Cette page contient l'ensemble des sujets dont le nom diffère entre la version originale et la version française :

Créatures[modifier | modifier le wikicode]

Langages[modifier | modifier le wikicode]

Créatures-personnages[modifier | modifier le wikicode]

Cuisine[modifier | modifier le wikicode]

Boissons[modifier | modifier le wikicode]

Alimentation[modifier | modifier le wikicode]

Confiseries[modifier | modifier le wikicode]

  • Ananas confits  Angl.  Crystallised pineapple )
  • Baguettes magiques à la réglisse ou Baguettes réglisse  Angl.  Liquorice Wands ) (il existe deux noms différents dans la version française pour cette même confiserie.)
  • Ballongommes du Bullard ou Bulles baveuses  Angl.  Drooble's Best Blowing Gum ) (il existe deux noms différents dans la version française pour cette même confiserie.)
  • Berlingot de Fièvre  Angl.  Fever Fudge )
  • Boîtes à Flemme  Angl.  Skiving Snackboxes )
  • Bonbon à la poire  Angl.  Pear Drop )
  • Bonbons explosifs  Angl.  Exploding bonbons )
  • Chaudrons en chocolat  Angl.  Chocolate Cauldrons ) (la marque disparaît dans la version française : absence de majuscules.)
  • Chocoballes  Angl.  Chocoballs )
  • Chocogrenouilles  Angl.  Chocolate Frogs )
  • Couinesouris en sucre  Angl.  Squeaking sugar mice ) (la marque disparaît dans la version française : présence de majuscules.)
  • Crapauds à la menthe  Angl.  Peppermint Toad ) (la marque disparaît dans la version française : absence de majuscules.)
  • Crèmes Canari  Angl.  Canary Creams )
  • Dragées surprises de Bertie Crochue  Angl.  Bertie Bott's Every Flavour Beans ) (il existe plusieurs différences de traduction au niveau des parfums entre les versions françaises et les versions originales du livre et du film, voir la page pour plus d'informations.)
  • Fils dentaires à la menthe  Angl.  Toothflossing Stringmints ) (la marque disparaît dans la version française : absence de majuscules.)
  • Fizwizbiz  Angl.  Fizzing Whizzbees )
  • Fondants du Chaudron  Angl.  Cauldron Cakes )
  •  Angl.  Fudge Flies ) (cette confiserie n'est pas présente en version française, la marque est traduite uniquement comme bonbons.)
  • Gnomes au poivre  Angl.  Pepper Imps )
  • Gommes de Limaces  Angl.  Jelly Slugs )
  • Malice Réglisse  Angl.  Licorice Snap )
  • Marques des Ténèbres comestibles  Angl.  Edible Dark Mark )
  • Nids de Cafards  Angl.  Cockroach Clusters )
  • Nougats Néansang  Angl.  Nosebleed Nougat )
  • Patacitrouilles  Angl.  Pumpkin Pasties )
  • Pastilles de Gerbe  Angl.  Puking Pastilles )
  • Petits-fours Tourndelœil  Angl.  Fainting Fancies )
  • Plumes en sucre  Angl.  Sugar Quills ) (la marque disparaît dans la version française : absence de majuscules.)
  • Pralines Longue Langue  Angl.  Ton-Tongue Toffee )
  • Sorbet citron  Angl.  Sherbert lemon ) (Lemon drop dans la version américaine)
  • Souris glacées  Angl.  Ice Mice )
  • Suçacides  Angl.  Acid Pops )
  • Sucettes parfumées au sang  Angl.  Blood-flavoured lollipop )
  • Triton au gingembre  Angl.  Ginger Newt ) (la marque disparaît dans la version française : absence de majuscules.) (pourtant, newt a été la plupart du temps traduit par salamandre.)

Écrits[modifier | modifier le wikicode]

(au vu du nombre de documents existants, seuls les ouvrages les plus importants et les différences les plus notables sont reportés ici.)

