Pour pour les extraits, voir Liste des différences entre la VO et la VF.
Cette page contient l'ensemble des sujets dont le nom diffère entre la version originale et la version française :
Créatures[]
- Acromentule ( angl. Acromantula ) (le terme d'Acromantula a toutefois été conservé tel quel dans Les Animaux fantastiques.)
- Augurey ou phénix irlandais ( angl. Augurey ou Irish Phoenix )
- Bandimon ( angl. Bundimun )
- Basilic ( angl. Basilisk )
- Botruc ( angl. Bowtruckle )
- Boullu ( angl. Plimpy )
- Boursouf ( angl. Puffskein )
- Boursouflet ( angl. Pygmy Puff )
- Boutefeu chinois ( angl. Chinese Fireball )
- Calmar géant ( angl. Giant squid )
- Centaure ( angl. Centaur )
- Chaporouge ( angl. Red Cap ) (certaines des mentions à ces créatures ont été supprimées.)
- Chartier ( angl. Jarvey )
- Cheval ailé ( angl. Winged horse )
- Chimère ( angl. Chimaera )
- Chouette ( angl. Owl )
- Ciseburine ( angl. Chizpurfle )
- Cocatris ( angl. Cockatrice )
- Cornelongue roumain ( angl. Romanian Longhorn )
- Crabe de Feu ( angl. Fire Crab )
- Crapaud ( angl. Toad )
- Croup ( angl. Crup )
- Dent-de-vipère du Pérou ( angl. Peruvian Vipertooth )
- Diablotin ( angl. Imp ) (les Pepper Imps ont pourtant été traduits par Gnomes au poivre.)
- Dirico ( angl. Diricawl )
- Détraqueur ( angl. Dementor )
- Doxy (une carte à jouer est nommée en version française Toxynette.)
- Elfe de maison ( angl. House-elf )
- Énormus à Babille ( angl. Blibbering Humdinger )
- Épouvantard ( angl. Boggart )
- Éruptif ( angl. Erumpent )
- Esprit frappeur ( angl. Poltergeist )
- Ethonan ( angl. Aethonan )
- Êtres de l'eau ( angl. Merpeople )
- Fangieux ( angl. Dugbog ) (certaines des mentions à ces créatures ont été supprimées.)
- Fantôme ( angl. Ghost )
- Farfadet ( angl. Leprechaun )
- Fée ( angl. Fairy / Fairies )
- Fléreur ( angl. Kneazle )
- Focifère ( angl. Fwooper )
- Géant ( angl. Giant )
- Gobelin ( angl. Goblin )
- Goule ( angl. Ghoul )
- Grapcorne ( angl. Graphorn )
- Griffon ( angl. Griffin )
- Grinchebourdon ( angl. Glumbumble )
- Gronian ( angl. Granian )
- Harpie ( angl. Hag )
- Héliopathe ( angl. Heliopath )
- Hibou ( angl. Owl )
- Hibou Grand Duc ( angl. Eagle Owl )
- Hippocampe ( angl. Hippocampus )
- Hippogriffe ( angl. Hippogriff )
- Horglup ( angl. Horklump )
- Hydre ( angl. Hydra )
- Jobarbille ( angl. Jobberknoll )
- Joncheruine ( angl. Wrackspurt )
- Kappa (certaines des mentions à ces créatures ont été supprimées.)
- Kelpy ( angl. Kelpie ) (certaines des mentions à ces créatures ont été supprimées.)
- Licheur ( angl. Nogtail )
- Licorne ( angl. Unicorn )
- Loup-garou / Loups-garous ( angl. Werewolf / Werewolves )
- Lutin ( angl. Pixie )
- Lutin de Cornouailles ( angl. Cornish Pixie )
- Magyar à pointes ( angl. Hungarian Horntail )
- Malagrif tacheté ( angl. Mackled Malaclaw )
- Manticore (certaines des mentions à ces créatures ont été supprimées.)
- Moremplis ( angl. Lethifold )
- Murlap ( angl. Murtlap )
- Musard ( angl. Streeler ) (une carte à jouer est consacrée est nommée en version française Escargoule.)
- Nargole ( angl. Nargle )
- Niffleur ( angl. Niffler )
- Noir des Hébrides ( angl. Hebridean Black )
- Norvégien à crête ( angl. Norwegian Ridgeback )
- Noueux ( angl. Knarl )
- Opalœil des antipodes ( angl. Antipodean Opaleye )
- Pansedefer ukrainien ( angl. Ukrainian Ironbelly )
- Phénix ( angl. Phoenix )
- Pitiponk ( angl. Hinkypunk )
- Poulaintêtard ( angl. Tadfoal )
- Povrebine ( angl. Pogrebin )
- Quintaped ou MacBoon velu ( angl. Quintaped ou Hairy MacBoon ) (une carte à jouer est nommée en version française Quintapède.)
- Rémora ( angl. Ramora )
- Ronflak Cornu ( angl. Crumple-Horned Snorkack )
- Salamandre ( angl. Salamander ou Newt ) (le mot salamandre a été choisi pour traduire les termes relatifs à son espèce et à celle des tritons, pour une grande partie.)
- Scroutt à pétard ( angl. Blast-Ended Skrewt )
- Serpencendre ( angl. Ashwinder )
- Serpent de mer ( angl. Sea Serpent )
- Sharak ( angl. Shrake )
- Sinistros ( angl. Grim )
- Sirènes et tritons ( angl. Mermaid ou Merpeople )
- Sombral ( angl. Thestral )
- Spectre de la mort ( angl. Banshee )
- Strangulot ( angl. Grindylow )
- Suédois à museau court ( angl. Swedish Short-Snout )
- Tébo ( angl. Tebo )
- Tête réduite ( angl. Shrunken head )
- Tranchesac Ongubulaire ( angl. Umgubular Slashkilter )
- Triton à double queue : ( angl. Double ended newt ) (cette créature serait en fait l'inverse de la traduction française : le triton n'aurait pas de queue mais serait doté de deux têtes de part et d'autre du corps.)
- Troll des montagnes ( angl. Mountain Troll )
- Troll de rivière ( angl. River Troll )
- Troll des forêts ( angl. Forest Troll )
- Vampirmite ( angl. Vampyr Mosp )
- Veaudelune ( angl. Mooncalf )
- Vélane ( angl. Veela )
- Veracrasse ( angl. Flobberworm )
- Verlieu ( angl. Lobalug )
- Vert gallois commun ( angl. Common Welsh Green )
- Vivet doré ( angl. Golden Snidget )
- Yéti ( angl. Yeti )
Langages[]
- Fourchelang ( angl. Parseltongue )
- Gobelbabil ( angl. Gobbledegook )
Créatures-personnages[]
- Alguff le Fétide ( angl. Alguff the Awful )
- Lapin de Lavande Brown ( angl. Binky ) (le nom du lapin n'apparaît pas dans la traduction française.)
