- Diese Seite ist Teil der Harry Potter in Übersetzung-Serie. Für eine komplette Liste von Links siehe auch diese Seite.
Zaubererwährung[]
Beachte bitte: Die Währungseinheiten werden nicht groß geschrieben in afrikaans, griechisch, isländisch, norwegisch, rumänisch oder spanisch.
Knuts[]
Knut
- Afrikaans: knoet(e)
- Albanisch: Xelina
- Bulgarisch: кнутове (knutove) / кнут (Knut)
- Chinesisch (VRC): 纳特
- Chinesisch (Taiwan): 納特
- Dänisch: Knut
- Englisch: Knut
- Estonisch: Knutid
- Färöisch: Knútar
- Finnisch: Sulmut
- Französisch: Noises (nuts)
- Neu-Griechisch: μαστίγια
- Hebräisch: גוזים
- Isländisch: knútar
- Irisch: Cnuta
- Italienisch: zellini
- Japanisch: クヌート (Kunūto)
- Katalanisch: Knuts
- Kroatisch: Knutovi
- Latein: Knux (gen. Knucis)
- Lettisch: Knutas
- Litauisch: Knutas
- Niederländisch: Knoeten
- Niedersächsich: Knutts
- Norwegisch: fjong
- Polnisch: knuty (singular: knut)
- Portugiesisch (Portugal): Knuts (oder Janotas, im zweiten Buch)
- Portugiesisch (Brasilien): nuques
- Rumänisch: cnuţi
- Russisch: кнаты
- Schwedisch: Knuting
- Serbisch: кнути (Knuti)
- Slowakisch: knuty
- Slowenisch: firiči
- Spanisch: Knuts
- Tschechisch: Svrčky (buchstäblich, "Grillen", wie die Insekten)
- Ungarisch: knútok
- Walisisch: Cob
Sickel[]
Sickel
- Afrikaans: Sekel
- Albanisch: Falçe
- Bulgarisch: сикли (sikli)
- Chinesisch (VRC): 西可
- Chinesisch (Taiwan): 西可
- Dänisch: Sølvsegl
- Englisch: Sickle
- Estonisch: Sirbid
- Färöisch: Sigdir
- Finnisch: Sirpit
- Französisch: Mornilles
- Neu-Griechisch: δρεπάνια
- Hebräisch: חרמשים
- Isländisch: sikkur
- Irisch: Corrán
- Italienisch: falci
- Japanisch: シックル (Shikkuru)
- Katalanisch: sickles
- Kroatisch: Srpovi (Sickles), Srp (Sickle)
- Latein: Falces
- Lettisch: Sirpji
- Litauisch: Sikliai
- Niederländisch: Sikkels
- Niedersächsisch: Sickel
- Norwegisch: sigder
- Polnisch: sykle (singular: sykl)
- Portugiesisch (Portugal): Leões (Löwen - wegen ihrer Ähnlichkeit mit Galeões (Galleonen))
- Portugiesisch (Brasilien): sicles
- Rumänisch: sicli
- Russisch: сикли
- Schwedisch: siklar
- Serbisch: сикли (sikli)
- Slowakisch: sikle
- Slowenisch: srpci
- Spanisch: Sickles
- Tschechisch: Srpce
- Ungarisch: sarlók
- Walisisch: Sicl, Plural Siclau
Galleonen[]
Galleone(n)
- Afrikaans: galjoen(e)
- Albanisch: Galeone
- Bulgarisch: галеони (galeoni)
- Chinesisch (VRC): 加隆
- Chinesisch (Taiwan): 加隆
- Dänisch: Galleoner
- Englisch: Galleon
- Estonisch: Galeoonid
- Färöisch:Gallónir
- Finnisch: Kaljuunat
- Französisch: Gallions
- Neu-Griechisch: γαλέρες
- Hebräisch: אוניות
- Isländisch: galleonur
- Irisch: Gaileoin
- Italienisch: galeoni
- Japanisch: ガリオン (Garion)
- Katalanisch: Galeons
- Kroatisch: Galeon (Plural Galeoni)
- Latein: Gelleones
- Lettisch: Galeoni
- Litauaisch: Galeonai
- Niederländisch: Galjoenen
- Niedersächsisch: Galleon (Plural Galleonen)
- Norwegisch: galleoner
- Polnisch: galeony (Singular: galeon)
- Portugiesisch: galeões (Singular: galeão)
- Rumänisch: galioni
- Russisch: галлеоны
- Schwedisch: Galleoner
- Serbisch: галеони (galeoni)
- Slowakisch: galeóny
- Slowenisch: guldi
- Spanisch: Galeones
- Tschechisch: Galleony
- Ungarisch: galleonok
- Walisisch: Galiwn, Plural Galiynau
Essen und Trinken[]
Bertie Botts Bohnen in allen Geschmacksrichtungen[]
Bertie Botts Bohnen in allen Geschmacksrichtungen
- Albanisch: Xhelatina Gjitheshijesh + 1 (Every Flavour + 1 Jellybeans)
- Bulgarisch: Всякаквовкусовите бобчета на Бърти Бот (Vsyakakvovkusovite bobcheta na B"rti Bot, wörtlich)
- Chinesisch (VRC): 比比多味豆
- Chinesisch (Taiwan): 柏蒂全口味豆子
- Dänisch: Bertie Bott's Multismagsbønner
- Englisch: Bertie Bott's Every Flavour Beans
- Estoniisch: Bertie Botti kõikvõimaliku maitsega oakommid
- Färöisch: Bertie Bott alsmakkbønir
- Finnisch: Bertie Bottin jokamaun rakeet
- Französisch: Dragées surprises de Bertie Crochue (dragée = Pille/gezuckerte Mandel)
- Neu-Griechisch: Φασόλια όλων των γεύσεων του Μπέρτι Μποτ
- Hebräisch: סוכריות ברטי בוטס בכל הטעמים
- Hungarisch: Bogoly Berti-féle mindenízű drazsék
- Isländisch: Fjöldabragðbaunir Berta Botts (wörtlich: Viele-Geschmacksrichtungen-Böhnen von Bertie Bott)
- Indonesisch: Kacang Segala Rasa Bertie Bott
- Irisch: Pónairí an Uile Bhlais
- Italienisch: Gelatine Tuttigusti+1 (wörtlich: jede Geschmacksrichtung + 1 Gelees)
- Japanisch: バーティーボッツの百味ビーンズ (Bātī Bottsu no Hyaku Aji Bīnzu, wörtlich: Bertie Botts Hundert-Geschmacksrichtungen-Bohnen)
- Katalanisch: Caramels de tots els gustos de la Bertie Bott
- Kroatisch: Grah sveokusnjak Bertieja Botta
- Lettisch: Bērtija Bota Visgaršu zirnīši
- Litauisch: Berti Bot visokio skonio pupelės
- Niederländisch: Smekkies in Alle Smaken (Smekkie ist eine Kombination von spekkie (Mäusespeck) and smaak (Geschmack); wörtlich: Smekkies in allen Geschmäckern)
- Niedersächsisch: Bertie Botts Allerhand-Smack-Slag Bohnen
- Norwegisch: Bertram Butts Allsmakbønner
- Polnisch: fasolki wszystkich smaków Bertiego Botta (wörtlich)
- Portugiesisch: Feijões de Todos os Sabores da Bertie Bott (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Feijõezinhos de Todos os Sabores de Beto Bott ((semi?)wörtlich)
- Rumänisch: Jeleuri cu toate aromele de la Bertie Bott
- Russisch: Драже на любой вкус Берти Боттс
- Schwedisch: Bertie Botts bönor i alla smaker
- Serbisch: Berti Botove bombone svih ukusa
- Slowakisch: Fazuľky každej chuti
- Slowenisch: Bobki vseh okusov Bartija Botta
- Spanisch: Grajeas Bertie Bott de Todos los Sabores (Pepas Bertie Bott de Todos los Sabores, in der südamerikanischen Ausgabe)
- Tschechisch: Bertíkovy fazolky tisíckrát jinak (eintausend mal (jede) unterschiedlich)
- Türkisch: bertie botts'un bin bir çeşit fasülye şekerlemesi
- Walisisch: Ffa Pob-Blas Bedwyr Belis
Butterbier[]
Butterbier
- Afrikaans: Botterbier
- Albanisch: Gjalpëbirre
- Bulgarisch: Бирен шейк (Biershake)
- Chinesisch (Vereinfacht): 黄油啤酒
- Dänisch: Ingefærøl ("ingefær" bedeutet "Ingwer" )
- Englisch: Butterbeer
- Estonisch: Võiõlu
- Färöisch: Berjabjór
- Finnisch: kermakalja (Cremebier)
- Französisch: Bièraubeurre (bedeutet "Bier mit Butter")
- Neu-Griechisch: βουτυρομπίρα
- Hebräisch: בירצפת ("Bier" + "Creme")
- Italienisch: Burrobirra (wörtlich)
- Japanisch: バタービール (batā bīru)
- Katalanisch: Batut de bescuit ("batut" bedeutet Milchshake und "Biskuit")
- Kroatisch: Pivoslac (pivo = Bier, maslac = Butter)
- Norwegisch: smørterøl (Wortspiel auf "smør", bedeutet Butter, und "vørterøl", bedeutet Malzbier)
- Letttisch: sviestalus
- Niederländisch: Boterbier (wörtlich)
- Polnisch: piwo kremowe ("Cremebier")
- Portugiesisch (Portugal): Cerveja de Manteiga" (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Cerveja amanteigada ("gebuttertes" Biar)
- Rumänisch: berezero
- Russisch: Сливочное пиво (wörtlich)
- Schwedisch: "Honungsöl" (Honigbier)
- Serbisch: крем-пиво (krem-pivo) ("Cremebier")
- Slowakisch: Ďatelinové pivo ("Butterbier")
- Slowenisch: Maslenušek
- Spanisch: Cerveza de Mantequilla
- Tschechisch: Máslový ležák ("Lagerbier" oder etwas ähnliches)
- Türkisch: kaymak birası
- Ungarisch: Vajsör (wörtlich)
- Vietnamesisch: bia bơ
Schokofrösche[]
Schokofrösche
- Albanisch: Cokozhaba (Schokofrösche)
- Bulgarisch: Шоколадови жаби (Shokoladovi zhabi, wörtlich)
- Chinesisch (Vereinfacht): 巧克力蛙 (Qiao ke li wa)
- Dänisch: Platugler ("ugler" meaning owls), Chokoladefrøer in games
- Englisch: Chocolate Frogs
- Estonisch: Šokolaadikonnad
- Färöisch: Sjokolátafroskar
- Finnisch: Suklaasammakot (Literal)
- Französisch: Chocogrenouilles (Chocofrogs)
- Neu-Griechisch: σοκολατένιοι βάτραχοι
- Hebräisch: צפרדעי שוקולד (wörtlich)
- Isländisch: súkkulaðifroskar (wörtlich)
- Indonesisch: Cokelat Kodok
- Irisch: Loscann seaclaid
- Italienisch: Cioccorane (Schokofrösche)
- Japanisch: 蛙チョコ (Kaeru Choko, wörtlich: Frosch-Schokolade)
- Katalanisch: Granotes de xocolata
- Kroatisch: Čokoladne žabe
- Lettisch: šokolādes vardes
- Littauisch: Šokoladinės varlės
- Niederländisch: Chocolade Kikkers oder häufiger Choco-kikkers (kikker = Frosch)
- Norwegisch: sjokoladefrosker
- Polnisch: czekoladowe żaby (wörtlich)
- Portugiesisch: Sapos de chocolate (wörtlich)
- Rumänisch: Broaşte de ciocolată (wörtlich)
- Russisch: Шоколадные лягушки (wörtlich)
- Schwedisch: Chokladgrodor
- Serbisch: Čokoladne žabice
- Slowakisch: Čokoládové žabky
- Slowenisch: Čokoladne žabe
- Spanisch: Ranas de chocolate (wörtlich)
- Tschechisch: Čokoládové žabky
- Türkisch: çikolatalı kurbağa
- Ungarisch: csokibékák
- Walisisch: Llyffantod Siocled
Kürbissaft[]
Kürbissaft
- Albanisch: Lëng Kungulli (wörtlich)
- Dänisch: Græskarjuice (wörtlich), Græskarsaft
- Englisch: Pumpkin Juice
- Estonisch: Kõrvitsamahl
- Färöisch: Graskardjús
- Finnisch: Kurpitsamehu (wörtlich)
- Französisch: Jus de citrouille
- Neu-Griechisch: Χυμός κολοκύθας
- Hebräisch: מיץ דלעת (wörtlich)
- Hindi: कददू का रस kadadū kā ras
- Italienisch: succo di zucca (wörtlich)
- Japanisch: カボチャのジュース (kabocha no jūsu)
- Katalanisch: Suc de carbassa (wörtlich)
- Kroatisch: Sok od bundeve
- Litauisch: Moliūgų sultys
- Niederländisch: Pompoensap (wörtlich)
- Norwegisch: Gresskarsaft
- Polnisch: Sok z dyni (Saft vom Kürbis), sok dyniowy (Kürbissaft)
- Portugiesisch: Suco de Abóbora (wörtlich)
- Schwedisch: Pumpasaft
- Serbisch: Sok on bundeve
- Slowakisch: Tekvicový džús (wörtlich)
- Spanisch: Zumo de calabaza (Jugo de Calabaza in der südamerikanischen Version)
- Tschechisch: Dýňová šťáva
- Türkisch: balkabağı suyu
- Ungarisch: töklé
- Vietnamesisch: Nước bí rợ
Magische Kreaturen[]
Beachte bitte: Nur Eigennamen werden in norwegisch groß geschrieben.
