FANDOM



Cette page contient l'ensemble des sujets dont le nom diffère entre la version originale et la version française :

Créatures Modifier

Langages Modifier

Créatures-personnages Modifier

Cuisine Modifier

Boissons Modifier

Alimentation Modifier

Confiseries Modifier

  • Ananas confits  Angl.  Crystallised pineapple )
  • Baguettes magiques à la réglisse ou Baguettes réglisse  Angl.  Liquorice Wands ) (il existe deux noms différents dans la version française pour cette même confiserie.)
  • Ballongommes du Bullard ou Bulles baveuses  Angl.  Drooble's Best Blowing Gum ) (il existe deux noms différents dans la version française pour cette même confiserie.)
  • Berlingot de Fièvre  Angl.  Fever Fudge )
  • Boîtes à Flemme  Angl.  Skiving Snackboxes )
  • Bonbon à la poire  Angl.  Pear Drop )
  • Bonbons explosifs  Angl.  Exploding bonbons )
  • Chaudrons en chocolat  Angl.  Chocolate Cauldrons ) (la marque disparaît dans la version française : absence de majuscules.)
  • Chocoballes  Angl.  Chocoballs )
  • Chocogrenouilles  Angl.  Chocolate Frogs )
  • Couinesouris en sucre  Angl.  Squeaking sugar mice ) (la marque disparaît dans la version française : présence de majuscules.)
  • Crapauds à la menthe  Angl.  Peppermint Toad ) (la marque disparaît dans la version française : absence de majuscules.)
  • Crèmes Canari  Angl.  Canary Creams )
  • Dragées surprises de Bertie Crochue  Angl.  Bertie Bott's Every Flavour Beans ) (il existe plusieurs différences de traduction au niveau des parfums entre les versions françaises et les versions originales du livre et du film, voir la page pour plus d'informations.)
  • Fils dentaires à la menthe  Angl.  Toothflossing Stringmints ) (la marque disparaît dans la version française : absence de majuscules.)
  • Fizwizbiz  Angl.  Fizzing Whizzbees )
  • Fondants du Chaudron  Angl.  Cauldron Cakes )
  •  Angl.  Fudge Flies ) (cette confiserie n'est pas présente en version française, la marque est traduite uniquement comme bonbons.)
  • Gnomes au poivre  Angl.  Pepper Imps )
  • Gommes de Limaces  Angl.  Jelly Slugs )
  • Malice Réglisse  Angl.  Licorice Snap )
  • Marques des Ténèbres comestibles  Angl.  Edible Dark Mark )
  • Nids de Cafards  Angl.  Cockroach Clusters )
  • Nougats Néansang  Angl.  Nosebleed Nougat )
  • Patacitrouilles  Angl.  Pumpkin Pasties )
  • Pastilles de Gerbe  Angl.  Puking Pastilles )
  • Petits-fours Tourndelœil  Angl.  Fainting Fancies )
  • Plumes en sucre  Angl.  Sugar Quills ) (la marque disparaît dans la version française : absence de majuscules.)
  • Pralines Longue Langue  Angl.  Ton-Tongue Toffee )
  • Sorbet citron  Angl.  Sherbert lemon ) (Lemon drop dans la version américaine)
  • Souris glacées  Angl.  Ice Mice )
  • Suçacides  Angl.  Acid Pops )
  • Sucettes parfumées au sang  Angl.  Blood-flavoured lollipop )
  • Triton au gingembre  Angl.  Ginger Newt ) (la marque disparaît dans la version française : absence de majuscules.) (pourtant, newt a été la plupart du temps traduit par salamandre.)

Écrits Modifier

(au vu du nombre de documents existants, seuls les ouvrages les plus importants et les différences les plus notables sont reportés ici.)

Évènements Modifier

Jeux et sports Modifier

Quidditch Modifier

Joueurs Modifier

Balles Modifier

Balais Modifier

Équipes Modifier

Figures Modifier

Autres jeux Modifier

Lieux Modifier

Boutiques et Entreprises Modifier

Écoles moldues Modifier

Écoles de magie Modifier

Lieux de Poudlard Modifier

Habitations Modifier

Rues Modifier

Villes Modifier

Autres lieux magiques Modifier

Autres lieux Modifier

Objets Modifier

Organisations Modifier

Ministère de la Magie Modifier

Départements Modifier

Services Modifier

Métiers Modifier

  • Langue-de-plomb  Angl.  Unspeakable )
  • Oubliator  Angl.  Obliviator )
  • Tireur d'élite de baguette magique  Angl.  Hit wizard ) (extrapolation d'après la traduction française.)

Personnages Modifier

Plantes Modifier

Substances Modifier

Potions Modifier

Poudlard Modifier

Maisons Modifier

Examens Modifier

La traduction n'est pas littérale pour conserver un nom d'animal comme dans la version originale.

  • ASPIC Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante  Angl.  N.E.W.T. Nastily Exhausting Wizarding Tests ) (newt signifie triton)
  • BUSE Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire  Angl.  O.W.L. Ordinary Wizarding Levels ) (owl signifie hibou)
  • EMEU Examen de Magie Élémentaire Unifié  Angl.  W.O.M.B.A.T. Wizards' Ordinary Magic and Basic Aptitude Test )

Fonctions Modifier

  • Membre du Conseil d'Administration  Angl.  Governor )
  • Préfet  Angl.  Prefect )
  • Préfet-en-chef  Angl.  Head-Boy )

Mots de passe Modifier

  • Antochère  Angl.  Wattlebird )
  • Babioles  Angl.  Baubles )
  • Bananes frites  Angl.  Banana fritters )
  • Éclairs au caramel  Angl.  Toffee Eclairs )
  • Fariboles  Angl.  Balderdash ) (absent de la traduction au chapitre Les Sortilèges Impardonnables.)
  • Fizwizbiz  Angl.  Fizzing Whizbees )
  • Fol Œil  Angl.  Mad-Eye )
  • Fraîcheur des pins  Angl.  Pine fresh )
  • Groin de porc  Angl.  Pig snout )
  • Guirlande  Angl.  Fairy lights )
  • Nid de cafards  Angl.  Cockroach Cluster )
  • Palsambleu  Angl.  Oddsbodikins )
  • Potage royal  Angl.  Dilligrout )
  • Sang-pur  Angl.  Pure-blood )
  • Sorbet citron  Angl.  Sherbet Lemon )
  • Suçacides  Angl.  Acid Pops )
  • Ver solitaire  Angl.  Tapeworm )
  • Vil maraud  Angl.  Scurvy cur )
  •  Angl.  Flibbertigibbet ) (absent de la traduction au chapitre La finale de Quidditch.)

Notes et références Modifier

Sorts Modifier

Définitions Modifier

(sur la version anglaise, les "Jinx" ne sont pas mentionnés. Il n'y a donc pas de traduction française.)

Sortilèges Impardonnables Modifier

(normalement de la catégorie des malédictions.)

Autres sorts Modifier

Statut de Sang Modifier

Transports Modifier

Autres termes relatifs au monde de la magie Modifier

Monde réel Modifier

Liens externes Modifier

Pour des compléments dans d'autres langues :

Voir aussi Modifier

* DIVULGATION : Certains des liens ci-dessus sont des liens d'affiliation, ce qui signifie que, sans frais supplémentaires pour vous, Fandom percevra une commission si vous cliquez et effectuez un achat.Sauf mention contraire, le contenu de la communauté est disponible sous licence CC-BY-SA .