- Borbog le Barbu ( angl. Bodrod the Bearded )
- Bran l'Ogre ( angl. Bran the Bloodthirsty )
- Buck ( angl. Buckbeack )
- Club des Chasseurs sans tête ( angl. Headless Hunt )
- Comte Vlad Dracula ( angl. Count Vlad Drakul )
- Coquecigrue / Coq ( angl. Pigwidgeon / Pig )
- Crockdur ( angl. Fang )
- Croûtard ( angl. Scabbers )
- Cyclope ( angl. Cyclops )
- Eargit l'Affreux ( angl. Eargit the Ugly )
- Eûrk le Crasseux ou Urg le Malpropre ( angl. Urg the Unclean ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même personnage.)
- Flamesh ( angl. Sparky )
- Fridluva ( angl. Fridwulfa )
- Fumseck ( angl. Fawkes )
- Graup ( angl. Grawp )
- Gripsec ( angl. Griphook )
- Hedwige ( angl. Hedwig )
- Hengist de Barnton ( angl. Hengist of Upper Barnton )
- Hermès ( angl. Hermes )
- Grand-maman Hubbard ( angl. Old Mother Hubbard )
- Kreattur ( angl. Kreacher )
- Mignonnette ( angl. Tufty )
- Miss Teigne ( angl. Mrs Norris )
- Mistigri ( angl. Mr. Paws )
- Patounet ( angl. Snowy )
- Pattenrond ( angl. Crookshanks )
- Perry ( angl. Bungy )
- Pompom ( angl. Mr. Tibbles )
- Scouthibou (un hibou de la volière de Poudlard qui n'a de nom que dans la traduction française.)
- Touffu ( angl. Fluffy )
- Troll de sécurité ( angl. Security troll ) (le terme n'apparaît pas dans la traduction française, uniquement identifié comme "troll".)
- Ug le Pafiable ( angl. Ug the Unreliable )
- Ventdebout ( angl. Witherwings )
Cuisine[]
Boissons[]
- Bièraubeurre ( angl. Butterbeer )
Alimentation[]
- Bouillabaisse (des ajouts ont été effectués par Jean-François Ménard à la scène de la rencontre du trio avec Fleur Delacour. ( réf. La Coupe de Feu ))
Confiseries[]
- Ananas confits ( angl. Crystallised pineapple )
- Baguettes magiques à la réglisse ou Baguettes réglisse ( angl. Liquorice Wands ) (il existe deux noms différents dans la version française pour cette même confiserie.)
- Ballongommes du Bullard ou Bulles baveuses ( angl. Drooble's Best Blowing Gum ) (il existe deux noms différents dans la version française pour cette même confiserie.)
- Berlingot de Fièvre ( angl. Fever Fudge )
- Boîtes à Flemme ( angl. Skiving Snackboxes )
- Bonbon à la poire ( angl. Pear Drop )
- Bonbons explosifs ( angl. Exploding bonbons )
- Chaudrons en chocolat ( angl. Chocolate Cauldrons ) (la marque disparaît dans la version française : absence de majuscules.)
- Chocoballes ( angl. Chocoballs )
- Chocogrenouilles ( angl. Chocolate Frogs )
- Couinesouris en sucre ( angl. Squeaking sugar mice ) (la marque disparaît dans la version française : présence de majuscules.)
- Crapauds à la menthe ( angl. Peppermint Toad ) (la marque disparaît dans la version française : absence de majuscules.)
- Crèmes Canari ( angl. Canary Creams )
- Dragées surprises de Bertie Crochue ( angl. Bertie Bott's Every Flavour Beans ) (il existe plusieurs différences de traduction au niveau des parfums entre les versions françaises et les versions originales du livre et du film, voir la page pour plus d'informations.)
- Fils dentaires à la menthe ( angl. Toothflossing Stringmints ) (la marque disparaît dans la version française : absence de majuscules.)
- Fizwizbiz ( angl. Fizzing Whizzbees )
- Fondants du Chaudron ( angl. Cauldron Cakes )
- ( angl. Fudge Flies ) (cette confiserie n'est pas présente en version française, la marque est traduite uniquement comme bonbons.)
- Gnomes au poivre ( angl. Pepper Imps )
- Gommes de Limaces ( angl. Jelly Slugs )
- Malice Réglisse ( angl. Licorice Snap )
- Marques des Ténèbres comestibles ( angl. Edible Dark Mark )
- Nids de Cafards ( angl. Cockroach Clusters )
- Nougats Néansang ( angl. Nosebleed Nougat )
- Patacitrouilles ( angl. Pumpkin Pasties )
- Pastilles de Gerbe ( angl. Puking Pastilles )
- Petits-fours Tourndelœil ( angl. Fainting Fancies )
- Plumes en sucre ( angl. Sugar Quills ) (la marque disparaît dans la version française : absence de majuscules.)
- Pralines Longue Langue ( angl. Ton-Tongue Toffee )
- Sorbet citron ( angl. Sherbert lemon ) (Lemon drop dans la version américaine)
- Souris glacées ( angl. Ice Mice )
- Suçacides ( angl. Acid Pops )
- Sucettes parfumées au sang ( angl. Blood-flavoured lollipop )
- Triton au gingembre ( angl. Ginger Newt ) (la marque disparaît dans la version française : absence de majuscules.) (pourtant, newt a été la plupart du temps traduit par salamandre.)
Écrits[]
(au vu du nombre de documents existants, seuls les ouvrages les plus importants et les différences les plus notables sont reportés ici.)
- ( angl. Ancient Runes Made Easy ) (il est absent de la version française.)
- Babbitty Lapina et la souche qui gloussait ou Lapina la Babille et sa queue qui caquetait ( angl. Babbitty Rabbitty and her Cackling Stump ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même conte.)
- Comment ensorceler son fromage ou Comment ensorceler votre fromage ( angl. Charm Your Own Cheese ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même livre.)
- Les Contes de Beedle le Barde ( angl. The Tales of Beedle the Bard )
- Le Conte des trois frères ( angl. The Tale of the Three Brothers )
- Les Contes du champignon ou Les Contes des Crottes du Crapaud ( angl. The Toadstool Tales ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même livre.)
- Les Différentes Espèces de dragon d'Angleterre et d'Irlande ( angl. Dragon Species of Great Britain and Ireland ) (les pays indiqués sont différents et cela crée une confusion car il n'y a pas de dragon originaire ni d'Angleterre ni d'Irlande mais uniquement de Grande-Bretagne)
- Gueule de loup, cœur d'homme ou Museau velu, cœur humain ( angl. Hairy Snout, Human Heart ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même livre.)
- Les Merveilleux Wigtown Wanderers ( angl. The Wonder of Wigtown Wanderers ) (il n'est pas tenu compte de la traduction existante de Wigtown Wanderers dans ce titre.)
- Manuel de métamorphose à l'usage des débutants et Guide des débutants en métamorphose ( angl. A Beginner's Guide to Transfiguration ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même livre.)