Irrwicht[]
Irrwicht
- Albanisch: Qulls
- Bulgarisch: Богърт (Bog"rt)
- Chinesisch (Vereinfacht): 博格特 (Phonetische Wiedergabe: bógétè. Die ersten beiden Zeichen 博格 bedeuten auch Borg in Star Trek)
- Chinesisch (Taiwan): 幻形怪 (buchstäblich: "magische seltsame Form")
- Dänisch: Boggart
- Englisch: Boggart
- Estonisch: Peletis
- Färöisch: Myrkapúki
- Finnisch: Mörkö
- Französisch: Épouvantard (von "épouvante"(Substantiv), bedeutet Terror, und auch von "épouvantail", Vogelscheuche)
- Neu-Griechisch: Μπόγκαρτ
- Hebräisch: בוגארט
- Hindi: बहरूपिया baharūpiyā
- Isländisch: boggi
- Italienisch: Molliccio ("etwas feucht")
- Japanisch: まね妖怪 (Mane Yōkai, wörtlich: Imitationsdämon), ボガート (Bogāto)
- Katalanisch: Impostorus
- Kroatisch: Bauk (Es ist ein Wort für Schreckgespenst, das Angst auslöst)
- Lettisch: Bubulis
- Littauisch: Baubas
- Niederländisch: Boeman (Buhmann)
- Norwegisch: Hambuse
- Polnisch: bogin
- Portugiesisch (Portugal): Sem Forma ("ohne definierte Form")
- Portugiesisch (Brasilien): Bicho-papão (Papão ist dasselbe wie Buhmann)
- Rumänisch: bong
- Russisch: Боггарт
- Schwedisch: Boggart
- Serbisch: bauk
- Slowakisch: Prízrak
- Slowenisch: Bavkar
- Spanisch: Boggart
- Tschechisch: Bubák ("Schreckgespenst" oder etwas Ähnliches)
- Türkisch: Böcürt
- Ungarisch: mumus
- Vietnamesisch: Ông kẹ ("Buhmann")
Dementor[]
Dementor
- Afrikaans: dementor
- Chinesisch: 摄魂怪 (seltsamer Teufel)
- Dänisch: Dementor
- Englisch: Dementor
- Estonisch: dementor
- Färöisch: Varðmaður
- Finnisch: ankeuttaja, von ankeus (Trostlosigkeit)
- Französisch: Détraqueur (das, was (Dinge) schief gehen oder zerbrechen lässt)
- Neu-Griechisch: παράφρων, παράφρονες (Plural)
- Hebräisch: סוהרסן, von סוהר (Gefängnis) und הרסן (destruktiv)
- Hindi: तम्पिशाच tampiśāc, von तम tam (Dunkelheit) und पिशाच pishāch (Dämon)
- Isländisch: Vitsuga
- Italienisch: Dissennatore (das lässt sie den Verstand verlieren)
- Japanisch: 吸魂鬼 (Aufsaug/Absaug-Seelendämon)
- Katalanisch: Dementor
- Kroatisch: Dementor (Plural: Dementori)
- Niederländisch: Dementor
- Norwegisch: Desperant
- Portugiesisch (Portugal): Dementor
- Portugiesisch (Brasilien): Dementador
- Schwedisch: Dementor
- Serbisch: Dementor (Plural: Dementori)
- Slowenisch: Morakvar
- Slowakisch: Dementor
- Spanisch: Dementor
- Tschechisch: Mozkomor (buchstäblich: "Gehirnpest")
- Vietnamesisch Giám ngục Azkaban (Wächter von Askaban), Giám ngục (Wächter)
- Türkisch: ruh emici (Seelensauger)
Kobold[]
Kobold
- Afrikaans: Gnoom
- Albanisch: Xhuxh
- Bulgarisch: гоблин (Kobold)
- Chinesisch (VRC): 妖精 (Yāojīng, "Dämon verfeinert")
- Dänisch: Nisse (das dänische mythologische Gegenstück zu sowohl Wichteln als auch Kobolden)
- Englisch: Goblin
- Estonisch: härjapõlvlane
- Färöisch: Vættur
- Finnisch: maahinen
- Französisch: Gobelin
- Neu-Griechisch: Καλικάντζαρος
- Hebräisch: גובלין
- Irisch: gruagach
- Italienisch: folletto (in den ersten drei Büchern und Filmen), goblin (ab Buch 4)
- Japanisch: ゴブリン (goburin)
- Katalanisch: Goblin
- Kroatisch: Goblin (Plural: Goblini)
- Latein: daemon
- Lettisch: goblins
- Littauisch : Goblinas
- Niederländisch: kobold
- Norwegisch: gnom
- Polnisch: goblin
- Portugiesisch (Portugal): Duende (Goblin in den letzten beiden Büchern)
- Portugiesisch (Brasilien): Duende
- Rumänisch: Spiriduş oder Goblin
- Russisch: Гоблин
- Schwedisch: Svartalf (bedeutet "Black-Elf")
- Serbisch: Goblin
- Slowakisch: Rarášok
- Slowenisch: Goblin
- Spanisch: Duende oder Goblin
- Tschechisch: Skřet (auch, möglicherweise, das Wort für "Ork" oder "Gnom", da die Unterscheidungen nicht eindeutig sind im Tschechischen)
- Türkisch: cincüce
- Ungarisch: Kobold
- Vietnamesisch: Yêu tinh
Peitschende Weide[]
Peitschende Weide
- Afrikaaans: Woelige Wilg
- Albanisch: Shelgu Godites (Peitsche, die schlägt)
- Bulgarisch: Плашещата върба ("Plasheshtata vŭrba", "Die schreckliche Weide", "Die Weide, die Angst macht")
- Katalanisch: Pi Cabaralla ("Pi" bedeutet Kiefernbaum und "Picabaralla" bedeutet Kampf oder Streit)
- Chinesisch (VRC): 打人柳 (Da ren liu, "Weide, die Leute schlägt")
- Chinesisch (Taiwan): 渾拚柳
- Dänisch: Slagpoppel ("slag" bedeutet "schlagen", "poppel" bedeutet "Pappel")
- Englisch: Whomping Willow
- Estonisch: Peksja Paju
- Färöisch: Pílurin Armalangi
- Finnisch: Tällipaju
- Französisch: Saule Cogneur ("Klopfende-Weide")
- Neu-Griechisch: Ιτιά Που Δέρνει (es wurde versehentlich übersetzt mit "Ιτιά που Kλαίει" (= die Weide, die schreit), im 7. Buch. Der Übersetzer könnte es verwechselt haben mit "Μυρτιά που κλαίει" (= Myrte, die weint, Maulende Myrte)
- Hebräisch: הערבה המפליקה ("Die Schnipsende Weide")
- Indonesisch: Dedalu Perkasa
- Italienisch: Platano picchiatore ("Peitschende Platane")
- Japanisch: 暴れ柳 (Abare Yanagi, wörtlich: Gewalttätige Weide)
- Kroatisch: Napadačka vrba (napad = Angriff; vrba = Weide)
- Lettisch: Vālējošais vītols
- Niederländisch: Beukwilg ("Trommelnde Weide", allerdings ist beuk ein Wortspiel, da es auch mit Buche übersetzt werden kann)
- Norwegisch: Prylepilen
- Polnisch: wierzba bijąca (Wortspiel auf wierzba płacząca - weeping willow ( Deutsch Weinende Weide ))
- Portugiesisch (Portugal): Salgueiro Zurzidor ("Die Weide, die schlägt")
- Portugiesisch (Brasilien): Salgueiro Lutador ("Kämpferweide")
- Rumänisch: Salcia Bătăuşă (Die Kämpferweide)
- Schwedisch: Piskande pilträdet (Schlagende Weide)
- Serbisch: Mlatarajuća Vrba
- Slowakisch: Zúrivá vŕba
- Slowenisch: Vrba Mesarica
- Spanisch: El sauce boxeador ("Die boxende Weide")
- Tschechisch: Vrba mlátička (Vrba mlátivá in formellem Tschechisch) (Eher schlagend als peitschend)
- Türkisch: Şamarcı Söğüt
- Ungarisch: fúriafűz ("Furien-Weide"); 'Furie' wie in Erinnyen)
- Vietnamesisch: (Cây) liễu roi ("Schlag-Weide")
Magische Gegenstände[]
Flugbesen oder Besen[]
Flugbesen / Besen
- Afrikaans: besemstok
- Albanisch: Bisht fshese
- Bulgarisch: Метла (Metla, wörtlich)
- Dänisch: Kosteskaft (wörtlich), Kost
- Englisch: Broomstick, wörtlich: Broom
- Estonisch: luud
- Färöisch: Kustur
- Finnisch: luudanvarsi or luuta (Kurzform)
- Französisch: balai (wörtlich)
- Neu-Griechisch: σκουπόξυλο
- Hebräisch: מטאטא (wörtlich)
- Hindi: हवाई झाड़ू havāī jhāḍ.ū
- Isländisch: galdrakústur (wörtlich: magischer Besen)
- Indonesisch: sapu
- Italienisch: manico di scopa (wörtlich)
- Japanisch: ほうき (hōki)
- Katalanisch: Escombra (wörtlich)
- Kroatisch: Metla (wörtlich)
- Latein: manubrium scoparum
- Lettisch: slota (wörtlich)
- Litauisch: šluota
- Niederländisch: Bezemsteel (wörtlich)
- Norwegisch: sopelime
- Polnisch: miotła (wörtlich)
- Portugiesisch: Vassoura (wörtlich)
- Rumänisch: coadă de mătură (wörtlich)
- Russisch: (летающая) метла ((fliegender) Besen)
- Schwedisch: kvast
- Serbisch: metla
- Slowakisch: metla
- Slowenisch: (leteča) metla
- Spanisch: escoba
- Tschechisch: Koště
- Türkisch: süpürge
- Ungarisch: seprű
- Vietnamesisch: chổi thần ("magic broom"), chổi ("Besen")
- Walisisch: ysgub
Der Tagesprophet[]
Der Tagesprophet
- Afrikaans: Daaglikse Profeet
- Albanisch: Profeti i Perditshem
- Bulgarisch: Пророчески вести (Prorocheski vesti, "Prophetische Neuigkeiten")
- Chinesisch (VRC): 预言家日报
- Chinesisch (Taiwan): 預言家日報
- Tschechisch: Denní věštec ("Seher/Prophet", ohne die religiöse Konnotation)
- Dänisch: Profettidende, ("tidende" ist ein dänischer Titel für eine Zeitung, z. B. die populäe dänische Zeitung "Berlingske Tidende")
- Englisch: Daily Prophet
- Estonisch: Päevaprohvet
- Färöisch: Dagsprofeturin
- Finnisch: Päivän profeetta (Prophet des Tages)
- Französisch: La Gazette du sorcier ("Das Zaubererjournal")
- Neu-Griechisch: Ο Ημερήσιος Προφήτης
- Hebräisch: הנביא היומי (wörtlich)
- Hindi: दैनिक जादूगर Dainika Jādūgara
- Italienisch: La Gazzetta del Profeta ("Das Propheten-Journal")
- Japaneisch: 日刊予言者新聞 (Nikkan Kanegoto Mono Shinbun, wörtlich: "Tagesprophet-Zeitung")
- Katalanisch: Periòdic Profètic (wörtlich: Prophetische Zeitung)
- Kroatisch: Dnevni prorok (wörtlich)
- Latein: Vatis Cottidianus
- Lettisch: Dienas Pareģis
- Littauisch: Magijos Žinios
- Niederländisch: de Ochtendprofeet ("Morgenprophet")
- Norwegisch: Aftenprofeten (Ein Wortspiel auf die populäre norwegische Zeitung Aftenposten)
- Polnisch: Prorok Codzienny (wörtlich)
- Portugiesisch: O Profeta Diário (wörtlich)
- Rumänisch: Profetul Zilei ("Der heutige Prophet" - ein Wortspiel auf die rumänische Zeitung "Evenimentul Zilei")
- Russisch: "Ежедневный Пророк" (wörtlich)
- Schwedisch: Daily Prophet
- Serbisch: Dnevni prorok
- Slowakisch: Denný prorok
- Slowenisch: Preroške novice
- Spanisch: El Profeta (Der Prophet)
- Türkisch: Gelecek Postası
- Ungarisch: Reggeli Próféta ("Morgenprophet")
- Vietnamesisch: Nhật báo Tiên tri ("Die Tägliche Prophezeiung")
- Walisisch: Y Proffwyd Dyddiol
Flohpulver[]
Flohpulver
- Albanisch: Pluhur Fluturues
- Bulgarisch: Летежна пудра (Letezhna pudra, "Fliegendes Pulver")
- Chinesisch (VRC): 飞路粉 (Fei lu fen, buchstäblich: "Fliegendes Straßenpulver")
- Chinesisch (Taiwan): 呼嚕粉 (Hūlǔ fěn, buchstäblich: "Schnarchpulver")
- Dänisch: Susepulver ("Sausendes Pulver")
- Englisch: Floo Powder
- Estonisch: floopulber
- Färöisch: Urtakraft
- Finnisch: hormipulveri ("Schornsteinpulver")
- Französisch: "Poudre de cheminette" sehr clevere Mischung, aus cheminée = Feuerstelle und dem Ausdruck "prendre la poudre d'escampette" = sich davonmachen
- Neu-Griechisch: Μαγική σκόνη oder μαγική σκόνη (Zauberpulver)
- Hebräisch: אבקת פלו (wörtlich)
- Hindi: छू पावडर chhū pāvaḍar
- Indonesisch: bubuk floo
- Italienisch: Polvere volante ("Fliegendes Powder"). Ab Buch 4: Metropolvere (Metro = U-Bahn-Zug)
- Japanisch: フルーパウダー (Furū paudā) oder 煙突飛行粉 (Entotsu Hikō Kona, wörtlich: Schornsteinflugpulver)
- Katalanisch: Pols migratòria (buchstäblich: Migrationspulver)
- Kroatisch: Letiprah (neologische Bedeutung: Fliegendes Pulver)
- Niederländisch: Brandstof (Kraftstoff, but 'stof' = Staub)
- Norwegisch: flumpulver
- Polnisch: proszek Fiuuu
- Portugiesisch : Pó de Floo (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Pó de Flu (Flu-Pulver) (halbwegs wörtlich)
- Rumänisch: Praf zbrrr/Pudră zbrrr
- Russisch: летучий порох
- Schwedisch: Flampulver
- Serbisch: flu-prah
- Slowakisch: Hop-šup prášok
- Slowenisch: Prašek Frčašek
- Spanisch: Polvos Flu
- Tschechisch: Prášek letax (einfach "Letax", let als tschechische Silbe bedeutet "fliegen")
- Türkisch: Uçuç Tozu
- Ungarisch: hop-por ("Hüpfpulver")
- Vietnamesisch: Bột Floo
Feuerkelch[]
Feuerkelch
- Afrikaans: Vuurbeker
- Albanisch: Kupa e zjarrit
- Bulgarisch: Огненият бокал
- Chinesisch (VRC): 火焰杯
- Dänisch: Flammernes Pokal
- Englisch: Goblet of Fire
- Estonisch: Tulepeeker
- Färöisch: Eldbikarið
- Finnisch: Liekehtivä pikari (Flammender Becher)
- Französisch: Coupe de Feu
- Neu-Griechisch: Κύπελλο της Φωτιάς
- Hebräisch: גביע האש (wörtlich)
- Hindi: आग का प्याला āg kā pyālā
- Italienisch: calice di fuoco (wörtlich)
- Japanisch: 炎のゴブレット (honoo no goburetto)
- Katalanisch: Calze de foc
- Kroatisch: Plameni pehar (plamen = Feuer, pehar = Becher)
- Lettisch: Uguns biķeris
- Litauisch: Ugnies Taurė
- Niederländisch: Vuurbeker ('vuur' = Feuer und 'beker' = Pokal, in unterschiedlicher Reihenfolge wegen der niederländischen Grammatik)
- Norwegisch: Ildbegeret
- Polnisch: Czara Ognia
- Portugiesisch: Cálice de Fogo (wörtlich)
- Russisch: Кубок Огня (wörtlich)
- Rumänisch: Pocalul de foc
- Schwedisch: Den flammande bägaren
- Serbisch: Vatreni Pehar
- Slowakisch: Ohnivá čaša
- Slowenisch: Ognjeni kelih
- Spanisch: Cáliz de fuego
- Tschechisch: Ohnivý Pohár ("Feuriger Becher", allerdings bedeutet das Wort pohár auch "Eisbecher")
- Türkisch: Ateş Kadehi
- Vietnamesisch: (Chiếc) cốc lửa
Hogwarts-Express[]
Hogwarts-Express
- Afrikaans: Hogwarts Express
- Albanisch: Ekspresi i Hoguortsit
- Bulgarisch: Хогуортс-експрес (Hoguorts-ekspres)
- Chinesisch (VRC): 霍格沃兹快车
- Chinesisch (Taiwan): 霍格華茲特快車
- Dänisch: Hogwartsekspressen (wörtlich)
- Englisch: Hogwarts Express
- Estonisch: Sigatüüka ekspress
- Färöisch: Hogwarts Snartok
- Finnisch: Tylypahkan pikajuna
- Französisch: Poudlard Express
- Alt-Griechisch: ὠκύπορος ὑογοητική
- Neu-Griechisch: Χόγκουαρτς Εξπρές
- Hebräisch: רכבת האקספרס להוגוורטס (Der Express-Zug nach Hogwarts)
- Isländisch: Hogwarthraðlestin (wörtlich)
- Irisch: Traein Luais Hogwarts (Hogwarts-Schnellzug)
- Italienisch: Espresso di Hogwarts
- Japanisch: ホグワーツ特急 (Hoguwātsu Tokkyū; wörtlich)
- Katalanisch: L'exprés de Hogwarts
- Kroatisch: Hogwarts Express
- Latein: Hamaxostichus Rapidus Hogvartensis
- Lettisch: Cūkkārpas ekspresis
- Litauisch: Hogvartso Ekspresas
- Niederländisch: Zweinsteinexpres ('zwein' = Schwein, 'stein' ist ein Wort, oft benutzt in Namen von sehr alten Burgen oder Gebäuden und haben keine wirkliche Übersetzung)
- Norwegisch: Galvortekspressen
- Polnisch: ekspres do Hogwartu alias ekspres hogwardzki
- Portugiesisch: Expresso de Hogwarts (wörtlich)
- Rumänisch: Expresul de Hogwarts
- Russisch: Хогвартс-экспресс
- Schwedisch: Hogwartsexpressen (wörtlich)
- Serbisch: Hogvorts Ekspres
- Slowakisch: Rokfortský expres
- Slowenisch: Vlak, ki vozi na Bradavičarko [Zug, der nach Hogwarts fährt] (Beachte: In Buch 6 benannte der Übersetzer um in: Bradavičarski brzec)
- Spanisch: El expreso de Hogwarts
- Tschechisch: Spěšný vlak do Bradavic ("Express/Eiliger Zug zu Warts", obwohl "Bradavický express" in den Filmen benutzt wird)
- Türkisch: Hogwarts Ekspresi
- Ungarisch: Roxfort Expressz
- Vietnamesisch: Tàu tốc hành Hogwarts
- Walisisch: Trên Cyflym Hogwarts
Horkrux[]
(Horkruxe, Plural)
Horkux
- Albanisch: Horkruks (buchstäblich: Horcrux)
- Bulgarisch: Хоркрукс (buchstäblich: Horkruks)
- Chinese (Vereinfacht): 魂器 (Seeleninstrument)
- Chinesisch (traditionell): 分靈體 (Geist)
- Dänisch: Horcrux (Horcruxer, Plural)
- Englisch: Horcrux (Horcruxes, Plural)
- Estonisch: varikätk
- Färöisch: Horcrux (Horcruxar, Plural)
- Finnisch: Hirnyrkki
- Französisch: Horcruxe
- Neu-Griechisch: Πεμπτουσιωτής
- Hebräisch: הורקרוקס
- Hindi: होर्क्रक्स (Hōrkraks)
- Italienisch: Horcrux
- Japanisch: ホークラックス (hōkurakkusu)
- Katalanisch: Horricreus
- Kroatisch: Horkruks (Horkruksi, Plural)
- Lettisch: Horkrusts
- Litauisch: Horokrusas
- Niederländisch: Gruzielement (in gruzelementen liggen = in Stücke zerbrochen sein; ruzie = Lärm, Streit; gruwelijk = schrecklich; zielement könnte eine Abkürzung sein von zielement (kein existierendes Wort, aber ein gültiger Neologismus), bedeutet ein Element von jemandes Seele)
- Norwegisch: Malacrux
- Portugiesisch: Horcrux (Horcruxes, Plural)
- Polnisch: Horkruks
- Russisch: Хоркруксы, Крестражи
- Rumänisch: Horcrux (Horcruxuri, Plural)
- Schwedisch: Horrokrux (Horrokruxer, Plural)
- Slowakisch: Horcrux
- Slowenisch: Horkruc or Horcrux (von B. Gradišnik), Skrižven (Skrižvni, Plural - von J. J. Kenda)
- Spanisch: Horrocrux (Horrocruxes, Plural)
- Tschechisch: Viteál
- Türkisch: Hortkuluk
- Vietnamesisch: Trường sinh Linh giá (Unsterbliches Seelengerüst)
Heuler[]
Heuler
- Afrikaans: Skeller
- Albanisch: Leter Uleritese
- Bulgarisch: Конско (Konsko, von der Redewendung "чета конско", bedeutet "schimpfen")
- Chinesisch (VRC): 吼叫信
- Chinesisch (Taiwan): 咆哮信
- Dänisch: Skråler
- Niederländisch: Brulbrief (brullen = brüllen, brief = Brief)
- Englisch: Howler
- Estonisch: huilgaja
- Färöisch: Skrálari
- Finnisch: Räyhääjä (räyhätä = krakeelen)
- Französisch: Beuglante (beugler = das Verb, brüllen)
- Neu-Griechisch: εξάψαλμος (Sechs Psalme; jemandem "die Sechs Psalme singen" bedeutet, ihn heftig und lange auszuschimpfen)
- Hebräisch: צרחן (Schreihals)
- Hindi: भोंपू bhōṃpū (Trompete)
- Ungarisch: rivalló ("Heuler/Schnapper/Schreier"; "rivall" bedeutet schreien, schimpfen))
