Harry Potter Wiki

CZYTAJ WIĘCEJ

Harry Potter Wiki
Harry Potter Wiki
Advertisement
Harry Potter Wiki

Kilka słów od tłumacza, czyli krótki poradnik dla dociekliwych — dodatkowy, niekanoniczny rozdział, znajdujący się na końcu wszystkich siedmiu powieści o Harrym Potterze, tylko w polskiej wersji językowej. Został napisany przez Andrzeja Polkowskiego, który jest odpowiedzialny za tłumaczenie tych książek.

Każdy z rozdziałów zawiera wstęp, wyjaśniający, że powstał on w celu wyjaśnienia pochodzenia niektórych zwrotów pojawiających się w serii książek. W pierwszych dwóch tomach tłumacz informuje, że późniejsze wydania tych książek zawierają poprawki w przekładzie (wspomina również o wymyślonym przez niego zaklęciu Maltranslatora, które jest odpowiedzialne za błędy w tłumaczeniach). W późniejszych częściach ta wzmianka już się nie pojawia, by nie przedłużać poradnika i ponieważ autor uważa, że czytelnik na pewno sięgnął po poprzednie części.

Po wstępnie wymienione są wybrane przez tłumacza terminy, wraz z definicją oraz genezą powstania (zazwyczaj geneza dotyczy tylko oryginalnych, angielskich form, ale w niektórych przypadkach dotyczy również polskich wersji).

Omawiane zwroty i terminy[]

Harry Potter i Kamień Filozoficzny[]