- Le Quidditch à travers les âges ( angl. Quidditch Through the Ages )
- Témoins moldus ou Les non magiciens qui nous voient ( angl. Muggles Who Notice ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même livre.)
- Vie et habitat des animaux fantastiques ( angl. Fantastic Beasts and Where to Find Them ) (étonnamment le livre réel a été nommé Les Animaux fantastiques alors que toutes les citations dans les romans se réfèrent à Vie et habitat des animaux fantastiques.)
- Vie et mœurs des Moldus de Grande-Bretagne et Vie domestique et habitudes sociales des Moldus britanniques ( angl. Home Life and Social Habits of British Muggles ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même livre.)
- Balai-Magazine ou Quel balai choisir ? ( angl. Which Broomstick ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même magazine.)
- Le Chicaneur ( angl. The Quibbler )
- La Gazette du sorcier ( angl. The Daily Prophet )
- Le Mensuel de la métamorphose ( angl. Transfiguration today ) (une périodicité est indiquée dans la traduction française qui n'existe pas dans la version originale.)
- Sorcière-Hebdo ( angl. Witch Weekly )
- La Triste Métamorphose de mes pauvres pieds ( angl. Hélas, Je me suis Transfiguré Les Pieds ) (une traduction française existe pour ce titre déjà indiqué en français. En effet, transfiguration est toujours présent sous le terme de métamorphose dans le texte français. D'autre part, le titre ressemble ainsi plus à un titre de pièce de théâtre français du XVe siècle.)
Évènements[]
- Anniversaire de mort ( angl. Deathday Party )
- Bal de Noël ( angl. Yule Ball )
- Noël ( angl. Christmas )
- Saint-Valentin ( angl. Valentine's Day )
- Tournoi des Trois Sorciers ( angl. Triwizard Tournament )
Jeux et sports[]
Quidditch[]
Joueurs[]
- Attrapeur ( angl. Seeker )
- Batteur ( angl. Beater )
- Gardien ( angl. Keeper )
- Poursuiveur ( angl. Chaser )
Balles[]
Balais[]
- Bombe bleue ( angl. Bluebottle )
- Brossdur ou Astiqueur ( angl. Cleansweep ) (il existe deux noms différents dans la version française pour cette même marque de balai.)
- Comète ( angl. Comet )
- Éclair de Feu ( angl. Firebolt )
- Étoile filante ( angl. Shooting Star )
- Feuopoudre ( angl. Tinderblast )
- Lancechêne 79 ( angl. Oakshaft 79 )
- Manchevif ( angl. Swiftstick )
- Margotin 90 ( angl. Twigger 90 )
- Nécessaire à balai ( angl. Broomstick Servicing Kit )
Équipes[]
- All-Stars de Sweetwater ( angl. Sweetwater All-Stars )
- Aras de Moutohora ( angl. Moutohora Macaws )
- Assaillants de Stonewall ( angl. Stonewall Stormers )
- Balais de Braga ( angl. Braga Broomfleet )
- Bombardiers de Bigonville ( angl. Bigonville Bombers )
- Busards de Heidelberg ( angl. Heidelberg Harriers )
- Canons de Chudley ( angl. Chudley Cannons )
- Catapultes de Caerphilly ( angl. Caerphilly Catapults )
- Chardonnerets de Fitchburg ( angl. Fitchburg Finches )
- Cerfs-volants de Karasjok ( angl. Karasjok Kites )
- Chauves-Souris de Fichucastel ( angl. Ballycastle Bats )
- Club de Flaquemare ( angl. Puddlemere United )
- Crécerelles de Kenmare ( angl. Kenmare Kestrels )
- Enchanteurs de Tchamba ( angl. Tchamba Charmers )
- Faucons de Falmouth ( angl. Falmouth Falcons )
- Fiers-du-manche de Patonga ( angl. Patonga Proudsticks )
- Flèches d'Appleby ( angl. Appleby Arrows )
- Foudroyeurs de Thundelarra ( angl. Thundelarra Thunderers )
- Frelons de Wimbourne ( angl. Wimbourne Wasps )
- Gargouilles de Gorodok ( angl. Gorodok Gargoyles )
- Gobelins de Grodzisk ( angl. Grodzisk Goblins )
- Guerriers de Woollongong ( angl. Woollongong Warriors )
- Harpies de Holyhead ( angl. Holyhead Harpies )
- Marteaux de Haileybury ( angl. Haileybury Hammers )
- Météorites d'Orignal-la-Mâchoire ( angl. Moose Jaw Meteorites )
- Orgueil de Portree ( angl. Pride of Portree )
- Pies de Montrose ( angl. Montrose Magpies )
- Rase-cimes de Tarapoto ( angl. Tarapoto Tree-Skimmers )
- Rayons-de-soleil de Sumbawanga ( angl. Sumbawanga Sunrays )
- Tabasseurs de Banchory ( angl. Banchory Bangers )
- Tapesouafles de Quiberon ( angl. Quiberon Quafflepunchers )
- Tengu de Toyohashi ( angl. Toyohashi Tengu )
- Tornades de Tutshill ( angl. Tutshill Tornados )
- Tueurs-de-géants de Gimbi ( angl. Gimbi Giant-Slayers )
- Vagabonds de Wigtown ( angl. Wigtown Wanderers )
- Vautours de Vratsa ( angl. Vratsa Vultures )
Figures[]
- Attaque en faucon ( angl. Hawkshead Attacking Formation )
- Défense en double batte ( angl. Dopplebeater Defence )
- Double huit ( angl. Double Eight Loop )
- Étoile de mer ( angl. Starfish and Stick )
- Feinte de Porskoff ( angl. Porskoff Ploy )
- Feinte de Wronski ( angl. Wronski Feint )
- Passe arrière ( angl. Reverse Pass )
- Passe de Plumpton ( angl. Plumpton Pass )
- Pince de Parkin ( angl. Parkin's Pass )
- Revers de Cognard ( angl. Bludger Backbeat )
- Roulade du paresseux ( angl. Sloth Grip Roll )
- Tacle transylvanien ( angl. Transylvanian Tackle )
- Tremblante de Woollongong ( angl. Woolongong Shimmy )
Autres jeux[]
- Bavboules ( angl. Gobstones )
- Bataille explosive ( angl. Exploding Snap )
- Bouchon baveux ( angl. Jack Stone )
- Jeu d'échecs version sorcier ( angl. Wizard's Chess set )
- Sautebuisson ( angl. Swivenhodge )
- Trou du serpent ( angl. Snake Stone )
- Virenvol ( angl. Shuntbumps )
Lieux[]
Boutiques et Entreprises[]
- Au Royaume du Hibou ( angl. Eeylops Owl Emporium )
- Barjow et Beurk ( angl. Borgin and Burkes )
- Chaudron Baveur ( angl. Leaky Cauldron )
- Compagnie Ellerby et Spudmore ( angl. Ellerby and Spudmore )
- Compagnie de la Comète ( angl. Comet Trading Company )
- Compagnie des Balais Brossdur ( angl. Cleansweep Broom Company )
- Compagnie des Balais Universels ( angl. Universal Brooms Ltd )
- Derviche et Bang ( angl. Dervish and Banges )
- Le Dragon vert ( angl. The Green Dragon )
- Du Moisi ( angl. Dust & Mildewe )
- Dumalley Fils ou Whizz Hard Books ( angl. Whizz Hard Books ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même éditeur.)