- Italienisch: Strillettera (strillo = schreien, lettera = Brief)
- Japanisch: 吼えメール (Hoe Mēru, wörtlich: Schreiende Post)
- Katalanisch: Xiulet (Pfeife)
- Kroatisch: Urlojav (urlati = heulen, von brzojav = Telegramm)
- Lettisch: Kauceklis
- Litauisch: Žvieglys
- Norwegisch: brøler
- Polnisch: wyjec
- Portugiesisch (Portugal): Gritador (gritar = schreien, heulen)
- Portugiesisch (Brasilien): Berrador (berrar = schreien, heulen)
- Rumänisch: Urlătoare (a urla = heulen, schreiben)
- Schwedisch: Illvrål
- Serbisch: Drekavac
- Slowakisch: Vrešťadlo
- Slowenisch: Tulba
- Spanisch: Carta vociferadora (schreiender Brief) oder vociferador
- Tschechisch: Hulák
- Türkisch: Çığırtkan
- Vietnamesisch: Thư sấm ("Thunder mail")
Tarnumhang[]
Tarnumhang
- Afrikaans: onsigbaarheidsmantel
- Albanisch: Mantel Padukshmerie
- Bulgarisch: Мантия-невидимка, (Mantiya-nevidimka, halb wörtlich)
- Chinesisch (VRC): 隐形衣
- Chinesisch (Taiwan): 隱形斗篷
- Dänisch: Usynlighedskappe (wörtlich)
- Englisch: Cloak of Invisibility
- Estonisch: nähtamatuks tegev mantel
- Färöisch: Hvørvikápa
- Finnisch: näkymättömyysviitta
- Französisch: cape d'invisibilité
- Neu-Griechisch: αόρατος μανδύας (unsichtbarer Umhang; Griechisch hat kein Wort für "Unsichtbarkeit")
- Hebräisch: גלימת היעלמות (Verschwindeumhang)
- Hindi: अदृश्य चोगा adr̥śya chōgā
- Isländisch: huliðsskikkja (wörtlich: Versteck-Umhang)
- Indonesisch: jubah gaib
- Italienisch: Mantello dell'Invisibilità
- Japanisch: 透明マント (Tōmei Manto, wörtlich: Transparenter Manteau)
- Katalanisch: Capa d'invisibilitat
- Kroatisch: Plašt nevidljivosti (plašt = Umhang; nevidljiv = unsichtbar)
- Latein: Amictus Invisibilitatis
- Lettisch: Paslēpnis
- Litauisch: Nematomumo Apsiaustas
- Niederländisch: onzichtbaarheidsmantel (wörtlich; onzichtbaarheid = Unsichtbarkeit, mantel = Robe)
- Norwegisch: usynlighetskappe
- Polnisch: peleryna-niewidka
- Portugiesisch (Portugal): Manto de Invisibilidade (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Capa de invisibilidade (halb wörtlich)
- Rumänisch: Pelerina de invizibilitate (halb wörtlich)
- Russisch: Мантия-невидимка (halb wörtlich)
- Schwedisch: Osynlighetsmantel (wörtlich; osynlighet = Unsichtbarkeit, mantel = Umhang)
- Serbisch: Nevidljivi ogrtač
- Slowenisch: Plašč nevidnosti (Anmerkung: In Buch sechs änderte es der neue Übersetzung zu: nevidnostno ogrinjalo)
- Slowakisch: Neviditeľný plášť
- Spanisch: Capa de invisivilidad
- Tschechisch: Neviditelný plášť
- Türkisch: Görünmezlik Pelerini
- Ungarisch: láthatatlanná tévő köpeny
- Vietnamesisch: Áo (khoác) tàng hình
- Walisisch: Clogyn Anweledigrwydd
Der Fahrende Ritter[]
Der Fahrende Ritter
- Afrikaans: Ridderbus
- Albanisch: Autobusi i Kaloresve
- Bulgarisch: автобус "Среднощния рицар", (avtobus "Srednoshtniyq ritzar", "the Midnight knight bus ( Deutsch Der Mitternachtsritterbus )")
- Chinesisch (VRC): 骑士公共汽车
- Chinesisch (Taiwan): 騎士公車
- Dänisch: Natbussen (Der Nachtbus)
- Englisch: Knight Bus
- Estonisch: Rüütlibuss
- Färöisch: Náttarbussurin (Der Nachtbus)
- Finnisch: Poimittaislinja
- Französisch: le Magicobus ("magico" ≈ "magique" = magisch)
- Neu-Griechisch: Το λεωφορείο των ιπποτών (wörtlich, aber Wortspiel geht verloren bei Übersetzung)
- Hebräisch: אוטונוס (autonoos: bus-autoboos, escape-noos)
- Indonesisch: bus ksatria
- Italienisch: Nottetempo ("Nachtzeit")
- Japanisch: Yoru no kishi basu (
夜の騎士 バス), buchstäblich: "Ritter des Nachtbusses": der Ausdruck yoru no kishi wird mit den Rubi-Zeichen naito gedruckt, bedeutet sowohl "Nacht" und "Ritter". - Katalanisch: Nitrèpid Bus ("Nitrèpid" aus den Wörtern "Nit":Nacht und "Intrèpid":furchtlos)
- Kroatisch: Moćni autobus
- Lettisch: Knakts autobuss
- Niederländisch: Collectebus ("Einsammelbus", wörtlich: eine Dose für den Opferstock)
- Norwegisch: Fnattbussen
- Polnisch: Błędny Rycerz (Der Falsche Ritter; buchstäblich: Fahrender Ritter)
- Portugiesisch (Portugal): Autocarro Cavaleiro (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Nôitibus Andante (Gehender Nachtbus; Noite = Nacht)
- Rumänisch: Autobuzul Salvator ("Der Rettungsbus")
- Russisch: Автобус "Ночной Рыцарь" (Bus "[The] Nächtliche Ritter"), Автобус "Гранд Улёт" (Bus "[Der] Große Wegflieger")
- Schwedisch: Nattbussen ("Der Nachtbus")
- Serbisch: Noćni viteški autobus (noć = Nacht; vitez = Ritter; autobus = Bus)
- Slowakisch: Rytiersky autobus
- Slowenisch: Vitez Ponočnjak
- Spanisch: El autobús Noctámbulo
- Tschechisch: Záchranný autobus ("Rettungsbus")
- Türkisch: Hızır Otobüs
- Ungarisch: Kóbor Grimbusz ("Stray Grimbusz", Grimbusz ist ursprünglich 'Aufregung', archaisch, Wortspiel auf 'Bus')
- Vietnamesisch: Xe đò Hiệp sĩ ("Ritterbus")
Der Spiel Nerhegeb[]
Spiegel NERHEGEB
- Bulgarisch: Огледалото Еиналеж (Ogledaloto Einalezh, wörtlich, желание (zhelanie) = "Wunsch")
- Chinesisch (VRC): 厄里斯魔鏡
- Chinesisch (Taiwan): 意若思鏡
- Dänisch: Drømmespejlet ("drømme" = Traum und "spejlet" = der Spiegel)
- Englisch: Mirror of Erised
- Estonisch: Erisedi peegel
- Färöisch: Dreymaspegilin Rinóv (Rinóv = vónir rückwärts = Hoffnung)
- Finnisch: Iseeviot-peili (toiveesi = der Wunsch)
- Französisch: Le Miroir du Riséd
- Neu-Griechisch: Ο καθρέφτης του Έριζεντ
- Hebräisch: ינפתא) הראי של ינפתא = dein Gesicht rückwärts)
- Hindi: श्हिवाख का दर्पण śhivākh kā darpaṇ
- Indonesisch: cermin tarsah (hasrat = Wunsch)
- Irisch: Scathán na Mianta ('Spiegel der Wünsche', kein Anagram)
- Italienisch: Specchio delle Brame (Spiegel der Wünsche, eine Referenz an die italienische Version der Fabel Schneewittchen, in der "Spiegel meiner Wünsche" identisch ist mit "Spieglein, Spieglein an der Wand")
- Japanisch: みぞの鏡 (Mizo no Kagami, wörtlich: Spiegel der Nut; allerdings, "mizono" wird zu "nozomi" rückwärts, was "Wunsch" bedeutet. "Mizono" wird geschrieben in Hiragana und nicht Kanji und Kanji diktiert ene Satzbedeutung.)
- Katalanisch: El mirall de Gised
- Kroatisch: Zrcalo Erised
- Latein: Speculum Erisedii
- Litauisch: Kitrošmų veidrodis (Troškimų veidrodis)
- Niederländisch: De Spiegel van Neregeb (negereb = begeren rückwärts = Wunsch, De Spiegel van = Der Spiegel von)
- Norwegisch: speilet Mørd (drøm = Traum)
- Polnisch: zwierciadło Ain Eingarp (aineingarp = pragnienia, Wünsche)
- Portugiesisch (Portugal): Espelho dos Invisíveis(Spiegel der Unsichtbaren)
- Portugiesisch (Brasilien): Espelho de Ojesed (OJESED - 'Desejo' (Wunsch) rückwärts; Espelho - Spiegel)
- Rumänisch: Oglinda lui Erised
- Russisch: Зеркало Еиналеж ("Желание" = Wunsch)
- Schwedisch: Erised-spegeln in dem ersten Buch - später Mörd-spegeln (mörd = 'dröm' (Traum) rückwärts; das schwedische Wort "mörda" bedeutet "töten")
- Serbisch: Ogledalo Ejnduž
- Slowakisch: Zrkadlo z Erisedu
- Slowenisch: Zrcalo Ajneneperh (Ajneneperh = Hrepenenja = des Wunsches)
- Spanisch: El espejo de OESED (OESED = deseo = Wunsch)
- Tschechisch: Zrcadlo z Erisedu ("(Der) Spiegel von Erised" - Tschechisches Wiki hat keinen solchen Artikel)
- Türkisch: Kelid Aynası
- Ungarisch: Edevis tükre ('edevis' rückwärts = szívedé, bedeutet 'aus Deinem Herzen')
- Vietnamesisch: Tấm gương Ảo ảnh (Spiegel der Illusion)
- Walisisch: Drych Uchwa
Inschrift auf dem Spiegel Nerhegeb[]
Deutsche Inschrift: Nerhegeb z reh nie drebaz tilt naniedth cin, oder "Nicht dein Antlitz aber dein Herzbegehren"
Inschrift auf dem Spiegel Nerhegeb
- Bulgarisch: Еиналеж итото щерог-йанаит отецил мавза коп ен (= Не показвам лицето ти, а най-горещото ти желание: Ich zeig nicht Dein Gesicht, aber Deinen sehnlichsten Wunsch)
- Dänisch: Les gnælset rejh tid nemtgis na tid ekkire (=Er ikke dit ansigt men dit hjertes længsel: Ist nicht Dein Gesicht, aber die Sehnsucht Deines Herzens)
- Englisch: erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi, oder "I show not your face but your heart's desire"
- Färöisch: Rinóv go ártsna trajh nemt títt ildnaik kiis ívge (= Eg vísi ikki andlit títt men hjartanstrá og vónir: Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Deines Herzens Wunsch und Hoffnung)
- Finnisch: Iseeviot nämmi vysna avisajo vsak ätyänne (= En näytä kasvojasi vaan syvimmän toiveesi: Ich zeige nicht Dein Gesicht, vielmehr Deinen inniglichsten Wunsch)
- Französisch: riséd elrue ocnot edsi amega siv notsap ert nomen ej (= Je ne montre pas ton visage mais de ton cœur le désir: Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens)
- Hebräisch: לא את פנייך אראה כי אם את משאלת לבך =) ךבלת לאש מת אם איכה אראך ינפתא אל: Ich werde nicht Dein Gesicht zeigen, aber den Wunsch Deines Herzens)
- Irisch: Íorchodnaim cham íriél a dhia ghaín (Anagramm von Ní aghaidh a léirím ach mian do chroí, "Ich zeige kein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens")
- Italienisch: Erouc li amotlov li ottelfirnon (= Non rifletto il volto ma il cuore: Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, vielmehr Dein Herz)
- Litauisch: Kit noparėk ri kitrošmų droveidin žiūparėk (= Tik panorėk ir troškimų veidrodin pažiūrėk: Wünsche nur und sieh im Spiegel Deinen Wunsch)
- Japanisch: sutsuu wo mizono norokoko notanaa kunahade oka notanaa hashitawa (すつうをみぞののろここのたなあくなはでおかのたなあはしたわ).
- Dies ist das Gegenteil des Ausdrucks Watashi wa anata no kao de wa naku, anata no kokoro no nozomi o utsusu (わたしはあなたのかおではなく、あなたのこころののぞみをうつす, "Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch Deines Herzens"). Beachte, dass die Inschrift in Hiragana geschrieben wird anstatt in Kanji.
- Katalanisch: Roc led gised leoni segtami anu ort somon (= No mostro una imatge sinó el desig del cor: Ich zeige kein Bild, aber den Wunsch des Herzens)
- Kroatisch: Agovta crselj ežogenec ilejovt mejuza kopenaj (= Ja ne pokazujem tvoje lice nego želje srca tvoga: Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Wünsche Deines Herzens)
- Latein: muir edised imin adesod netso meic afnon
- Niederländisch: Neregeb jiz taw ra amneiz nesnem tawt einno otki (= Ik toon niet wat mensen zien, maar wat zij begeren: Ich zeige nicht, was Menschen sehen, sondern was sie wünschen)
- Niedersächsisch: Negnel neis trahn eid namt hciseg neid chin
- Norwegisch: Mørd etsrenni nidnemt kisnat tidekki res ivgej( "jeg viser ikke ditt ansikt men din innerste drøm" = "Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber Deinen innersten Traum")
- Polnisch: Ain eingarp acreso gewtel az rawtą wte in maj ibdo (Odbijam nie twą twarz, ale twego serca pragnienia - Ich reflektiere nicht Dein Gesicht, aber Deines Herzens Wunsch)
- Portugiesisch (Portugal): Ajese doãça rocue to samo tsorue to oãno mocé (É como não o teu rosto mas o teu coração deseja = Es ist nicht wie dein Gesicht, aber Dein Herzbegehren
- Portugiesisch (Brasilien): Oãça rocu esme ojesed osamo tso rueso ortso moãn (Não mostro o seu rosto, mas o desejo em seu coração = Ich zeige nicht Dein Gesicht, aber den Wunsch in Deinem Herzen)
- Schwedisch: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi
- Slowakisch: UM UZO REINA CDR SOHJO VSEIN AIR PETE IRZUU DESIRE ZELDAK RZV - Im Spiegel Erised (Nerhegeb) wirst Du sehen den Wunsch Deines Herzens, nicht des Verstandes.
- Slowenisch: (dasselbe wie im Original)
- Spanisch: Oesed lenoz aro cut edon isara cut se onotse(esto no es tu cara sino de tu corazón el deseo = "Dies ist nicht Dein Gesicht, aber Deines Herzens Wunsch). Beachte, dass "aber Deines Herzens Wunsch", obwohl grammatikalisch inkorrekt in Deutsch, im Spanischen den Stil von alten, mittelalterlichen Gedichten reflektiert.
- Tschechisch: Der Originaltext wurde beibehalten
- Ungarisch: Edevis amen ahze erkyt docr amen (= Nem arcod tükre ez, hanem a szívedé: "Dies ist kein Spiegelbild Deines Gesichts, sondern Deines Herzens")
- Walisisch: Uchwa nola gydnny fnyhr ydnob enywyd din
Denkarium[]
Denkarium
- Albanisch: Mendimore
- Chinesisch (VRC): 冥想盆 (buchstäblich: "meditierendes Becken")
- Chinesisch (Taiwan): 儲思盆
- Dänisch: Mindekar ("minde" = Erinnerung, "kar" = vaskulär)
- Englisch: Pensieve
- Estonisch: mõttesõel (mõte = denken, sõel = Sieb)
- Färöisch: Tankasíla (tanki = Gedanke, síla = Sieb)
- Finnisch: ajatuseula (ajatus = denken, seula = Sieb)
- Französisch: Pensine ("penser" = denken, "bassine" = Schüssel mit Flüssigkeit, Becken)
- Neu-Griechisch: Κιβωτός των Στοχασμών (Die Arche der Gedanken)
- Hebräisch: הגיג") הגיגית" = Gedanke + "גיגית"= Wanne)
- Hindi: स्मृति पात्र smr̥ti pātra (Sanskrit: "Erinnerungstrinkgefäß")
- Italienisch: Pensatoio (pensare = denken)
- Japanisch: 脳のふるい (nō no furui)
- Katalanisch: Pensiu
- Kroatisch: Sito sjećanja (Sieb der Erinnerung/Erinnerungen)
- Niederländisch: Hersenpan (buchstäblich: Schädel, aber wörtlich 'Hirnschale')
- Norwegisch: tanketank (Wortspiel auf "tanke", bedeutet Gedanke, und "tank", bedeutet Becken)
- Polnisch: myśloodsiewnia
- Portugiesisch (Portugal): Pensatório (Ort zum Denken/Quelle des Denkens)
- Portugiesisch (Brasilien): Penseira (pensar = denken, peneira = Sieb)
- Rumänisch: Pensiv
- Russisch: Омут Памяти
- Schwedisch: Minnessåll (minne = Erinnerung, såll = Sieb)
- Serbisch: Sito-za-misli
- Slowakisch: mysľomisa (wörtlich Schüssel der Gedanken)"
- Slowenisch: Mislito
- Spanisch: Pensadero
- Tschechisch: "Myslánka" (Die Silbe "mysl" bedeutet "Verstand")
- Türkisch: Düşünseli
- Ungarisch: merengő (ein ähnliches Wortspiel: "merengő" ist ein "Sinnierender", "mer(ít) ( Deutsch Verdienst )" heißt "aus (etwas) herausziehen" und "reng" heißt "Wanken/Beben/Vibrieren")
- Vietnamesisch: (Chậu) tưởng ký (Erinnerungsprotokoll (Becken))
Der Klitterer[]
Der Klitterer
- Albanisch: Klecka
- Dänisch: Ordkløveren (wörtlich)
- Färöisch: Gabbið
- Estonisch: Norija
- Finnisch: Saivartelija (Saivarrella = Sich beklagen über die Taten einer anderen Person oder ein Klugscheißer sein)
- Französisch: Le Chicaneur
- Neu-Griechisch: Ο Σοφιστής
- Hebräisch: הפקפקן
- Italienisch: Il Cavillo (Die Wortklauberei)
- Katalanisch: El Tafaner (Klatsch)
- Kroatisch: Odgonetač
- Litauisch: Priekabininkas
- Niederländisch: De Kibbelaar ( 'kibbel' kommt von dem Verb 'kibbelen', was bedeutet zu streiten oder zu argumentieren und 'kibbelaar' bedeutet jemand, der argumentiert/streitet, de = der/die/das)
- Norwegisch: Kleggen
- Polnisch: Żongler (wörtlich: Jongleur)
- Portugiesisch (Portugal): A Voz Delirante
- Portugiesisch (Brasilie): O Pasquim (Der/Das Pasquill)
- Rumänisch: Zeflemistul
- Serbisch: Cepidlaka
- Slowakisch: Sršeň (wörtlich "Hornisse")
- Slowenisch: Razkrito
- Spanisch: El Quisquilloso
- Türkisch: dırdırcı
- Tschechisch: Jinotaj (buchstäblich: "(Die) Allegorie")
Der Sprechende Hut[]
Der Sprechende Hut
- Albanisch: Kapelja Zgjedhese
- Bulgarisch: Разпределителна шапка (Razpredelitelna shapka, wörtlich)
- Chinesisch (VRC): 分院帽
- Chinesisch (Taiwan): 分類帽
- Dänisch: Fordelingshatten (wörtlich)
- Englisch: Sorting Hat
- Estonisch: Sõõlamiskübar
- Färöisch: Flokkingarhatturin
- Finnisch: Lajitteluhattu
- Französisch: le Choixpeau magique (Choix = Wahl, chapeau = Hut)
- Neu-Griechisch: Το καπέλο της επιλογής (Der Hut der Wahl)
- Hebräisch: מצנפת המיון (Sortierende Mütze)
- Hindi: बोलती टोपी bōlatī ţōpī
- Isländisch: flokkunarhattur (wörtlich: Gruppierungshut)
- Indonesisch: topi seleksi
- Italienisch: Cappello Parlante (Sprechender Hut)
- Japanisch: 組み分け帽子 (Kumi-wake bōshi, wörtlich: the "in Gruppen aufteilender Hut")
- Katalanisch: El barret que tria
- Kroatisch: razredbeni klobuk
- Latein: Petasus Distribuens
- Lettisch: Šķirmice
- Litauisch: Paskirstymo Kepurė
- Niederländisch: De Sorteerhoed (wörtlich)
- Norwegisch: Valghatten (bestimmte Form)
- Polnisch: Tiara Przydziału
- Portugiesisch (Portugal): Chapéu Seleccionador (wörtlich). Die Schreibweise Chapéu Selecionador wird benutzt auf Editionen, die dem Orthographie-Übereinkommen Portugiesisch 1990 folgen.