Zwrot (wersja pl.) Wersja oryginalna (ang.) Uwagi i komentarze
Domy Houses
  • Nawiązują do „domów” z angielskich szkół z internatem, jednak w Hogwarcie nie były to osobne budynki, a różne części zamku.
Dormitorium Dormitory
  • Z łaciny „sypialnia”
  • Określenie używane w klasztorach, a także angielskich szkołach z internatem.
Draco
  • Czytaj: draco
  • Z łaciny „wąż” albo „smok”
  • Nawiązanie do Drakona, który był znany ze swoje surowości.
Dumbledore
  • Czytaj: dambldo(r)
  • Z angielskiego „trzmiel”.
Dyptam Dittany
  • Łacińska nazwa to Dictamnus albus.
Filch
  • Czytaj: fylcz
  • Z angielskiego „zwędzić coś” lub „ściągnąć cichaczem”.
Gryffindor
  • Griffin to z angielskiego „gryf”
  • Końcówka or może nawiązywać do złota lub wybrzeża
  • Uczniów Gryffindoru nazywano Gryfonami.
Hogwart
  • Nazwa może pochodzić od nazwiska właściciela okolicznych ziem
  • Hog z angielskiego to „wieprz”
  • Wart z angielskiego to „kurzajka”, „brodawka”, w XIX wieku zyskało znaczenie „podoficer”, a w uczniowskim slangu „kot” (czyli uczeń pierwszego roku).
Hooch
  • Czytaj: huucz
  • Z angielskiego „gożoła” lub „bimber”.
Hufflepuff
  • Czytaj: haflpaf
  • Nazwa przywodzi na myśl onomatopeje „chuch”, „pyk”, „puch” i „puf”.
Irytek poltergeist Peeves poltergeist
  • Od peeve czyli „irytować”, „rozdrażniać”
  • Poltergeist oznacza nietypowe zjawisko, związane z hałasem i ruchem przedmiotów wywołanym przez bliżej nieokreślone siły.
Kafel Quaffle
  • Angielska wersja kojarzy się ze słowem quaff, co oznacza „pić coś łapczywie”, „żłopać”
  • Niemieccy gracze Quidditcha określają piłkę terminem Der Quaffel.
Kamień Filozoficzny Philosopher's Stone
  • Łacińska nazwa to lapis philosophorum
  • Dosłownie „kamień folozofów”.
Longbottom
  • Z angielskiego „długozadek” albo „chudozadek”.
Miotły Broomstick
  • Na Śląsku pojawiło się spolszczenie angielskiej nazwy w piosence „O północy na brumśtyku”.
Mugole Muggle
  • Jedne ze znaczeń słowa muggles to „frajerzy”, „naiwniacy” i „tumany”
  • Po publikacji pierwszych dwóch tomów Harry'ego Pottera słowo „mugol” stało się powszechne, zaczęło funkcjonować jako nazwa pospolita, dlatego w nowych wydaniach pisane jest małą literą.
Noc Duchów Halloween
  • Nawiązanie do święta Halloween.
Potter
  • Z angielskiego dosłownie „garncarz”
  • Jako czasownik oznacza „grzebać się”, „dłubać”, „włóczyć się” i „wałęsać”.
Prefekt Prefect
  • Nawiązanie do gospodarza klasowego.
Privet Drive
  • Czytaj: prywyt draiw
  • Dosłownie oznacza „uliczka Ligustrowa”
  • Nazwa nie została spolszczona, ponieważ dla tłumacza to tak jakby anglik nazwał ulicę Obozową Camp Street, a miasto Łódź Boat City.
Pudding
  • Tradycyjna angielska potrawa gotowana na parze.
Quidditch
  • Czytaj: kłyddycz
  • W języku angielskim istnieje pochodzące z łaciny słowo quiddity, oznaczające „sedno sprawy”, „istotę rzeczy”, „wykręty” i „wybiegi”
  • W Polsce przyjęła się oryginalna nazwa gry.
Ravenclaw
  • Czytaj: rewenkloo
  • Raven to z angielskiego „kruk”
  • Clav to z angielskiego „pazur”, „szpon”.
Slytherin
  • Nazwa budzi skojarzenia czegoś obślizgłego, ślizgającego się od angielskiego slither, albo czegoś chytrego od sly
  • Uczniowie Slytherinu nazywani są Ślizgonami.
Sprout
  • Z angielskiego „kiełek”, „pęd”.
Stopa Foot
  • Miara równa 30,48 cm
  • Tłumacz zachował oryginalną miarę ze względu na to, że akcja dzieje się w Anglii.
Tiara Hat
  • Z angielskiego Hat to dosłownie „kapelusz”
  • Polska nazwa nawiązuje do nakryć głowy perskich magów.
Tłuczki Bludger
  • Prawdopodobnie pochodzi od angielskiego bludgeon, co oznacza „pałkę” lub „maczugę”
  • Na wschodzie Polski występuje w formie żeńskiej (ta tłuczka).
Transmutacja Transfiguration
  • Dziedzina magii zajmująca się zmienianiem rzeczy w inne rzeczy.
Ulica Pokątna Diagon Alley
  • Polska nazwa nawiązuje do greckiego diagonus (przekątna) oraz oddaje sekretny charakter ulicy.
Znicz Snitch
  • Z angielskiego Snitch oznacza „ukraść coś chyłkiem”, „zwędzić”, „donosiciel”, „kapuś” i „czałowiek, który potrafi zmyślać różne rzeczy”
  • Polska nazwa jest fonetycznym zapożyczeniem oryginalnej formy.

Harry Potter i Komnata Tajemnic[]

Wiele terminów z pierwszego tomu powtórzyło się w drugim.

Zwrot (wersja pl.) Wersja oryginalna (ang.) Uwagi i komentarze
Cal Inch
  • Miara równa 2,54 cm.
Charłak Squib
  • Z angielskiego squib to „satyra”, „paszkwil”, ale może być rozumiane jako „słabeusz” (zwłaszcza w odniesieniu do słabego dziecka).
  • Nawiązanie do przedstawiania charłaków w świecie magii jako osoby żałosne.
Fawkes
Jęcząca Marta Moaning Myrtle
  • Z angielskiego Myrtle to „mirt”, czyli krzew, z którego angielskiego dziewczęta wiły wianki ślubne. Słowo myrtle odnosiło się do brzydkich panien, niezdolnych do znalezienia męża.
  • W polskiej wersji imię zostało zmienione na „Marta”, ponieważ mirt w języku polskiej występuje w formie męskiej.
Nora The Burrow
  • Nazwa domu rodziny Weasleyów.
Proszek Fiuu Floo Powder
  • Czytaj: fluu pauder.
Riddle
  • Czytaj: ridl
  • Z angielskiego „zagadka”
  • Imię Marvolo może nawiązywać do słowa marvel, czyli „coś zdumiewającego”.
Szlamy Mudbloods
  • Z angielskiego Mudbloods można rozumieć jako „osobnicy szlamowatej krwi”.
Ulica Śmiertelnego Nokturnu Knockturn Alley
  • Słowo Knockturn pochodzi z połączenia knock, czyli „zdzielić”, „powalić” oraz słowa „nokturn”.
Wierzba Bijąca Whomping Willow
  • Polska nazwa nawiązuje do określeń takich jak wierzba płacząca lub wierzba rosochata.
Wmigurok Kwikspell
  • Polska nazwa to połączenie zwrotów „w mig” i „urok”, co ma oznaczać, że kurs gwarantuje szybką naukę magii.
Zgredek Dobby
  • Z angielskiego Dobby oznacza zdziecinniałego staruszka
  • Polska nazwa pochodzi ze slangu przestępczego i szkolnego, oznacza godnego pogardy wapniaka.