- Fleury et Bott ( angl. Flourish and Blotts )
- Flyte et Barker ( angl. Flyte and Barker )
- Friandises magiques Bonbec ( angl. Sugarplum's Sweets Shop )
- Gaichiffon ( angl. Gladrags Wizardwear )
- Hôtel du Rail ( angl. Railview Hotel )
- Madame Guipure, prêt-à-porter pour mages et sorciers ( angl. Madam Malkin's Robes for All Occasions )
- Magasin d'accessoires de Quidditch ( angl. Quality Quidditch Supplies )
- Magasin de plumes Scribenpenne ( angl. Scrivenshaft's Quill Shop )
- Magasin de robes d'occasion ( angl. Second-hand robe shop )
- Maison des "Jeux du sort" ( angl. Riddle House )
- Ménagerie magique ( angl. Magical Menagerie )
- Ollivander - Fabricants de baguettes magiques depuis 382 avant J.-C. ( angl. Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 b.c )
- Les Petits Livres Rouges ( angl. Little Red Books )
- Purge & Pionce Ltd ( angl. Purge and Dowse Ltd )
- Glaces Florian Fortarôme ( angl. Florean Fortescue's Ice Cream Parlour ) (le nom de la boutique n'est jamais précisé en français avant Pottermore.)
- Salon de thé de Madame Pieddodu ( angl. Madam Puddifoot's Tea Shop )
- Société des Balais de Course Nimbus ( angl. Nimbus Racing Broom Company )
- Les Trois Balais ( angl. Three Broomsticks )
- La Tête de Sanglier ( angl. Hog's Head )
- Weasley, Farces pour sorciers facétieux ( angl. Weasleys' Wizard Wheezes )
- Wiseacre, Équipements pour Sorciers ( angl. Wiseacre's Wizarding Equipment )
Écoles moldues[]
- Centre d'éducation des jeunes délinquants récidivistes de St Brutus ( angl. St. Brutus' Secure Centre for Incurably Criminal Boys )
- Smelting ( angl. Smeltings )
- ( angl. Stonewall High ) (le nom de ce lieu est absent de la traduction française.)
Écoles de magie[]
- Académie de magie Beauxbâtons ( angl. Beauxbatons Academy of Magic )
- Institut Durmstrang ( angl. Durmstrang Institute )
- Poudlard ( angl. Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry )
Lieux de Poudlard[]
- Bibliothèque ( angl. Library )
- Chambre des Secrets ( angl. Chamber of Secrets )
- Forêt interdite ( angl. Forbidden Forest )
- Grande Salle ( angl. Great Hall )
- Infirmerie ( angl. Hospital wing )
- Pièce Va-et-Vient ( angl. Come and Go Room )
- Potager ( angl. pumpkin patch )
- Réserve ( angl. Restricted Section )
- Salle de bains des préfets ( angl. Prefects' bathroom )
- Salle des Objets Cachés ( angl. Room of Hidden Things )
- Salle des trophées ( angl. Trophy room )
- Salle sur Demande ( angl. Room of Requirement )
- Volière ( angl. Owlery )
Habitations[]
- 12, square Grimmaurd ( angl. 12 Grimmauld Place )
- Cabane au sommet du rocher ( angl. Hut-on-the-Rock )
- Cabane de Hagrid ( angl. Hagrid's hut )
- Cabane hurlante ( angl. Shrieking Shack )
- Chaumière aux Coquillages ( angl. Shell Cottage )
- Maison des Gaunt ( angl. Gaunt shack )
- Le Terrier ( angl. The Burrow )
Rues[]
- Allée des Embrumes ( angl. Knockturn Alley )
- Chemin de Traverse ( angl. Diagon Alley )
- Impasse du Tisseur ( angl. Spinner's end )
Villes[]
- Budly Babberton ( angl. Budleigh Babberton )
- Carbone-les-Mines ( angl. Cokeworth )
- Loutry Ste Chaspoule ( angl. Ottery St. Catchpole )
- Pré-au-Lard ( angl. Hogsmeade )
- Terre-en-Lande ( angl. Mould-on-the-Wold )
Autres lieux magiques[]
- Voie 9 ¾ ( angl. Platform 9¾ )
- Hôpital Ste Mangouste pour les maladies et blessures magiques ( angl. St Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries )
Autres lieux[]
- Colline de Têtafouine ( angl. Stoatshead Hill )
Objets[]
- Armoire à disparaître ( angl. Vanishing Cabinet )
- Baguette ( angl. Wand )
- Baguette de Sureau ( angl. Elder Wand )
- Balai ( angl. Broomstick )
- Beuglante ( angl. Howler )
- Bézoard ( angl. Bezoar )
- Cape d'invisibilité ( angl. Invisibility Cloak )
- Capteur de Dissimulation ( angl. Secrecy Sensor )
- Carte du Maraudeur ( angl. Marauder's Map )
- Choixpeau magique ( angl. Sorting Hat )
- Collier d'opale ( angl. Opal necklace )
- Coupe de Feu ( angl. Goblet of Fire )
- Déluminateur ( angl. Deluminator )
- Épée de Godric Gryffondor ( angl. Godric Gryffindor's Sword )
- Éteignoir ( angl. Put-Outer )
- Glace à l'Ennemi ( angl. Foe-Glass )
- Horcruxe ( angl. Horcrux )
- Lorgnospectres ( angl. Spectrespecs )
- Main de la Gloire ( angl. Hand of Glory )
- Médaillon de Regulus Black ( angl. Regulus Black's locket )
- Miroir du Riséd ( angl. Mirror of Erised )
- Multiplettes ( angl. Omnioculars )
- Oreille à rallonge ( angl. Extendable Ear )
- Pensine ( angl. Pensieve )
- Pierre de Résurrection ( angl. Resurrection Stone )
- Pierre philosophale ( angl. Philosopher's Stone )
- Plume ( angl. Quill )
- Plume à Papote ( angl. Quick-Quotes Quill )
- Portoloin ( angl. Portkey )
- Poudre de Bulbonox ( angl. Bulbadox powder )
- Poudre de cheminette ( angl. Floo powder )
- Poudre d'Obscurité Instantanée du Pérou ( angl. Peruvian Instant Darkness Powder )
- Rapeltout ( angl. Remembrall )
- Reliques de la Mort ( angl. Deathly Hallows )
- Retourneur de Temps ( angl. Time-Turner )
- Sonde de Sincérité ( angl. Probity Probe )
- Scrutoscope ( angl. Sneakoscope )
Organisations[]
- Armée de Dumbledore ( angl. Dumbledore's Army )
- Bande de Dudley Dursley ( angl. Dudley Dursley's gang )
- Brigade inquisitoriale ( angl. Inquisitorial Squad )
- Club de duel ( angl. Duelling Club )
- Club de Slug ( angl. Slug Club )
- Club des Chasseurs sans tête ( angl. Headless Hunt )
- Confédération internationale des sorciers ( angl. International Confederation of Wizards )
- Conseil des sorciers ( angl. Wizards' Council )
- Mangemorts ( angl. Death Eaters )
- Ordre du Phénix ( angl. Order of the Phoenix )
- Rafleurs ( angl. Snatchers )
- Société d'Aide à la Libération des Elfes ( angl. Society for the Promotion of Elfish Welfare )
- Société pour la réforme des sorcières ou Société pour la mise au rebut des vieilles sorcières ( angl. Society for the Reformation of Hags ) (il existe deux noms différents dans la version française pour cette même organisation.)