- Portugiesisch (Brasilien): Chapéu Seletor (wörtlich)
- Rumänisch: Jobenul Magic (Der Magische Hut)
- Russisch: Распределяющая Шляпа
- Schwedisch: Sorteringshatten (wörtlich)
- Serbisch: Šešir za Razvrstavanje
- Slowakisch: Rokfortský klobúk
- Slowenisch: Klobuk Izbiruh
- Spanisch: El sombrero seleccionador
- Tschechisch: Moudrý klobouk (bedeutet: Der Hut der Weisheit oder Weiser Hut, eher buchstäblich)
- Türkisch: Seçmen Şapka
- Ungarisch: Teszlek Süveg ("Ich werde Dich High-hat ( Deutsch herablassend ) behandeln")
- Vietnamesisch: Nón phân loại
- Walisisch: Yr Het Ddidoli
Spickoskop[]
Spickoskop
- Afrikaans: kulklikker
- Bosnisch: Cinkoskop
- Dänisch: Luskometer ("at luske" bedeutet "petzen")
- Englisch: Sneakoscope
- Estonisch: nuhiskoop
- Färöisch: Sníkikagi
- Französisch: Scrutoscope
- Finnisch: Ilmiskooppi
- Hebräisch: מלשינוסקופ
- Italienisch: spioscopio (wörtlich, Spitzelskop)
- Katalanisc: Dolentoscopi
- Niederländisch: Gluiposcoop (ein "gluiperd" ist eine hinterhältige Person)
- Norwegisch: snikoskop
- Polnisch: Fałszoskop ( "fałsz" bedeutet "lügen" oder "falsch")
- Portugiesisch: Bisbilhoscópio
- Serbisch: Šunjoskop
- Slowakisch: Špiónoskop
- Spanisch: Chivatoscopio (Falsoscopio, in der südamerikanischen Version)
- Tschechisch: Lotroskop ("Dieb/Betrügerskop")
- Ungarisch: Gyanúszkóp (Verdächtigungsskop)
Magischer Zauberstab[]
Zauberstab
- Afrikaaans: towerstaf
- Albanisch: Shkop Magjik (wörtlich)
- Bulgarisch: Магическа пръчка (Magicheska pr"chka, wörtlich)
- Chinesisch (VRC): 魔杖
- Chinesisch (Taiwan): 魔杖
- Dänisch: Tryllestav (wörtlich)
- Englisch: wand
- Estonisch: võlukepp
- Färöisch: Gandastavur
- Finnisch: taikasauva
- Französisch: baguette magique (magischer Stock)
- Neu-Griechisch: μαγικό ραβδί
- Hebräisch: שרביט קסמים (wörtlich)
- Hindi: जादुई छड़ी jāduī chaḍ.ī
- Isländisch: galdrasproti
- Indonesian: tongkat sihir
- Italienisch: bacchetta magica (wörtlich)
- Japanisch: 杖 (Tsue)
- Katalanisch: Vareta màgica (wörtlich)
- Kroatisch: čarobni štapić (wörtlich)
- Latein: baculum
- Lettisch: zizlis
- Litauisch: burtų lazdelė
- Niederländisch: Toverstok (wörtlich: Tover - bedeutet Magie -)
- Norwegisch: tryllestav
- Polnisch: różdżka
- Portugiesisch: Varinha or Varinha Mágica (wörtlich)
- Rumänisch: baghetă magică
- Russisch: Волшебная палочка (wörtlich)
- Schwedisch: trollstav
- Serbisch: Čarobni štap oder Čarobni šrapić
- Slowakisch: (čarodejnícky) prútik
- Slowenisch: Čarobna palica
- Spanisch: varita
- Tschechisch: Kouzelná hůlka
- Türkisch: asa
- Ungarisch: varázspálca (wörtlich)
- Vietnamesisch: đũa thần
- Walisisch: hudlath
Karte des Rumtreibers[]
Karte des Rumtreibers
- Afrikaans: Plunderaar se Kaart
- Bulgarisch: Хитроумната карта (Hitroumnata karta, "Die kunstvolle Karte")
- Chinesisch (VRC): 活点地图 ("Die Karte mit den beweglichen Punkten")
- Chinesisch (Taiwan): 劫盜地圖 ("Die Karte der Räuber")
- Dänisch: Røverkortet ("Die Räuberkarte")
- Englisch: Marauder's Map
- Estonisch: Kelmikaart
- Färöisch: Ránsmannakortið ("Die Räuberkarte")
- Finnisch: Kelmien kartta IPA: ['kel.mi.eŋ 'kɑrt.tɑ] ("Schelmenkarte")
- Französisch: carte du Maraudeur (wörtlich)
- Neu-Griechisch: Μαγικός χάρτης (magische Karte)
- Hebräisch: מפת הקונדסאים ("Die Karte der Unheilstifter")
- Hindi: मानचित्र मंथन mānacitra maṃthana
- Isländisch: ræningjakortið ("Die Räuber-Karte")
- Indonesiisch: peta perampok
- Italienisch: La Mappa del Malandrino ("Schelmenkarte")
- Japanisch: 忍びの地図 (Shinobi no Chizu, wörtlich: Diebeskarte)
- Katalanisch: El mapa de Magatotis (etwas tun de magatotis bedeutet etwas heimlich tun)
- Kroatisch: mapa za haranje
- Lettisch: Laupītājkarte
- Niederländisch: Sluipwegwijzer ("sluipweg" = geheime Abkürzung, wegwijzer ist der Begriff für sowohl ein Handbuch als auch ein Schild an der Straßenseite)
- Norwegisch: Ukruttkartet (Karte der Bösen)
- Litauisch: Plėšiko Planas
- Polnisch: Mapa Huncwotów
- Portugiesisch (Portugal): O Mapa do Salteador
- Portugiesisch (Brasilien): O Mapa do Maroto
- Rumänisch: Harta Ştrengarilor
- Russisch: Карта Мародёров (wörtlich)
- Schwedisch: Marodörkartan (buchstäblich)
- Serbisch: Banditova mapa
- Slowakisch: Záškodnícka mapa
- Slowenisch: Ravbarjeva karta
- Spanisch: Mapa del Merodeador
- Tschechisch: Pobertův plánek ("Footpad's Karte", allerdings gibt es im Tschechischen kein Wortspiel auf Padfoot)
- Türkisch: Çapulçu Haritası
- Ungarisch: Tekergők Térképe ("Vagabundenkarte")
- Vietnamesisch: Bản đồ Đạo tặc ("Diebeskarte")
Erinnermich[]
Erinnermich
- Albanisch: Mosharro
- Bulgarisch: Всепомниче (Vsepomniche, wörtlich)
- Chinesisch (VRC): 记忆球 (Ji yi qiu, "Speicherball")
- Chinesisch (Taiwan): 記憶球
- Dänisch: Erindringskugle (Speicherball)
- Englisch: remembrall
- Estoniasch: meenutaja
- Färöisch: Minnist-alt
- Finnisch: Muistipallo
- Französisch: Rapeltout ("rappeler" = erinnern; "tout" = alles)
- Neu-Griechisch: Μπάλα μνήμης (Speicherball)
- Hebräisch: כדור זיכרון (Speicherball)
- Hindi: भूल न जाना bhūla na jānā
- Ungarisch: nefeleddgömb ("Vergiß nicht-Kugel")
- Italienisch: Ricordella ("ricordare" = erinnern)
- Japanisch: 思い出し玉 (Omoidashidama, wörtlich: Erinnerungsball)
- Katalanisch: Recordadora
- Kroatisch: nezaboravak (ne = nicht, zaboraviti = vergessen; oder von zaborav = Vergessen)
- Latein: Omnimemor
- Lettisch: visatceris
- Litauisch: Priminas
- Niederländisch: Geheugensteen (Speicherstein, geheugensteun = Erinnerer)
- Norwegisch: forglemei (bedeutet "vergiss nicht", Wortspiel auf forglemmegei, was bedeutet "vergiss mich nicht")
- Polmisch: przypominajka
- Portugiesisch (Portugal): Lembrador (Erinnerer)
- Portugiesisch (Brasilien): Lembrol
- Serbisch: Nezaboravko
- Rumänisch: Aminteşte-ţi tot
- Russisch: Напоминалка (Erinnerung)
- Schwedisch: Minnsallt (buchstäblich)
- Slowakisch: Nezabudal
- Slowenisch: Spominka
- Spanisch: Recordadora
- Tschechisch: Pamatováček ("Erinnerungsermöglicher" oder ähnlich)
- Türkisch: hatırlatmaca
- Walisisch: Atgoffwr
Hexenwoche[]
Hexenwoche
- Albanisch: E Perjavshmja e Magjistricave
- Bulgarisch: Седмичник на магьосницата (Sedmichnik na magyosnitzata, wörtlich)
- Katalanisch: Cor de Bruixa (Herz der Hexe)
- Chinesisch (VRC): 女巫周刊
- Chinesisch (Taiwan): 女巫週刊
- Dänisch: Alt for Heksene ("Alles für die Hexen", ein Wortspiel auf das dänische Magazin "Alt for Damerne", "Alles für die Damen")
- Englisch: Witch Weekly
- Estonisch: Nõidade Nädalaleht
- Färöisch: Gívragaman und Vikutíðindi fyri gandafólk (Gívragaman wurde benutzt in Kammer des Schreckens und Vikutíðindi fyri gandafólk wurde benutzt in Feuerkelch)
- Finnisch: Me Noidat ("Wir Hexen", Wortspiel auf das Frauenmagazin "Me Naiset")
- Französisch: Sorcière-Hebdo (sorcière = Hexe, hebdomadaire = wöchentliche Publikation)
- Neu-Griechisch: Τα εβδομαδιαία των μαγισσών
- Hebräisch: למכשפה ("Für die Hexe"; Wortspiel auf das Frauenmagazin "לאשה" - "Für die Frau")
- Italienisch: Settimanale delle Streghe (wörtlich)
- Japanisch: 週間魔女 (Shūkan Majo; wörtlich)
- Kroatisch: Vještičji tjednik
- Lettisch: Raganu nedēļa
- Niederländisch: Heks en Haard ("Hexe und Kamin"; 'haard' wird auch benutzt, um etwas Heimeliges und Gemütliches auszudrücken)
- Norwegisch: Heks og Hør (ein Wortspiel auf das populare norwegische Boulevardmagazin "Se og Hør")
- Litauisch: Raganų Savaitraštis
- Polnisch: tygodnik „Czarownica”
- Portugiesisch (Portugal): Semanário da Feiticeira (Wöchentliches Hexenmagazin) oder Witch Weekly
- Portugiesisch (Brasilien): Semanário da Bruxa (Wöchentliches Hexenmagazin)
- Russisch: Журнал "Ведьмин досуг"
- Schwedisch: Häxornas värld
- Serbisch: Veštičji Nedeljnik
- Slowakisch: Čarodejnica ("Die Hexe")
- Slowenisch: Čarovničin tednik
- Spanisch: Corazón de bruja (Herz der Hexe)
- Tschechisch: Týdenník čarodějek
- Türkisch: cadı gündemi
- Ungarisch: Szombati Boszorkány ("Sonntagshexe", Wortspiel auf boszorkányszombat, Hexensabbath)
- Vietnamesisch: Tuần san Nữ phù thủy (Wöchentliches Zauberinnenmagazin)
Menschen[]
Muggel[]
Muggel
- Afrikaans: Moggel (ausspr.:mochel)
- Albanisch: Babanac
- Bulgarisch: Мъгъл (M"g"l)
- Chinesisch (VRC & Taiwan): 痲瓜, 痳瓜 (máguā)
- Dänisch: Muggler
- Englisch: muggle
- Estonisch: mugu
- Färöisch: Muglari
- Finnisch: jästi
- Französisch: Moldu (maskulin, immer groß geschrieben)
- Alt-Griechisch: Μύγαλος
- Neu-Griechisch: Μαγκλ
- Hebräisch: מוגל (Moogel), Plural: מוגלגים (Moogleggim)
- Hindi: मगलू Magalū (oder) Maglū
- Irisch: Mugal'
- Italienisch: Babbano (maskulin, immer groß geschrieben; Babbeo bedeutet Narr)
- Japanisch: マグル (maguru)
- Katalanisch: muggle
- Kroatisch: bezjak, pl. bezjaci (maskulin, niemals groß geschrieben, betont auf der ersten Silbe) (es ist eine regionale Beleidigung und bedeutet was wie primitive Person, Grobian)
- Latein: Muggle (gen. Mugglis)
- Lettisch: vientiesis
- Litauisch: Žiobaras
- Niederländisch: Dreuzel
- Niedersächsisch: Muggel
- Norwegisch: gomp
- Polnisch: mugol
- Portugiesisch (Portugal): Muggle
- Portugiesisch (Brasilien): Trouxa (bedeutet "dumm, naiv")
- Rumänisch: Încuiat (maskulin) Încuiată (feminin) (archaische Form von ignorant)
- Russisch: Магл
- Serbisch: Normalac
- Slowakisch: mukel
- Slowenisch: bunkelj
- Spanisch: muggle (maskulin)
- Schwedisch: mugglare (beide Geschlechter)
- Tschechisch: Mudla
- Ungarisch: mugli
- Vietnamesisch: Muggle
- Walisisch: Mygl (Plural myglar)
Schlammblut[]
Schlammblut
- Albanisch: Gjakpis
- Bulgarisch: Мътнород
- Chinesisch (VRC): 泥巴種
- Chinesisch (Taiwan): 麻種
- Dänisch: Mudderblod (wörtlich)
- Englisch: mudblood
- Estonisch: sopavereline
- Färöisch: Mórublóð (wörtlich)
- Finnisch: kuraverinen
- Französisch: Sang de Bourbe
- Neu-Griechisch: Λασποαίματος
- Hebräisch: בוצדם (wörtlich)
- Hindi: बदज़ात badaj.āt
- Indonesisch: darah lumpur (wörtlich)
- Italienisch: sporco mezzosangue (schmutziges Halbblut) oder einfach mezzosangue (benutzt für Halblut ebenso), Nato-Babbano (nur im 7. Buch, Muggelstämmig)
- Japanisch: 穢れた血 (unreines Blut)
- Katalanisch: Sang de fang (wörtlich)
- Kroatisch: mutnjak
- Lettisch: draņķasinis/ne (mit Endung "-is" für Mäner und "-ne" für Frauen)
- Litauisch: Purvakraujis/ė
- Niederländisch: modderbloedje (wörtlich, -je wird benutzt, um z u sagen, dass etwas klein ist, wird aber hier benutzt, um es beleidigender zu machen)
- Norwegisch: grums
- Polnisch: szlama
- Portugiesisch (Portugal): Sangue de Lama (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Sangue Ruim ("schlechtes Blut") oder Sangue sujo ("schmutziges Blut")
- Rumänisch: sânge-mâl
- Russisch: Грязнокровка (schmutziges Blut (Feminin))
- Schwedisch: Smutsskalle
