Tym razem, by nie było, ja od razu otworzę ten wątek swoimi uwagami, bo niektóre sprawy to mi się rzuciły już w oczy podczas robienia wątku.
Na pierwszy ogień artykuł Emily Tyler. Bardzo fajne jest użycie szablonu oryginał-tłumaczenie cytatów, którego nie ukrywam, że nawet mi zdarza się rzadko używać, a jest w sumie przydatny, gdy tłumaczenie jest autorskie, bo gra nie ma polskiej wersji językowej. Co mi się rzuciło w oczy, to że w dacie urodzenia "między" powinno być z dużej litery. I to chyba tyle, przynajmniej na pierwszy rzut oka.
Jeśli chodzi o torebkę to naprawdę sporo informacji w stosunku do wykorzystywania przedmiotu. Jest to na wielki plus. Nie do końca rozumiem jednak, czemu w historii została zostawiona oryginalna treść. Trochę jednak kłuje w oczy, gdy pierwszy akapit zaczyna się od "Przed wyprawą w poszukiwaniu horkruksów, Hermiona rzuciła na torebkę niewykrywalne zaklęcie zmniejszająco-zwiększające" a potem jest podsekcja druga wojna czarodziejów i znów mamy początek "W 1997 roku Hermiona umieściła na swojej torebce niewykrywalne zaklęcie zmniejszająco-zwiększające". Sprawia to, że w historii mamy dwa razy pisane praktycznie o tym samym i jest to pewne niedopatrzenie, moim zdaniem starą treść historii trzeba było usunąć i zastąpić nową, a nie dodawać kolejne akapity, w których i tak pisze się o tym samym, co w pierwszym. Ale to chyba mój największy zarzut.
A na koniec mamy artykuł rok szkolny 1995/1996. Ten niestety już na start wita mnie okropnym przetłumaczeniem z wiki angielskiej bez dostosowania do zasad polityki edycji wiki polskiej... Pierwsze zdanie bowiem wygląda tak: "Rok szkolny 1995–1996 był piątym rokiem nauki Harry'ego Pottera w Szkole Magii i Czarodziejstwa w Hogwarcie". Co w tym trzy błędy w jednym. Pierwszy to brak pogrubienia tytułu, drugi to brak znaku —, a trzeci brak angielskiego tytułu. Zgodnie ze standardem polskiej wiki początek powinien wyglądać przykładowo tak:
'''Rok szkolny 1995/1996''' (ang. ''1995–1996 school year'') — rok szkolny, będący piątym rokiem nauki Harry'ego w Szkole Magii i Czarodziejstwa w Hogwarcie (tu już w formie kodu źródłowego, więc ''' po obu stronach oznacza pogrubienie, a '' kursywę).
To jednak nie koniec potworków, bo chwilę później mamy "Niniejszy artykuł wymienia wydarzenia, których świadkami była większość uczniów i nauczycieli. Pominięto te, o których wiedział tylko Harry Potter i osoby z jego otoczenia.". Nie wiem jak na angielskiej, ale na polskiej nie robimy niepotrzebnych podsumowań o czym ma być artykuł (jest to też doskonały przykład, że artykuł został po prostu przetłumaczony 1 do 1 bo identyczny fragment jest na angielskiej wiki). Szczegółowej jakości późniejszych tłumaczeń się nie podejmuje, na pierwszy rzut oka wyglądają w porządku. Jednak z tego co widzę dialog też niestety nie jest zgodny z książką... Bardzo mnie martwi, że wielu idzie na skróty nawet w kwestii dialogów. Tutejsze możliwości tłumaczeń są oczywiście sporym ułatwieniem, ale należy ich używać jako pomocy i jednak jeszcze weryfikować wszystko w materiale źródłowym (lub poprosić kogoś o znalezienie cytatu jeśli nie ma się książek pod ręką). No i jeszcze z różnic między polską i angielską, o których warto nie zapominać, to u nas przypisy stawia się przed kropką.
I to by było na tyle. Głos swój oddaje na artykuł Emily Tyler. Bardzo dobrze opisana postać mocno epizodyczna z gry i w przeciwieństwie do reszty zgłoszeń, nie rzuciły mi się w oczy jakieś większe mankamenty, bo na pewno jedna kwestia tego że należałoby użyć wielkiej litery to o wiele mniejszy problem niż dwa razy praktycznie to samo w jednej sekcji, nie mówiąc o bezmyślnym tłumaczeniu bez używania polityki edycji.
I naprawdę uczulam na to ostatnie. Przypominam, że jednym z wymagań zakwalifikowania zgłoszenia jest "Artykuł musi być napisany poprawnie językowo i informacyjnie oraz zgodnie z polityką edycji HPW". Ja za to naprawdę nie chce używać tego przepisu, ale jak będę znów widzieć zgłoszenia, byle zgłosić, to mogę zacząć...