Pour cela, nous vous prions de vous reporter à nos conventions d'édition.
|
— À Harry Potter et Ron Weasley[src]
Les mots de passe ( angl. passwords ) sont utilisés dans le monde magique pour restreindre l'accès à certaines zones ou objets. Ils peuvent changer et être donnés à un objet doué de personnalité, tels les portraits et les gargouilles.
Poudlard[]
Salle commune de Gryffondor[]
Le mot de passe doit être donné à la grosse dame.
- Grata Domum [1] ( trad. approx. bienvenue à la maison )
- Antochère ( angl. Wattlebird ) [4]
1993 - 1994 [HP4]
La grosse dame est agressée par Sirius Black. Elle est alors remplacée temporairement par le chevalier du Catogan, qui change de mot de passe tellement souvent que Neville Londubat finit par les noter. Pattenrond vole le document de Neville dans le dortoir et le remet à Sirius, qui entre dans la salle commune en récitant un à un au Chevalier les mots de passe. Celui-ci est alors renvoyé et la grosse dame reprend son poste, protégée par des trolls de sécurité. Quant à Neville, il tombe en disgrâce, n'a plus le droit de connaître le mot de passe et doit attendre tous les soirs que quelqu'un veuille bien le laisser rentrer, parmi les trolls de sécurité.
- Fortuna Major [5] ( trad. approx. plus grande chance )
- Vil maraud ( angl. Scurvy cur ) [6]
- Palsambleu ( angl. Oddsbodikins ) [7]
- Flibbertigibbet [8] ( trad. approx. hurluberlu )
- Fariboles ( angl. Balderdash ) [9]
- Guirlande ( angl. Fairy lights ) [10]
- Bananes frites ( angl. Banana fritters ) [11]
- Mimbulus Mimbletonia [12]
- Alea jacta est ( angl. Alea iacta est ) [13] ( trad. approx. le sort en est jeté )
- Potage royal ( angl. Dilligrout ) [14]
- Babioles ( angl. Baubles ) [15]
- Abstinence [16]
- Ver solitaire ( angl. Tapeworm ) [17]
- Quid agis ? [18] ( trad. approx. que fais-tu ? )
Salle commune de Poufsouffle[]
Il faut toquer au rythme de Helga Poufsouffle ( angl. Helga Hufflepuff ) sur l'un des tonneaux au bout d'un couloir des sous-sols.
Salle commune de Serdaigle[]
Une énigme est posée par un heurtoir en forme d'aigle.
- Qui a vécu le plus longtemps, le fantôme ou l'esprit frappeur ? ( angl. Which lived longer, the ghost or the poltergeist? )
- Qui est apparu en premier, le phénix ou la flamme ? ( angl. Which came first, the phoenix or the flame? )
- Réponse de Luna Lovegood : « Le cercle n'a pas de commencement. » ( angl. A circle has no beginning. ) [20]
- Où vont les objets disparus ? ( angl. Where do Vanished objects go? )
- Réponse de Minerva McGonagall : « Dans le non-être, c'est-à-dire dans le tout. » ( angl. Into nonbeing, which is to say, everything. ) [21]
Salle commune de Serpentard[]
Le mot de passe change tous les quinze jours.[22]
- Aspiration ( angl. Aspiration ) [23]
Bureau du directeur[]
Le mot de passe doit être donné à une gargouille.
- Toujours pur[25]
- Souris glacées ( angl. Ice Mice )[26]
- Sorbet citron ( angl. Sherbet lemon, Lemon drop ) [27]
- Nids de cafards ( angl. Cockroach Cluster ) [28]
- Feinte de Wronski ( angl. Wronski Feint ) [33]
- Triton au gingembre ( angl. Ginger Newt ) [33]
Salle de bains des préfets[]
- Fraîcheur des pins ( angl. Pine fresh ) [34]
Chambre des Secrets[]
Passage vers la Chambre
- Ouvre-toi ( angl. Open ) (en Fourchelang) [35]
Portes de la Chambre
- Ouvrez ( angl. Open ) (en Fourchelang) [36]
Statue de Salazar Serpentard
- Parle-moi, Serpentard, le plus grand des quatre de Poudlard ( angl. Speak to me, Slytherin, greatest of the Hogwarts four ) (en Fourchelang) [36]
Portraits de Poudlard[]
- Œuf de dragon ( angl. Dragon's Egg ) (? - 1996) [13]
- Tempus neminem manet (? - 1996) [13] ( trad. approx. le temps n'attend personne )
- Lumière contre Ténèbres ( angl. Light against Darkness ) (1996 - ?) [37]