Ministère de la Magie[]
- Ministère de la Magie ( angl. Ministry of Magic )
- M.d.l.M ( angl. M.O.M. )
Départements[]
- Département de contrôle et de régulation des créatures magiques ( angl. Department for the Regulation and Control of Magical Creatures )
- Département de la coopération magique internationale ( angl. Department of International Magical Cooperation )
- Département de la justice magique ( angl. Department of Magical Law Enforcement )
- Département des accidents et catastrophes magiques ( angl. Department of Magical Accidents and Catastrophes )
- Département des jeux et sports magiques ( angl. Department of Magical Games and Sports )
- Département des mystères ( angl. Department of Mysteries )
- Département des transports magiques ( angl. Department of Magical Transportation )
Services[]
- Service des nuisibles ( angl. Pest Sub-Division )
- Bureau international des lois magiques ( angl. International Magical Office of Law )
- Brigade de police magique ( angl. Magical Law Enforcement Squad ou Magical Law Enforcement Patrol )
- Bureau de détection et de confiscation des faux sortilèges de défense et objets de protection ( angl. Office for the Detection and Confiscation of Counterfeit Defensive Spells and Protective Objects )
- Bureau des Aurors ( angl. Auror Office )
- Magenmagot ( angl. Wizengamot )
- Service des détournements de l'artisanat moldu ( angl. Misuse of Muggle Artifacts Office )
- Service des usages abusifs de la magie ( angl. Improper Use of Magic Office )
- Bureau de désinformation ( angl. Office of Misinformation )
- Commission d'enregistrement des nés-Moldus ( angl. Muggle-Born Registration Commission )
Métiers[]
- Langue-de-plomb ( angl. Unspeakable )
- Oubliator ( angl. Obliviator )
- Tireur d'élite de baguette magique ( angl. Hit wizard ) (extrapolation d'après la traduction française.)
Personnages[]
- Hannah Abbot ( angl. Hannah Abbott )
- Agnès ( angl. Agnes )
- Andros l'Invincible ( angl. Andros the Invincible )
- Phyllida Augirolle ( angl. Phyllida Spore )
- Mr Barjow ( angl. Mr. Borgin )
- Barnabas le Follet ( angl. Barnabas the Barmy )
- Baron Sanglant ( angl. Bloody Baron )
- Épouse de Baruffio (personnage exclusif à la version française)
- Arsenius Beaulitron ( angl. Arsenius Jigger )
- Beedle le Barde ( angl. Beedle the Bard )
- Caractacus Beurk ( angl. Caractacus Burke )
- Renée Bibine ( angl. Rolanda Hooch )
- Dorcas Bienaimée ( angl. Dorcas Wellbeloved )
- Archibald Bienbon (personnage exclusif à la version française)
- Beatrix Bloxam ou Béatrice Bloxam ( angl. Beatrix Bloxam ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même personnage.)
- Bonbec ( angl. Sugarplum )
- Abraham Bondupois ( angl. Abraham Peasegood )
- Arnold Bondupois ( angl. Arnold Peasegood )
- Boris le Hagard ( angl. Boris the Bewildered )
- Rupert "A la Hache" Brookstanton ( angl. Rupert "Axebanger" Brookstanton )
- Lavande Brown ( angl. Lavender Brown )
- Parents de Lavande Brown (personnages exclusifs à la version française)
- Silvanus Brûlopot ( angl. Silvanus Kettleburn )
- Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom ( angl. He-Who-Must-Not-Be-Named )
- Devlin Corneblanche ou Devlin Whitehorn ( angl. Devlin Whitehorn ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même personnage.)
- Cornedrue ( angl. Prongs )
- Emeric G. Changé ( angl. Emeric Switch )
- Chevalier du Catogan ( angl. Sir Cadogan )
- Pomona Chourave ( angl. Pomona Sprout )
- Circé ( angl. Circe )
- Cliodna ( angl. Cliodne )
- Colonel Courtepatt ( angl. Colonel Fubster )
- Colin Crivey ( angl. Colin Creevey )
- Bertie Crochue ( angl. Bertie Bott )
- Barty Croupton ( angl. Barty Crouch )
- Dame Grise ( angl. Grey Lady )
- Damoclès ( angl. Damocles )
- Ernie Danlmur ( angl. Ernie Prang )
- Pénélope Deauclaire ( angl. Penelope Clearwater )
- Madame Dézorties ( angl. Z. Nettles )
- Norbert Dragonneau ( angl. Newt Scamander )
- Olivier Dubois ( angl. Oliver Wood )
- Madame Dumarais ( angl. Madam Marsh )
- Abelforth Dumbledore ( angl. Aberforth Dumbledore )
- Perceval Dumbledore ( angl. Percival Dumbledore ) (Idem pour Albus Perceval Wulfric Brian Dumbledore)
- Pétunia Dursley ( angl. Petunia Dursley )
- Egbert le Magnifique ( angl. Egbert the Egregious )
- Elfric l'Insatiable ( angl. Elfric the Eager )
- Élu ( angl. The Chosen One )
- Emeric le Mauvais ou Emeric le Hargneux ( angl. Emeric the Evil ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même personnage.)
- Nouye Empot ( angl. Nugent Potts )
- Wilbert Eskivdur ( angl. Wilbert Slinkhard )
- J. Faucett ( angl. S. Fawcett )
- Miranda Fauconnette ( angl. Miranda Goshawk )
- Cubert Faussecreth ( angl. Cuthbert Mockridge )
- Fiertalon ( angl. Proudfoot )
- Arabella Dorine Figg ( angl. Arabella Doreen Figg )
- Pernelle Flamel ( angl. Perenelle Flamel )
- Mondingus Fletcher ( angl. Mundungus Fletcher )
- Fol Œil ( angl. alias Mad-Eye )
- Florian Fortarôme ( angl. Florean Fortescue ) (il existe deux noms différents dans la version française pour un même nom de famille.)
