Wiki Harry Potter
Wiki Harry Potter
m (→‎top : clean up)
Aucun résumé des modifications
Balise : Éditeur visuel
Ligne 583 : Ligne 583 :
   
 
==''[[Harry Potter et l'Ordre du Phénix]]''==
 
==''[[Harry Potter et l'Ordre du Phénix]]''==
  +
*'''Contexte''' : Harry Potter rencontre pour la première fois Luna Lovegood.
  +
*'''Version originale''' : « ''The girl beside the window looked up. She had straggly, waist-length, dirty-blond hair, very pale eyebrows, and a protuberant eyes that grave her a permanently surprised look.'' »
  +
*'''Version française''' : « ''La jeune fille assise près de la fenêtre leva les yeux vers eux. Elle avait les cheveux blonds, sales et emmêlés qui lui tombaient jusqu'à la taille, des sourcils très clairs et des yeux protubérants qui lui donnaient sans cesse l'air surpris.'' »
  +
*'''Rectification''' : « ''La jeune fille assise près de la fenêtre leva les yeux vers eux. Elle avait les cheveux '''blonds foncés''' qui lui tombaient jusqu'à la taille, des sourcils très clairs et des yeux protubérants qui lui donnaient sans cesse l'air surpris.'' »
  +
  +
 
*'''Contexte''' : Harry a son rendez-vous d'orientation avec le professeur McGonagall.
 
*'''Contexte''' : Harry a son rendez-vous d'orientation avec le professeur McGonagall.
 
*'''Version originale''' : « ''I would also advise Transfiguration, because Aurors frequently need to Transfigure or Untransfigure in their work.'' »
 
*'''Version originale''' : « ''I would also advise Transfiguration, because Aurors frequently need to Transfigure or Untransfigure in their work.'' »

Version du 9 octobre 2019 à 13:51

Cet article est considéré comme une ébauche. Vous pouvez nous aider en l'améliorant.
Pour cela, nous vous prions de vous reporter à nos conventions d'édition.

Cette page liste les différences entre la version originale et la version française de la saga Harry Potter.

Harry Potter à l'école des sorciers

  • Contexte : La famille Dursley passe le début de la matinée ensemble au 4, Privet Drive.
  • Version originale : « None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window. »
  • Version française : « Aucun d'eux ne remarqua le gros hibou au plumage mordoré qui voleta devant la fenêtre. »
  • Rectification : « Aucun d'eux ne remarqua la grosse chouette hulotte qui voleta devant la fenêtre. »


  • Contexte : Un présentateur météo s'interroge sur l'origine de pluies d'étoiles filantes dans le pays.
  • Version originale : « Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early - it's not until next week, folks! »
  • Version française : « Peut-être s'agissait-il de feux de joie, bien que ce ne soit pas encore la saison. »
  • Rectification : « Peut-être que des personnes ont célébré la Bonfire Night en avance... Ce n'est pas avant la semaine prochaine, les gens ! »


  • Contexte : Harry est poussé par Dudley au zoo.
  • Version originale : « Caught by surprise, Harry fell hard on the concrete floor. »
  • Version française : « Pris par surprise, Harry tomba sur le sol de ciment. »
  • Rectification : « Pris par surprise, Harry tomba durement sur le sol de ciment. »


  • Contexte : Fin des vacances d'été, il est dit que Dudley ira à Smelting.
  • Version originale : « Harry, on the other hand, was going to Stonewall High, the local comprehensive. »
  • Version française : « Harry, pour sa part, devrait se contenter du collège du quartier. »
  • Rectification : « Harry, pour sa part, devrait se contenter de Stonewall High, le collège du quartier. »


  • Contexte : Description de la chambre de Dudley quand Harry y emménage.
  • Version originale : « there was a large birdcage, which had once held a parrot that Dudley had swapped at school for a real air rifle, [...] »
  • Version française : « il y avait aussi une grande cage dans laquelle avait vécu autrefois un perroquet que Dudley avait échangé contre une carabine à air comprimé. »
  • Rectification : « il y avait aussi une grande cage dans laquelle avait vécu autrefois un perroquet que Dudley avait échangé à l'école contre une carabine à air comprimé. »


  • Contexte : Harry tente de récupérer les lettres qui lui sont destinées.
  • Version originale : « Harry shuffled miserably off into the kitchen and by the time he got back, the mail had arrived, right into Uncle Vernon's lap. »
  • Version française : « Découragé, Harry s'en alla dans la cuisine en traînant des pieds, et lorsqu'il revint, le courrier était déjà entre les mains de son oncle. »
  • Rectification : « Découragé, Harry s'en alla dans la cuisine en traînant des pieds, et lorsqu'il revint, le courrier était déjà arrivé, directement sur les cuisses de l'oncle Vernon. »


  • Contexte : De plus en plus de lettres de Poudlard arrivent au 4, Privet Drive.
  • Version originale : « "No post on Sundays," he reminded them cheerfully as he spread marmalade on his newspapers, "no damn letters today -" »
  • Version française : « La poste ne fonctionne pas le dimanche, dit-il d'un ton joyeux en étalant consciencieusement de la marmelade sur son journal. Aujourd'hui, pas de lettres. »
  • Rectification : « La poste ne fonctionne pas le dimanche, dit-il d'un ton joyeux en étalant consciencieusement de la marmelade sur son journal. Aujourd'hui, pas de satanées lettres. »


  • Contexte : L'oncle Vernon essaye de fuir les lettres de Poudlard.
  • Version originale : « The same thing happened in the middle of a plowed field, halfway across a suspension bridge, and at the top of a multilevel parking garage »
  • Version française : « Il recommença ensuite le même manège au beau milieu d'un champ, entre un pont suspendu et un parking à étages. »
  • Rectification : « Il recommença ensuite le même manège au beau milieu d'un champ labouré, au milieu d'un pont suspendu et au sommet d'un parking à étages. »


  • Contexte : Hagrid arrive dans la cabane au sommet du rocher.
  • Version originale : « The giant [...] began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, [...] »
  • Version française : « Le géant [...] sortit toutes sortes d'objets de sa poche : une bouilloire en cuivre, un paquet de saucisses, [...] »
  • Rectification : « Le géant [...] sortit toutes sortes d'objets de sa poche : une bouilloire en cuivre, un paquet de saucisses ratatiné, [...] »


  • Contexte : Hagrid tend sa lettre à Harry.
  • Version originale : « Harry stretched out his hand at last to take the yellowish envelope, addressed in emerald green to Mr. H. Potter, The Floor, Hut-on-the-Rock, The Sea. »
  • Version française : « Harry tendit la main pour prendre l'enveloppe de parchemin jauni sur laquelle était écrit à l'encre vert émeraude : "Mr H. Potter, sur le plancher de la cabane au sommet du rocher, en pleine mer." »
  • Rectification : « Harry tendit la main pour enfin prendre l'enveloppe de parchemin jauni sur laquelle était écrit à l'encre vert émeraude : "Mr H. Potter, sur le plancher de la cabane au sommet du rocher, en pleine mer." »


  • Contexte : Harry demande ce que veut dire la phrase « nous attendons votre hibou » sur sa lettre.
  • Version originale : « "Gallopin' Gorgons, that reminds me," said Hagrid, clapping a hand to his forehead with enough force to knock over a cart horse, [...] »
  • Version française : « - Mille Gorgones, j'allais oublier ! s'exclama Hagrid en se donnant sur le front une tape de la main qui aurait suffi à renverser un cheval. »
  • Rectification : « - Mille Gorgones, j'allais oublier ! s'exclama Hagrid en se donnant sur le front une tape de la main qui aurait suffi à renverser un cheval de trait. »


  • Contexte : Harry a du mal à croire Hagrid qui lui révèle son statut de sorcier.
  • Version originale : « if he was really a wizard, why hadn't they been turned into warty toads every time they'd tried to lock him in his cupboard? »
  • Version française : « S'il était vraiment un sorcier, pourquoi ne les avait-il pas changés en crapauds chaque fois qu'ils l'enfermaient dans son placard ? »
  • Rectification : « S'il était vraiment un sorcier, pourquoi ne les avait-il pas changés en crapauds couverts de verrues chaque fois qu'ils l'enfermaient dans son placard ? »


  • Contexte : Harry et Hagrid arrivent à Gringotts.
  • Version originale : « "Got it here somewhere," said Hagrid, and he started emptying his pockets onto the counter, scattering a handful of moldy dog biscuits over the goblin's book of numbers. »
  • Version française : « Hagrid commença à vider ses poches, répandant quelques biscuits moisis sur le livre de comptes du gobelin. »
  • Rectification : « - Je l'ai quelque part, répondit Hagrid, et il commença à vider ses poches, répandant quelques biscuits pour chien moisis sur le livre de comptes du gobelin. »


  • Contexte : Harry, Hagrid et Gripsec prennent un wagonnet de Gringotts.
  • Version originale : « "I never know," Harry called to Hagrid over the noise of the cart, "what's the difference between a stalagmite and a stalactite?"
    "Stalagmite's got an 'm' in it," said Hagrid.
     »
  • Version française : « - J'oublie toujours la différence entre stalactite et stalagmite, cria Harry pour couvrir le bruit du wagonnet.
    - Dans stalactite, il y a un "m", répondit Hagrid.
     »
  • Rectification : « - Je n'ai jamais su, quelle est la différence entre un stalagmite et un stalactite ? cria Harry pour couvrir le bruit du wagonnet.
    - Dans stalagmite, il y a un "m", répondit Hagrid.
     »
  • Note : Dans certaines éditions, la réplique de Hagrid est corrigée.