- Serbisch: Blatokrvan/na (mit Endung "-an" für Männer und "-na" für Frauen)
- Slowakisch: Humusák
- Slowenisch: brezkrvni (Beachte: In Buch sechs änderte der neue Übersetzer es zu: blatnokrvni)
- Spanisch: Sangre sucia
- Tschechisch: Mudlovský šmejd (buchstäblich: "Müll")
- Türkisch: Bulanık
- Ungarisch: sárvérű
- Vietnamesisch: Máu bùn
Schmutziges Blut[]
Schmutziges Blut
- Bulgarisch: Родоотстъпник (Rodootst"pnik)
- Dänisch: Beskidt blod (wörtlichl)
- Englisch: dirty-blood
- Estonisch: verereetur (Blutsverräter)
- Färöisch: Skitið blóð (wörtlich)
- Finnisch: verenpetturi (Blutsverrräter)
- Französisch: sang-impur ("unreines Blut")
- Hebräisch: בוגד-דם (Blutsverräter)
- Italienisch: sangue sporco (wörtlich)
- Japanisch: 汚れた血 (yogore ta chi)
- Katalanisch: sang bruta (wörtlich)
- Kroatisch: prljava krv, nečista krv
- Litauisch: Purvakraujis (wörtlich)
- Niederländisch: Vuil bloed ("vuil" bedeutet schmutzig, "Bloed" bedeutet Blut, schmutziges Blut)
- Polnisch: osoba brudnej krwi, brudnokrwisty
- Portugiesisch (Portugal): Sangue impuro ("unreines Blut")
- Portugiesisch (Brasilien): Sangue sujo (wörtlich)
- Rumänisch: trădători de sânge (Blutsverräter)
- Russisch: полукровка (Halbblut)
- Slowakisch: špinavá krv, nečistá krv
- Slowenisch: nečista kri (Beachte: In Buch sechs änderte es der neue Übersetzer zu: blatna kri)
- Spanisch: Traidor a sangre oder Sangre sucia
- Tschechisch: Nečistá krev, Špinavá krev (Das erste ist "unrein", das zweite "schmutzig")
- Türkisch: kirli kan
Squib[]
Squib
- Albanisch: Magjinuk
- Bulgarisch: Безмощен (bezmoshten)
- Chinesisch (VRC): 哑炮
- Chinesisch (Taiwan): 爆竹
- Dänisch: Fuser ("Blindgänger")
- Englisch: squib
- Estonisch: soss
- Färöisch: Skvibbur
- Finnisch: surkki
- Französisch: Cracmol
- Neu-Griechisch: Σκουίμπ
- Hebräisch: סקיב
- Italienisch: Magonò (Mago/Maga = Zauberer/Hexe, Nò = Nein)
- Japanisch: スクイブ (sukuibu)
- Katalanisch: Llufa (wörtlich: stiller Furz, "fer llufa", informell Bedeutung für Flop)
- Kroatisch: hrkan
- Niederländisch: Snul (nul = null, sukkel = Trottel)
- Norwegisch: futt
- Polnisch: charłak
- Portugiesisch (Portugal): Cepatorta (cepa = "Stamm einer Weinrebe", torta = "verrenkt"; "cepatorta" ist eine Referenz an das portugiesische Idiom "Não passar da cepa torta" — buchststäblich, nicht hinter eine verrenkte Weinrebe geraten — bedeutet: nichts für den Fortschritt, nichts für die Verbesserung der Situation, wie eine verrenkte Weinrebe wenig wächst und keine guten Trauben produziert)
- Portugiesisch (Brasilien): Aborto ("Missgeburt")
- Rumänisch: Non
- Russisch: сквиб
- Schwedisch: Ynk
- Serbsch: Poruga
- Slowakisch: šmukel
- Slowenisch: Šlapl
- Spanisch: Squib
- Tschechisch: Moták
- Türkisch: Köfti
- Ungarisch: kvibli
- Vietnamesisch: Á phù thủy
Reinblut[]
Reinblut
- Albanisch: Gjakpaster
- Bulgarisch: Чистокръвен (Chistokr"ven)
- Dänisch: Fuldblod ("Voll-Blut")
- Englisch: pure-blood
- Estonisch: puhtavereline
- Färöisch: Reint blóð (wörtlich)
- Finnisch: puhdasverinen
- Französisch: Sang-Pur (wörtlich)
- Neu-Griechisch: καθαρόαιμος
- Hebräisch: טהור-דם (wörtlich)
- Indonesisch: darah murni (wörtlich)
- Italienisch: purosangue (wörtlich)
- Japanisch: 純血 (jun chi, wörtlich)
- Katalanisch: sang pura / neta (wörtlich: Reinblut / sauberes Blut)
- Kroatisch: čistokrvan (männlich), čistokrvna (weiblich)
- Lettisch: tīrasinis/ne (mit Endung "-is" für Männer und "-ne" für Frauen)
- Litauisch: grynakraujis
- Niederländisch: Volbloed ('volbloed' bedeutet reinrassig, 'vol' bedeutet voll und 'bloed' bedeutet Blut)
- Norwegisch: fullblods
- Polnisch: osoba czystej krwi, czystokrwisty
- Portugiesisch (Portugal): Sangue-puro oder puro-sangue (wörtlich)
- Rumänisch: Sânge Pur
- Russisch: чистокровный волшебник, чистокровка (wörtlich)
- Schwedisch: Renblod (wörtlich)
- Slowakisch: čistá krv
- Slowenisch: čistokrvni
- Spanisch: Sangre pura oder sangre limpia
- Tschechisch: Čistá krev
- Türkisch: Safkan
- Ungarisch: aranyvérű ("von goldenem Blut")
- Vietnamesisch: Thuần chủng ("purebred"), thuần huyết (wörtlich)
Halbblut[]
Halbblut
- Albanisch: Gjakperzier
- Dänisch: Halvblod (wörtlich)
- Englisch: half-blood
- Estonisch: segavereline
- Färöisch: Hálvblóð (wörtlich)
- Finnisch: Puoliverinen
- Französisch: Sang-Mêlé
- Neu-Griechisch: ημίαιμος
- Hebräisch: חצוי-דם (wörtlich)
- Indonesisch: darah-campuran (wörtlich)
- Italienisch: Mezzosangue (wörtlich)
- Japanisch: 半血 (han chi)
- Katalanisch: Mestís
- Kroatisch: miješana krv'ili'mješanac
- Niederländisch: Halfbloed (wörtlich)
- Norwegisch: halvblods
- Litauisch: Negrynakraujis
- Polnisch: osba półkrwi, półkrwisty
- Portugiesisch (Portugal): meio sangue (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): mestiço ("Mestize")
- Rumänisch: semipur (halbrein)
- Russisch: полукровка (polukrovka)
- Schwedisch: Halvblod
- Serbisch: pulukrvni
- Slowakisch: polovičný/polokrvný
- Slowenisch: polkrvni oder mešanec
- Spanisch: Mestizo oder Sangre mestiza
- Tschechisch: Dvojí krev (buchstäblich: "zweiblütig")
- Türkisch: melez
- Ungarisch: félvér (wörtlich)
- Vietnamesisch: lai ("gemischt, gekreuzt")
Vertrauensschüler /
Vertrauensschülerin[]
Vertrauensschüler / Vertrauensschülerin
- Albanisch: Prefekt
- Bulgarisch: Префект (Präfekt)
- Chinesisch (Vereinfacht): 级长
- Dänisch: Vejleder ("Tutor")
- Englisch: prefect
- Estonisch: prefekt
- Färöisch: Vegleiðari
- Finnisch: valvojaoppilas ("kontrollierender Schüler")
- Französisch: préfet
- Neu-Griechisch: επιμελητής
- Hebräisch: מדריך (einfach "Wächter")
- Indonesisch: prefek
- Italienisch: prefetto
- Japanisch: 監督生 (kantokusei, "kontrollierender Schüler")
- Katalanisch: Monitor (maskulin) / Monitora (feminin)
- Kroatisch: Prefekt (männlich) Prefektica (weiblich)
- Litauisch: prefektas
- Niederländisch: Klassenoudste ("Klassenältester" (wie es auch an realen Schulen genannt wird))
- Norwegisch: Prefekt (wörtlich)
- Polnisch: prefekt
- Portugiesisch (Portugal): Prefeito
- Portugiesisch (Brasilien): Monitor
- Rumänisch: perfect
- Russisch: Староста
- Schwedisch: Prefekt (wörtlich)
- Serbisch: Asistent
- Slowakisch: Prefekt
- Slowenisch: Predstavnik študentov/predstavnica študentov (Beachte: In Buch sechs änderte es der neue Übersetzer zu: prefekt)
- Spanisch: prefecto (wörtlich)
- Tschechisch: Prefekt
- Türkisch: sınıf başkanı
- Ungarisch: prefektus
- Vietnamesisch: huynh trưởng
Schulsprecher /
Schulsprecherin[]
Schulsprecher / Schulsprecherin
- Afrikaans: Hoofseun /Hoofdogter
- Dänisch: Præfekt
- Englisch: Head boy / Head Girl
- Estonisch: Koolivanem
- Färöisch: Næmingaovasti
- Finnisch: Johtajapoika/Johtajatyttö (wörtlich: "Leiter/Leiterin")
- Französisch : préfet-en-chef/préfète-en-chef
- Neu-Griechisch: αρχιεπιμελητής / αρχιεπιμελήτρια
- Hebräisch: מדריך ראשי / מדריכה ראשית
- Italienisch: caposcuola (capo = Kopf, scuola = Schule)
- Japanisch: ヘッドボーイ / ヘッドガール (heddo bōi/heddo gāru)
- Katalanisch: Cap de monitors
- Kroatanisch: Glavni prefekt / Glavna prefektica
- Litauisch: Seniūnas / Seniūnė
- Niederländisch: Hoofdmonitor ('Hoofdmonitor' bedeutet höchster Überwacher, 'hoofd' bedeutet Kopf)
- Norwegisch: Topptillitsmann / Topptillitskvinne (topp = Spitze, tillit = Vertrauen, kvinne = Frau, mann = Mann)
- Portugiesisch (Portugal): Delegado(a) dos Alunos
- Portugiesisch (Brasilien): Monitor / Monitora chefe
- Polnisch: Prymus/Prymuska oder Prefekt Naczelny
- Serbisch: Glavešina dečaka/Glavešina devojčica
- Slowakisch: Hlavný prefekt ("der Hauptvertrauensschüler")
- Slowenisch: Predsednik sveta/Predsednica sveta
- Spanisch: Delegado oder Premio Anual (jährliche Auszeichnung)
- Tschechisch: Primus/Primuska
- Vietnamesisch: Thủ lĩnh nam sinh ("Leiter der Schüler") / Thủ lĩnh nữ sinh ("Leiterin der Schülerinnen")
Todesser[]
Todesser
- Albanisch: Hamort
- Bulgarisch: Смъртножадни (Smrtnozhadni, "durstig nach dem Tod")
- Chinesisch (VRC): 食死徒
- Chinesisch (Taiwan): 食死人
- Dänisch: Dødsgardisterne ("Todeswächter")
- Englisch: Death Eaters
- Estonisch: Surmasööjad
- Färöisch: Deyðsátarar
- Finnisch: Kuolonsyöjät
- Französisch: Mangemorts
- Neu-Griechisch: Θανατοφάγοι
- Hebräisch: אוכלי מוות (wörtlich)
- Hindi: प्राणभखशी prāṇabhakhaśī ("prāṇa" = "Lebenskraft")
- Ungarisch: halálfalók ("Tod-Verschlinger")
- Isländisch: dráparar (Killer)
- Indonesisch: Pelahap Maut
- Italienisch: Mangiamorte
- Japanisch: 死喰い人 (Shikui Hito, wörtlich: Tod essende Menschen)
- Katalanisch: Cavallers de la mort (Todesritter)
- Kroatisch: Smrtonoše ("Todbringer", interessant ist, dass im Tschechischen der Begriff "smrtonoš" für den Grimm steht)
- Lettisch: Nāvēži
- Litauisch: Mirties Valgytojai
- Niederländisch: Dooddoeners (wörtlich: "Tod-Macher", also ein wertlos Argument, um eine Diskussion zu beenden, z. B. ein Abschied)
- Norwegisch: dødsetere
- Polnisch: śmierciożercy
- Portugiesisch (Portugal): Devoradores da Morte (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Comensais da Morte (wörtlich)
- Rumänisch: Devoratorii Morţii ("Tod-Verschlinger")
- Russisch: Пожиратели Смерти ("Tod-Verschlinger")
- Schwedisch: Dödsätare
- Serbisch: Smrtožderi (wörtlich)
- Slowakisch: Smrťožrúti
- Slowenisch: Jedci smrti
- Spanisch: Mortífagos (morti: vom lateinischen mortis, tot und fagos, essen)
- Tschechisch: Smrtijedi
- Türkisch: Ölüm Yiyenler
- Vietnamesisch: Tử thần Thực tử ("tod-essender Gott des Todes")
Quidditch-Begriffe[]
Quidditch[]
Quidditch
- Afrikaans: Kwiddiek
- Albanisch: Kuidic
- Bulgarisch: Куидич (Kuidich)
- Chinesisch (VRC): 魁地奇 (kúidìqí)
- Chinesisch (Taiwan): 魁地奇 (kúidìqí)
- Dänisch: Quidditch
- Englisch: Quidditch
- Estonisch: lendluudpall
- Färöisch: Quidditch
- Finnisch: huispaus
- Französisch: Quidditch
- Alt-Griechisch: ἰκαροσφαιρική
- Neu-Griechisch: κουίντιτς
- Hebräisch: קווידיץ' (Kwidich)
- Italienisch: Quidditch
- Japanisch: クィディッチ (kuidicchi)
- Katalanisch: Quidditch
- Kroatisch: metloboj (metla - Besen; boj - Kampf)
- Latein: ludus Quidditch
- Lettisch: Kalambols
- Litauisch: Kvidičas
- Niederländisch: Zwerkbal ('zwerk' = archaisch für Himmel)
- Niedersächsisch: Quidditsch
- Norwegisch: rumpeldunk
- Polnisch: quidditch
- Portugiesisch (Portugal): Quidditch
- Portugiesisch (Brasilien): Quadribol (quadri - vier (als Bälle) und bol - Ball)
- Rumänisch: Vâjhaţ
- Schwedisch: Quidditch
- Serbisch: Kvidič
- Slowakisch: Metlobal (bedeutet wörtlich Besenball)
- Slowenisch: Quidditch
- Spanisch: Quidditch
- Tschechisch: Famfrpál
- Ungarisch: kviddics
- Walisisch: Quidditch
Spieler[]
Beachte bitte: in französisch, griechisch, norwegisch, polnisch und ungarisch werden die Positionen der Spieler nicht groß geschrieben.
