Harry Potter Wiki
Harry Potter Wiki
(Categorieën aan het toevoegen)
WouterBOT (overleg | bijdragen)
k (→‎Bron: clean up, replaced: Categorie:TovernaarCategorie:Tovenaar)
 
(21 tussenliggende versies door 6 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
  +
{{Infobox auteur
'''Wiebe Buddingh' '''is de zoon van de Nederlandse dichter Cees Buddingh'. Hij is een vertaler, en hij brengt dus zijn dagen door met schrijven en lezen. Hij schuwt publiciteit, en daarom zijn er ook maar weinig interviews met hem te vinden. Wiebe vertaalt vele boeken naar het Nederlands, waaronder de Harry Potter boeken. Tot nu toe heeft hij al alle 5 de boeken vertaald, maar ook de 2 andere boekjes over Zwerkbal en Fabeldieren zijn van zijn hand. Hij kreeg de vertaalopdracht van de Harmonie (de Uitgeverij van de HP boeken) omdat hij het volledige werk van Tom Sharpe vertaald had. ''Harry Potter en de Steen der Wijzen'' was het eerste kinderboek dat hij ooit vertaalde
 
  +
| naam = Wiebe Buddingh'
[[Categorie:Vertaler]]
 
  +
| afbeelding =
  +
| volledige naam =
  +
| land = Nederland
  +
| genre =}}
  +
'''Wiebe Buddingh'''' (Dordrecht, [[15 januari]] [[1957]]) is een Nederlandse vertaler van Engelse boeken. Hij is de zoon van de dichter C. Buddingh'.
  +
  +
==Vertaler==
  +
Al vanaf jonge leeftijd kwam hij met de Engelse taal in aanraking door de vakanties die het gezin Buddingh' - zijn vader was een anglofiel - regelmatig in Engeland doorbracht.
  +
  +
Wiebe Buddingh' debuteerde in [[1978]] met de vertaling van ''A Clockwork Orange'', die hij samen met zijn vader maakte. Het was uit nood dat hij dit deed omdat zijn vader per ongeluk zijn vertaling met het vuilnis had meegegeven en geen kans meer zag opnieuw aan het vertalen te slaan en daarom zijn zoon vroeg dit te doen.
  +
  +
Na zijn middelbare schooltijd bleef hij vertalen, alhoewel hij geen opleiding daartoe had gehad. Zijn bekendste vertaalwerk kwam in [[1998]] toen hij van uitgeverij [[De Harmonie (uitgeverij)|De Harmonie]] de opdracht kreeg de boeken uit de ''[[Harry Potter]]''-reeks, geschreven door [[J.K. Rowling]], te vertalen. Het waren tevens de eerste kinderboeken die hij onder handen nam. Buddingh' had daarvoor reeds een aantal boeken van Tom Sharpe vertaald en omdat daar veel woordgrappen in voorkomen, had De Harmonie hem de juiste persoon bevonden om de ''Harry Potter''-boeken te vertalen, waarin ook veel grappige zinswendingen staan.
  +
  +
Buddingh' vertaalde verder enkele jeugdboeken van schrijver Kevin Brooks, eveneens in opdracht van uitgeverij De Harmonie.
  +
  +
==Medewerkers==
  +
Buddingh' werkt regelmatig samen met illustrator [[Ien van Laanen]] en grafisch vormgeefster [[Anne Lammers]], met wie hij o.a. de Nederlandstalige versies van de Harry Potterboeken en ''De Duistere Vloed''-reeks van Susan Cooper produceerde.
  +
  +
==Vertalingen==
  +
===Door Buddingh' vertaalde romans van Tom Sharpe===
  +
* ''Wilt''
  +
* ''Hard gelach''
  +
* ''Wilts alternatief''
  +
* ''Jong geleerd''
  +
* ''Sneu voor het milieu''
  +
* ''Bloot slaat dood''
  +
* ''Familietrekjes''
  +
* ''Wilt zit omhoog''
  +
* ''Klasse''
  +
* ''Erfelijk belast''
  +
* ''De grote achtervolging''
  +
* ''Geld stinkt niet''
  +
* ''Grof geschut''
  +
* ''Wilt is nergens''
  +
  +
===Harry Potter===
  +
* ''[[Harry Potter en de Steen der Wijzen]]''
  +
* ''[[Harry Potter en de Geheime Kamer]]''
  +
* ''[[Harry Potter en de Gevangene van Azkaban]]''
  +
* ''[[Harry Potter en de Vuurbeker]]''
  +
* ''[[Fabeldieren en waar ze te vinden]]''
  +
* ''[[Zwerkbal door de eeuwen heen]]''
  +
* ''[[Harry Potter en de Orde van de Feniks (boek)]]''
  +
* ''[[Harry Potter en de Halfbloed Prins]]''
  +
* ''[[Harry Potter en de Relieken van de Dood (boek)]]''
  +
* ''[[De Vertelsels van Baker de Bard]]''
  +
  +
===Susan Cooper===
  +
De duistere vloed cyclus:
  +
* Boven zee, onder steen
  +
* De duistere vloed
  +
* Groenheks
  +
* De grijze vorst
  +
* Zilverboom
  +
  +
===Overige===
  +
* Anthony Burgess: ''Boze jongens''
  +
* Brian Aldiss: ''De lange namiddag van de Aarde''
  +
* Ray Bradbury: ''De R van Raket''
  +
* Ted Allbeury: ''Zwarte spiegels''
  +
* Tony Hillerman: ''De duistere maan''
  +
* Susan Cooper: ''Boven zee, onder steen''
  +
* Chaim Potok: ''De arkenbouwer''
  +
* Patricia Highsmith: ''Deze zoete ziekte''
  +
* Kevin Brooks: ''Martyn Big''
  +
* Michael Palin: ''De stoel van Hemingway''
  +
* Kevin Brooks: ''Lucas''
  +
* Clive Barker: ''Abarat''
  +
* Kevin Brooks: ''Candy''
  +
* Matt Buckingham: ''De niet zo verschrikkelijke sneeuwman''
  +
* Kevin Brooks: ''Het dodenpad''
  +
* Joe Keenan: ''Goudhaantjes''
  +
* Philip Pullmann: ''Ik was een rat''
  +
* Martin Skelton: ''Endymion Spring''
  +
* Timothy Knapman: ''Midas en de boekpiraten''
  +
  +
  +
  +
==Bron==
  +
Deze pagina is een (deelse) kopie van [http://www.wizardzone.nl Wizardzone]
  +
 