Évènements[modifier | modifier le wikicode]

Jeux et sports[modifier | modifier le wikicode]

Quidditch[modifier | modifier le wikicode]

Joueurs[modifier | modifier le wikicode]

Balles[modifier | modifier le wikicode]

Balais[modifier | modifier le wikicode]

Équipes[modifier | modifier le wikicode]

Figures[modifier | modifier le wikicode]

Autres jeux[modifier | modifier le wikicode]

Lieux[modifier | modifier le wikicode]

Boutiques et Entreprises[modifier | modifier le wikicode]

Écoles moldues[modifier | modifier le wikicode]

Écoles de magie[modifier | modifier le wikicode]

Lieux de Poudlard[modifier | modifier le wikicode]

Habitations[modifier | modifier le wikicode]

Rues[modifier | modifier le wikicode]

Villes[modifier | modifier le wikicode]

Autres lieux magiques[modifier | modifier le wikicode]

Autres lieux[modifier | modifier le wikicode]

Objets[modifier | modifier le wikicode]

Organisations[modifier | modifier le wikicode]

Ministère de la Magie[modifier | modifier le wikicode]

Départements[modifier | modifier le wikicode]

Services[modifier | modifier le wikicode]

Métiers[modifier | modifier le wikicode]

  • Langue-de-plomb  Angl.  Unspeakable )
  • Oubliator  Angl.  Obliviator )
  • Tireur d'élite de baguette magique  Angl.  Hit wizard ) (extrapolation d'après la traduction française.)

Personnages[modifier | modifier le wikicode]

Plantes[modifier | modifier le wikicode]

Substances[modifier | modifier le wikicode]

Potions[modifier | modifier le wikicode]

Poudlard[modifier | modifier le wikicode]

Maisons[modifier | modifier le wikicode]

Examens[modifier | modifier le wikicode]

La traduction n'est pas littérale pour conserver un nom d'animal comme dans la version originale.

  • ASPIC Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante  Angl.  N.E.W.T. Nastily Exhausting Wizarding Tests ) (newt signifie triton)
  • BUSE Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire  Angl.  O.W.L. Ordinary Wizarding Levels ) (owl signifie hibou)
  • EMEU Examen de Magie Élémentaire Unifié  Angl.  W.O.M.B.A.T. Wizards' Ordinary Magic and Basic Aptitude Test )

Fonctions[modifier | modifier le wikicode]

  • Membre du Conseil d'Administration  Angl.  Governor )
  • Préfet  Angl.  Prefect )
  • Préfet-en-chef  Angl.  Head-Boy )

Mots de passe[modifier | modifier le wikicode]

  • Antochère  Angl.  Wattlebird )
  • Babioles  Angl.  Baubles )
  • Bananes frites  Angl.  Banana fritters )
  • Éclairs au caramel  Angl.  Toffee Eclairs )
  • Fariboles  Angl.  Balderdash ) (absent de la traduction au chapitre Les Sortilèges Impardonnables.)
  • Fizwizbiz  Angl.  Fizzing Whizbees )
  • Fol Œil  Angl.  Mad-Eye )
  • Fraîcheur des pins  Angl.  Pine fresh )
  • Groin de porc  Angl.  Pig snout )
  • Guirlande  Angl.  Fairy lights )
  • Nid de cafards  Angl.  Cockroach Cluster )
  • Palsambleu  Angl.  Oddsbodikins )
  • Potage royal  Angl.  Dilligrout )
  • Sang-pur  Angl.  Pure-blood )
  • Sorbet citron  Angl.  Sherbet Lemon )
  • Suçacides  Angl.  Acid Pops )
  • Ver solitaire  Angl.  Tapeworm )
  • Vil maraud  Angl.  Scurvy cur )
  •  Angl.  Flibbertigibbet ) (absent de la traduction au chapitre La finale de Quidditch.)

Notes et références[modifier | modifier le wikicode]

Sorts[modifier | modifier le wikicode]

Définitions[modifier | modifier le wikicode]

(sur la version anglaise, les "Jinx" ne sont pas mentionnés. Il n'y a donc pas de traduction française.)

Sortilèges Impardonnables[modifier | modifier le wikicode]

(normalement de la catégorie des malédictions.)

Autres sorts[modifier | modifier le wikicode]

Statut de Sang[modifier | modifier le wikicode]

Transports[modifier | modifier le wikicode]

Autres termes relatifs au monde de la magie[modifier | modifier le wikicode]

Monde réel[modifier | modifier le wikicode]

Liens externes[modifier | modifier le wikicode]

Pour des compléments dans d'autres langues :

Voir aussi[modifier | modifier le wikicode]

* DIVULGATION : Certains des liens ci-dessus sont des liens d'affiliation, ce qui signifie que, sans frais supplémentaires pour vous, Fandom percevra une commission si vous cliquez et effectuez un achat.Sauf mention contraire, le contenu de la communauté est disponible sous licence CC-BY-SA.