  • Contexte : Harry et Hagrid font leurs achats sur le Chemin de Traverse.
  • Version originale : « Harry was rather quiet as he ate the ice-cream Hagrid had bought him (chocolate and raspberry with chopped nuts).  »
  • Version française : « Harry ne dit pas grand-chose pendant qu'il mangeait la glace (chocolat-fraise aux noisettes) que Hagrid lui avait achetée. »
  • Rectification : « Harry ne dit pas grand-chose pendant qu'il mangeait la glace (chocolat-framboise aux noisettes) que Hagrid lui avait achetée. »


  • Contexte : Harry et Hagrid font leurs achats sur le Chemin de Traverse.
  • Version originale : « Outside the apothecay's, Hagrid checked Harry's list again.
    "Just yer wand left
    [...] »
  • Version française : « Ils continuèrent leurs emplettes dans les boutiques qui s'alignaient le long de la rue et bientôt, il ne resta plus que la baguette magique à acheter »
  • Rectification : « Une fois sortis de chez l'apothicaire, Hagrid examina à nouveau la liste de fournitures de Harry.
    - Il ne reste plus que la baguette
     »


  • Contexte : Harry teste des baguettes chez Ollivander.
  • Version originale : « I wonder, now - yes, why not - unusual combination - holly and phoenix feather, eleven inches, nice and supple. »
  • Version française : « Voyons celle-ci. Une combinaison originale: bois de houx et plume de phénix, 27,5 centimètres. Facile à manier, très souple. »
  • Rectification : « Voyons celle-ci... Oui, pourquoi pas. Une combinaison originale : bois de houx et plume de phénix, 27,5 centimètres. Facile à manier, très souple. »


  • Contexte : Harry remarque la famille Weasley à la gare de King's Cross.
  • Version originale : « Each of them was pushing a trunk like Harry's in front of him - and they had an owl. »
  • Version française : « Chacun des garçons poussait un chariot sur lequel était posée une grosse valise semblable à celle de Harry. Et chacun d'eux avait un hibou. »
  • Rectification : « Chacun des garçons poussait un chariot sur lequel était posée une grosse valise semblable à celle de Harry. Et ils avaient un hibou. »


  • Contexte : Présentation de Dumbledore sur une carte de Chocogrenouille.
  • Version originale : « Dumbledore is particularly famous [...] for the discovery of the twelve uses of dragon's blood, [...] »
  • Version française : « [...] on lui doit la découverte des propriétés du sang de dragon. »
  • Rectification : « [...] on lui doit la découverte des douze propriétés du sang de dragon. »


  • Contexte : Ron explique à Harry le concept des dragées surprises de Bertie Crochue.
  • Version originale : « George reckons he had a bogey-flavoured one once. »
  • Version française : « George dit qu'un jour il en a eu un au sang de gobelin. »
  • Rectification : « George dit qu'un jour il en a eu un à la morve. »


  • Contexte :
  • Version originale : « Looking pleased at the stunned looks on their faces, Nearly Headless Nick flipped his head back onto his neck, coughed, and said, "So - new Gryffindors!" »
  • Version française : « Satisfait de voir les regards ébahis des nouveaux élèves, Quasi-Sans-Tête remit son chef en place.
    - Alors, les nouveaux Gryffondor, dit-il,
    [...] »
  • Rectification : « Satisfait de voir les regards ébahis des nouveaux élèves, Quasi-Sans-Tête remit son chef en place et toussota.
    - Alors, les nouveaux Gryffondor, dit-il,
    [...] »


  • Contexte : Neville bavarde avec d'autres élèves de Gryffondor.
  • Version originale : « they thought I might not be magic enough to come »
  • Version française : « Ils avaient eu peur que je ne sois pas assez doué pour qu'on m'accepte à l'école. »
  • Rectification : « Ils avaient eu peur que je ne suis pas assez magique pour qu'on m'accepte à l'école. »


  • Contexte : Soir de la rentrée à Poudlard.
  • Version originale : « Harry, who was starting to feel warm and sleepy, [...] »
  • Version française : « Harry se sentait parfaitement à l'aise, à présent. »
  • Rectification : « Harry commençait à avoir chaud et sommeil. »


  • Contexte : Soir de la rentrée à Poudlard.
  • Version originale : « The hook-nosed teacher looked past Quirrell's turban straight into Harry's eyes [...] »
  • Version française : « Le professeur au nez crochu regarda Harry dans les yeux [...] »
  • Rectification : « Le regard du professeur au nez crochu se détourna du turban de Quirrell et regarda Harry dans les yeux [...] »


  • Contexte : Les élèves chantent l'hymne de Poudlard.
  • Version originale : « At last, only the Weasley twins were left singing along to a very slow funeral march. »
  • Version française : « Les jumeaux Weasley furent les derniers à chanter, au rythme de la marche funèbre qu'ils avaient choisie. »
  • Rectification : « Les jumeaux Weasley furent les derniers à chanter, au rythme de la lente marche funèbre qu'ils avaient choisie. »


  • Contexte : Après que les élèves aient chanté l'hymne de Poudlard.
  • Version originale : « "Ah, music," he said, wiping his eyes. "A magic beyond all we do here! And now, bedtime. Off you trot!" »
  • Version française : « - Ah, la musique, dit-il en s'essuyant les yeux. Elle est plus magique que tout ce que nous pourrons jamais faire dans cette école. Et maintenant, au lit. Allez, tout le monde dehors. »
  • Rectification : « - Ah, la musique, dit-il en s'essuyant les yeux. Elle est plus magique que tout ce que nous pourrons jamais faire dans cette école. Et maintenant, au lit. Allez, au trot ! »


  • Contexte : Soir de la rentrée à Poudlard, Peeves se présente aux élèves de première année.
  • Version originale : « A loud, rude sound, like the air being let out of a balloon, answered. »
  • Version française : « Pour toute réponse, un bruit grossier résonna dans le couloir. »
  • Rectification : « Pour toute réponse, un bruit grossier, comme l'air d'un ballon qui se dégonfle, résonna dans le couloir. »


  • Contexte : Exemples de facéties de Peeves, l'esprit frappeur.
  • Version originale : « He [...] grab your nose and screech, "GOT YOUR CONK!" »
  • Version française : « [...] Peeves [...] leur attrapait le nez en hurlant : "JE T'AI EU" d'une voix perçante. »
  • Rectification : « [...] Peeves [...] leur attrapait le nez en hurlant : "J'AI TON PIF" d'une voix perçante. »


  • Contexte : Un matin, dans la Grande Salle.
  • Version originale : « A barn owl brought Neville a small package from his grandmother. He opened it excitedly and showed them a glass ball the size of a large marble, which seemed to be full of white smoke. »
  • Version française : « Ce matin-là, un hibou apporta à Neville un paquet que lui envoyait sa grand-mère. Il l'ouvrit fébrilement et montra à tout le monde une boule de verre de la taille d'une grosse bille qui semblait remplie de fumée. »
  • Rectification : « Ce matin-là, une chouette effraie apporta à Neville un paquet que lui envoyait sa grand-mère. Il l'ouvrit fébrilement et montra à tout le monde une boule de verre de la taille d'une grosse bille qui semblait remplie de fumée blanche. »


  • Contexte : Premier cours de vol.
  • Version originale : « None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! You leave those brooms where they are or you'll be out of Hogwarts before you can say "Quidditch". »
  • Version française : « Personne ne bouge pendant que j'emmène ce garçon à l'infirmerie, dit-elle. Et vous laissez les balais par terre, sinon, je vous garantis que vous ne resterez pas longtemps à Poudlard. »
  • Rectification : « Personne ne bouge pendant que j'emmène ce garçon à l'infirmerie, dit-elle. Et vous laissez les balais par terre, sinon vous serez renvoyés avant même d'avoir pu dire "Quidditch". »