Harry Potter i więzień Azkabanu[]

Wiele terminów z poprzednich tomów powtórzyło się w trzecim.

Zwrot (wersja pl.) Wersja oryginalna (ang.) Uwagi i komentarze
Albinek Binky
Animag Animagus
  • Z łaciny animal to „zwierzę”, a magus to „mag”.
Black Syriusz
  • Syriusz to inaczej Psia Gwiazda.
Błędny Rycerz Knight Bus
  • Angielska nazwa to gra słów, ponieważ knight (rycerz) i night (noc) wymawia się tak samo.
  • Polska nazwa jest oparta o charakter magicznego autobusu.
Błyskawica Firebolt
  • Z angielskiego firebolt to „piorun” lub „pocisk ognisty”.
Bogin Boggart
  • Oryginalna nazwa może pochodzić ze słowiańskiego bog co oznacza ducha, albo z angielskiego angielskiego bog, czyli bagna.
  • Polska nazwa powstała z oryginalnej, której nadano bardziej słowiańskie brzmienie.
Dementorzy Dementors
  • Określenie wymyślone przez autorkę.
Druzgotek Grindylow
  • Z angielskiego grind to „miażdżyć”, „kruszyć”.
Fałszoskop Sneakoscope
  • Z angielskiego sneak to „donosić”, „kablować”.
Gargulki Gobstones
  • Gob to z angielskiego „plwocina”, a stones to „kamienie”
  • Polska nazwa nawiązuje do „gargulca” (inaczej „rzygacza”) czyli kamiennego zakończenia rynny.
Glizdogon Wormtail
  • Polska nazwa nawiązuje do szczura, którego ogon przypomina glizdę.
Gumochłony Flobberworm
  • Autorką polskiej nazwy jest Joanna Lipińska.
Hardodziob Buckbeak
  • Jednymi ze znaczeń angielskiego słowa buck są terminy „pysznić się” i „być buńczucznym”.
Hogsmeade
  • Czytaj: hogsmiid
  • Hog to po angielsku „wieprz”, „świnia”
  • Masde prawdopodobnie pochodzi od meadow, czyli „łąka” lub od mead, czyli „miód pitny”.
Krzywołap Crookshanks
  • Crook to z angielskiego „haczyk”
  • shanks to z angielskiego „golenie” i „nogi”.
Lunatyk Moony
  • Z angielskiego mooony to „księżycowy”, „bujający w obłokach”, „marzyciel” i „lunatyk”.
Lupin, Remus
  • Lupus to z łaciny „wilk”
  • Remus to imię jednego z założycieli Rzymu, który wraz z bratem bliźniakiem został wykarmiony przez wilczycę.
Łajnobomba Dungbomb
  • Czytaj: dangbom.
Łapa Padfoot
  • Pad to po angielsku „włóczyć się”
  • Foot to po angielsku „stopa”, „noga”.
Majcher Ripper
  • Z angielskiego ripper to dosłownie „rozpruwacz”
  • Polska nazwa została wybrana w ramach konkursu, została wybrana spośród około 300 zgłoszeń, a jej autorka jest Agnieszka Kowalska.
Mapa Huncwotów Maruders Map
  • Maruder to z francuskiego „włóczęga”
  • w polskim wydaniu nie użyto oryginalnej nazwy ponieważ kojarzy się z kimś kto marudzi.
Miodowe Królestwo Honeydukes
  • Z angielskiego honeydukest to dosłownie „książęta miodu”.
Numerologia A'rithmancy
  • Dziedzina magii.
Piwo kremowe Butterbeer
  • Napój wprawiający w wesoły nastrój.
Ponurak Grim
  • Olbrzymi pies-widmo.
Prefekt Naczelny Head Boy
  • Czytaj: hedboj
  • Wybierany przez grono nauczycielskie „starosta” szkoły.
Rogacz Prongs
  • Z angielskiego prong czyli „widły”, „widelec” i „odnoga poroża jelenia”.
Szlaban Detention
  • Detention z angielskiego znaczy „areszt”.
Szyszymora Banshee
  • Czytaj: banszii
Teleportacja Apparition/Disapparition
  • „Zdeportować” czyli zniknąć w wyniku teleportacji, z angielskiego disapparate
  • „Zaportować” czyli pojawić się w wyniku teleportacji, z angielskiego apparate.
Zwodnik Hinkypunk
  • Czytaj: hinkypank