[[Categorie:Tovenaar]]
  +
  +
  +
[[Categorie:Halfbloed]]

Huidige versie van 12 aug 2018 om 14:23

Wiebe Buddingh'
[[|300px]]
Persoonlijke informatie
Geboorte land
Nederland
Carrière

Wiebe Buddingh' (Dordrecht, 15 januari 1957) is een Nederlandse vertaler van Engelse boeken. Hij is de zoon van de dichter C. Buddingh'.

Vertaler[]

Al vanaf jonge leeftijd kwam hij met de Engelse taal in aanraking door de vakanties die het gezin Buddingh' - zijn vader was een anglofiel - regelmatig in Engeland doorbracht.

Wiebe Buddingh' debuteerde in 1978 met de vertaling van A Clockwork Orange, die hij samen met zijn vader maakte. Het was uit nood dat hij dit deed omdat zijn vader per ongeluk zijn vertaling met het vuilnis had meegegeven en geen kans meer zag opnieuw aan het vertalen te slaan en daarom zijn zoon vroeg dit te doen.

Na zijn middelbare schooltijd bleef hij vertalen, alhoewel hij geen opleiding daartoe had gehad. Zijn bekendste vertaalwerk kwam in 1998 toen hij van uitgeverij De Harmonie de opdracht kreeg de boeken uit de Harry Potter-reeks, geschreven door J.K. Rowling, te vertalen. Het waren tevens de eerste kinderboeken die hij onder handen nam. Buddingh' had daarvoor reeds een aantal boeken van Tom Sharpe vertaald en omdat daar veel woordgrappen in voorkomen, had De Harmonie hem de juiste persoon bevonden om de Harry Potter-boeken te vertalen, waarin ook veel grappige zinswendingen staan.

Buddingh' vertaalde verder enkele jeugdboeken van schrijver Kevin Brooks, eveneens in opdracht van uitgeverij De Harmonie.

Medewerkers[]

Buddingh' werkt regelmatig samen met illustrator Ien van Laanen en grafisch vormgeefster Anne Lammers, met wie hij o.a. de Nederlandstalige versies van de Harry Potterboeken en De Duistere Vloed-reeks van Susan Cooper produceerde.

Vertalingen[]

Door Buddingh' vertaalde romans van Tom Sharpe[]

  • Wilt
  • Hard gelach
  • Wilts alternatief
  • Jong geleerd
  • Sneu voor het milieu
  • Bloot slaat dood
  • Familietrekjes
  • Wilt zit omhoog
  • Klasse
  • Erfelijk belast
  • De grote achtervolging
  • Geld stinkt niet
  • Grof geschut
  • Wilt is nergens

Harry Potter[]

Susan Cooper[]

De duistere vloed cyclus:

  • Boven zee, onder steen
  • De duistere vloed
  • Groenheks
  • De grijze vorst
  • Zilverboom

Overige[]

  • Anthony Burgess: Boze jongens
  • Brian Aldiss: De lange namiddag van de Aarde
  • Ray Bradbury: De R van Raket
  • Ted Allbeury: Zwarte spiegels
  • Tony Hillerman: De duistere maan
  • Susan Cooper: Boven zee, onder steen
  • Chaim Potok: De arkenbouwer
  • Patricia Highsmith: Deze zoete ziekte
  • Kevin Brooks: Martyn Big
  • Michael Palin: De stoel van Hemingway
  • Kevin Brooks: Lucas
  • Clive Barker: Abarat
  • Kevin Brooks: Candy
  • Matt Buckingham: De niet zo verschrikkelijke sneeuwman
  • Kevin Brooks: Het dodenpad
  • Joe Keenan: Goudhaantjes
  • Philip Pullmann: Ik was een rat
  • Martin Skelton: Endymion Spring
  • Timothy Knapman: Midas en de boekpiraten


Bron[]

Deze pagina is een (deelse) kopie van Wizardzone