- Gilbert Fripemine ( angl. Gilbert Wimple )
- Funestar ( angl. Croaker )
- Elvis Marvolo Gaunt ( angl. Marvolo Gaunt )
- Dave Goujon ( angl. Davey Gudgeon ) (il existe deux noms différents dans la version française pour un même nom de famille.)
- Gladys Gourdenièze ( angl. Gladys Gudgeon ) (il existe deux noms différents dans la version française pour un même nom de famille.)
- Wilhelmina Gobe-Planche ( angl. Wilhelmina Grubbly-Plank )
- Greta Grandamour ( angl. Greta Catchlove )
- Daphné Greengrass ( angl. Daphne Greengrass )
- Cicéron Harkiss ( angl. Ciceron Harkiss )
- Gregory le Hautain ( angl. Gregory the Smarmy )
- Grosse dame ( angl. Fat Lady )
- Godric Gryffondor ( angl. Godric Gryffindor )
- Madame Guipure ( angl. Madam Malkin )
- Gwendoline la Fantasque ( angl. Wendelin the Weird )
- Herpo l'Infâme ou Herpo le Fou ou Herpo Pourri ( angl. Herpo the Foul ) (il existe trois noms différents dans la version française pour un même personnage.)
- Mafalda Hopkrik ( angl. Mafalda Hopkirk )
- Indésirable n°1 ( angl. Undesirable Number One )
- Ingolfr l'Iambique ( angl. Ingolfr the Iambic )
- Tom Elvis Jedusor ( angl. Tom Marvolo Riddle )
- Quentin Jentremble ( angl. Quentin Trimble )
- Félix Labeille ou Felix Summerbee ( angl. Felix Summerbee ) (il existe deux noms différents dans la version française pour un même nom de famille.)
- Lachelan le Maigre ( angl. Lachlan the Lanky )
- Willy Larebrouss ( angl. Willy Widdershins )
- Adalbert Lasornette ou Adalbert Waffling ( angl. Adalbert Waffling ) (il existe deux noms différents dans la version française pour un même personnage.)
- Harris Laverrue ( angl. Warty Harris )
- Mordicus Leufcock ( angl. Mordicus Egg )
- Neville Londubat ( angl. Neville Longbottom )
- Zacharias Loreyon ( angl. Zacharias Mumps )
- Lunard ( angl. Moony )
- Drago Malefoy ( angl. Draco Malfoy )
- Griselda Marchebank ( angl. Griselda Marchbanks )
- Mangemorts ( angl. Death Eaters )
- Alastor Maugrey ( angl. Alastor Moody )
- Olympe Maxime (des ajouts ont été faits par Jean-François Ménard pour augmenter l'aspect comique de l'accent français d'Olympe Maxime : le clin d'œil porte sur une confusion entre chevaux et cheveux. ( réf. Beauxbâtons et Durmstrang ))
- Merwyn le Malicieux ( angl. Merwyn the Malicious )
- Eloïse Midgen ( angl. Eloise Midgen )
- Gédéon Miette ( angl. Gideon Crumb )
- Mimi Geignarde ( angl. Moaning Myrtle )
- Mini Willyny ( angl. Wee Willykins )
- Moine Gras ( angl. Fat Friar )
- Célestina Moldubec ( angl. Celestina Warbeck )
- Morane ( angl. Moran )
- Morgane ( angl. Morgan )
- Broderick Moroz ( angl. Broderick Bode )
- Éric Munch ( angl. Eric Munch )
- Forbien Narré ( angl. Malecrit )
- Nick Quasi-Sans-Tête ( angl. Nearly Headless Nick )
- Dolores Ombrage ( angl. Dolores Umbridge )
- Paracelse ( angl. Paracelsus )
- Patmol ( angl. Padfoot )
- Peter Pettigrow ( angl. Peter Pettigrew )
- Antioche Peverell ( angl. Antioch Peverell )
- Apollon Picott ( angl. Apollyon Pringle )
- Madame Pieddodu ( angl. Madam Puddifoot )
- Roderick Plumpton ou Rodrigue Plumpton ( angl. Roderick Plumpton ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même personnage.)
- Pompom Pomfresh ( angl. Poppy Pomfrey )
- Roddy Ponteur ( angl. Roddy Pontner )
- Helga Poufsouffle ( angl. Helga Hufflepuff )
- Ptolémée ( angl. Ptolemy )
- Queudver ( angl. Wormtail )
- Reine Maëva ( angl. Queen Maeve )
- Stan Rocade ( angl. Stan Shunpike )
- Severus Rogue ( angl. Severus Snape )
- Roi de l'esquive ( angl. Dodgy Dirk )
- Madame Rosmerta ( angl. Madam Rosmerta )
- Argus Rusard ( angl. Argus Filch )
- Rowena Serdaigle ( angl. Rowena Ravenclaw )
- Salazar Serpentard ( angl. Salazar Slytherin )
- Hippocrate Smethwyck ( angl. Hippocrates Smethwyck )
- Léopoldine Smethwyck ( angl. Leopoldina Smethwyck )
- Sniffle ( angl. Snuffles )
- Sorcière à chariot ( angl. trolley witch )
- Sorcière borgne ( angl. One-Eyed Witch )
- 'Edgar Stroulger (orthographié par erreur Edgar Strougler dans la version française du premier jeu.)
- Survivant ( angl. Boy Who Lived )
- Galatea Têtenjoy ( angl. Galatea Merrythought )
- Roland Tonneau ( angl. Roland Kegg )
- Bathilda Tourdesac ( angl. Bathilda Bagshot )
- Sibylle Trelawney ( angl. Sybill Trelawney )
- Sir Sanchance ( angl. Sir Luckless )
- Boniface Toubeau (personnage exclusif à la version française)
- Wilkie Tycross ( angl. Wilkie Twycross )
- Ulric le Follingue ( angl. Uric the Oddball )
- Ludo Verpey ( angl. Ludo Bagman )
- Veuve pleureuse ( angl. Wailing Widow )
- Violette ( angl. Violet )
- Vous-Savez-Qui / Tu-Sais-Qui ( angl. You-Know-Who )
- Jocelyn Wadcock ( angl. Jocelind Wadcock )
- Brigitte Wenlock ou Bridget Wenlock ( angl. Bridget Wenlock ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même personnage.)
- Wilfrid le Mélancolique ( angl. Wilfred the Wistful )
- Eldred Worpel ( angl. Eldred Worple )
- Cyprien Yodel ou Cyprien Youdle ( angl. Cyprian Youdle ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même personnage.)