Harry Potter i Czara Ognia[]

Zwrot (wersja pl.) Wersja oryginalna (ang.) Uwagi i komentarze
Auror
  • Prawdopodobnie pochodzi od łacińskiego auris czyli „ucho”, które jest symbolem czujności.
Czyrakobulwa Bubotuber
  • Oryginalna nazwa pochodzi od połączenia słowa buber, czyli „choroba polegająca na obrzeku przepukliny” z tuber, czyli „bulwa”.
Fatalne Jędze Weird Sisters
  • Oryginalna nazwa pochodzi od trzech czarownic, które przepowiedziały Makbetowi przyszłość.
Gigantojęzyczne toffi Ton-tongue toffi
  • Z angielskiego ton to „tona”, a tongue to „język”.
Leprokonus Leprechauns
  • Leprechauns to ludowa odmiana fir dhearg, czyli „czerwonych ludków”.
  • W polskij wersji dodano końcówkę „us” by nawiązać do słowa „konus”.
Mrużka Winky
  • Z angielskiego wink oznacza „mrugać”.
Myślodsiewnia Pensieve
  • Z angielskiego pensive to „zamyslony”, a sieve to „sito”.
  • Z łaciny penso oznacza „rozważać”, „rozmyślać”
Niuchacze Nifflers
  • Od sniff czyli „wąchać”.
Omnikulary Omnioculars
  • Z łaciny omnis to „wszelki”.
Sklątka tylnowybuchowa Blast-ended skrewts
  • Oryginalna nazwa pochodzi od skojarzenia dźwiekowo-znaczeniowego, ponieważ blast-ended to dosłownie oznacza „tylnowybuchowe”.
Skrzeloziele gillyweed
  • Z angielskiego gill to „skrzele”, a weed to „ziele”.
Smoki Dragon
  • Rogogon węgierskiHungarian Horntail, od horn, czyli „róg” i tail, czyli „ogon”.
  • Walijski zielonyCommon Welsh Green, od common, czyli „zwykły”, „pospolity”.
  • Szwedzki krótkopyskiSwedish Short-Snout, od short, czyli „krótki” i snout, czyli „pysk”.
  • Chiński ogniomiotChinese Fireball, od fireball, czyli „kula ognia”.
Stowarzyszenie WESZ S.P.E.W. (Society dor the Promotion od Elfish Welfare)
  • Angielska nazwa dosłownie oznacza „Stowarzyszenie na rzecz Dobra Skrzatów”, a skrót S.P.E.W. to „zwymiotować”.
  • Ponieważ nie można było dosłownie przenieść nazwy, tłumacz wymyślił inny skrót o równie negatywnym znaczeniu.
Syrena Mermaid
  • Z angielskiego mermaid to „rusałka”, „syrena” i „tryton”.
Śmierciożercy The Death Eaters
  • The Death Eaters dosłownie oznacza „zjadacze śmierci”
  • Polska nazwa pochodzi od słowa „ludożercy”.
Świstoklik Portkey
  • Od port, czyli „otwór” i key, czyli „klucz”.
  • Polska nazwa nawiązuje do błyskawicznego przenoszenia się w wyznaczone miejsce.
  • Tylko czarodzieje z Podhala nadal używają nazwy „portki”.
Świstoświnka Pigwidgeon
  • Od pig, czyli „świnia” oraz widgeon, czyli „świstun” (odmiana kaczki).
Tryton Merman
  • Od mer, czyli „morze” i man czyli „człowiek”.
Turniej Trójmagiczny The Triwizard Tornament
  • Przedrostek tri oznacza „potrójny”, co odnosi się do ilości uczestników, szkół i zadać konkursu.
Wile Veela
  • Odniesienie do bułgarskich czarownic, które były nazywane „wilami” lub „wiłami”.