- Serpentard pour toujours ( angl. Slytherins are Supreme ) [13]
- Facta, non verba [13] ( trad. approx. des actes, pas des mots )
- Porcinou ( angl. Piggywiggy ) [38]
- Bricabrac ( angl. Bibble ) [38]
- Côtelettes ( angl. Chops and Gravy ) (? - 1996) [13]
- Fringant Catogan ( angl. Dashing Cadogan ) (1996 - ?) [37]
- Succès studieux ( angl. Studious Success ) (? - 1996) [13]
- Les livres libèrent ( angl. Libraries Liberate ) (1996 - ?) [37]
- Charmeur de fromage ( angl. Cheese Charmer ) [38]
- Éclat d'étoile ( angl. Starshine ) [38]
- Ne m'oublie jamais ( angl. Forget-Me-Never ) [13]
- Gezundheit [38] ( trad. approx. à vos souhaits )
- Malveillance ( angl. Malevolence ) [38]
- Volo futurus unus [13] ( trad. approx. je veux être seul )[39]
- Graviora manent [13] ( trad. approx. le pire est à venir )
- Ça par exemple ( angl. Forsooth ) [38]
- Groin de porc ( angl. Pig Snout ) [40]
- Serpent de mer ( angl. Sea Serpent ) [38]
- Ce mot de passe est idiot ( angl. This Password is Absurd ) [13]
- Trois têtes valent mieux qu'une ( angl. Three heads are better than one ) [13]
- Chenapan chantant ( angl. Scurrilous Scoundrel ) [13]
- Lunctis viribus ( angl. Iunctis viribus ) [13] ( trad. approx. par des forces unies )[41]
- Beati pacifici[13] ( trad. approx. heureux les artisans de paix )
- Lunctis viribus ( angl. Iunctis viribus ) [13]( trad. approx. par des forces unies )[41]
- Effroi mortel ( angl. Mortal Dread ) [38]
- Pas de nouvelle, bonnes nouvelles ( angl. No news is good news ) (? - 1996) [13]
- Audaces fortuna iuvat ( angl. Audaces fortuna juvat ) (? - 1996) [13] ( trad. approx. la chance sourit aux audacieux )
- Vive les gros titres ( angl. Happy Headlines ) (1996 - ?) [13]
- Nombrilou ( angl. Tummy-button ) [38]
- Polyglotte ( angl. Polyglottal ) [38]
- Flibbertigibbet [42] ( trad. approx. écervelé )
- Lunarticle ( angl. Lunartickle ) [38]
- Furtivité ( angl. Surreptitiousness ) [38]
Timothy le Timide
- Fichus espions ( angl. Flaming Earwigs ) (? - 1996) [13]
- Carpe Diem (? - 1996) [13] ( trad. approx. cueille le jour )
- Scarabées bouillis ( angl. Boiled Beetles ) (1996 - ?) [37]
- Dirigeable ( angl. Dirigible ) [38]
- Gribouille ( angl. Snafflejack ) [38]
- Catounaminet ( angl. Catweazle ) [43]
- Combinavorace ( angl. Wanglewort ) [43]
- Fizzypop ( angl. Fizzy Pop ) [43]
Vieux sorcier inconnu
- Salmigondis ( angl. Scuttlegrip ) [42]
Sorcier inconnu
- Mort-aux-rats ( angl. Jellyreed )
Sorcier inconnu
- Charabia ( angl. Blobbyjelly ) [42]
Sorcière inconnue
- Mystagogue ( angl. Glovejuggler ) [42]
Autres[]
Porte entre deux salles
- Plumes en sucre ( angl. sugar-spun quills ) [44]
Statue de la sorcière borgne
Tombeau de Choucas
- Intra muros [46]
Objets[]
Carte du Maraudeur[]
Pour l'ouvrir
- Je jure solennellement que mes intentions sont mauvaises ( angl. I solemnly swear I am up to no good ) [45]
Pour la fermer
- Méfait accompli ( angl. Mischief Managed ) [45]
Médaillon de Salazar Serpentard[]
- Ouvre-toi ( angl. Open ) (en Fourchelang) [47]
Vif d'or de Harry Potter[]
- Je suis sur le point de mourir ( angl. I am about to die ) [48]
Potterveille[]
Les mots de passe sont aussi utilisés pour accéder à Potterveille, l'émission de radio des opposants à Voldemort.
- Albus [49]
- Dearborn [50]
- Fol Œil ( angl. Mad-Eye ) [49]
- Fumseck ( angl. Fawkes ) [50]
- Londubat ( angl. Longbottom ) [50]
- Maugrey ( angl. Moody ) [50]
- Meadowes [50]
- Patmol ( angl. Padfoot ) [50]
- Phénix ( angl. Phoenix ) [50]
- Prewett [50]
- Sirius [50]
- Vance [50]
- Wulfric [50]
Anecdotes[]
Le sujet d'un portrait est obligé d'ouvrir son passage lorsque le bon mot de passe est prononcé devant lui.[13]
Apparitions[]
Références[]
- ↑ ( réf. Hogwarts Legacy : L'Héritage de Poudlard ) - Bienvenue à Poudlard (Gryffondor) - Voir cette vidéo.
