Jean-François Ménard est un écrivain et traducteur de livres français. Il est notamment connu pour avoir traduit l'ensemble des livres de la saga Harry Potter en français.
Biographie
Modifier
Bibliographie
Modifier
Ses oeuvres
Modifier
- Quinze millions pour un fantôme (1995)
- L'île du Dieu maussade (1980)
- Le voleur de chapeaux et autres contes pour la semaine (1990)
- De l'autre bord de l'eau (1994)
- D'écume au vent la vie (1996)
- Calebasse d'étoiles (1989)
- Haïti blues (1985)
- L'oiseau de Malheur (1998)
- Le Soleil sur l'ardoise (1999)
- Léger goût d'orange sure (2000)
- Brumes en lumière (2002)
- Panique chez les Bouledogre (2009)
- Jimmy Lalouette (1993)
Ses traductions
Modifier
Il a traduit l'ensemble des œuvres de l'écrivain britannique J.K. Rowling, excepté "L'Appel du Coucou".
Principales difficultés de traduction
Modifier
La traduction de la saga Harry Potter a posé quelques problèmes pour la cohérence de la saga, par exemple en ce qui concerne l'anagramme Tom Elvis Jedusor qui donne Je suis Voldemort. Une autre difficulté fut la traduction de l'énigme du Sphinx. Jean-François Ménard a réussi à traduire talentueusement ce que d'autres traducteurs étrangers ont eu du mal à faire.
Liens externes
Modifier
Jean-François Ménard sur Wikipédia (version française)