  • Contexte : Hermione sermonne Harry et Ron qui sortent du dortoir la nuit.
  • Version originale : «  I don't want Slytherin to win the House Cup and you'll lose all the points I got from Professor McGonagall for knowing about Switching Spells. »
  • Version française : « Je ne veux pas que ce soit Serpentard qui gagne la coupe et que vous nous fassiez perdre tous les points que j'ai gagnés avec McGonagall. »
  • Rectification : « Je ne veux pas que ce soit Serpentard qui gagne la coupe et que vous nous fassiez perdre tous les points que j'ai gagnés avec McGonagall grâce à mes connaissances sur les sortilèges de Transfert. »


  • Contexte : Harry, Ron, Hermione et Neville se rendent au duel proposé par Malefoy. Ron s'agace.
  • Version originale : « "If either of you get us caught, I'll never rest until I've learnt that Curse of the Bogies Quirrell told us about and used it on you."
    Hermione opened her mouth, perhaps to tell Ron exactly how to use the Curse of the Bogies, but Harry hissed at her to be quiet and beckoned them all forward.
     »
  • Version française : « - Si on se fait attraper à cause de vous, dit-il, je vous jure que j'apprendrai à vous jeter un sort dont vous ne vous remettrez pas.
    Hermione s'apprêtait à répondre, mais Harry lui fit signe de se taire et se remit en chemin.
     »
  • Rectification : « - Si on se fait attraper à cause de vous, dit-il, je ne me reposerai pas avant d'avoir appris le sortilège des Crottes de Nez dont Quirrell nous a parlé et je l'utiliserai sur vous.
    Hermione ouvrit la bouche, peut-être pour expliquer à Ron comment lancer le sortilège des Crottes de Nez, mais Harry lui fit signe de se taire et se remit en chemin.
     »


  • Contexte : Harry, Ron et Hermione cherchent des informations sur l'objet gardé à Poudlard.
  • Version originale : « But as all they knew for sure about the mysterious object was that it was about two inches long, [...] »
  • Version française : « Mais pour l'instant, la seule chose qu'ils savaient de cet objet mystérieux, c'était qu'il était long d'une soixantaine de centimètres. »
  • Rectification : « Mais pour l'instant, la seule chose qu'ils savaient de cet objet mystérieux, c'était qu'il était long de cinq centimètres. »


  • Contexte : Matin de la première séance d'entraînement au Quidditch de Harry Potter.
  • Version originale : « As the owls flooded into the Great Hall as usual, everyone's attention was caught at once by a long thin package carried by six large screech owls. »
  • Version française : « Au moment où les hiboux envahirent la Grande Salle, comme chaque matin, l'attention des élèves fut aussitôt attirée par un long paquet que portaient une demi-douzaine de hiboux grands ducs. »
  • Rectification : « Au moment où les hiboux envahirent la Grande Salle, comme chaque matin, l'attention des élèves fut aussitôt attirée par un long paquet que portaient une demi-douzaine de grandes chouette effraies. »


  • Contexte : Flitwick donne un cours sur le sortilège de Lévitation.
  • Version originale : « never forget Wizard Baruffio, who said "s" instead of "f" and found himself on the floor with a buffalo on his chest. »
  • Version française : « N'oubliez jamais le sorcier Baruffio qui avait un défaut de prononciation et dont la femme s'est retrouvée avec un bison sur les épaules au lieu d'un vison. »
  • Rectification : « N'oubliez jamais le sorcier Baruffio qui prononçait "s" au lieu de "f" et s'est retrouvé au sol avec un bison sur les épaules. »
  • Note : Traduction volontairement erronée pour former un autre jeu de mots.


  • Contexte : Repas d'Halloween dans la Grande Salle.
  • Version originale : « Harry was just helping himself to a jacket potato when Professor Quirrell came sprinting into the Hall, his turban askew and terror on his face. »
  • Version française : « Harry avait commencé à se servir lorsque le professeur Quirrell entra dans la salle en courant, le turban de travers, le visage déformé par la terreur. »
  • Rectification : « Harry avait commencé à se servir des pommes de terre au four lorsque le professeur Quirrell entra dans la salle en courant, le turban de travers, le visage déformé par la terreur. »


  • Contexte : Harry et Ron viennent d'assommer le troll dans les toilettes des filles.
  • Version originale : « He wiped it on the troll's trousers. »
  • Version française : « Il essuya la baguette sur le monstre. »
  • Rectification : « Il essuya la baguette sur le pantalon du troll. »


  • Contexte : Harry et Ron viennent d'assommer le troll dans les toilettes des filles, les professeurs arrivent.
  • Version originale : « Snape gave Harry a swift, piercing look. »
  • Version française : « Rogue jeta à Harry un regard féroce. »
  • Rectification : « Rogue jeta à Harry un regard perçant. »


  • Contexte : Novembre, une vague de froid tombe sur Poudlard.
  • Version originale : « Hagrid [...] bundled up in a long moleskin overcoat, rabbit-fur gloves and enormous beaverskin boots. »
  • Version française : « [...] on voyait Hagrid, emmitouflé dans un gros manteau, [...] »
  • Rectification : « [...] on voyait Hagrid, emmitouflé dans un long manteau en moleskine, portant des gants en fourrure de lapin et d'énormes bottes en peau de castor, [...] »


  • Contexte : Premier match de Quidditch de Harry.
  • Version originale : « It took perhaps thirty seconds for Snape to realise that he was on fire. »
  • Version française : « Le professeur mit quelques secondes à se rendre compte que le bas de sa robe de sorcier avait pris feu. »
  • Rectification : « Le professeur mit une trentaine de secondes à se rendre compte que le bas de sa robe de sorcier avait pris feu. »


  • Contexte : Mi-décembre.
  • Version originale : « The lake froze solid and the Weasley twins were punished for bewitching several snowballs so that they followed Quirrell around, bouncing off the back of his turban. »
  • Version française : « Le lac avait gelé et les jumeaux Weasley reçurent une punition pour avoir fabriqué des boules de neige magiques qui suivaient Quirrell partout où il allait en visant son turban. »
  • Rectification : « Le lac avait gelé et les jumeaux Weasley reçurent une punition pour avoir fabriqué des boules de neige magiques qui suivaient Quirrell partout où il allait en en rebondissant sur l'arrière de son turban. »


  • Contexte : Après la défait de Serpentard face à Gryffondor.
  • Version originale : « Disgusted that Slytherin had lost, he had tried to get everyone laughing at how a widemouthed tree frog would be replacing Harry as Seeker next. »
  • Version française : « Dégoûté par la défaite des Serpentard, il avait essayé de mettre les rieurs de son côté en répétant partout que la prochaine fois, on pourrait remplacer Harry par un crocodile en train de bâiller. »
  • Rectification : « Dégoûté par la défaite des Serpentard, il avait essayé de mettre les rieurs de son côté en répétant partout que la prochaine fois, on pourrait remplacer Harry par une grenouille verticole avec une bouche béante. »


  • Contexte : Harry, Ron et Hermione cherche des informations sur Nicolas Flamel dans la bibliothèque.
  • Version originale : « And then, of course, there was the sheer size of the library; tens of thousands of books; thousands of shelves; hundreds of narrow rows. »
  • Version française : « Il restait des milliers et des milliers de livres sur les étagères. Feuilleter tous ces volumes représentait une tâche immense, mais ils n'avaient pas renoncé pour autant.  »
  • Rectification : « Et bien sûr, il y avait la taille de la bibliothèque qui était immense : des dizaines de milliers de livres sur des milliers d'étagères, organisées en centaines de rangées. »


  • Contexte : Ron décrit ses cadeaux de Noël à Harry.
  • Version originale : « "Every year she makes us a jumper", said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon." »
  • Version française : « Tous les ans, elle nous tricote un pull à chacun, dit Ron en déballant le sien. Et le mien est toujours violet. »
  • Rectification : « Tous les ans, elle nous tricote un pull à chacun, dit Ron en déballant le sien. Et le mien est toujours bordeaux. »


  • Contexte : Rusard arrive dans la bibliothèque où Harry s'est faufilé pour faire des recherches en secret.
  • Version originale : « Filch's pale, wild eyes looked straight through him and Harry slipped under Filch's outstretched arm and streaked off up the corridor, the book's shrieks still ringing in his ears. »
  • Version française : « Les yeux pâles et furieux du gardien le regardèrent sans le voir. Harry parvint à se faufiler entre le mur et lui, puis fonça dans le couloir, tandis que résonnait encore à ses oreilles le cri perçant du livre. »
  • Rectification : « Les yeux pâles et furieux du gardien le regardèrent sans le voir. Harry parvint à se faufiler sous son bras tendu, puis fonça dans le couloir, tandis que résonnait encore à ses oreilles le cri perçant du livre. »


