo bile increases )
- Verbot von Baltimore Broomsticks geht weiter ( Engl. Baltimore Broomstick Ban Continues )
- Flubberwurm-Schleim erhöht die Immunität von Säuglingen, sagen Heiler ( Engl. Flobberworm Mucus Boosts Infant Immunity, Say Healers )
- Drachenexperten warnen vor gefährlichen Pestiziden ( Engl. Dragonologists warn against hazardous pesticides )
- Animagi-Kampagne für Tierschutz ( Engl. Animagi Campaign For Animal Welfare )
- Geistertöne: Wie der Bansheeschrei die Alten beruhigt ( Engl. Spirit sounds: how the banshee cry is soothing the senile )
- Koboldstein-Gallerie: Der erfolg des USA-Teams im Verlauf der Jahre ( Engl. Gobstone Gallery: Team U.S.A's Success Throughout the Years )
- Titbit: Klatsch den man hören muss ( Engl. The Token Titbit: Gossip you can't be deprived of )
- Verbessern Sie Ihren Foxtrott mit Tarantallegra ( Engl. Improve Your Foxtrot with a Tarantallegra Charm )
- Verzauberte lehnt Ansprüche des Foulspiels im Schönheitswettbewerb ab ( Engl. Enchantress Rejects Claims of Foul Play in Beauty Pageant )
- Genetik: Magische Fähigkeiten die sie geerbt haben können ( Engl. Genealogy - Magical skills to harvest from your ancestors )
- Verdammt! Verzaubern sie ihre Lumpen ( Engl. Darn it - Re-charm your rags! )
- Shikoba Wolfe - Gute Zauberstäbe (Werbung) ( Engl. Shikoba Wolfe Fine Wands )
6. Dezember 1926 (Sunrise Edition)[]
- Wer ist noch sicher? Grindelwald verbreitet wetweit Angst ( Engl. Is Anyone Safe? Grindelwald Spreads Fear Worldwide )
- No-Majs in großer Gefahr warnt Picquery ( Engl. No-Majs in Grave Danger Warns Piquery )
- Grindelwalds Strategie? Weltherrschaft? ( Engl. Grindelwald's Stratagem? World Domination? )
- Reiniger-Nachkommen in magischer Identitätskrise ( Engl. Scourer descendants in magical identity crisis )
- Kultur
- Ist No-Maj-Literatur lesenswert? ( Engl. Is No-Maj Literature Worth Reading? )
- Die 948ste Nationale Zauber-Wepsen-Meisterschaft erreicht NYC ( Engl. The 984th Spell-ing Wasp National Competition arrives in NYC )
- WizBiz
- Halloween verzeichnet Rekordverkäufe von nichtmagischen Besen ( Engl. Hallowe'en sees record-breaking sales of No-Maj brooms )
- Entertainer nach öffentlicher magischer Jonglieranzeige überführt ( Engl. Entertainer Convicted after Public Magical Juggling Display )
- Familien-Poltergeist wird nach Auseinandersetzung wütend ( Engl. Family Poltergeist Goes AWOL Following Altercation )
- MACUSA-Bedienstete fordern mehr Hexen am Arbeitsplatz ( Engl. MACUSA Officials Demand More Witches in the Workplace )
- Prähistorische Manuskripte wecken Zweifel über Daten der Zauberstabkunde ( Engl. Prehistoric Manuscripts Prompts Doubt over Wandlore Dates )
- Venemosa Tentacula fängt Einbrecher während Raubüberfall ( Engl. Venomous Tentacula Traps Burglar in Tenements Robbery )
- Verwirrte No-Majs missverstehen eine bedeutende demokratische Wahl ( Engl. Confounded No-Majs Misunderstand Crucial Democratic Vote )
6. Dezember 1926 (Sunset Edition)[]
- Magische Zwischenfälle steigern das Risiko der Enthüllung ( Engl. Magical Disturbances Risk Wizarding Exposure )
- MACUSA auf maximaler Warnstufe ( Engl. MACUSA on Maximum Alert )
- Internationale Vereinigung von Zauberern zur Notfallsitzung einberufen ( Engl. International Confederation of Wizards called for emergency meeting )