Plantes[]
- Aconit ( angl. aconite )
- Armoise ( angl. Wormwood )
- Branchiflore ( angl. Gillyweed )
- Bubobulb ( angl. Bubotuber )
- Dictame ( angl. Ditanny )
- Filet du Diable ( angl. Devil's Snare )
- Mandragore ( angl. Mandrake )
- Napel ( angl. Monkshood )
- Prune Dirigeable ( angl. Dirigible Plum )
- Saule cogneur ( angl. Whomping Willow )
- Sisymbre ( angl. Fluxweed )
- Snargalouf ( angl. Snargaluff )
- Tue-loup ( angl. Wolfsbane )
Substances[]
- Empestine ( angl. Stinksap )
Potions[]
- Potion d'Aiguise-Méninges ( angl. Wit-Sharpening Potion )
- Potion d'Amnésie ( angl. Forgetfulness Potion ) (une carte à jouer est nommée en version française Potion d'oubli.)
- Essence de dictame ( angl. Essence of dittany )
- Potion d'Enflure ( angl. Swelling Potion )
- Antidote à la potion d'Enflure ( angl. Deflating Draught ) (le nom n'a pas été traduit, nous avons choisi de le traduire par Philtre Dégonflant, par analogie.)
- Potion pour soigner les furoncles ( angl. Boil-Cure Potion )
- Philtre régénérateur à la mandragore ( angl. Mandrake Restorative Draught )
- Philtre de Mort Vivante ou Goutte du Mort vivant ( angl. Draught of Living Death ) (il existe deux noms différents dans la version française pour cette même potion.)
- Essence de Murlap ( angl. Murtlap Essence )
- Philtre de Paix ( angl. Draught of Peace )
- Pimentine ( angl. Pepperup Potion )
- Polynectar ( angl. Polyjuice Potion )
- Potion de Ratatinage ( angl. Shrinking Solution ou Shrinking Potion )
- Potion Tue-loup ( angl. Wolfsbane Potion )
- Poussos ( angl. Skele-Gro )
- Sérum de vérité ( angl. Truth Serum )
- Potion de Vieillissement ( angl. Ageing Potion )
Poudlard[]
Maisons[]
- Maison ( angl. House )
- Répartition ( angl. Sorting ceremony )
- Gryffondor ( angl. Gryffindor )
- Poufsouffle ( angl. Hufflepuff )
- Serdaigle ( angl. Ravenclaw )
- Serpentard ( angl. Slytherin )
Examens[]
La traduction n'est pas littérale pour conserver un nom d'animal comme dans la version originale.
- ASPIC Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante ( angl. N.E.W.T. Nastily Exhausting Wizarding Tests ) (newt signifie triton)
- BUSE Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire ( angl. O.W.L. Ordinary Wizarding Levels ) (owl signifie hibou)
- EMEU Examen de Magie Élémentaire Unifié ( angl. W.O.M.B.A.T. Wizards' Ordinary Magic and Basic Aptitude Test )
Fonctions[]
- Membre du Conseil d'Administration ( angl. Governor )
- Préfet ( angl. Prefect )
- Préfet-en-chef ( angl. Head-Boy )
Mots de passe[]
- Antochère ( angl. Wattlebird )
- Babioles ( angl. Baubles )
- Bananes frites ( angl. Banana fritters )
- Éclairs au caramel ( angl. Toffee Eclairs )
- Fariboles ( angl. Balderdash ) (absent de la traduction au chapitre Les Sortilèges Impardonnables.)
- Fizwizbiz ( angl. Fizzing Whizbees )
- Fol Œil ( angl. Mad-Eye )
- Fraîcheur des pins ( angl. Pine fresh )
- Groin de porc ( angl. Pig snout )
- Guirlande ( angl. Fairy lights )
- Nid de cafards ( angl. Cockroach Cluster )
- Palsambleu ( angl. Oddsbodikins )
- Potage royal ( angl. Dilligrout )
- Sang-pur ( angl. Pure-blood )
- Sorbet citron ( angl. Sherbet Lemon )
- Suçacides ( angl. Acid Pops )
- Ver solitaire ( angl. Tapeworm )
- Vil maraud ( angl. Scurvy cur )
- ( angl. Flibbertigibbet ) (absent de la traduction au chapitre La finale de Quidditch.)
Références[]
- Effort exceptionnel ( angl. Exceeds Expectations )
- Optimal ( angl. Outstanding )
Sorts[]
Définitions[]
- Enchantement ( angl. Charm )
- Malédiction ( angl. Curse )
- Maléfice ( angl. Hex )
- Sortilège ( angl. Spell )
(sur la version anglaise, les "Jinx" ne sont pas mentionnés. Il n'y a donc pas de traduction française.)
- Sortilège informulé ( angl. Nonverbal spell )
Sortilèges Impardonnables[]
(normalement de la catégorie des malédictions.)
- Sortilèges Impardonnables ( angl. Unforgivable Curses )
- Sortilège Doloris / Endoloris ( angl. Cruciatus Curse / Crucio )
- Sortilège de l'Imperium / Impero ( angl. Imperius Curse / Imperio )
- Sortilège de la Mort / Avada Kedavra ( angl. Killing Curse / Avada Kedavra )
Autres sorts[]
- Sortilège d'Allégresse ou Charme de Réjouissance ( angl. Cheering Charm ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même sort.)
- Sortilège d'Altération de la mémoire ( angl. Memory Modifying Charm )
- Sortilège d'Amnésie ( angl. Memory Charm )
- Sortilège d'Attraction ( angl. Summoning Charm )
- Maléfice d'Aveuglement ( angl. Bedazzling Hex )
- Maléfice du Bloque-jambes ( angl. Leg-Locker Curse )
- Charme du Bouclier ( angl. Shield Charm )
- Cascade des Voleurs ( angl. Thief's Downfall )
- Maléfice de Catapultage ( angl. Hurling Hex )
- Sortilège de Chatouillis ( angl. Tickling Charm )
- Maléfice de Chauve-Furie ( angl. Bat-Bogey Hex )
- Sortilège de Confusion ( angl. Confundus Charm )
- Sortilège de Conjonctivite ( angl. Conjunctivitis Curse )
- Sort de Crache-Limaces ( angl. Slug-Vomiting Charm )
- Sortilège de Crâne chauve ( angl. Hair Loss )
- Maléfice du Croche-Pied ( angl. Trip Jinx )
- Charme du Cridurut ( angl. Caterwauling Charm )
- Maléfice Cuisant ( angl. Stinging Hex ou Stinging Jinx )
- Sortilège de Découpe ( angl. Severing Charm )
- Sortilège de Désarmement ( angl. Disarming Charm )
- Sortilège de Désillusion ( angl. Disillusionment Charm )
- Sortilège de Disparition ( angl. Vanishing Spell )
- Sortilège d'Engorgement ou Sortilège de Gavage ou Sortilège d'Empiffrement ( angl. Engorgement Charm ) (il existe trois noms différents dans la version française pour ce même sort.)