Harry Potter i Zakon Feniksa[]

Zwrot (wersja pl.) Wersja oryginalna (ang.) Uwagi i komentarze
Bahanki Doxies
  • Polska nazwa powstała z pomocą Joanny Lipińskiej, która uznała, że oryginał nawiązuje do „bachanalii”.
Bombonierki Lesera Skiving Snackboxes
  • Z angielskiego to skive oznacza „migać się” lub „urwać się”, a snackbox to „pudełko z przekąskami”.
  • Przetłumaczone zostały również konkretne słodycze wchodzące w skład bombonierki:
Chrapak krętorogi Crumple-Horned Snorkack
  • Z angielskiego Crumple-Horned oznacza dosłownie „krętorogi”
  • Snorkack prawdopodobnie pochodzi od to snore, czyli z angielskiego „chrapać”.
Colloportus
  • Czytaj: kolloportus
  • Z łaciny colligo oznacza „wiązać”, „spajać”; a porta to „drzwi”, „brama”.
Ględatek Niepospolity Blibbering Humdinger
  • Humdinger oznacza kogoś lub coś niezwykłego
  • Blibbering to prawdopodobnie połączenie słów blabbering i gibbering, które oznaczają mówienie bzdur.
Kafle, Tłuczki i Znicz
  • W bierniku nazwy te odmieniane są:
    • „Kafla”
    • „Tłuczka”
    • „Znicza”.
Legilimencja Legilimency
  • Z łaciny legree oznacza „czytać”, a mens to „umysł”, ale może być też rozumiane jako „serce”, „dusza” lub „wspomnienia”.
Luna Lovegood
  • Czytaj: Luna Lawguud
  • Z łąciny Luna oznacza „książyc”, a po angielsku lunatic to „wariat”
  • Przezwisko „Pomyluna” w oryginale brzmi Loony, co po angielsku oznacza „pomyleniec”, „dziwak”.
Magnolia Crescent
  • Czytaj: Megneoulie Kresnt
  • w polskiej wersji trzeciego tomu została nazwana „Magnoliowym Łukiem”, ale ponieważ tłumacz nie chciał tłumaczyć nazw ulic w piątej części użył oryginalnej nazwy.
Metamorfomag Metamorphmagus
  • Z grackiego metamorphosis to „przemiana”, a magus oznacza „maga”.
Nieśmiałek Bowtruckle
  • Angielska nazwa prawdopodobnie nawiązuje do fonetycznego podobieństwa z bough, czyli „gałązka” i truckle, czyli „poniżyć się”.
Odorosok Stinksap
  • Od stink, czyli „smród” i sap, czyli „soki roślinne”.
Oklumencja Occlumency
  • Z łaciny occludo oznacza „zamknąć”, a mens to „umysł”, „serce”, „dusza” lub „wspomnienia”.
Stworek Kreacher
  • Angielska nazwa nawiązuje fonetycznie do creature czyli „stwór”, „kreatura”
  • Pejoratywne znaczenie imienia w oryginale nie znalazło się w polskiej wersji, która była wpasowywać się do imion innych skrzatów z serii.
Szpiczak Knarl
  • Polska nazwa nawiązuje do jeży, z którymi mylono szpiczaki.
Zakon Feniksa The Order of the Phoenix
  • Angielskie słowo order pochodzi od łacińskiego ordo, które oznacza „rząd”, „szereg”, „oddział” lub „porządek”
  • Ponieważ w języku angielskim słowo order posiada bardzo szerokie znaczenie, bardzo trudno było wymyślić polski odpowiednik. Nazwa „Zakon Feniksa” została ostatecznie wybrana przez wydawnictwo.
Żongler The Quibbler
  • Po angielsku quibbler oznacza dosłownie „osobę przesadnie drobiazgową”, „formalistę”, „kogoś kto się czepia szczegółów”, ale może to również rozumieć jako kogoś kto żongluje słowami by osiągnąć zamierzony efekt.