- ↑ ( réf. Le Choixpeau magique )
- ↑ ( réf. Duel à minuit ; Halloween )
- ↑ ( réf. Le saule cogneur ; Harry Potter et la Chambre des Secrets (jeu) ; Harry Potter Trading Card Game )
- ↑ ( réf. Le Détraqueur ; La fuite de la grosse dame )
- ↑ ( réf. L'Éclair de Feu )
- ↑ ( réf. Le Patronus )
- ↑ ( réf. La finale de Quidditch ) (absent de la traduction française)
- ↑ ( réf. Le Tournoi des Trois Sorciers ; Les Sortilèges Impardonnables ; Les quatre champions ) ( réf. Le Magyar à pointes ; Le Front de Libération des Elfes de Maison )
- ↑ ( réf. La tâche inattendue ; Le bal de Noël )
- ↑ ( réf. L'œuf et l'œil )
- ↑ ( réf. La nouvelle chanson du Choixpeau magique ; Retenue douloureuse avec Dolores ; L'armée de Dumbledore )
- ↑ 13,00 13,01 13,02 13,03 13,04 13,05 13,06 13,07 13,08 13,09 13,10 13,11 13,12 13,13 13,14 13,15 13,16 13,17 13,18 13,19 13,20 et 13,21 ( réf. Harry Potter et l'Ordre du Phénix (jeu) )
- ↑ ( réf. Argent et opale ; Felix Felicis )
- ↑ ( réf. Le Serment Inviolable )
- ↑ ( réf. Un souvenir brumeux )
- ↑ ( réf. Les Horcruxes )
- ↑ ( réf. Sectumsempra )
- ↑ ( réf. Hogwarts Legacy : L'Héritage de Poudlard ) - Bienvenue à Poudlard (Serdaigle) - Voir cette vidéo.
- ↑ ( réf. Le diadème perdu )
- ↑ ( réf. Le renvoi de Severus Rogue )
- ↑ ( réf. Pottermore ) (message de bienvenue à Serpentard)
- ↑ ( réf. Hogwarts Legacy : L'Héritage de Poudlard ) - Bienvenue à Poudlard (Serpentard) - Voir cette vidéo.
- ↑ ( réf. Le Polynectar ; Harry Potter et la Chambre des Secrets (jeu) ; Harry Potter Trading Card Game )
- ↑ ( réf. Hogwarts Legacy : L'Héritage de Poudlard ) - Le complot du Polynectar - Voir cette vidéo.
- ↑ Allgamesplayed - PROFESSOR DUMBLEDORE DETENTION! YEAR 2 COMPLETE | Harry Potter: Hogwarts Mystery Part 33
- ↑ ( réf. Le club de duel ; Harry Potter Trading Card Game )
- ↑ ( réf. Le rêve )
- ↑ ( réf. L'hôpital Ste Mangouste pour les maladies et blessures magiques )
- ↑ ( réf. Le Prince de Sang-Mêlé )
- ↑ ( réf. La requête de Lord Voldemort ; Les Horcruxes )
- ↑ ( réf. Le récit du Prince )
- ↑ 33,0 et 33,1 ( réf. Harry Potter : La Magie Émerge ) -
- ↑ ( réf. Le bal de Noël ; L'œuf et l'œil )
- ↑ ( réf. La Chambre des Secrets )
- ↑ 36,0 et 36,1 ( réf. L'héritier de Serpentard )
- ↑ 37,0 37,1 37,2 et 37,3 ( réf. Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé )
- ↑ 38,00 38,01 38,02 38,03 38,04 38,05 38,06 38,07 38,08 38,09 38,10 38,11 38,12 38,13 38,14 38,15 et 38,16 ( réf. Harry Potter et le prisonnier d'Azkaban (jeu) )
- ↑ Lorsqu'il révèle le mot de passe à Harry Potter, John Mirrow bégaie sans parvenir à le prononcer correctement. Quand Harry, confus, demande « Volo quoi ? », John Mirrox répond lui-même par la traduction du mot de passe : « Je veux être seul ! »
- ↑ ( réf. Harry Potter à l'école des sorciers ) (version PS2/GameCube/Xbox)
- ↑ 41,0 et 41,1 Cette traduction est basée sur la version originale du mot de passe. Dans la version français, la traduction Lunctis est issu d'une confusion entre le L minuscule et le i majuscule ; iunctis uiribus est une locution latine connue, tandis que lunctis ne signifie rien en latin.
- ↑ 42,0 42,1 42,2 et 42,3 ( réf. Harry Potter et la Chambre des Secrets (jeu) ) (version GBA)
- ↑ 43,0 43,1 43,2 et 43,3 ( réf. Harry Potter à l'école des sorciers (jeu) )
- ↑ ( réf. LEGO Harry Potter : Années 1 à 4 ) (version PSP/DS)
- ↑ 45,0 45,1 et 45,2 ( réf. La carte du Maraudeur )
- ↑ ( réf. Hogwarts Legacy : L'Héritage de Poudlard ) Quête Le Repos de Richard Choucas
- ↑ ( réf. La biche argentée )
- ↑ ( réf. Retour dans la forêt )
- ↑ 49,0 et 49,1 ( réf. Les Reliques de la Mort )
- ↑ 50,00 50,01 50,02 50,03 50,04 50,05 50,06 50,07 50,08 50,09 et 50,10 ( réf. Harry Potter et les Reliques de la Mort : 1ère partie (jeu) )