  • Contexte : Rusard arrive dans la bibliothèque où Harry s'est faufilé pour faire des recherches en secret.
  • Version originale : « Filch's pale, wild eyes looked straight through him and Harry slipped under Filch's outstretched arm and streaked off up the corridor, the book's shrieks still ringing in his ears. »
  • Version française : « Les yeux pâles et furieux du gardien le regardèrent sans le voir. Harry parvint à se faufiler entre le mur et lui, puis fonça dans le couloir, tandis que résonnait encore à ses oreilles le cri perçant du livre. »
  • Rectification : « Les yeux pâles et furieux du gardien le regardèrent sans le voir. Harry parvint à se faufiler sous son bras tendu, puis fonça dans le couloir, tandis que résonnait encore à ses oreilles le cri perçant du livre. »


  • Contexte : Harry s'enfuit de la bibliothèque après avoir fait hurler un livre.
  • Version originale : « He came to a sudden halt in front of a tall suit of armour. [...] . Perhaps because it was dark, he didn't recognise where he was at all. There was a suit of armour near the kitchens, he knew, but he must be five floors above there. »
  • Version française : « Il s'arrêta soudain devant une haute armure. [...] À cause de l'obscurité, peut-être, il était incapable de reconnaître l'endroit où il se trouvait. »
  • Rectification : « Il s'arrêta soudain devant une haute armure. [...] À cause de l'obscurité, peut-être, il était incapable de reconnaître l'endroit où il se trouvait. Il savait qu'il y avait une armure près des cuisines, mais il devait être cinq étages au-dessus d'elles. »


  • Contexte : Entraînement de Quidditch de l'équipe de Gryffondor.
  • Version originale : « He'd just got very angry with the Weasleys, who kept dive-bombing each other and pretending to fall off their brooms. [...] "Snape's refereeing this time, and he'll be looking for any excuse to knock points off Gryffindor!"
    George Weasley really did fall off his broom at these words.
     »
  • Version française : « [...] Dubois se fâcha contre les frères Weasley qui ne cessaient de se foncer dessus en faisant semblant de tomber de leurs balais.
    - [...] C'est Rogue qui va arbitrer le prochain match. Et il va chercher tous les prétextes pour enlever des points à l'équipe de Gryffondor.
    En entendant cela, George Weasley faillit tomber de son balai.
     »
  • Rectification : « [...] Dubois se fâcha contre les frères Weasley qui ne cessaient de se foncer dessus en faisant semblant de tomber de leurs balais.
    - [...] C'est Rogue qui va arbitrer le prochain match. Et il va chercher tous les prétextes pour enlever des points à l'équipe de Gryffondor.
    En entendant cela, George Weasley tomba vraiment de son balai.
     »


  • Contexte : Hermione s'inquiète en découvrant l'œuf de dragon de Hagrid et lui fait remarquer que sa cabane est en bois.
  • Version originale : « But Hagrid wasn't listening. He was humming merrily as he stoked the fire. »
  • Version française : « Hagrid n'écoutait pas, cependant. Il remuait les braises en chantonnant. »
  • Rectification : « Hagrid n'écoutait pas, cependant. Il remuait les braises en chantonnant gaiement. »


  • Contexte :
  • Version originale : « A centaur was standing over him, not Ronan or Bane; this one looked younger; he had white-blond hair and a palomino body. »
  • Version française : « Ce n'était ni Ronan, ni Bane. Celui-ci paraissait plus jeune ; il avait des cheveux blonds et un corps de couleur claire. »
  • Rectification : « Ce n'était ni Ronan, ni Bane. Celui-ci paraissait plus jeune ; il avait des cheveux blonds platine et un corps de couleur palomino. »


  • Contexte : Firenze arrive à la rescousse de Harry dans la Forêt interdite.
  • Version originale : « They had practical exams as well. Professor Flitwick called them one by one into his class to see if they could make a pineapple tapdance across a desk. »
  • Version française : « Le professeur Flitwick les appela un par un dans sa classe pour voir s'ils arrivaient à faire danser un ananas sur une table. »
  • Rectification : « Le professeur Flitwick les appela un par un dans sa classe pour voir s'ils arrivaient à faire faire des claquettes un ananas sur une table. »


  • Contexte : Harry, Ron et Hermione craignent le vol de la Pierre philosophale et échafaudent un plan pour empêcher ça.
  • Version originale : « Out on the stone steps, Harry turned to the others.
    "Right, here's what we've got to do," he whispered urgently.
     »
  • Version française : « - Voilà ce qu'on va faire, dit Harry aux deux autres lorsqu'ils furent de retour dans le parc. »
  • Rectification : « - Voilà ce qu'on va faire, dit Harry en se tournant vers les deux autres lorsqu'ils furent sur les marches de pierre. »


  • Contexte : Harry prend quelques affaires avant d'aller à la recherche de la Pierre philosophale.
  • Version originale : « He pulled out the Cloak and then his eyes fell on the flute Hagrid had given him for Christmas. He pocketed it to use on Fluffy - he didn't feel much like singing. »
  • Version française : « En même temps, il glissa dans sa poche la flûte que Hagrid lui avait offerte à Noël. Il comptait l'utiliser pour endormir Touffu. C'était mieux que d'avoir à chanter quelque chose. »
  • Rectification : « En même temps, il glissa dans sa poche la flûte que Hagrid lui avait offerte à Noël. Il comptait l'utiliser pour endormir Touffu. Il ne se sentait pas d'humeur à chanter. »


  • Contexte : Ron s'est fait assommer par la reine sur le plateau du jeu d'échecs géant.
  • Version originale : « "He'll be all right," said Harry, trying to convince himself. »
  • Version française : « Ne t'inquiète pas, il n'est pas blessé, assura Harry en essayant de s'en convaincre lui-même. »
  • Rectification : « Ne t'inquiète pas, il s'en sortira, assura Harry en essayant de s'en convaincre lui-même. »


  • Contexte : Albus Dumbledore rend visite à Harry à l'infirmerie et se penche sur ses cadeaux.
  • Version originale : « Ah! Bertie Bott's Every-Flavour Beans! I was unfortunate enough in my youth to come across a vomitflavoured one, [...] »
  • Version française : « Ah, les Dragées surprises de Bertie Crochue ! Un jour, quand j'étais jeune, j'en ai trouvé une qui avait le goût de poubelle. »
  • Rectification : « Ah, les Dragées surprises de Bertie Crochue ! Un jour, quand j'étais jeune, j'en ai trouvé une qui avait le goût de vomi. »


  • Contexte : Dernier jour à Poudlard.
  • Version originale : « "I always hope they’ll forget to give us these," said Fred Weasley sadly »
  • Version française : « "Chaque année j'espère qu'ils vont oublier de nous les donner", dit Fred »
  • Rectification : « "Chaque année j'espère qu'ils vont oublier de nous les donner", dit Fred avec tristesse »


  • Contexte : Le Poudlard Express est arrivé à Londres.
  • Version originale : « People jostled them as they moved forwards towards the gateway back to the Muggle world.
    [...]
    He, Ron and Hermione passed through the gateway together.
    "There he is, Mum, there he is, look!"
     »
  • Version française : « Des voyageurs les bousculaient de tous côtés tandis qu'ils replongeaient dans le monde des Moldus.
    [...]
    - Le voilà, M'man, regarde, il est là ! dit une petite voix, alors qu'ils franchissaient le portillon.
     »
  • Rectification : « Des voyageurs les bousculaient de tous côtés tandis qu'ils avançaient vers le portillon menant au monde des Moldus.
    [...]
    Harry, Ron et Hermione franchirent le portillon ensemble.
    - Le voilà, M'man, regarde, il est là ! dit une petite voix.
     »

Harry Potter et la Chambre des Secrets

  • Contexte : Description de la situation au 4, Privet Drive.
  • Version originale : « he knew it was only their terror that he might turn them all into dung beetles that stopped them from locking him in the cupboard under the stairs with his wand and broomstick. »
  • Version française : « seule la terreur d'être changés en scarabées les retenait de l'enfermer lui aussi sous l'escalier, dans le placard où étaient rangés sa baguette magique et son balai. »
  • Rectification : « il savait que seule la terreur d'être changés en scarabées bousiers les retenait de l'enfermer lui aussi sous l'escalier, dans le placard où étaient rangés sa baguette magique et son balai. »


  • Contexte : Mr et Mrs Mason ont été invités au 4, Privet Drive.
  • Version originale : « [...] a huge barn owl swooped through the dining room window, dropped a letter on Mrs. Mason's head, and swooped out again. Mrs. Mason screamed like a banshee and ran from the house shouting about lunatics. »
  • Version française : « [...] une énorme chouette s'engouffra dans une fenêtre de la salle à manger, laissa tomber une lettre sur la tête de Mrs Mason et ressortit aussitôt. Mrs Mason poussa un hurlement et se rua hors de la maison en criant qu'elle ne voulait plus rester un seul instant dans cette maison de fous. »
  • Rectification : « [...] une énorme chouette effraie s'engouffra dans une fenêtre de la salle à manger, laissa tomber une lettre sur la tête de Mrs Mason et ressortit aussitôt. Mrs Mason hurla comme un Spectre de la mort et se rua hors de la maison en criant qu'elle ne voulait plus rester un seul instant dans cette maison de fous. »