Hüter[]
Hüter
- Afrikaans:Wagter
- Albanisch: Portier
- Chinesisch (VRC): 守門員
- Chinesisch (Taiwan): 看守手
- Dänisch: Målmand (wörtlich)
- Englisch: keeper
- Estonisch: vaht
- Färöisch: Málmaður (wörtlich)
- Finnisch: Pitäjä
- Französisch: gardien
- Neu-Griechisch: φύλακας
- Hebräisch: שומר
- Hindi: रक्षक rakṣak
- Irisch: Comeádaí
- Italienisch: Portiere (Torwart)
- Japanisch: キーパー (kiipaa)
- Katalanisch: Porter
- Kroatisch: vratar
- Latein: Ianitor
- Lettisch: Sargs
- Litauisch: Gynėjas
- Niederländisch: Wachter ("Wächter")
- Norwegisch: målmann
- Polnisch: obrońca, bramkarz
- Portugiesisch (Portugal): Keeper
- Portugiesisch (Brasilien): Goleiro (Torwart)
- Rumänisch: Portar
- Russisch: "вратарь" ("vratar") (Torwart), "хранитель" ("hranitel")
- Schwedisch: Vaktare
- Serbisch: čuvar
- Slowakisch: strážca (der Hüter)
- Slowenisch: branilec
- Spanisch: guardián
- Tschechisch: Brankář
- Türkisch: Tutucu
- Ungarisch: őrző (wörtlich)
- Vietnamesisch: Thủ môn ("Torwart")
- Walisisch: Ceidwad
Jäger[]
Jäger
- Afrikaans:jaer (wörtlich)
- Albanisch: Gjuajtes (die Schützen)
- Bulgarisch: Гончия (gonchia)
- Chinesisch (VRC): 追球手
- Chinesisch (Taiwan): 追蹤手
- Dänisch: Angribere (Angreifer)
- Englisch: chaser
- Estonisch: ajaja
- Färöisch: Framherjar (Angreifer)
- Finnisch: jahtaaja
- Französisch: poursuiveurs (Verfolger)
- Neu-Griechisch: κυνηγός
- Hebräisch: רודף
- Hindi: धावक dhāvak
- Irisch: Ruagairí
- Italienisch: cacciatore (Jäger)
- Japanisch: チェイサー (cheisaa)
- Katalanisch: Encistellador
- Kroatisch: lovac
- Latein: Secutor
- Lettisch: Dzinējs
- Litauisch: Puolėjas
- Niederländisch: Jagers (wörtlich)
- Norwegisch: jager (Jäger)
- Polnisch: ścigający
- Portugiesisch (Portugal): Chaser
- Portugiesisch (Brasilien): Artilheiro
- Schwedisch: Jagare (wörtlich)
- Serbisch: gonič / goniči
- Slowakisch: triafač
- Slowenisch: zasledovalec (männlich), zasledovalka (weiblich)
- Spanisch: cazador
- Tschechisch: Střelec (Schütze)
- Türkisch: kovalayıcı
- Ungarisch: hajtó
- Vietnamesisch: Truy thủ
- Walisisch: Ymlidiwr
Sucher[]
Sucher
- Afrikaans: soeker
- Albanisch: Kerkues (wörtlich)
- Bulgarisch: Търсач (T"rsach, wörtlich)
- Chinesisch (VRC): 找球手
- Chinesisch (Taiwan): 搜捕手
- Dänisch: Søger (wörtlich)
- Englisch: seeker
- Estonisch: püüdja
- Färöisch: Leitari (wörtlich)
- Finnisch: Etsijä
- Französisch: attrapeur (Fänger)
- Neu-Griechisch: ανιχνευτής (Sucher)
- Hebräisch: מחפש (wörtlich)
- Hindi: खोजी khōjī
- Isländisch: leitari ("Sucher")
- Irisch: Tóraí
- Italienisch: Cercatore (wörtlich, benutzt in solchen Ausdrücken wie "Goldsucher")
- Japanisch: シーカー (shiikaa)
- Katalanisch: Caçador (Jäger)
- Kroatisch: tragač
- Latein: Petitor
- Lettisch: Meklētājs
- Litauisch: Gaudytojas
- Niederländisch: Zoeker (wörtlich)
- Norwegisch: speider
- Polnisch: szukający
- Portugiesisch (Portugal): Seeker
- Portugiesisch (Brasilien): Apanhador (Fänger)
- Rumänisch: Căutător
- Russisch: ловец (Fänger)
- Schwedisch: Sökare (wörtlich)
- Serbisch: tragač
- Slowakisch: stíhač
- Slowenisch: iskalec (männlich), iskalka (weiblich) (iskati = suchen)
- Spanisch: buscador
- Tschechisch: Chytač (Fänger)
- Ungarisch: fogó ("Fänger")
- Türkisch: Arayıcı
- Vietnamesisch: Tầm thủ
- Walisisch: Chwiliwr
Treiber[]
Treiber
- Afrikaans: Breker
- Albanisch: Godites
- Bulgarisch: Бияч (Biach)
- Chinesisch (VRC): 击球手
- Chinesisch (Taiwan): 打擊手
- Dänisch: Baskere (wörtlich)
- Englisch: beater
- Estonisch: lööja
- Färöisch: Bukarar
- Finnisch: lyöjä
- Französisch: batteurs
- Neu-Griechisch: χτυπητής
- Hebräisch: חובט
- Hindi: मारक māraka
- Irisch: Buailteoirí
- Italienisch: Battitore
- Japanisch: ビーター (biitaa)
- Katalanisch: Batedors oder Batejadors
- Kroatisch: gonič
- Latein: Pulsator
- Lettisch: Triecējs
- Litauisch: Atmušėjai
- Niederländisch: Drijvers (Fahrer, im Sinne derer, die treiben oder in die Flucht schlagen)
- Norwegisch: knakker(Singular)/knakkere(Plural)
- Polnisch: pałkarz
- Portugiesisch (Portugal): Beater
- Portugiesisch (Brasilien): Batedor
- Russisch: охотники (Jäger)
- Schwedisch: Slagman (slagmän in Plural)
- Serbisch: Jurišnik/Jurišnici
- Slowakisch: odrážač
- Slowenisch: tolkač
- Spanisch: golpeador
- Tschechisch: Odrážeč ("Reflektor")
- Türkisch: vurucu
- Ungarisch: terelő
- Vietnamesisch: Tấn thủ
- Walisisch: Waldwyr
Bälle[]
Goldener Schnatz[]
Goldener Schnatz
- Afrikaans: Goue Snip
- Albanisch: Topi i arte
- Bulgarisch: златен снич (zlaten snich)
- Chinesisch (VRC): 金色飛賊
- Chinesisch (Taiwan): 金探子
- Dänisch: Det Gyldne Lyn (Der goldene Blitz)
- Englislch: Golden Snitch
- Estonisch: kuldne kitu
- Färöisch: Gylta Kippan
- Finnisch: Kultasieppi
- Französisch: Vif d'or ("vif" = schnell, rege, lebendig; Vorstellung von Geschwindigkeit)
- Alt-Griechisch: φθαστέον
- Neu-Griechisch: χρυσή μπάλα (goldener Ball)
- Hebräisch: הסניץ' המוזהב
- Hindi: सुनहरी गेंद sunaharī gēṃd
- Irisch: Sneaitsín/Sneaitsín Óir)
- Italienisch: Boccino d'oro ("goldene Dose")
- Japanisch: スニッチ (sunicchi)
- Katalanisch: Papallona daurada (Goldener Schmetterling)
- Kroatisch: zlatna zvrčka
- Latein: 'Aureum Raptum'
- Lettisch: zelta zibsnis
- Litauisch: Aukso Šmaukštas
- Niederländisch: Gouden Snaai (wörtlich: Snaaien bedeutet 'zu klauen')
- Norwegisch: gullsnoppen
- Polnisch: złoty znicz
- Portugiesisch (Portugal): Snitch de Ouro/Snitch Dourada (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Pomo de Ouro ("goldener Apfel")
- Rumänisch: Hoţoaica Aurie
- Slowakisch: Ohnivá strela/ Zlatá strela (Ohnivá - Feuer, Zlatá - golden)
- Slowenisch: zlati zviz
- Spanisch: la Snitch dorada
- Schwedisch: Kvicken (voller Name Den gyllene kvicken)
- Türkisch: Altın Snitch
- Tschechisch: Zlatonka (buchstäblich, "Kleiner Goldener")
- Ungarisch: aranycikesz
- Walisisch: Snichyn Aur
Klatscher[]
Klatscher
- Afrikaans: Mokers
- Albanisch: Fluturak
- Bulgarisch: Блъджър (Bl"dzh"r)
- Chinesisch (VRC): 游走球
- Chinesisch (Taiwan): 摶格
- Dänisch: Smasher (wie im englischen Wort "smash ( Deutsch zerschlagen )"
- Englisch: bludger
- Estonisch: klomm
- Färöisch: Gartla
- Finnisch: ryhmy
- Französisch: Cognard (cogner = stoßen)
- Alt-Griechisch: ῥοπαλοσφαίριον (Ball, mit dem Schlagholz zu schlagen)
- Neu-Griechisch: μαύρη μπάλα (schwarzer Ball)
- Hebräisch: מרביצן (Schläger)
- Hindi: पहलवान pahalavān
- Italienisch: Bolide (allgemeiner Begriff, benutzt für große, sich schnell bewegende Objekte)
- Japanisch: ブラッジャー (burajjaa)
- Katalanisch: Bala (Kugel)
- Kroatisch: maljac
- Latein: Bludgeri
- Litauisch: Muštukas
- Niederländisch: Beuker (Treiber)
- Norwegisch: klabb
- Polnisch: tłuczek
- Portugiesisch (Portugal): Bludger
- Portugiesisch (Brasilien): Balaço (Große Kugel)
- Rumänisch: Balon-Ghiulea (Kanonenkugel)
- Schwedisch: Dunkare
- Slowakisch: dorážačka
- Slowenisch: štamf
- Spanisch: bludger
- Tschechisch: Potlouk (von einer Silbe mit der Bedeutung der "Unterdrücker")
- Ungarisch: gurkó
- Walisisch: Dilynwyr
Quaffel[]
Quaffel
- Afrikaans: Swelger
- Chinesisch (VRC): 鬼飛球 (Gui fei qiu, buchstäblich "Fliegender Geisterball")
- Chinesisch (Taiwan): 快浮
- Dänisch: Tromler (Dampfwalze)
- Englisch: quaffle
- Estonisch: pomma
- Färöisch: Bjølga
- Finnisch: Kaato
- Französisch: Souafle
- Alt-Griechisch: κολοφῶν
- Neu-Griechisch: κόκκινη μπάλα (roter Ball)
- Hebräisch: קואפל
- Hindi: तूफ़ान tūph.ān
- Irisch: Cuaifeal
- Italienisch: Pluffa
- Japanisch: クアッフル (kuaffuru)
- Katalanisch: Bomba (buchstäblich: Bombe)
- Kroatisch: balun
- Latein: Quaffle
- Litauisch: Kritlys
- Niederländisch: Slurk
- Norwegisch: sluff
- Polnisch: kafel
- Portugiesisch (Portugal): Quaffle
- Portugiesisch (Brasilien): Goles
- Rumänisch: Balon (Ball)
- Schwedisch: Klonken
- Slowakisch: Prehadzovačka
- Slowenisch: lokl
- Spanisch: quaffle
- Tschechisch: Camrál
- Ungarisch: kvaff
- Walisisch: Llyncill
Besen[]
Feuerblitz[]
Feuerblitz
- Afrikaans: Vuurslag
- Albanisch: Shigjeta e Zjarrte
- Dänisch: Prestissimo
- Englisch: Firebolt
- Estonisch: Piksenool
- Färöisch: Snarljósið
- Finnisch: Tulisalama (Feuerblitz)
- Französisch: Éclair de Feu (Blitz des Feuers)
- Neu-Griechisch: Αστραπή (Blitz)
- Hebräisch: אש-המחץ
- Italienisch: Firebolt
- Japanisch: ファイアボルト (Fuăiaboruto)
- Katalanisch: Raig de foc
- Kroatisch: Vatrena munja
- Lettisch: Ugunsbulta
- Litauisch: Žaibas
- Niederländisch: Vuurflits ('vuur' = Feuer, 'flits' = Blitz(licht))
- Norwegisch: Lynkile
- Polnisch: Błyskawica
- Portugiesisch (Portugal): Flecha de Fogo (Feuerpfeil)
- Portugiesisch (Brasilien): Firebolt
- Rumänisch: Fulger (Donner)
- Schwedisch: Åskvigg (Blitz)
- Slowenisch: Ognjena strela (ogenj = Feuer; strela = Blitz)
- Slowakisch: Blesk
- Spanisch: Saeta de Fuego
- Tschechisch: Kulový Blesk (buchstäblich: "Kugelblitz")
- Türkisch: Ateşoku
- Vietnamesisch: (Cây) Tia Chớp (Blitzschlag)
Komet[]
Komet
- Albanisch: Komete
- Dänisch: Komet (wörtlich)
- Estonisch: Komeet
- Färöisch: Comet
- Finnisch: Komeetta
- Französisch: Comète
- Neu-Griechisch: Κομήτης
- Hebräisch: שביט (literal)
- Italienisch: Comet
- Japanisch: 彗星 (suisei)
- Kroatisch: Komet
- Lettisch: Komēta
- Litauisch: Kometa
- Niederländisch: Komeet (wörtlich)
- Norwegisch: Komet
- Polnisch: Kometa
- Portugiesisch (Portugal): Comet
- Portugiesisch (Brasilien): Cometa (wörtlich)
- Schwedisch: Komet
- Slowakisch: Kométa
- Slowenisch: Komet
- Spanisch: Cometa
- Tschechisch: Kometa
- Vietnamesisch: (Cây) Sao Chổi
Nimbus[]
Nimbus
- Albanisch: Nimbus
- Bulgarisch: Нимбус
- Chinesisch (VRC): 光轮 (Guang lun, "Leichtes Rad")
- Chinesisch (Taiwan): 光輪
- Kroatisch: Nimbus
- Dänisch: Nimbus
- Englisch: Nimbus
- Estonisch: Nimbus
- Färöisch: Nimbus
- Finnisch: Nimbus
- Französisch: Nimbus
- Neu-Griechisch: Σύννεφο (Wolke)
- Hebräisch: נימבוס
- Irisch: Nimbus
- Italienisch: Nimbus
- Japanisch: ニンバス (ninbasu)
- Katalanisch: Nimbus
- Latein: Nimbus
- Lettisch: Nimbus
- Litauisch: Aureolė
- Niederländisch: Nimbus
- Norwegisch: Nimbus
- Polnisch: Nimbus
- Portugiesisch (Portugal): Nimbus
- Portugiesisch (Brasilien): Nimbus
- Rumänisch: Nimbus
- Schwedisch: Nimbus
- Slowakisch: Nimbus
- Slowenisch: Nimbus
- Spanisch: Nimbus
- Tschechisch: Nimbus
- Ungarisch: Nimbusz
- Walisisch: Nimbws
Sauberwisch[]
Sauberwisch
- Albanisch: Fshi e Pastro
- Dänisch: Cleansweep
- Englisch: Cleansweep
- Estonisch: Puhas Plats
- Färöisch: Cleansweep
- Finnisch: Puhtolakaisu
- Französisch: Brossdur oder Astiqueur
- Neu-Griechisch: Σάρωθρο
- Hebräisch: קלינסוויפ
- Italienisch: Scopalinda (aufgrund von Übersetzungsfehlern, manchmal wird es auch übersetzt mit "Tornado")
- Japanisch: クリーンスイープ (kurīnsuīpu)
- Kroatisch: Partfiš
- Lettisch: Tīrslauķis
- Niederländisch: Helleveeg ('helleveeg' bedeutet Höllenwischer, aber 'veeg' stammt von dem Verb vegen, was bedeutet 'fegen mit einem Besen')
- Norwegisch: Furore in Harry Potter und der Stein der Weisen und Feifort in den restlichen Büchern.
- Polnisch: Zmiatacz
- Portugiesisch: Cleansweep
- Rumänisch: Măturin
- Schwedisch: Rensopare
- Slowakisch: Ometlo
- Slowenisch: Čistomet
- Spanisch: Barredora
- Tschechisch: Zameták (Kehrmaschine)
- Türkisch: Silsüpür
Tests[]
Z.A.G. (Zaubergrad-Prüfung)[]
Z.A.G. (Zaubergradprüfung)
- Afrikaans:: U.I.L (wörtlich EULE) = Uitsonderlike Intellektuelle Liga (Außergewöhnliche Intellektuelle Liga)
- Albanisch: N.Z.M = Nivel i Zakonshem Magjie (Gewöhnlicher Magischer Level)
- Bulgarisch: СОВА (OWL) = Специалист по особена вълшебническа активност (Spezialist in Außergewöhnlicher Magischer Aktivität)
- Katalanisch: G.N.O.M. (wörtlich: Gnom) = Graduat de Nivell Ordinari en Màgia (Gewöhnlicher Magischer Level-Absolvent)
- Chinesisch (VRC): 普通巫师等级考试 ("Gewöhnlicher Level Prüfung Zauberer") / O.W.L.s 考试 (Pǔtōng wūshī děngjí kǎoshì)
- Dänisch: U.G.L. (Wortspiel auf "ugle", dänisch für "Eule") (Udmærkelse for Genialitet og Lærevillighed) ("Auszeichnung für Genie und die Bereitschaft zu lernen")
- Englisch: O.W.L.s (Ordinary Wizarding Level)
- Estonisch: TVT = Tavaline Võluritase
- Färöisch: U.G.L. (Wortspiel auf "ugla", faröisch für "Eule") = Undangjørt Gandaligt Lýtaloysi
- Finnisch: V.I.P. = Velhomaailman Ihmeisiin Perehdyttävä (Das zeigt die Wunder der Zauberwelt)
- Französisch: BUSE (buzzard) = Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire (Universeller Grad Elementarer Zauberei)
- Neu-Griechisch: ΚΔΜ = Κοινά Διπλώματα Μαγείας
- Hebräisch: מבחני בגרות
- Hindi: स.द.ज.प. S.D.J.P. (सदाजप sadājapa) von सदा sadā (immer) und जप japa (singen)
- Italienisch: GUFO (OWL) = Giudizio Unico Fattucchiere Ordinario (Eine Beurteilung für ordentliche Hexenmeister)
- Japanisch:
OWL = ふくろう普通魔法レベル試験 (Fukurō Futsū Mahō Reberu Shiken, OWL Gewöhnlicher Magischer Level-Prüfung) In Buch 3 ändert sich der Name zu ふくろう標準魔法レベル試験 (Fukurō Hyōjun Mahō Reberu Shiken, OWL Standard-Magie-Level-Prüfung). Der Name wird auch abgekürzt zuOWL テスト (fukurō tesuto), was bedeutet "OWL Test" undOWL 試験 (fukurō shiken), bedeutet "OWL-Prüfung ( Deutsch Zaubergrad-Prüfung )".- Beachte: Die Buchstaben OWL sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen ふくろう (fukurō, OWL), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache.
- Kroatisch: Č.A.S. (moment) = Čarobnjački stupnjevi (der erste und der zweite Buchstabe des Wortes "čarobnjački" mit dem ersten Buchstaben von "stupanj" wurden genommen für die Abkürzung) (Zauberer-Level)
- Lettisch: SLIMi (Pluralform von 'krank') = Sākuma līmeņa ieskaites maģijā
- Litauisch: VML = Vidutinis Magijos Lygis (wörtlich)
- Malaiisch: PSB = Peringkat Sihir Biasa
- Niederländisch: SLIJMBAL (slimeball) = Schriftelijke Lofuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen (Rohübersetzung: Schriftliche Belohnung, wegen der harten Arbeit, Magischer Fähigkeiten und die allgemeine Fähigkeit zu lernen.)
