Zwrot (wersja pl.)
|
Wersja oryginalna (ang.)
|
Uwagi i komentarze
|
Domy
|
Houses
|
- Nawiązują do „domów” z angielskich szkół z internatem, jednak w Hogwarcie nie były to osobne budynki, a różne części zamku.
|
Dormitorium
|
Dormitory
|
- Z łaciny „sypialnia”
- Określenie używane w klasztorach, a także angielskich szkołach z internatem.
|
Draco
|
- Czytaj: draco
- Z łaciny „wąż” albo „smok”
- Nawiązanie do Drakona, który był znany ze swoje surowości.
|
Dumbledore
|
- Czytaj: dambldo(r)
- Z angielskiego „trzmiel”.
|
Dyptam
|
Dittany
|
- Łacińska nazwa to Dictamnus albus.
|
Filch
|
- Czytaj: fylcz
- Z angielskiego „zwędzić coś” lub „ściągnąć cichaczem”.
|
Gryffindor
|
- Griffin to z angielskiego „gryf”
- Końcówka or może nawiązywać do złota lub wybrzeża
- Uczniów Gryffindoru nazywano Gryfonami.
|
Hogwart
|
- Nazwa może pochodzić od nazwiska właściciela okolicznych ziem
- Hog z angielskiego to „wieprz”
- Wart z angielskiego to „kurzajka”, „brodawka”, w XIX wieku zyskało znaczenie „podoficer”, a w uczniowskim slangu „kot” (czyli uczeń pierwszego roku).
|
Hooch
|
- Czytaj: huucz
- Z angielskiego „gożoła” lub „bimber”.
|
Hufflepuff
|
- Czytaj: haflpaf
- Nazwa przywodzi na myśl onomatopeje „chuch”, „pyk”, „puch” i „puf”.
|
Irytek poltergeist
|
Peeves poltergeist
|
- Od peeve czyli „irytować”, „rozdrażniać”
- Poltergeist oznacza nietypowe zjawisko, związane z hałasem i ruchem przedmiotów wywołanym przez bliżej nieokreślone siły.
|
Kafel
|
Quaffle
|
- Angielska wersja kojarzy się ze słowem quaff, co oznacza „pić coś łapczywie”, „żłopać”
- Niemieccy gracze Quidditcha określają piłkę terminem Der Quaffel.
|
Kamień Filozoficzny
|
Philosopher's Stone
|
- Łacińska nazwa to lapis philosophorum
- Dosłownie „kamień folozofów”.
|
Longbottom
|
- Z angielskiego „długozadek” albo „chudozadek”.
|
Miotły
|
Broomstick
|
- Na Śląsku pojawiło się spolszczenie angielskiej nazwy w piosence „O północy na brumśtyku”.
|
Mugole
|
Muggle
|
- Jedne ze znaczeń słowa muggles to „frajerzy”, „naiwniacy” i „tumany”
- Po publikacji pierwszych dwóch tomów Harry'ego Pottera słowo „mugol” stało się powszechne, zaczęło funkcjonować jako nazwa pospolita, dlatego w nowych wydaniach pisane jest małą literą.
|
Noc Duchów
|
Halloween
|
- Nawiązanie do święta Halloween.
|
Potter
|
- Z angielskiego dosłownie „garncarz”
- Jako czasownik oznacza „grzebać się”, „dłubać”, „włóczyć się” i „wałęsać”.
|
Prefekt
|
Prefect
|
- Nawiązanie do gospodarza klasowego.
|
Privet Drive
|
- Czytaj: prywyt draiw
- Dosłownie oznacza „uliczka Ligustrowa”
- Nazwa nie została spolszczona, ponieważ dla tłumacza to tak jakby anglik nazwał ulicę Obozową Camp Street, a miasto Łódź Boat City.
|
Pudding
|
- Tradycyjna angielska potrawa gotowana na parze.
|
Quidditch
|
- Czytaj: kłyddycz
- W języku angielskim istnieje pochodzące z łaciny słowo quiddity, oznaczające „sedno sprawy”, „istotę rzeczy”, „wykręty” i „wybiegi”
- W Polsce przyjęła się oryginalna nazwa gry.
|
Ravenclaw
|
- Czytaj: rewenkloo
- Raven to z angielskiego „kruk”
- Clav to z angielskiego „pazur”, „szpon”.
|
Slytherin
|
- Nazwa budzi skojarzenia czegoś obślizgłego, ślizgającego się od angielskiego slither, albo czegoś chytrego od sly
- Uczniowie Slytherinu nazywani są Ślizgonami.
|
Sprout
|
- Z angielskiego „kiełek”, „pęd”.
|
Stopa
|
Foot
|
- Miara równa 30,48 cm
- Tłumacz zachował oryginalną miarę ze względu na to, że akcja dzieje się w Anglii.
|
Tiara
|
Hat
|
- Z angielskiego Hat to dosłownie „kapelusz”
- Polska nazwa nawiązuje do nakryć głowy perskich magów.
|
Tłuczki
|
Bludger
|
- Prawdopodobnie pochodzi od angielskiego bludgeon, co oznacza „pałkę” lub „maczugę”
- Na wschodzie Polski występuje w formie żeńskiej (ta tłuczka).
|
Transmutacja
|
Transfiguration
|
- Dziedzina magii zajmująca się zmienianiem rzeczy w inne rzeczy.
|
Ulica Pokątna
|
Diagon Alley
|
- Polska nazwa nawiązuje do greckiego diagonus (przekątna) oraz oddaje sekretny charakter ulicy.
|
Znicz
|
Snitch
|
- Z angielskiego Snitch oznacza „ukraść coś chyłkiem”, „zwędzić”, „donosiciel”, „kapuś” i „czałowiek, który potrafi zmyślać różne rzeczy”
- Polska nazwa jest fonetycznym zapożyczeniem oryginalnej formy.
|