- Maléfice d'Entrave ( angl. Impediment Jinx )
- Maléfice Explosif ( angl. Blasting Curse )
- Sortilège d'Extension indétectable ( angl. Undetectable Extension Charm )
- Feudeymon ( angl. Fiendfyre )
- Sortilège de Fidelitas ( angl. Fidelius Charm )
- Maléfice de Flagrance ( angl. Flagrante Curse )
- Sortilège de Furonculose ( angl. Furnunculus Curse )
- Sortilège de Gèle-Flamme ( angl. Flame-Freezing Charm )
- Maléfice de Gemino ( angl. Gemino Curse )
- Maléfice de Glu Perpétuelle ( angl. Permanent Sticking Charm )
- Sortilège d'Homomorphus ( angl. Homorphus Charm )
- Horcruxe ( angl. Horcrux )
- Maléfice de Jambencoton ( angl. Jelly-Legs Jinx )
- Sortilège de Langue de plomb ( angl. Tongue-Tying Curse )
- Sortilège de Lévitation ( angl. Hover Charm )
- Sortilège de Mise en place ( angl. Placement Charm )
- Sortilège de Mutisme ( angl. Silencing Charm )
- Sortilège du Patronus ( angl. Patronus Charm )
- Portoloin ( angl. Portkey )
- Enchantement des Quatre-Points ( angl. Four-Point Spell )
- Sortilège de Récurage ( angl. Scouring Charm )
- Sortilège de Réduction ( angl. Reductor Curse )
- Sortilège Repousse-Moldu ( angl. Muggle-Repelling Charm )
- Sortilège de Repoussement ( angl. Repelling Spell )
- Sortilège du Repoustout ( angl. Knockback Jinx )
- Maléfice de Répulsion ( angl. Revulsion Jinx )
- Révélasort de Scarpin ( angl. Scarpin's Revelaspell )
- Maléfice du Saucisson ( angl. Full Body-Bind Curse )
- Serment Inviolable ( angl. Unbreakable Vow )
- Sortilège de Stupéfixion ( angl. Stunning Spell )
- Tabou ( angl. Taboo )
- Amplificatum ( angl. Engorgio )
- Assurdiato ( angl. Muffliato )
- Bloclang ( angl. Langlock )
- Cave inimicum ( angl. Cave Inimicum ) (dans la version française, Inimicum n'est pas capitalisé)
- Collaporta ( angl. Colloportus )
- Cracbadabum ou Diffindo ( angl. Diffindo ) (il existe deux noms différents dans la version française pour ce même sort.)
- Dentesaugmento ( angl. Densaugeo )
- Destructum ( angl. Deletrius )
- Enervatum ( angl. Ennervate )
- Engorgio Cranius ( angl. Engorgio Skullus )
- Erigo ( angl. Erecto )
- Failamalle ( angl. Pack )
- Furunculus ( angl. Furnunculus )
- Gemino ( angl. Geminio )
- Hominum revelio ( angl. Homenum revelio )
- Incarcerem ( angl. Incarcerous )
- Lashlabask ( angl. Relashio )
- Meteorribilis recanto ( angl. Meteolojinx Recanto )
- Mutinlutin Malinpesti ( angl. Peskipiksi Pesternomi )
- Orchideus ( angl. Orchideous )
- Oubliettes ( angl. Obliviate )
- Piertotum locomotor ( angl. Piertotum Locomotor ) (dans la version française, Locomotor n'est pas capitalisé)
- Pointe au nord ( angl. Point me )
- Prior Incanto ( angl. Prior Incantato )
- Protego totalum ( angl. Protego Totalum ) (dans la version française, Totalum n'est pas capitalisé)
- Récurvite ( angl. Scourgify )
- Redactum Cranius ( angl. Redactum Skullus )
- Reducto (le contresort d'Amplificatum) ( angl. Reducio )
- Repello Moldum ( angl. Repello Muggletum )
- Revigor ( angl. Rennervate )
- Salveo maleficia ( angl. Salvio Hexia )
- Sourdinam ( angl. Quietus )
- Spero Patronum ( angl. Expecto Patronum ) (dans le troisième film, la formule Expecto Patronum a été conservée en français, pourtant les sous-titres des bonus font bien apparaître la formule Spero Patronum comme dans les livres français.)
- Stupéfix ( angl. Stupefy )
- Tarentallegra ( angl. Tarantallegra )
Statut de Sang[]
- Cracmol ( angl. Squib )
- Moldu ( angl. Muggle )
- Né-Moldu ( angl. Muggle-born )
- Sang-de-Bourbe ( angl. Mudblood )
- Sang impur ( angl. Dirty-blood )
- Sang-Mêlé ( angl. Half-blood )
- Sang-Pur ( angl. Pure-blood )
- Sorcier ( angl. Wizard )
Transports[]
- Armoire à disparaître ( angl. Vanishing Cabinet )
- Balai ( angl. Broomstick )
- Carrosse de Beauxbâtons ( angl. Beauxbatons carriage )
- Magicobus ( angl. Knight Bus )
- Moto de Sirius Black ( angl. Sirius Black's motorbike )
- Portoloin ( angl. Portkey )
- Poudlard Express ( angl. Hogwarts Express )
- Poudre de cheminette ( angl. Floo powder )
- Réseau des cheminées ou Réseau de la poudre de cheminette ( angl. Floo network )
- Transplanage ( angl. Apparition )
Autres termes relatifs au monde de la magie[]
- Gallion ( angl. Galleon )
- Mornille ( angl. Sickle )
- Noise ( angl. Knut )
- Potterveille ( angl. Potterwatch )
- Vitmagic ( angl. Kwikspell )
- Désartibulement ( angl. Splinch )
- Métamorphomage ( angl. Metamorphmagus )
- Dragoncelle ou Variole du dragon ou Varicelle du dragon ( angl. Dragon pox ) (il existe trois noms différents dans la version française pour cette même maladie.)
- Oreillongoules ( angl. Mumblemumps )
- Éclabouille ( angl. Spattergroit )
- Code international du secret magique ( angl. International Statute of Wizarding Secrecy )
- Gardien du Secret ( angl. Secret-Keeper )
Monde réel[]
- Harry Potter à l'école des sorciers ( angl. Harry Potter and the Philosopher's Stone )
- Harry Potter et la Chambre des Secrets ( angl. Harry Potter and the Chamber of Secrets )
- Harry Potter et le prisonnier d'Azkaban ( angl. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban )
- Harry Potter et la Coupe de Feu ( angl. Harry Potter and the Goblet of Fire )
- Harry Potter et l'Ordre du Phénix ( angl. Harry Potter and the Order of the Phoenix )
- Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé ( angl. Harry Potter and the Half-Blood Prince )
- Harry Potter et les Reliques de la Mort ( angl. Harry Potter and the Deathly Hallows )
- 'The Wizarding World of Harry Potter' ( angl. The Wizarding World of Harry Potter )
Liens externes[]
Pour des compléments dans d'autres langues :
- Harry Potter in translation
- List of titles of Harry Potter books in other languages
- List of characters in translations of Harry Potter
- List of wizarding terms in translations of Harry Potter
- Translations of locations