- Präsidentin Seraphina Picquery richtet sich an die ängstliche amerikanische Zauberergemeinschaft ( Engl. President Seraphina Picquery to Address Fearful American Wizarding Community )
- Tausende Briefe werden morgen in Amerika verschickt. Eulen sind bereit. ( Engl. Thousands of letters will be dispatched across America from tomorrow. Owls on stand by )
- Was ist diese verblüffende unheimliche Aura? ( Engl. What is this perplexing sinister aura? )
- Koreanische Meister-Aurologen äußern Vermutungen ( Engl. Korean Master Aurologists Drafted In For Conjecture (New York and Seoul) )
- Hunderte gefälschte Zauberstablizenzierungen abgefangen. Eine Verbindung zu den aktuellen seltsamen Vorfällen? ( Engl. Hundreds of Forged Wand Permits Intercepted. A Connection With Current Unexplainable Events? )
- Gellert Grindelwalds internationale Jagd geht weiter ( Engl. Gellert Grindelwald International Wizard Hunt Intensifies (New York, Paris, London, and Caxambu) )
- Kultur
- Wizzjazz erobert New York im Sturm ( Engl. Wizzjazz Takes New York by Storm )
- Das beliebte Werk "Big Foots letztes Gefecht" erhält eine Broadway-Adaption ( Engl. Revered tome "Big Foot Last Stand" gets Wizard Broadway adaptation )
- Sport
- Zauberer von No-Maj-Baseball verwirrt und doch fasziniert ( Engl. Wizards Intrigued Yet Fascinated by No-Maj Baseball )
- Fitchburg Finches punkten in der USA-Quidditch-Liga ( Engl. Fitchburg Finches scores high at the USA Quidditch League )
- WizBiz
- Wert von Dragots wird durch exportierte Tränke beeinflusst ( Engl. Dragot's value hit by low potions exports )
- Hexen leben unter uns! ( Engl. Witches Live Among Us! )
- No-Majs schenken den Zweiten Salemern Beachtung ( Engl. No-majes consider Second Salemers' claim )
- Weitere Bedrohung für das Zauberergeheimnis? ( Engl. Further threat to wizarding secrecy? )
- Verdächtige Zauberer von MACUSA-Bediensteten befragt ( Engl. Suspicious Wizards Questioned by MACUSA Officials )
- Die Vereinigung der Hexenmeister und Hexen im Mittleren Westen hinterfragt die Verteidigungsbemühungen des MACUSA ( Engl. The Midwest Association of Warlocks and Witches Questioning MACUSA's Defence Efforts (Chicago, Illinois) )
- No-Maj-Ferienzeit durch Explosionen bedroht. Panik steigt. ( Engl. No-Maj holiday season threatened by explosions. Panic soars. (No-Maj Bureau - New Jersey) )
7. Dezember 1926[]
- Promininenter No-Maj von magischem Tierwesen getötet: MACUSA erhöht Sicherheitsstufe ( Engl. Prominent No-Maj killed by magical beast: MACUSA Headquarters raises security level )
- Präsidentin Picquery fordert volle Einsatzbereitschaft der Auroren: Internationale Unterstützung bisher unbestätigt ( Engl. President Seraphina Picquery calling for all Aurors to be on full alert: International support not yet confirmed )
- Getarnte Auroren beim Rathaus: Oberste Aurorentruppe appariert zur Untersuchung zum Rathaus ( Engl. Undercover AURORS called to City Hall: Top Aurors Squad Apparated at City Hall to investigate )
- MACUSA und I.V.Z gehen gegen illegale Zauberer vor ( Engl. MACUSA and The I.C.W. to crack down on illegal wizards )
- Auroren schließen Spelunken auf dem Land ( Engl. Aurors to Shut Down Speakeasies Around the Country )