  • Contexte : Harry arrive au Terrier et passe devant la chambre de Ginny.
  • Version originale : « Harry just caught sight of a pair of bright brown eyes staring at him before it closed with a snap. »
  • Version française : « Harry eut le temps d’apercevoir des yeux brillants qui le regardaient puis la porte se referma en claquant. »
  • Rectification : « Harry eut le temps d’apercevoir des yeux bruns brillants qui le regardaient puis la porte se referma en claquant. »


  • Contexte : La famille Weasley et Harry s'apprêtent à emprunter le réseau des cheminées.
  • Version originale : « After a quick half a dozen bacon sandwiches each, they pulled on their coats and Mrs. Weasley took a flowerpot off the kitchen mantelpiece and peered inside. »
  • Version française : « Après avoir avalé chacun une douzaine de sandwiches au bacon, ils enfilèrent leur veste et Mrs Weasley prit un pot de fleurs vide posé sur la cheminée. »
  • Rectification : « Après avoir avalé chacun une demi-douzaine de sandwiches au bacon, ils enfilèrent leur veste et Mrs Weasley prit un pot de fleurs vide posé sur la cheminée. »


  • Contexte : Hagrid arrache Harry à une vieille sorcière dans l'Allée des Embrumes.
  • Version originale : « Her shrieks followed them all the way along the twisting alleyway out into bright sunlight. »
  • Version française : « Les hurlements de la vieille harpie les suivirent tout au long de l'allée tortueuse jusqu'à ce qu’ils arrivent enfin à la lumière du soleil. »
  • Rectification : « Les hurlements de la vieille sorcière les suivirent tout au long de l'allée tortueuse jusqu'à ce qu’ils arrivent enfin à la lumière du soleil. »


  • Contexte : Hagrid récupère Harry dans l'Allée des Embrumes.
  • Version originale : « "I was lookin' fer a Flesh-Eatin' Slug Repellent," growled Hagrid. "They're ruinin" the school cabbages." »
  • Version française : « - Je cherchais un produit contre les limaces, grogna Hagrid. Elles dévorent tous les choux, dans le potager de l'école. »
  • Rectification : « - Je cherchais un produit contre les limaces mangeuses de chair, grogna Hagrid. Elles dévorent tous les choux, dans le potager de l'école. »


  • Contexte : Harry, Ron et Hermione passent du temps sur le Chemin de Traverse.
  • Version originale : « [Harry] bought three large strawberry-and-peanut-butter ice creams, which they slurped happily as they wandered up the alley, examining the fascinating shop windows. »
  • Version française : « [Harry] acheta trois grosses glaces à la fraise qu'ils léchèrent en même temps que les vitrines des magasins. »
  • Rectification : « [Harry] acheta trois grosses glaces à la fraise et aux noisettes qu'ils léchèrent en même temps que les vitrines des magasins. »


  • Contexte : Veille de la rentrée scolaire.
  • Version originale : « Mrs. Weasley conjured up a sumptuous dinner that included all of Harry's favorite things, ending with a mouthwatering treacle pudding. »
  • Version française : « Mrs Weasley fit apparaître par magie un somptueux dîner qui comportait les plats préférés de Harry ainsi qu'un délicieux gâteau à la crème. »
  • Rectification : « Mrs Weasley fit apparaître par magie un somptueux dîner qui comportait les plats préférés de Harry ainsi qu'un délicieux gâteau à la mélasse. »


  • Contexte : Fin du premier cours de Lockhart sur les lutins de Cornouailles.
  • Version originale : « "He just wants to give us some hands-on experience," said Hermione, immobilizing two pixies at once with a clever Freezing Charm and stuffing them back into their cage. »
  • Version française : « - Il a simplement voulu nous faire faire des travaux pratiques, dit Hermione qui immobilisa aussitôt deux lutins à l'aide d'une formule magique et les enferma dans leur cage. »
  • Rectification : « - Il a simplement voulu nous faire faire des travaux pratiques, dit Hermione qui immobilisa aussitôt deux lutins à l'aide d'unsortilège de Blocage et les enferma dans leur cage. »


  • Contexte : L'équipe de Quidditch de Gryffondor se heurte à celle de Serpentard, qui leur présente leurs nouveaux balais.
  • Version originale : « "I believe it outstrips the old Two Thousand series by a considerable amount. As for the old Cleansweeps" - he smiled nastily at Fred and George, who were both clutching Cleansweep Fives -" sweeps the board with them." »
  • Version française : « - Je peux te dire qu'il est bien meilleur que les vieux 2000. Quant aux Brossdur, ils ne tiennent pas la comparaison, ajouta-t-il avec un sourire méprisant à l'adresse de Fred et de George qui étaient tous deux équipés de Brossdur 5. »
  • Rectification : « - Je peux te dire qu'il est bien meilleur que les vieux 2000. Quant aux Brossdur, vous pouvez toujours nettoyer les tableaux avec, ajouta-t-il avec un sourire méprisant à l'adresse de Fred et de George qui étaient tous deux équipés de Brossdur 5. »


  • Contexte : Harry, Ron et Hermione rendent visite à Hagrid et voient Lockhart sortir de sa cabane.
  • Version originale : « "Givin' me advice on gettin' kelpies out of a well," growled Hagrid, moving a half-plucked rooster off his scrubbed table and setting down the teapot. »
  • Version française : « - Il me donnait des conseils pour faire sortir des farfadets d'un puits, grogna Hagrid en poussant un coq à moitié plumé pour mettre la théière à sa place. »
  • Rectification : « - Il me donnait des conseils pour faire sortir des Kelplys d'un puits, grogna Hagrid en poussant un coq à moitié plumé pour mettre la théière à sa place. »


  • Contexte : Harry rejoint Ron à la bibliothèque.
  • Version originale : « Harry found Ron at the back of the library, measuring his History of Magic homework. »
  • Version française : « Harry trouva Ron au fond de la bibliothèque où il était en train de faire ses devoirs d'histoire de la magie. »
  • Rectification : « Harry trouva Ron au fond de la bibliothèque où il était en train de mesurer la longueur de son devoir d'histoire de la magie. »


  • Contexte : Harry s'inquiète pour le match de Quidditch du lendemain, Gryffondor contre Serpentard.
  • Version originale : « He was nervous, mainly at the thought of what Wood would say if Gryffindor lost, but also at the idea of facing a team mounted on the fastest racing brooms gold could buy. »
  • Version française : « Il appréhendait la réaction de Dubois au cas où Gryffondor perdrait, mais ce qui l'inquiétait le plus, c'était d'affronter une équipe montée sur les meilleurs balais qu'on puisse trouver. »
  • Rectification : « Il appréhendait la réaction de Dubois au cas où Gryffondor perdrait, mais ce qui l'inquiétait le plus, c'était d'affronter une équipe montée sur les meilleurs balais qu'on puisse s'acheter. »


  • Contexte : Pendant le match de Quidditch, un Cognard ensorcelé s'acharne contre Harry.
  • Version originale : « "All right," he said. "Fred, George, you heard Harry - leave him alone and let him deal with the Bludger on his own." »
  • Version française : « - Oui, répondit Dubois. Fred et George, vous avez entendu Harry ? Laissez-le se débrouiller tout seul avec les Cognards. »
  • Rectification : « - Oui, répondit Dubois. Fred et George, vous avez entendu Harry ? Laissez-le se débrouiller tout seul avec le Cognard. »


  • Contexte : Des professeurs amènent Colin Crivey pétrifié à l'infirmerie.
  • Version originale : « But I shudder to think... If Albus hadn’t been on the way downstairs for hot chocolate - who knows what might have - »
  • Version française : « Je frissonne rien que d'y penser... Si Albus n'était pas descendu à ce moment-là, qui sait ce qui aurait pu... »
  • Rectification : « Je frissonne rien que d'y penser... Si Albus n'était pas descendu à ce moment-là pour prendre un chocolat chaud, qui sait ce qui aurait pu... »


  • Contexte : Le soir de la première séance du club de duel, Harry s'inquiète.
  • Version originale : « Through a gap in the curtains around his four-poster he watched snow starting to drift past the tower window and wondered...
    Could he be a descendant of Salazar Slitherin?
     »
  • Version française : « À travers une fente de son baldaquin, il voyait la neige tomber devant la fenêtre de la tour.
    Pouvait-il vraiment être un descendant de Salazar Serpentard ?
     »
  • Rectification : « À travers une fente de son baldaquin, il voyait la neige tomber devant la fenêtre de la tour et il s'interrogeait...
    Pouvait-il vraiment être un descendant de Salazar Serpentard ?
     »