Harry Potter i Książę Półkrwi[]

Zwrot (wersja pl.) Wersja oryginalna (ang.) Uwagi i komentarze
Bujdka Hokey
  • Z angielskiego hokey to „fałszywy”
  • Polskie imię nawiązuje do imion innych skrzatów (Zgredka, Mrużki i Stworka).
Burkes Burke
  • Czytaj: be(r)ks
  • Polska forma nazwiska wynika z pomyłki tłumacza, który w pierwszym tomie przetłumaczył nazwę sklepu jako „Borgin i Burkes”, ponieważ nie wiedział, że oryginalna nazwa miała oznaczać „U Borgina i Burke'a”. O błędzie dowiedział się w trakcie tłumaczenia szóstego tomu, dlatego nie zmieniał już polskiej formy.
Felix Felicis
  • Z łaciny „szczęście szczęśliwe” lub „szczęście przynoszące powodzenie”.
Gnębiwtrysk Wrackspurt
  • Od wrack czyli „gnębić” i spurt czyli „wytrysk”, „przypływ”.
Horkruks Horkrux
  • Crux z łaciny to „krzyż” lub „męka”.
Inferius
  • Łacińskie określenia inferiae, infernus i inferus wzbudzają dreszcz, ponieważ są powiązane ze światem umarłych i piekłem.
Klub Ślimaka Slug Club
  • Nazwa prawdopodobnie pochodzi od nazwiska Horacego Slughorna, które oznacza „różek ślimaka”.
Kołkogonek Nogtails
  • Od nog czyli „kołek” i tail czyli „ogon”.
Książę Półkrwi The Halfblood Prince
  • W oryginale nazwa nawiązywała do nazwiska Eileen Prince, co sprawiło trudność tłumaczowi, który nie chciał przekładać nazwisk.
Q-Py-Blok U-No-Po
  • Polska nazwa powstała w ramach konkursu na przetłumaczenie reklamy. Efekt końcowy to połączenie propozycji Justyny Frank-Kamińskiej, Marty Sznicer i Iwony Sznicer.
Sectumsempra
  • Z łaciny seco oznacza „siekać”, „ciąć”, „ranić”, a semper znaczy „zawsze”.
Wnykopieńki Snargaluffs
  • Z angielskiego snare to „pułapka”, „usidlić”

Harry Potter i Insygnia Śmierci[]

Zwrot (wersja pl.) Wersja oryginalna (ang.) Uwagi i komentarze
Czarna Różdżka The Elder Wand
  • Z angielskiego elder oznacza „dziki bez” albo „starsza” (w sensie wieku i godności), co odnosi się zarówno do materiału, z której wykonana jest różdżka, jak i do jej charakteru.
  • Polska nazwa nawiązuje do czarnej magii oraz czarnego bzu, czyli innego określenia na dziki bez.
Insygnia Śmierci The Deathly Hallows
  • Z angielskiego deathly oznacza „grobowe”, „trupie”, a także „należące do śmierci”
  • Hallow to stare, rzadko używane określenie na coś lub kogoś świętego: świętych, święte miejsca, relikwia święte
  • Polska nazwa oznacza przedmioty, które są symbolami władzy nad śmiercią (nawiązanie do np. insygniów królewskich).
Namiar Trace
  • Dosłownie trace oznacza „ślad”
  • W polskiej wersji miał to być „ślad”, jednak tłumacz uznał, że bardziej pasuje „namiar”, ponieważ zaklęcie pozwala na namierzenie czarodzieja, a nie odnajdywanie śladów.
Szmalcownicy Snatchers
  • Dosłownie snatchers to „łapacze”
  • Polska nazwa nawiązuje do osób wydających Żydów Niemcom w czasie drugiej wojny światowej, nazywanych w Polsce Szmalcownikami.
Advertisement