Harry Potter Wiki
Harry Potter Wiki
Advertisement
Harry Potter Wiki

Lia Carneiro da Cunha Alverga Wyler (Ourinhos, 6 de outubro de 1934Rio de Janeiro, 11 de dezembro de 2018[1]) foi a tradutora responsável por traduzir toda a saga Harry Potter para o português do Brasil.

Biografia[]

Vida pregressa[]

Natural de Ourinhos, no interior de São Paulo, Lia Wyler se formou em Letras pela PUC-Rio e fez mestrado em Comunicação pela Eco-UFRJ, onde defendeu a tese 'A Tradução no Brasil', na qual abordou a "invisibilidade" do tradutor — algo que não ocorreu consigo própria, tendo ganhado fama após a tradução da saga pela própria autora, J. K. Rowling. Ela fez seus primeiros trabalhos de tradução ainda nos anos 1970 e foi presidente do Sindicato Nacional dos Tradutores em 1990[2].

Trabalho como tradutora[]

Ela vinha traduzindo livros desde 1969. Em seu currículo, encontrava-se livros de autores de língua inglesa como Henry Miller, Joyce Carol Oates, Margaret Atwood, Gore Vidal, Tom Wolfe, Sylvia Plath, Stephen King e vários outros.

Ela inventou e adaptou vários termos para a tradução de Harry Potter. Em contrapartida, recebeu críticas severas por parte de fãs devido às traduções de nomes próprios. Contudo, sua tradução, como dito, foi elogiado pela própria autora da obra, tal como, por seu trabalho com os três primeiros livros da série, Lia recebeu o prêmio Monteiro Lobato e o selo de "altamente recomendável" da Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil, em 2001[2].

Entre os termos de suas traduções, estão:

Termo original Tradução Notas
Ron Weasley Rony Weasley Rony, assim como no idioma original, é o apelido Ronald, que permaneceu original em ambas as versões.
Ginny Weasley Gina Weasley Assim como o irmão, Gina é apelido para Ginevra, que também permaneceu o mesmo em ambas as versões.
Charles Weasley Carlos Weasley O apelido de Charles é Charlie na obra original, enquanto no português, é Carlinhos.
William Weasley Guilherme Weasley Seu apelido, Will, no idioma original, foi traduzido para Gui, para acompanhar a tradução.
Quidditch Quadribol
James Potter Tiago Potter A tradução dos nomes é tida como bíblica, tendo ambos vindo do hebraico "Yakov".
Billywig Gira-gira
Muggle Trouxa Muggle é uma gíria em inglês para tolo, bobo. Enquanto trouxa também é uma gíria do português para abobado ou burro.
Buckbeak Bicuço Buck "macho" e beak "bico"
Golden Snitch Pomo de ouro
Crookshanks Bichento O nome do gato de pernas tortas de Hermione Granger é uma mistura de crook (que quer dizer curvado, arqueado) e shank (a parte da perna entre o joelho e o tornozelo). Lia utilizou do regionalismo nordestino para realizar a tradução; bichento é um adjetivo para pessoas de pernas tortas. Ela faz também uma brincadeira com o som parecido das palavras 'bichento' e 'bichano'.[3]

Lia Wyler também traduziu a trilogia complementar da saga, são eles: Animais Fantásticos e Onde Habitam, Os Contos de Beedle, o Bardo e Quadribol Através dos Séculos.

Morte[]

"O trabalho do tradutor é um dos fios principais de uma história. Ele empresta suas palavras para construir narrativas e fazer que uma história seja compreendida, tocando o coração das pessoas. Lia Wyler traduziu inúmeros títulos importantes de nosso catálogo, entre eles A Fogueira das Vaidades, de Tom Wolfe, Negociando com os Mortos, de Margaret Atwood, e os sete livros da saga Harry Potter, de J.K. Rowling. Lia, nosso muito obrigada por sua sensibilidade e dedicação, por ter compartilhado conosco a magia da leitura de obras tão importantes, acessíveis através de suas traduções. Varinhas ao alto!"
—A editora Rocco publica nota de pesar mediante o falecimento de Lia[fonte]

De acordo com a 'Folha de São Paulo', a causa da morte de Wyler não foi divulgada. No entanto, Lia já havia sido vítima de dois AVCs.[4]

A Editora Rocco, responsável pela publicação da saga aqui no Brasil, publicou uma nota de pesar no dia do falecimento de Lia.[5]

Notas e referências[]

Advertisement