  • Contexte : Harry décide de chercher Justin Finch-Fletchley pour lui expliquer ce qu'il s'est passé au club de duel.
  • Version originale : « The castle was darker than it usually was in daytime because of the thick, swirling gray snow at every window. Shivering, Harry walked past classrooms where lessons were taking place, catching snatches of what was happening within. Professor McGonagall was shouting at someone who, by the sound of it, had turned his friend into a badger. Resisting the urge to take a look, Harry walked on by, thinking that Justin might be using his free time to catch up on some work, and deciding to check the library first. »
  • Version française : « Bien qu'on fût en plein jour, le château était plus sombre qu'à l'ordinaire, à cause de la neige grisâtre qui tourbillonnait devant les fenêtres. Harry décida d’aller voir d'abord dans la bibliothèque. »
  • Rectification : « Bien qu'on fût en plein jour, le château était plus sombre qu'à l'ordinaire, à cause de la neige grisâtre qui tourbillonnait devant les fenêtres. Frissonnant, Harry passa devant quelques salles de classes où des cours avaient lieu, percevant quelques bribes de ce qu'il s'y passait. Le professeur McGonagall était en train de crier sur un élève qui, d'après ce qu'on entendait, avait transformé son ami en blaireau. Résistant à la tentation d'aller y jeter un coup d'œil, Harry poursuivit son chemin, pensant que Justin devait passer son temps libre à rattraper quelques devoirs, et décida d'aller voir d'abord dans la bibliothèque. »


  • Contexte : Harry décide de chercher Justin Finch-Fletchley pour lui expliquer ce qu'il s'est passé au club de duel.
  • Version originale : « The castle was darker than it usually was in daytime because of the thick, swirling gray snow at every window. Shivering, Harry walked past classrooms where lessons were taking place, catching snatches of what was happening within. Professor McGonagall was shouting at someone who, by the sound of it, had turned his friend into a badger. Resisting the urge to take a look, Harry walked on by, thinking that Justin might be using his free time to catch up on some work, and deciding to check the library first. »
  • Version française : « Bien qu'on fût en plein jour, le château était plus sombre qu'à l'ordinaire, à cause de la neige grisâtre qui tourbillonnait devant les fenêtres. Harry décida d’aller voir d'abord dans la bibliothèque. »
  • Rectification : « Bien qu'on fût en plein jour, le château était plus sombre qu'à l'ordinaire, à cause de la neige grisâtre qui tourbillonnait devant les fenêtres. Frissonnant, Harry passa devant quelques salles de classes où des cours avaient lieu, percevant quelques bribes de ce qu'il s'y passait. Le professeur McGonagall était en train de crier sur un élève qui, d'après ce qu'on entendait, avait transformé son ami en blaireau. Résistant à la tentation d'aller y jeter un coup d'œil, Harry poursuivit son chemin, pensant que Justin devait passer son temps libre à rattraper quelques devoirs, et décida d'aller voir d'abord dans la bibliothèque. »


  • Contexte : Harry part à la recherche de Justin Finch-Fletchley et commence par aller voir à la bibliothèque. Il remarque un groupe de Poufsouffle au fond de la bibliothèque.
  • Version originale : « He was walking toward them when something of what they were saying met his ears, and he paused to listen, hidden in the Invisibility section. »
  • Version française : « Il s'approcha et entendit alors quelques bribes de ce qu'ils disaient. Caché par des étagères, il s'arrêta pour écouter plus attentivement. »
  • Rectification : « Il s'approcha et entendit alors quelques bribes de ce qu'ils disaient. Caché par les étagères de la section sur l'Invisibilité, il s'arrêta pour écouter plus attentivement. »


  • Contexte : Harry et Ron partent de la salle commune de Serpentard.
  • Version originale : « Leaving their shoes outside the closet door, they sprinted in their socks up the marble staircase toward Moaning Myrtle’s bathroom. »
  • Version française : « Ils abandonnèrent devant la porte du placard à balais leurs chaussures trop grandes et montèrent l'escalier de marbre pour rejoindre les toilettes de Mimi Geignarde. »
  • Rectification : « Ils abandonnèrent devant la porte du placard à balais leurs chaussures trop grandes et montèrent l'escalier de marbre en chaussettes pour rejoindre les toilettes de Mimi Geignarde. »


  • Contexte : Le trio s'interroge sur l'identité de T.E. Jedusor et sur l'obtention de sa récompense.
  • Version originale : « Maybe he got thirty O.W.L.s or saved a teacher from the giant squid. »
  • Version française : « C'était peut-être un élève exceptionnel, ou alors il a sauvé un professeur d'un poulpe géant. »
  • Rectification : « Peut-être qu'il a obtenu trente BUSE, ou alors il a sauvé un professeur du calmar géant. »


  • Contexte : Tom Jedusor coince Hagrid et l'accuse d'avoir libéré son Acromentule.
  • Version originale : « It never killed no one! »
  • Version française : « Je n'ai jamais tué personne ! »
  • Rectification : « Il n'a jamais tué personne ! »


  • Contexte : Harry et Ron sont dans la forêt et suivent les araignées.
  • Version originale : « But Hagrid was miles away now, probably sitting in a cell in Azkaban, and he had also said to follow the spiders.
    Something wet touched Harry's hand and he jumped backward, crushing Ron's foot, but it was only Fang's nose.
    "What d'you reckon?" Harry said to Ron, whose eyes he could just make out, reflecting the light from his wand.
     »
  • Version française : « Mais Hagrid était loin, à présent, sans doute dans une cellule de la prison d'Azkaban et il avait bien recommandé, avant de partir, de suivre les araignées.
    - Qu'est-ce qu'on fait ? demanda Harry à Ron dont les yeux reflétaient la lueur de la baguette.
     »
  • Rectification : « Mais Hagrid était loin, à présent, sans doute dans une cellule de la prison d'Azkaban et il avait bien recommandé, avant de partir, de suivre les araignées.
    Quelque chose d'humide toucha la main de Harry qui eut un sursaut et écrasa le pied de Ron, mais il ne s'agissait que du museau de Crockdur.
    - Qu'est-ce qu'on fait ? demanda Harry à Ron dont il ne distinguait que les yeux qui se reflétaient la lueur de la baguette.
     »


  • Contexte : Harry et Ron rencontrent les Acromentules de la foret.
  • Version originale : « Spiders the size of carthorses, [...] »
  • Version française : « d'énormes monstres de la taille d'un camion, [...] »
  • Rectification : « d'énormes monstres de la taille d'un cheval de trait, [...] »


  • Contexte : Les Acromentules encerclent Harry et Ron.
  • Version originale : « Even as he reached for his wand, Harry knew it was no good, there were too many of them, [...] »
  • Version française : « Il fit un geste pour sortir sa baguette magique, mais il savait que c'était inutile, les araignées étaient trop nombreuses. »
  • Rectification : « Il sortit' sa baguette magique, mais il savait que c'était inutile, les araignées étaient trop nombreuses. »


  • Contexte : McGonagall tombe sur Harry et Ron alors qu'ils tentent d'aller aux toilettes de Mimi Geignarde. Ils cherchent une excuse pour justifier leur présence dans les couloirs.
  • Version originale : « "We were - we were -" Ron stammered. "We were going to - to go and see "
    "Hermione," said Harry. Ron and Professor McGonagall both looked at him.
    "We haven't seen her for ages, Professor," Harry went on hurriedly, treading on Ron's foot, "and we thought we'd sneak into the hospital wing, you know, and tell her the Mandrakes are nearly ready and, er, not to worry -"
     »
  • Version française : « - Nous étions... nous allions... balbutia Ron. Nous allions voir...
    - Hermione, acheva Harry.
    Le professeur McGonagall se tourna vers lui en même temps que Ron.
    - Il y a un temps fou qu'on ne l'a pas vue, professeur, reprit Harry, et nous pensions lui faire une petite visite à l'infirmerie pour lui dire que les mandragores étaient prêtes et que... qu'elle ne devait pas s'inquiéter...
     »
  • Rectification : « - Nous étions... nous allions... balbutia Ron. Nous allions voir...
    - Hermione, acheva Harry.
    Le professeur McGonagall se tourna vers lui en même temps que Ron.
    - Il y a un temps fou qu'on ne l'a pas vue, professeur, reprit Harry en écrasant le pied de Ron, et nous pensions venir en cachette à l'infirmerie pour lui dire que les mandragores étaient prêtes et que... qu'elle ne devait pas s'inquiéter...
     »


  • Contexte : Lockhart s'apprête à fuir Poudlard.
  • Version originale : « The photographs that had covered the walls were now crammed into boxes on the desk »
  • Version française : « Les photographies accrochées au mur étaient à présent rangées dans des boîtes posées sur une table. »
  • Rectification : « Les photographies accrochées au mur étaient à présent entassées dans des boîtes posées sur le bureau. »


  • Contexte : Lockhart raconte la vérité sur ses soi-disants exploits.
  • Version originale : « And the witch who banished the Bandon Banshee had a harelip. »
  • Version française : « Et la sorcière qui a fait fuir le Spectre de la mort avait un menton poilu. »
  • Rectification : « Et la sorcière qui a fait fuir le Spectre de la mort de Bandon avait un bec-de-lièvre. »
  • Note : L'information sur le bec-de-lièvre de la sorcière est corrigée dans certaines éditions.