- Norwegisch: UGLE (owl) = Undre Galdrelaugseksamen (Unteres Examen der Hexengilde)
- Portugiesisch (Portugal): NPF = Níveis Puxados de Feitiçaria (Schwere Zauberer-Level)
- Portugiesisch (Brasilien): NOM = Níveis Ordinários de Magia (Gewöhnliche Magische Level)
- Persisch: سمج (سطوح مقدماتی جادوگری)
- Polnisch: SUM (Wels) = standardowe umiejętności magiczne (Standard Magische Fähigkeiten)
- Rumänisch: NOV = Nivel Obişnuit de Vrăjitorie (wörtlich)
- Russisch: С.О.В. (anklagender Plural des Wortes сова 'sova' ist owl = Eule) = Стандартные Отметки Волшебника (S.O.V.= Standartnye Otmetki Volshebnika)(Standard-Zauberernoten)
- Schwedisch: G.E.T. (get = Ziege) = Grund-Examen i Trollkonst (Basisexamen in Magie)
- Serbisch: O.Č.N. = Običan Čarobnjački Nivo
- Slowakisch: VČÚ (vynikajúca čarodejnícka úroveň) ("ausgezeichnete magische Ebene")
- Slowenisch: mala matura (Beachte: In Buch 6 änderte der neue Übersetzer es zu S.O.V.E. = Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija)
- Spanisch: TIMO (schwindeln) = Título Indispensable de Magia Ordinaria (Unverzichtbarer Grad der Gewöhnlichen Magie). Übersetzt beim ersten Mal als MHB = Matrícula de Honor en Brujería (Hexerei-Graduierung mit Ehrungen)
- Thailändisch: ว.พ.ร.ส. = วิชาพ่อมดระดับสามัญ
- Tschechisch: NKÚ = Náležitá kouzelnická úroveň (Singular) ("Adäquater/Angebrachter Magischer Level")
- Türkisch: S.B.D. Sıradan Büyücülük Düzeyi
- Ungarisch: R.B.F. = Rendes Bűbájos Fokozat (wörtlich)
U.T.Z. (Unheimlich Toller Zauberer-Tests)[]
U.T.Z. (Unheimlich Toller Zauberer-Test)
- Afrikaans: OTTE = Ontsettende Taai Tower-Eksamen (Schrecklich harte Zauberprügung)
- Chinesisch (VRC): 终极巫师考试 / N.E.W.Ts 考试
- Dänisch: F.U.T. = Frygteligt Udmattende Troldmandseksaminationer (wörtlich)
- Englisch: N.E.W.T. = Nastily Exhausting Wizarding Test
- Estonisch: VVV = Vastikult Väsitav Võluritase
- Finnisch: S.U.P.E.R. = Se Uskomattoman Paha Erittäin Raskas (Das Unglaublich Harte Sehr Anstrengende)
- Französisch: ASPIC = Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante (Ansammlung von besonders intensiven und anstrengenden Zauberei)
- Neu-Griechisch: ΕΔΕΜ = Εξουθενωτικά Δύσκολες Εξετάσεις Μαγείας (Abfällig Schwierige Magische Prüfungen)
- Hebräisch: בחינות כשיפומטריות
- Ungarisch: R.A.VA.SZ. (schlau) = Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat (Schreckliche Verstand-zerquetschende umfassende Prüfung in Zauberei)
- Italienisch: MAGO (Zauberer) = Magia Avanzata Grado Ottimale (Optimaler-Grad Fortgeschrittene Magie)
- Japanisch:
NEWT = いもりめちゃくちゃ疲れる魔法テスト (Imori Mechakucha Tsukareru Mahō Tesuto, NEWT Extremer und Ermüdender Magischer Test). Der Name wird auch abgekürzt zuNEWT テスト (imori tesuto), bedeutet "NEWT Test ( Deutsch UTZ-Test )".- Beachte: Die Buchstaben NEWT sind beabsichtigt, um angezeigt zu werden mit dem japanischen いもり (imori, newt), gedruckt darüber in Rubi oder Furigana; nicht alle Browser unterstützen diese Auszeichnungssprache.
- Katalanisch: M.A.G (Zauberer) = Màgia d'Alta Graduació (Hohe Magische Graduierung)
- Kroatisch: O.Č.I. (Augen) = Opasni čarobnjački ispiti
- Lettisch: SĒRGi ('sērga' bedeutet Pest) = Sevišķi ērcinoši un riebīgi galapārbaudījumi
- Litauisch: VSMT = Velniško Sunkumo Magijos Testai (Teuflisch Schwere Magische Tests)
- Malaiisch: USSM = Ujian Sihir yang Sangat Meletihkan
- Niederländisch: PUIST (Pickel) = Proeve van Uitzonderlijke Intelligentie en Superieure Toverkunst (Beweis von Außerordentlicher Inteligenz und Überlegener Magie)
- Norwegisch: ØGLE (Eidechse) = Øvre Galdrelaugseksamen (Höhere Examen der Hexereigilde)
- Polnisch: OWTM, owutem = Okropnie Wyczerpujące Testy Magiczne (Schreckliche Anstrengende Magische Tests)
- Portugiesisch (Portugal): EFBE = Exames de Feitiçaria Barbaramente Extenuantes (Barbarisch Anstrende Magische Prüfungen)
- Portugiesisch (Brasilien): NIEM = Níveis Incrivelmente Exaustivos de Magia (Unglaublich Erschöpfende Magie-Level)
- Rumänisch: TVEE = Teste de Vrăjitorie Extrem de Epuizante (Extrem Erschöpfender Magischer Test)
- Serbisch: O.I.Č.T. = Opasno Iscrpljavajući Čarobnjački Testovi
- Slowakisch: MLOK (Eidechse) = Mimoriadna Legálna Odborná Kategória (Außerordentliche Gesetzliche Berufskategorie)
- Slowenisch: matura (Beachte: In Buch 6 änderte es der neue Übersetzer zu Mo.Č.E.Ra.Di = Mojstrsko Čarošolstvo - Edukacija za Raven Diplome)
- Spanisch ÉXTASIS (Ekstase) = Exámenes Terribles de Alta Sabiduría e Invocaciones Secretas (Schreckliche Tests über Fortgeschrittenes Wissen und Geheime Beschwörungen)
- Schwedisch: F.U.T.T. ("futtig" ist ein Ausdruck für etwas kleines oder schwer zu entdeckendes) Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test (Anstrengender Schrecklicher Magischer Test)
- Türkisch: FYBS = Feci Yorucu Büyücülük Sınavı
- Tschechisch: OVCE (Schaf) = Ohavně vyčerpávající celočarodějné exameny ("Verwerflich anstrengende alles um Magie-Prüfungen")
- Thailändisch: ส.พ.บ.ส. = การสอบวัดความรู้พ่อมดเบ็ดเสร็จ
Produkte von Weasleys Zauberhafte Zauberscherze[]
Du-scheißt-nie-mehr[]
Du-scheißt-nie-mehr
- Dänisch: Puh, den er slem (Wortspiel auf "Du-Ved-Hvem", Dänisch für Du-weißt-schon-wer - "Puh, den er slem" bedeutet "Uh, es ist widerlich")
- Englisch: U-No-Poo
- Estonisch: Ka-Ki-Stress
- Finnisch: Kakka-joka-jääköön-tulematta (Der-Scheiß-Der-Nicht-Kommen-Soll, Wortspiel auf Hän-joka-jääköön-nimeämättä, Er-dessen-Name-nicht-genannt-werden-soll)
- Französisch: Pousse-Rikiki (Drück-Dings)
- Neu-Griechisch: Ξέρνα-Πον (Wortspiel auf "Ξέρεις-Ποιον", bedeutet "Du-weißt-schon-wer") ("Ξέρνα" ist die Imperativform von "ξερνάω", was bedeutet "Ich breche")
- Hebräisch: זה-שאין-לי-קקי-עמו
- Italienisch: No-pupù-no-pipì (No-poo-no-pee)
- Kroatisch: Ne-ma ka-ke
- Litauisch: Unopū
- Norwegisch: skitslutt (shit end)
- Niederländisch: Poe-Pie-Nee ('poepie = Scheiße, 'nee'= nein)
- Portugiesisch (Portugal): Cagalhoto-não-fazemos ([wenn] wir-nicht-scheißen)
- Portugiesisch (Brasilien): O-aperto-você-sabe-onde (Die-Enge-Du-weißt-wo)
- Polnisch Q-Py-Blok (Scheißblockade)
- Rumänisch: Laxatenţă (abgeleitet von "laxativ", was "Abführmittel" bedeutet)
- Spanisch: Lord Kakadura
- Slowenisch: 'Tisto, kar se ne da iz mene dati'
- Schwedisch: Skit-I-Kläm (Wortspiel "Du-Vet-Vem", Du-weißt-schon-wer)
- Tschechisch: Střevouzel (Střevo = Darm, uzel = Knoten)
Nasch-und-Schwänz-Leckereien[]
Nasch- und Schwänz-Leckereien
- Dänisch: Skulkeslikposer (Bonbontaschen fürs Schwänzen)
- Englisch: Skiving Snackbox
- Estonisch: Siidivenna Söögikarp
- Finnisch: Pinnauspurtava
- Französisch: Boîte à Flemme
- Neu-Griechisch: Πονηρά Ζαχαρωτά (spitzbübische Bonbons)
- Hebräisch: חטיפים למבריזים
- Italienisch: Merendine Marinare
- Japanisch: 削りだしスナックボックス (kezuri dashi sunakkubokkusu)
- Kroatisch: Zabušantska zbirka
- Niederländisch: Spijbelsmuldozen (spijbelen = Schule schwänzen, smullen = genießen (Nahrung), dozen = Schachteln)
- Norwegisch: Skulkesnask
- Polnisch: Bombonierki Lesera ("Faulpelzbonbon")
- Slowakisch: Ulievačky
- Spanisch: Surtidos Saltaclases
- Tschechisch: Záškolácké zákusky ("Schule-Schwänz-Konfekt")
- Türkisch: Kaytaran Çerezkutusu
Nasblutnougat[]
Nasblutnougat
- Dänisch: Næseblodsnougat (wörtlich)
- Englisch: Nosebleed Nougat
- Estonisch: ninavere nugat
- Finnisch: Nenäverenvuotonugaa
- Französisch: Nougat Néansang
- Neu-Griechisch: Ρινορραγική νουγκατίνα
- Hebräisch: שוקולדימום
- Italienisch: Torrone Sanguinolento
- Japanisch: 鼻血ヌガー (hanaji nugā)
- Kroatisch: Nosokrvni nugati
- Litauisch: Kraujuojančios nosies chalva
- Niederländisch: Neusbloednoga (wörtlich)
- Norwegisch: neseblodnugat
- Polnisch: Krwotoczki truskawkowe ("Erdbeere Blutungen")
- Slowakisch: nugát na krvácanie z nosa
- Slowenisch: krvavonosne karamele
- Spanisch: Turrón Sangranarices
- Tschechisch: Krvácivé kokosky ("Blutende Kokosnusskuchen")
- Türkisch: burun kanatan nugatlar
- Ungarisch: Orrvérzés ostya
Würgzungen-Toffee[]
Würgzungen-Toffee
- Dänisch: Tungeslaskerkaramel (*Zunge-zerschlitzendes Toffee")
- Englisch: Ton-Tongue Toffee
- Estonisch: Kolekeele iiris
- Finnisch: Kilokielimelli (Kilozungen-Bonbon)
- Französisch: Praline Longue Langue
- Neu-Griechisch: Τόφι-τονόγλωσσα
- Hebräisch: טופי-לשון-בלון ("Ballonzungen-Toffee")
- Italienisch: Mou Mollelingua
- Japanisch: トンタントフィー (ton tan tofī)
- Kroatisch: Karamele jezikoduljice ("Zungenverlängerungs-Toffee")
- Niederländisch: Ton-Tong Toffee (Tong bedeutet Zunge)
- Norwegisch: tongtungetyggis (schwere-Zunge-Kaugummi)
- Polnisch: Gigantojęzyczne toffi ("Riesenzunge-Toffee")
- Spanisch: Caramelo longuilinguo
- Slowakisch: Jazykoplazé Karamelky
- Tschechisch: Karamelky Jazyk jako jelito
- Türkisch: dolma dil şekerlemesi
- Ungarisch: Nyelvnyújtó nyalánkság
Kotzpastillen[]
Kotzpastillen
- Dänisch: Brækpastiller (buchstäblich)
- Englisch: Puking Pastille
- Estonisch: oksepastill
- Finnisch: Ryynirae
- Französisch: Pastille de Gerbe
- Neu-Griechisch: Παστίλιες εμετού
- Hebräisch: ממתקיא (Mamtaki: ממתק = Bonbon, קיא = Kotze)
- Italienisch: Pastiglie Vomitose
- Kroatisch: Bljuvalice (bljuvati = brechen, kotzen)
- Litauisch: Vėmimo pastilės
- Niederländisch: Braakbabbelaar (Einer, der in Kotze spricht)
- Norwegisch: spyslikker
- Polnisch: Wymiotki Pomarańczowe (Orange erbricht)
- Portugiesisch (Brasilien): Vomitilhas (vomitar - kotzen, pastilhas - Pastillen)
- Spanisch: Pastillas vomitivas
- Tschechisch: Dávivé dortíčky (buchstäblich "Würgekuchen")
- Türkisch: kusturan pastiller
Kopflose Hüte[]
Kopflose Hüte
- Dänisch: Hovedløse Hatte (wörtlich)
- Englisch: Headless Hats
- Estonisch: koluta kübarad
- Finnisch: Päättömyys Päähine
- Französisch: Chapeau-sans-tête
- Neu-Griechisch: Ακέφαλα καπέλα
- Hebräisch: כובעים מקפדים
- Italienisch: Cappelli Senza Testa (wörtlich)
- Japanisch: レス帽子 (resu bōshi)
- Kroatisch: Nevidljivi šeširi
- Rumänisch: Pălării Decapitate
- Niederländisch: Hoofdloze Hoeden (wörtlich)
- Norwegisch: hodeløshatter
- Polnisch: Bezgłowy kapelusz (plural Bezgłowe kapelusze)
- Slowakisch: Bezhlavé klobúky
- Spanisch: Sombrero Acéfalo
- Türkisch: kafasız şapka
Geister[]
Fast Kopfloser Nick[]
Fast-Kopfloser Nick
- Asturisch: Nick Enforma Escabezáu
- Albanisch: Niku-Thuajse-Pa-Koke (wörtlich)
- Bulgarisch: Почтибезглавия Ник (Pochtibezglaviya Nik)
- Chinesisch (VRC): 差點沒頭的尼克
- Chinesisch (Taiwan): 差點沒頭的尼克
- Dänisch: Næsten Hovedløse Nick (wörtlich)
- Englisch: Nearly Headless Nick
- Estonisch: Peaaegu Peata Nick
- Färöisch: Næstan Heysaleysi Nick (wörtlich)
- Finnisch: Melkein päätön Nick
- Französisch: Nick Quasi-Sans-Tête (wörtlich)
- Neu-Griechisch: Σχεδόν Ακέφαλος Νικ (σχεδόν = fast, ακέφαλος = kopflos)
- Hebräisch: ניק כמעט-בלי-ראש
- Hindi: लगभग सिरकटा निक
- Isländisch: Næstum hauslausi Nick
- Indonesisch: Nick Si Kepala Nyaris-Putus
- Irisch: Clás Cloigeann-ar-Éigean ("fast nicht geköpft")
- Italienisch: Nick Quasi-Senza-Testa
- Japanisch: ほぼレスニック (hobo resu nikku) oder ほとんど首無しニック (Hotondo Kubi Nashi Nikku), Fast Kein-Nacken Nick)
- Katalanisch: Nick-de-poc-sense-cap
- Kroatisch: Skoro Bezglavi Nick
- Latein: Nick Paene Capite Carens
- Lettisch: Gandrīz-Bezgalvas-Niks
- Litauisch: Beveik Begalvis Nikas
- Niederländisch: Haast onthoofde Henk (haast = Fast, onthoofde = geköpft, Henk = ein Name (dieser klingt besser im niederländischen Satz))
- Norwegisch: Nesten hodeløse Nikk
- Polnisch: Prawie Bezgłowy Nick
- Portugiesisch (Brasilien): Nick Quase-Sem-Cabeça (wörtlich)
- Rumänisch: Nick-Aproape-Făr'-de-Cap
- Russisch: Почти безголовый Ник (Pochti Bezgoloviy Nik) (wörtlich)
- Schwedisch: Nästan huvudlöse Nick
- Serbisch: Скоро Обезглављени Ник (Skoro Obezglavljeni Nik)
- Slowakisch: Takmer bezhlavý Nick
- Slowenisch: Skoraj Brezglavi Nick
- Spanisch: Nick Casi Decapitado
- Thailändisch: นิกหัวเกือบขาด
- Tschechisch: Skoro bezhlavý Nick oder Skorajbrezglavi Nick
- Türkisch: Neredeyse Kafasız Nick
- Ungarisch: Félig Fej Nélküli Nick ("Halb-Kopfloser Nick")
- Vietnamesisch: Nick Suýt-mất-đầu ("Fast-verlorener-Kopf Nick")
- Walisisch: Gron Heb Ben Bron
Der Fette Mönch[]
Der Fette Mönch
- Albanisch: Frati Trashaluq
- Asturisch: Flaire Fondón
- Dänisch: Den Fede Munk oder Den Fede Abbed (erster Name wörtlich, zweiter Name bedeutet "Der Fette Abt")
- Englisch: Fat Friar
- Estonisch: Paks Kloostrivend
- Färöisch: Feiti Munkurin
- Finnisch: Lihava munkki
- Französisch : Moine Gras (wörtlich)
- Neu-Griechisch: O Χοντρός Καλόγερος (o = der, χοντρός = fett, καλόγερος = Mönch) und Χοντρός Φρίαρ (2. Buch)
- Hebräisch: הכומר השמן
- Irisch: an Bráthair Beathaithe
- Isländisch: Feiti Ábótinn
- Italienisch: Frate grasso (wörtlich)
- Japanisch: 脂肪の修道士 (shibō no shūdō shi) oder 太った修道士 (Futotta Shudo-shi)
- Katalanisch: Fra Gras (wörtlich)
- Kroatisch: Debeli fratar
- Lettisch: Resnais brālis ("brālis" bedeutet "Bruder")
- Litauisch: Storasis vienuolis / Dručkis vienuolis
- Niederländisch: De Dikke Monnik (wörtlich: "Der Fette Mönch")
- Norwegisch: Den trinne munken
- Polnisch: Gruby Mnich
- Portugiesisch (Portugal): Frade Gordo (wörtlich)
- Portugiesisch (Brasilien): Frei Gorducho (Fetter Klosterbruder)
- Rumänisch: Călugărul Gras (Der Fette Mönch)