- Abteilung für Sonderermittlungen jagt sämtliche Kriminelle ( Engl. Major Investigation Department hunting all wanted criminals )
- Verängstigte Eltern wollen ihre Kinder, während der Ferien auf der Ilvermorny-Schule lassen ( Engl. Scared parents asking Ilvermorny School to hold all students during the holiday season )
- Kultur
- Sport
- WizBiz
- WizTour in New York von Angst erfüllt! ( Engl. WizTour in New York hit by fear! )
- No-Majs verfallen in Panik! MACUSA schützt die aufgeregte Stadtbevölkerung New Yorks ( Engl. No-Majes in total Panic! MACUSA to protect agitated New York population )
30. Mai 1927[]
- Grindelwalds Auslieferung nach Europa ( Engl. Grindelwald Extradition to Europe )
- Gipfeltreffen der Internationalen Vereinigung von Zauberern findet in London statt ( Engl. International Confederation of Wizards Summit to take place in London )
- Präsidiale Angelegenheiten ( Engl. Presidential affairs )
- Ist die Zauberergemeinschaft jetzt im Frieden? ( Engl. Is the wizarding community now at peace? )
- Hexenmeister aus Alaska des Schmuggels verdächtigt ( Engl. Alaska warlocks suspected of contraband )
- Kultur
- Broadway-Hit "Oh Rosana!" bekommt magische Adapton ( Engl. Hit Broadway Musical 'Oh Rosana!' to enjoy wizarding adaptation )
- "Du bist gejazzed!" Der ultimative Fluch ( Engl. "You are Jazzed!" The ultimate jinx )
- Sport
- Schnatz gestohlen! Quidditchspieler sind ratlos ( Engl. Snitch stolen! Quidditch players baffled )
- WizBiz
- SInd No-Maj-Kunstwerke ihre Dragots wert? ( Engl. Is No-Maj art worth your dragots )
- Präsidentin Picquery erhält I.V.Z.-Ehrung ( Engl. President Picquery to receive ICW prestige honor )
- Wie man einen Obscurus identifiziert ( Engl. How to identify an Obscurus )
- Wichtige Internationale Operation findet statt ( Engl. Major International operation in place )
- Obliviierungs-Notfall: Beschwipster No-Maj in MACUSA-Drehtür eingeschlossen ( Engl. Obliviation emergency: tipsy No-Maj trapped in MACUSA revolving door )
- Squee! Zauberer fliehen aus dem Blinden Schwein ( Engl. Squee! Wizards flee Blind Pig )
- Ilvermorny stellt Lehrplan für Pflege von Kreaturen vor ( Engl. Ilvermorny to introduce Creature Care Curriculum )
- Wolfswurz-Samen in No-Maj-Kindergarten gefunden ( Engl. Wolfsbane seeds found in No-Maj nursery )
- Bestätigt: Caxambu-Wasser ist magisch und kraftvoll ( Engl. Confirmed: Caxambu water is magical and powerful )
- Auroren des Zaubereiministeriums in Alarmbereitschaft ( Engl. Ministry of Magic Aurors on Full Alert )
- Das Ende des Regenbogens: "Ich habe den Schatz gefunden" behauptet ein freier Hauself ( Engl. End of the Rainbow "I Found the Treasure" Claims Free House Elf )
Etymologie[]
- Der englische Originalname "The New York Ghost" ist möglicherweise eine Anspielung auf die reale Zeitung "The New York Post".
Siehe auch[]
Anmerkungen und Quellen[]
- ↑ Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind (Das Originaldrehbuch) Szene 22
- ↑ Der New Yorker Geisterbote veröffentlicht Tabellen und Statistiken über den MACUSA. Desweiteren werden auch Fahndungsfotos des MACUSA in der Zeitung veröffentlicht.
- ↑ Kopfzeile der einzelnen Ausgaben
- ↑ (Siehe dieses Bild)
- ↑ (Siehe dieses Bild)
- ↑ (Siehe dieses Bild)
- ↑ (Siehe dieses Bild)
- ↑ (Siehe dieses Bild)
- ↑ (Siehe dieses Bild)
- ↑ (Siehe dieses Bild)