  • Contexte : Jedusor révèle son identité à Harry.
  • Version originale : « You think I was going to use my filthy Muggle father's name forever? I, in whose veins runs the blood of Salazar Slytherin himself, through my mother's side? »
  • Version française : « Tu crois donc que j'allais accepter le « jeu du sort » qui m'avait donné ce nom immonde de « Jedusor », légué par mon Moldu de père ? Moi, l'héritier par ma mère du sang de Salazar Serpentard qui coule dans mes veines ? »
  • Rectification : « Tu crois donc que j'allais à tout jamais utiliser le nom de mon Moldu de père ? Moi, l'héritier par ma mère du sang de Salazar Serpentard qui coule dans mes veines ? »

Harry Potter et le prisonnier d'Azkaban

  • Contexte : Pendant le cours sur les épouvantards.
  • Version originale : « Crack! Where the mummy had been was a woman with floorlength black hair and a skeletal, green-tinged face - a banshee. »
  • Version française : « Clac ! La momie laissa place à un être verdâtre et squelettique : le spectre de la mort. »
  • Rectification : « Clac ! La momie laissa place à une femme verdâtre et squelettique avec des cheveux noirs qui lui tombaient jusqu'aux pieds : un spectre de la mort. »
  • Contexte : Harry croise Fred et George lors du second week-end à Pré-au-Lard
  • Version originale : « He turned, halfway along the third-floor corridor, to see Fred and George peering out at him from behind a statue of a hump-backed, one-eyed witch. »
  • Version française : « Il se trouvait dans un couloir du deuxième étage et Fred et George venaient d'apparaître derrière la statue d'une sorcière borgne et bossue. »
  • Rectification : « Il se trouvait dans un couloir du troisième étage et Fred et George venaient d'apparaître derrière la statue d'une sorcière borgne et bossue. »
  • Contexte : À la fin d'une journée de cours, après avoir appris la sentence de Buck.
  • Version originale : « They passed the security trolls, gave the Fat Lady the password ("Flibbertigibbet"), and scrambled through the portrait hole into the common room. »
  • Version française : « Ils se dépêchèrent de retourner à la tour de Gryffondor, passèrent devant les trolls, donnèrent le mot de passe à la grosse dame et se précipitèrent dans la salle commune. »
  • Rectification : « Ils se dépêchèrent de retourner à la tour de Gryffondor, passèrent devant les trolls, donnèrent le mot de passe à la grosse dame (« Hurluberlu ») et se précipitèrent dans la salle commune. »

Harry Potter et la Coupe de Feu

  • Contexte : L'infirmière de Smelting envoie une lettres aux parents de Dudley pour les informer de son état de santé.
  • Version originale : « Dudley had reached roughly the size and weight of a young killer whale. »
  • Version française : « Dudley avait atteint à peu de chose près la taille et le poids d'un jeune cachalot. »
  • Rectification : « Dudley avait atteint à peu de chose près la taille et le poids d'une jeune orque. »


  • Contexte : Fudge annonce la finale de la Coupe.
  • Version originale : « Ladies and gentlemen... welcome! Welcome to the final of the four hundred and twenty-second Quidditch World Cup! »
  • Version française : « Mesdames et messieurs, permettez-moi de vous souhaiter la bienvenue ! Bienvenue à cette finale de la quatre cent deuxième Coupe du Monde de Quidditch ! »
  • Rectification : « Mesdames et messieurs, permettez-moi de vous souhaiter la bienvenue ! Bienvenue à cette finale de la quatre cent vingt deuxième Coupe du Monde de Quidditch ! »


  • Contexte : La population s'affole sur le camping de la Coupe du Monde de Quidditch.
  • Version originale : « A huddle of teenagers in pajamas was arguing vociferously a little way along the path. When they saw Harry, Ron, and Hermione, a girl with thick curly hair turned and said quickly,
    "Où est Madame Maxime? Nous l'avons perdue -"
    "Er - what?" said Ron.
    "Oh..." The girl who had spoken turned her back on him, and as they walked on they distinctly heard her say, "Ogwarts."
     »
  • Version française : « Un peu plus loin, des vociférations s'élevaient d’un groupe de jeunes. Lorsqu'ils virent Harry, Ron et Hermione, une fille aux épais cheveux bouclés se tourna vers eux.
    - Enfin, c’est incroyable ! s'exclama-t-elle. Qu'est-ce que c'est que cette organisation ? Où est Madame Maxime ? Nous l'avons perdue ! Faites quelque chose, voyons !
    - Pardon ? dit Ron.
    - Il ne comprend rien, celui-là, dit la fille aux cheveux bouclés en tournant le dos à Ron.
    Tandis qu'ils continuaient d'avancer, ils l'entendirent distinctement parler de "Potdelard".
     »
  • Rectification : « Un peu plus loin, des vociférations s'élevaient d'un groupe de jeunes en pyjamas. Lorsqu'ils virent Harry, Ron et Hermione, une fille aux épais cheveux bouclés se tourna vers eux.
    - Où est Madame Maxime ? Nous l'avons perdue !
    - Euh... Quoi ? dit Ron.
    - Oh... fit la fille aux cheveux bouclés en tournant le dos à Ron.
    Tandis qu'ils continuaient d’avancer, ils l'entendirent distinctement parler de "Potdelard".
     »


  • Contexte : La diligence de Beauxbâtons vient d'arriver à Poudlard.
  • Version originale : « "'As Karkaroff arrived yet?" Madame Maxime asked.
    "He should be here any moment," said Dumbledore. "Would you like to wait here and greet him or would you prefer to step inside and warm up a trifle?"
    "Warm up, I think," said Madame Maxime. "But ze 'orses -"
    "Our Care of Magical Creatures teacher will be delighted to take care of them," said Dumbledore
     »
  • Version française : « - À queul moment Karkaroff doit-il arriveu ? demanda Madame Maxime.
    - Il ne devrait pas tardeu... heu... tarder, répondit Dumbledore. Souhaitez-vous l'attendre ici ou préférez-vous entrer à l’intérieur pour vous réchauffer quelque peu ?
    - Meu reuchauffeu queulqueu peu, queulle bonne ideu, mon cheur Dambleudore, approuva Madame Maxime. Meus qui va s'occupeu de meus cheveux ?
    - Vos cheveux sont coiffés à la perfection, assura galamment Dumbledore.
    - Dambleudore, queul pleusantin vous feutes ! s'exclama Madame Maxime en pouffant de rire. Je vouleus parleu deus cheveux de mon carrosse...
    - Ah, vos chevaux ! Oui, bien sûr, notre professeur de soins aux créatures magiques sera ravi de veiller à leur bien-être, déclara Dumbledore.
     »
  • Rectification : « - À queul moment Karkaroff doit-il arriveu ? demanda Madame Maxime.
    - Il ne devrait pas tarder, répondit Dumbledore. Souhaitez-vous l'attendre ici ou préférez-vous entrer à l'intérieur pour vous réchauffer quelque peu ?
    - Meu reuchauffeu queulqueu peu, je dirais, approuva Madame Maxime. Meus leus chevaux...
    - Notre professeur de soins aux créatures magiques sera ravi de veiller à leur bien-être, déclara Dumbledore.
     »
  • Note : Il s'agit du seul passage de la version français où Madame Maxime transforme un son « o » en « eu ».


  • Contexte : Soir de l'arrivée des autres élèves à Poudlard, Fleur Delacour passe par la table des Gryffondor pour leur demander un plat.
  • Version originale : « "Excuse me, are you wanting ze bouillabaisse?" [...]
    Ron went purple. He stared up at her, opened his mouth to reply, but nothing came out except a faint gurgling noise.
    "Yeah, have it," said Harry, pushing the dish toward the girl.
    "You 'ave finished wiz it?"
    "Yeah," Ron said breathlessly. "Yeah, it was excellent."
     »
  • Version française : « - Excusez-moi, vous avez fini avec la bouillabaisse ? [...]
    Ron devint écarlate. Il la regarda, ouvrit la bouche et bredouilla :
    - La bouba... la boubaliaisse... La bailloubaisse...
    - Bouillabaisse, rectifia-t-elle.
    - Bouba... boubia..., balbutia Ron.
    - Tu n'as pas l'air très doué pour les langues étrangères... s'impatienta la fille aux cheveux blonds. Alors, vous avez fini, oui ou non, avec cette bouillabaisse ?
    - Oui, dit Ron, le souffle coupé. Oui, c'était..., c'était excellent.
     »
  • Rectification : « - Excusez-moi, vous avez fini avec la bouillabaisse ? [...]
    Ron devint écarlate. Il la regarda, ouvrit la bouche pour répondre mais aucun son n'en sortit, à l'exception d'un léger gargouillement.
    - Oui, tu peux l'avoir, répondit Harry en poussant la soupière vers la fille.
    - Vous avez fini avec ?