- Russisch: Толстый Проповедник (Fetter Prediger)
- Schwedisch: Den Tjocke Munkbrodern
- Serbisch: Debeli Fratar
- Slowakisch: Tučný mních
- Slowenisch: Debeli Frater
- Spanisch: El Fraile Gordo
- Tschechisch: Tlustý mnich
- Türkisch: Şişman Keşiş
- Ungarisch: Pufók Fráter
- Vietnamesisch: Thầy Tu Mập, Thầy Tu Béo ("Fetter Mönch")
Graue Dame[]
Die Graue Dame
- Albanisch: Zonja Gri
- Dänisch: Den Grå Dame (wörtlich)
- Englisch: Grey Lady
- Estonisch: Hall Daam
- Finnisch: Harmaa leidi
- Französisch: Dame Grise
- Neu-Griechisch: Γκρίζα Κυρία oder Γκρίζα Λαίδη oder Κυρία με τα Γκρίζα
- Hebräisch: הגבירה באפור
- Italienisch: Dama Grigia (wörtlich)
- Japanisch: 灰色の貴婦人 (haiiro no kifujin)
- Katalanisch: Dama Grisa
- Kroatisch: Siva dama
- Litauisch: Pilkoji dama
- Niederländisch: De Grijze Dame (wörtlich)
- Norwegisch: Den Grå Dame
- Polnisch: Szara Dama
- Portugiesisch: Dama Cinzenta (wörtlich)
- Russisch: Серая Дама (wörtlich)
- Serbisch: Siva Dama
- Slowakisch: Sivá Dáma
- Spanisch: Dama Gris
- Tschechisch: Šedá dáma
- Türkisch: gri leydi
Blutiger Baron[]
Blutiger Baron
- Albanisch: Baroni Gjakator
- Asturisch: Barón Babasangre
- Bayukken: Sangino Konzio Skorte
- Bulgarisch: Кървавия барон
- Chinesisch (VRC): 血人巴罗
- Dänisch: Den Blodrøde Baron oder Den Blodige Baron (erster Name bedeutet "Der blutrote Baron", zweiter Name wörtlich)
- Englisch: Bloody Baron
- Estonisch: Verine Parun
- Färöisch: Blóðbarónurin
- Finnisch: Verinen paroni
- Französisch: Baron Sanglant
- Neu-Griechisch: O Ματωμένος Βαρόνος (ο = der, ματωμένος = blutig, βαρόνος = Baron)
- Hebräisch: הברון המגואל
- Hindi: खूनी पिशाच
- Irisch: an Barún Bithfhuilteach
- Isländisch: Blóðugi baróninn
- Indonesisch: Baron Berdarah
- Italienisch: Barone sanguinario ("Blutdurstiger Baron")
- Japanisch: 流血男爵 (ryūketsu danshaku) oder 血みどろ男爵 (Chimidoro Danshaku)
- Katalanisch: Baró Sanguinari oder Baró Sagnant
- Koreanisch: 피투성이 바론
- Kroatisch: Krvavi Barun
- Latein: Baro Cruens (gen. Baronis Cruentis)
- Lettisch: Asiņainais barons
- Litauisch: Kruvinasis baronas
- Niederländisch: De bloederige Baron (wörtlich)
- Norwegisch: Blodbaronen
- Polnisch: Krwawy Baron (wörtlich)
- Portugiesisch: O Barão Sangrento (wörtlich)
- Rumänisch: Baronul Sângeros
- Russisch: Кровавый Барон (Krovaviy Baron) (wörtlich)
- Schwedisch: Blodiga baronen
- Serbisch: Krvavi Baron
- Slowakisch: Krvavý Barón (wörtlich)
- Slowenisch: Krvavi Baron (wörtlich
- Spanisch: Barón Sanguinario
- Thailändisch: บารอนเลือด
- Tschechisch: Krvavý Baron (wörtlich)
- Türkisch: kanlı baron
- Ungarisch: A Véres Báró (wörtlich)
- Vietnamesisch: Nam tước Đẫm máu (Blutgetränkter Baron)
- Walisisch: Barwn Waldo Waedlyd
Peeves[]
Peeves
- Afrikaans: Nurks
- Albanisch: Ngaci
- Asturisch: Peeves
- Bulgarisch: Пийвс (Piivs)
- Chinesisch (VRC): 皮皮鬼
- Chinesisch (Taiwan): 皮皮鬼
- Dänisch: Peeves
- Englisch: Peeves
- Estonisch: Peeves
- Färöisch: Peeves
- Finnisch: Riesu (riesa = Plage, ärgern)
- Französisch: Peeves
- Neu-Griechisch: Πιβς
- Hebräisch: פיבס
- Indonesisch: Peeves
- Irisch: Ciapaí (cf. ciap = 'ärgern, belästigen')
- Italienisch: Pix (bezieht sich auf pixies ( Deutsch Wichtel ))
- Japanisch: ピーブス (Pībusu)
- Katalanisch: Peeves
- Kroatisch: Peeves (Peeves nennt sich auch selbst Peevsy)
- Lettisch: Pīvzs
- Litauisch: Akilanda
- Niederländisch: Foppe de Klopgeest ("Foppe" bedeutet Narr in niederländisch, allgemein für Witzbolde verwendet, und ein "klopgeest" ist ein Poltergeist)
- Norwegisch: Gnav
- Polnisch: Irytek
- Portugiesisch (Portugal): Peeves
- Portugiesisch (Brasilien): Pirraça (Streich)
- Rumänisch: Peeves
- Russisch: Пивз (Pivz)
- Schwedisch: Peeves
- Serbisch: Pivs
- Slowakisch: (duch) Zloduch
- Slowenisch: Zhoprnack
- Spanisch: Peeves
- Thailändisch: พีฟส์
- Tschechisch: Protiva ("lästig/provozierend/irritierend" oder im Grunde "Antagonist")
- Ungarisch: Hóborc (kommt von "hóbort", es bedeutet "Spleen")
- Walisisch: Piwsiwr
Hogwartshäuser[]
Gryffindor[]
Gryffindor
- Afrikaans: Griffindor
- Albanisch: Grifarti
- Bulgarisch: "Грифиндор" (Grifindor)
- Chinesisch (VRC): 格兰芬多 (Gélánfēnduō)
- Chinesisch (Taiwan): 葛萊芬多 (Géláifēnduō')
- Dänisch: Gryffindor
- Englisch: Gryffindor
- Färöisch: Gryffindor
- Finnisch: Rohkelikko (rohkea = mutig)
- Französisch: Gryffondor
- Georgisch: grifindori
- Neu-Griechisch: Γκρίφιντορ (Gkrífintor)
- Hebräisch: גריפינדור, garuḍ.advāra ("Garuda-Tür")
- Hindi: गरूडद्वार (Garūḍadvār, -tür)
- Italienisch: Grifondoro (Grifon = Greif, d'oro = golden)
- Japanisch: グリフィンドール (Gurifindōru)
- Katalanisch: Gryffindor
- Kroatisch: Gryffindor
- Lettisch: Grifidors
- Litauisch: Grifų Gūžta
- Niederländisch: Griffoendor
- Norwegisch: Griffing
- Persisch: گریفندور
- Polnisch: Gryffindor (Aber die Bewohner werden Gryfoni genannt; gryf = Greif)
- Portugiesisch (Portugal): Gryffindor
- Portugiesisch (Brasilien): Grifinória
- Rumänisch: Cercetaș
- Russisch: Гриффиндор
- Schwedisch: Gryffindor
- Serbisch: Grifindor
- Slowakisch: Chrabromil (Liebhaber von Mut)
- Slowenisch: Gryfondom
- Spanisch: Gryffindor
- Thailändisch: กริฟฟินดอร์
- Tschechisch: Nebelvír (nebe = Himmel, lvír -> lev = Löwe)
- Ungarisch: Griffendél
- Walisisch: Llereurol
Hufflepuff[]
Hufflepuff
- Afrikaans: Hoesenproes (Ausspr.: Hussenpruss)
- Albanisch: Baldozkuqi
- Bulgarisch: "Хафълпаф" (Hafălpaf)
- Chinesisch (VRC): 赫奇帕奇 (Hèqípàqí, "Hertz ungerade Kilopascal ungerade")
- Chinesisch (Taiwan): 赫夫帕夫 (Hèfupàfu, "Hertz Ehemann Kilopascal Ehemann")
- Dänisch: Hufflepuff
- Englisch: Hufflepuff
- Färöisch: Hufflepuff
- Französisch: Poufsouffle
- Finnisch: Puuskupuh (onomatopoetisch)
- Neu-Griechisch: Χάφλπαφλ (Háflpafl) (der Übersetzter fügte versehentlich ein "l" (griechischer Buchstabe "λ") an das Ende)
- Hebräisch: הפלפאף
- Hindi: मेहनतकश (Mēhanatakaś, hart arbeitend)
- Italienisch: Tassorosso (roter Dachs)
- Japanisch: ハッフルパフ (Haffurupafu)
- Katalanisch: Hufflepuff
- Kroatisch: Hufflepuff
- Lettisch: Elšpūtis
- Litauisch: Švilpynė
- Niederländisch: Huffelpuf
- Norwegisch: Håsblås
- Persisch: هافلپاف
- Polnisch: Hufflepuff (Aber die Bewohner werden Puchoni genannt; puch = puff ( Deutsch Windstoß ), Feder)
- Portugiesisch (Portugal): Hufflepuff
- Portugiesisch (Brasilien): Lufa-Lufa
- Rumänisch: Astropuf
- Russisch: Пуффендуй (Puffenduĭ)
- Schwedisch: Hufflepuff
- Slowakisch: Bifľomor (Streber)
- Slowenisch: Pihpuf/Pihpuff (Beachte: In Buch 6 änderte der neue Übersetzer es in Pihpuf)
- Spanisch: Hufflepuff
- Thailändisch: ฮัฟเฟิลพัฟ
- Tschechisch: Mrzimor
- Ungarisch: Hugrabug
- Walisisch: Wfftitwff
Ravenclaw[]
Ravenclaw
- Afrikaans: Raweklou
- Albanisch: Korbziu
- Bulgarisch: "Рейвънклоу" (Reĭvănklou)
- Chinesisch (VRC): 拉文克劳 (Lāwénkèláo, "Ziehe Text Gramm Arbeit")
- Chinesisch (Taiwan): 雷文克勞 (Léiwénkèláo, "Strahl Text Gramm Arbeit")
- Dänisch: Ravenclaw
- Englisch: Ravenclaw
- Färöisch: Ravenclaw
- Finnisch: Korpinkynsi (wörtlich: korppi = Rabe, kynsi = Kralle)
- Französisch: Serdaigle (serre d'aigle = Adlerkralle)
- Georgisch: reivenqlo
- Neu-Griechisch: Ράβενκλοου
- Hebräisch: רייבנקלו
- Hindi: चीलघात (Chīlaghāt; "chīl" ist Hindi für "Milan")
- Italienisch: Pecoranera (schwarzes Schaf, in den ersten drei Buchausgaben) / Corvonero (schwarzer Rabe, in späteren Buchausgaben und Filmen)
- Japanisch: レイブンクロー (Reibunkurō)
- Katalanisch: Ravenclaw
- Kroatisch: Ravenclaw
- Lettisch: Kraukļanags
- Litauisch: Varno Nagas
- Niederländisch: Ravenklauw
- Norwegisch: Ravnklo (wörtlich)
- Polnisch: Ravenclaw (Aber die Bewohner werden Krukoni genannt; kruk = Rabe, Krähe)
- Portugiesisch (Portugal): Ravenclaw
- Portugiesisch (Brasilien): Corvinal
- Rumänisch: Ochi-de-Șoim (Falkenauge)
- Russisch: Когтевран (Kogtevran)
- Schwedisch: Ravenclaw
- Serbisch: Rejvenklo (in früheren Ausgaben "Revenklo")
- Slowakisch: Bystrohlav (schnelle Denker)
- Slowenisch: Drznvraan
- Spanisch: Ravenclaw
- Thailändisch: เรเวนคลอ
- Tschechisch: Havraspár (havran = raven, spár = claw)
- Ungarisch: Hollóhát (Rücken des Raben)
- Walisisch: Crafangfran (onomatopoetisch)
Slytherin[]
Slytherin
- Afrikaans: Slibberin
- Albanisch: Gjarperblerti
- Bulgarisch: "Слидерин" (Sliderin)
- Chinesisch (VRC): 斯莱特林 (Sīláitèlín)
- Chinesisch (Taiwan): 史萊哲林 (Shǐláizhélín', "Geschichte Weißer Gänsefuß Philosophischer Wald")
- Dänisch: Slytherin
- Englisch: Slytherin
- Färöisch: Slytherin
- Finnisch: Luihuinen (luihu = schlau)
- Französisch: Serpentard (serpent = Schlange)
- Georgisch: slizerin
- Neu-Griechisch: Σλίθεριν (Slíŧerin)
- Hebräisch: סלית'רין
- Hindi: नागशक्ति (Nāgaśakti, Schlangen-Liebe)
- Italienisch: Serpeverde (grüne Schlange)
- Japanese: スリザリン (Surizarin)
- Katalanisch: Slytherin
- Kroatisch: Slytherin
- Lettisch: Slīdenis
- Litauisch: Klastūnynas (klastūnas = schlaue Person)
- Niederländisch: Zwadderich (zwadder = Schlangenspeichel/Gift der Verleumdung, zwadderig = schmutzig)
- Norwegisch: Smygard
- Persian: اسلایترین
- Polnisch: Slytherin (Aber die Bewohner werden Ślizgoni genannt, was die Idee von gleiten oder rutschen erzeugt)
- Portugiesisch (Portugal): Slytherin
- Portugiesisch (Brasilien): Sonserina (Sonserina kommt von Sonso - schlaue Person - typisches Verhalten von den Slytherins)
- Rumänisch: Viperin ("gehört zur Viper")
- Russisch: Слизерин (Slizerin)
- Schwedisch: Slytherin
- Slowakisch: Slizolin (Schleimer)
- Slowenisch: Spolzgad
- Spanisch: Slytherin
- Thai: สลิธิริน
- Tschechisch: Zmijozel (Zmij bedeutet "Natter" auf tschechisch) (zmije = Schlange, Viper, zlo = böse)
- Ungarisch: Mardekár (mar = Biss (wie eine Schlange), de kár = was für ein Pech)
- Walisisch: Slefennog (onomatopoetisch)
Magische Transportarten[]
Apparieren und Disapparieren[]
Apparieren und Disapparieren
- Albanisch: Trupezimi
- Dänisch: Spektral Transferens ("Spektrale Übertragung" - transferens ist kein wirkliches dänisches Wort, aber ein Wortspiel auf "transfer ( Deutsch transferieren, befördern )")
- Englisch: Apparition
- Estonisch: ilmumine
- Finnisch: ilmiintyminen (abgeleitet von ilmaantua = aufzutauchen und ilmestyä = zu erscheinen)
- Französisch: Transplanage
- Neu-Griechisch: Διακτινισμός
- Hebräisch: התעתקות
- Hindi: छू मंतर
- Italienisch: Materializzazione/Smaterializzazione (Materialisation)
- Katalanisch: Aparició (wörtlich)
- Kroatisch: Aparacija
- Niederländisch: Verschijnselen ('verschijnen' bedeutet zu erscheinen) oder Verdwijnselen ('versdwijnen' bedeutet zu verschwinden)
- Norwegisch: immivering
- Polnisch: aportacja
- Portugiesisch (Portugal): Materializar ("Materialisation")
- Portugiesisch (Brasilien): Aparatar
- Russisch: 'Трансгре'ссия
- Slowakisch: premiestňovanie
- Slowenisch: Udejanjanje
- Spanisch: Aparición
- Tschechisch: Přemisťování ("Umzug")
- Türkisch: cisimlenme
- Ungarisch: dehoppanál/hoppanál
- Vietnamesisch: độn thổ
Portschlüssel[]
Portschlüssel
- Albanisch: Magjibartes
- Dänisch: Transitnøgle (Transitschlüssel)
- Englisch: Portkey
- Estonisch: väravavõti
- Finnisch: Porttiavain
- Französisch: Portoloin (von : 1. "porter" = zu tragen, hier: zu bringen; 2. "au" = hier: zu; 3. "loin" = (weit) weg; somit ergibt Portoloin ≈ BringDichWeitWeg)
- Neu-Griechisch: Πύλη (Zugang)
- Hebräisch: מפתח-מעבר (Passier-Schlüssel)
- Hindi: गुप्त मार्ग von गुप्त (Geheim) und मार्ग (Passage)
- Isländisch: leiðarlykill ("Routerschlüssel")
- Italienisch: Passaporta
- Katalanisch: Portarreu
- Kroatisch: Putoključ
- Lettisch: ejslēga
- Litauisch: nešyklė
- Niederländisch: Viavia (Ausdruck 'via via' = mit informellen Verbindungen)
- Norwegisch: flyttnøkkel
- Polnisch: świstoklik
- Portugiesisch (Portugal): Botão de transporte (Transportschalter)
- Portugiesisch (Brasilien): Chave de Portal (halb wörtlich)
- Rumänisch: Portal
- Russisch: Портал (Portal)
- Schwedisch: Flyttnyckel
- Slowakisch: prenášadlo
- Slowenisch: Dvernik
- Spanisch: Traslador
- Tschechisch: Přenášedlo ("Ein Mitnehmer" oder ähnlich)
- Türkisch: Anahtar
- Ungarisch: zsupszkulcs ("Hoppla-Schlüssel", erinnert etwas an slusszkulcs, Zündschlüssel, vom Klang her)
- Vietnamesisch: Khóa cảng
Verschwindekabinett[]
Verschwindekabinett
- Albanisch: Rafti Perdvires
- Tschechisch: Rozplývavá skříň
- Dänisch: Forsvindingskabinet (wörtlich)
- Englisch: Vanishing Cabinet
- Estonisch: Kaduv Konku
- Finnisch: Häivytyskaappi
- Französisch: Armoire à disparaître
- Neu-Griechisch: Ντουλάπα Εξαφάνισης oder Ερμάρι που Εξαφανίζεται (Schrank, der verschwndet) (2. Buch)
- Hebreäisch: ארון היעלמות / ארונית מעלימה
- Hindi: ओझल अलमारी ōjhal alamārī
- Ungarisch: volt-nincs szekrény (war kein Schrank)
- Italienisch: Armadio svanitore (wörtlich)
- Katalanisch: Armari Volatilitzador
- Kroatisch: Ormar za nestajanje
- Litauisch: Pradanginimo spinta
- Niederländisch: Verdwijnkast (wörtlich, 'verdwijnen' bedeutet zu verschwinden und 'kast' bedeutet Schrank)
- Norwegisch: Forsvinningsskap
- Polnisch: Szafka zniknięć
- Portugiesisch (Portugal): Armário de Desaparição
- Portugiesisch (Brasilien): Armário Sumidouro
- Slowakisch: skrinka miznutia
- Slowenisch: Radiromara (radirati = Verb = - löschen, omara - Schrank)
- Spanisch: Armario Evanescente
- Türkisch: Kaybolan Dolap