    - Oui, dit Ron, le souffle coupé. Oui, c'était excellent.
     »


  • Contexte : À la fin d'un cours de métamorphose.
  • Version originale : « the guinea fowl they had been changing into guinea pigs had been shut away in a large cage on Professor McGonagall's desk (Neville’s still had feathers); »
  • Version française : « Les dindes qu'ils avaient transformées en cochons d'Inde avaient été enfermées dans une grande cage posée sur le bureau du professeur McGonagall (le cochon d'Inde de Neville avait encore des plumes, c'était plutôt un cochon-dinde, comme l'avait fait remarquer le professeur). »
  • Rectification : « Les pintades qu'ils avaient transformées en cochons d'Inde avaient été enfermées dans une grande cage posée sur le bureau du professeur McGonagall (le cochon d'Inde de Neville avait encore des plumes). »
  • Note : Différence volontaire pour former un jeu de mots sur « cochon-dinde ».


  • Contexte : Harry envoie une lettre à son parrain qui désire être mis au courant des problèmes à Poudlard.
  • Version originale : « Harry sent him a letter by brown owl that night, explaining all about Mr. Crouch breaking into Snape's office, [...] »
  • Version française : « Harry lui envoya ce soir-là une lettre par Scouthibou - un hibou de l'école qui était toujours prêt - pour lui raconter que Mr Croupton s'était introduit dans le bureau de Rogue [...] »
  • Rectification : « Harry lui envoya ce soir-là une lettre par une chouette des bois pour lui raconter que Mr Croupton s'était introduit dans le bureau de Rogue »

Harry Potter et l'Ordre du Phénix

  • Contexte : Harry Potter rencontre pour la première fois Luna Lovegood.
  • Version originale : « The girl beside the window looked up. She had straggly, waist-length, dirty-blond hair, very pale eyebrows, and a protuberant eyes that grave her a permanently surprised look. »
  • Version française : « La jeune fille assise près de la fenêtre leva les yeux vers eux. Elle avait les cheveux blonds, sales et emmêlés qui lui tombaient jusqu'à la taille, des sourcils très clairs et des yeux protubérants qui lui donnaient sans cesse l'air surpris. »
  • Rectification : « La jeune fille assise près de la fenêtre leva les yeux vers eux. Elle avait les cheveux blonds foncés qui lui tombaient jusqu'à la taille, des sourcils très clairs et des yeux protubérants qui lui donnaient sans cesse l'air surpris. »


  • Contexte : Harry a son rendez-vous d'orientation avec le professeur McGonagall.
  • Version originale : « I would also advise Transfiguration, because Aurors frequently need to Transfigure or Untransfigure in their work. »
  • Version française : « — Attendez, dit soudain Hagrid, au moment où Harry et Hermione se frayaient à grand-peine un chemin dans un enchevêtrement de hautes herbes. »
  • Rectification : « — Attendez, dit soudain Hagrid, au moment où Harry et Hermione se frayaient à grand-peine un chemin dans un enchevêtrement de polygonums. »


  • Contexte : Hagrid, Harry et Hermione sont dans la Forêt interdite.
  • Version originale : « “Hold it,” said Hagrid abruptly, just as Harry and Hermione were struggling through a patch of thick knotgrass behind him. »
  • Version française : « Je vous conseillerais également la métamorphose, car les Aurors y ont souvent recours dans leur profession. »
  • Rectification : « Je vous conseillerais également la métamorphose, car les Aurors ont souvent recours à la métamorphose et à la démétamorphose dans leur profession. »


  • Contexte : Dans la Grande Salle, avant le match de Quidditch opposant Gryffondor à Serdaigle.
  • Version originale : « Luna Lovegood overtook them with what appeared to be a live eagle perched on top of her head. »
  • Version française : « Luna Lovegood les rattrapa. Elle portait sur la tête quelque chose qui se révéla être un aigle vivant. »
  • Rectification : « Luna Lovegood les rattrapa. Elle portait sur la tête quelque chose qui ressemblait à un aigle vivant. »

Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé

  • Contexte : Slughorn explique à ses élèves qu'il a déjà bu de la chance liquide.
  • Version originale : « Twice in my life. Once when I was twentyfour, once when I was fifty-seven. »
  • Version française : « Deux fois. Une fois quand j'avais vingt-quatre ans, une autre fois quand j'en avais vingt-sept. »
  • Rectification : « Deux fois. Une fois quand j'avais vingt-quatre ans, une autre fois quand j'en avais cinquante-sept. »
  • Note : Réplique corrigée dans certaines éditions.

Harry Potter et les Reliques de la Mort

  • Contexte : Avant l'infiltration du ministère de la Magie.
  • Version originale : « Hermione drank the Polyjuice Potion, which was now a pleasant heliotrope color, and within seconds stood before them, the double of Mafalda Hopkirk. »
  • Version française : « Hermione but le Polynectar, qui avait à présent une agréable couleur de tournesol, et en quelques secondes se transforma en sosie de Mafalda Hopkrik. »
  • Rectification : « Hermione but le Polynectar, qui avait à présent une agréable couleur d'héliotrope, et en quelques secondes se transforma en sosie de Mafalda Hopkrik. »

Les Animaux fantastiques

  • Contexte : Inscription à la main sous le jeu du pendu de Ron et Harry.
  • Version originale : Les lettres g, a, s, y, l, d, e, n, p, j, z, k et b sont barrées
  • Version française : Lettres absentes


  • Contexte : Inscription à la main dans les premières pages
  • Version originale : « Harry loves moaning myrtle »
  • Version française : « Harry aime mimi geignarde »
  • Rectification : « Harry aime mimi geignarde »


  • Contexte : Inscription à la main au-dessus du titre « Qu'est-ce qu'un animal fantastique ? »
  • Version originale : « big hairy thing with too many legs »
  • Version française : « un gros machin avec plein de pattes partout »
  • Rectification : « un gros machin poilu avec plein de pattes partout »


  • Contexte : Présentation du Boursouf.
  • Version originale : « The Puffskein [...] has a particular preference for sticking its tongue up the nose of sleeping wizards and eating their bogies. »
  • Version française : « Le Puffskein [...] aime particulièrement glisser sa langue dans les narines des lézards endormis pour se délecter de leur morve. »
  • Rectification : « Le Puffskein [...] aime particulièrement glisser sa langue dans les narines des sorciers endormis pour se délecter de leur morve. »


  • Contexte : Présentation du Moremplis.
  • Version originale : « The earliest account we have of Lethifold was written by the wizard Flavius Belby [...] »
  • Version française : « Le témoignage le plus récent concernant un Lethifold a été rédigé par le sorcier Flavius Belby [...] »
  • Rectification : « Le témoignage le plus ancien concernant un Lethifold a été rédigé par le sorcier Flavius Belby [...] »

Le Quidditch à travers les âges

  • Version originale : « Zacharias Mumps describes the fourteenth-century pitch as oval-shaped, five hundred feet long, and a hundred and eighty feet wide with a small central circle (approximately two feet in diameter) in the middle. »
  • Version française : »« Zacharias Loreyon décrit le terrain du XIVe siècle comme un ovale de cent cinquante mètres de longueur et vingt-quatre mètres de largeur avec un petit cercle (d'une soixantaine de centimètres de diamètre) tracé en son centre. »
  • Rectification : « Zacharias Loreyon décrit le terrain du XIVe siècle comme un ovale de cent cinquante mètres de longueur et cinquante-quatre mètres de largeur avec un petit cercle (d'une soixantaine de centimètres de diamètre) tracé en son centre.


  • Contexte : Présentation de l'équipe des Wigtown Wanderers.
  • Version originale : « This Borders club was founded in 1422 by the seven offspring of a wizarding butcher named Walter Parkin. »
  • Version française : « Ce club originaire du sud-est de l'Écosse a été fondé en 1422 par les sept enfants d'un boucher-charcutier sorcier du nom de Walter Parkin. »
  • Rectification : « Ce club originaire des côtes a été fondé en 1422 par les sept enfants d'un boucher-charcutier sorcier du nom de Walter Parkin. »
  • Note : Wigtown est une ville située au sud-ouest de l'Écosse, pas au sud-est.