Всем здравствуйте! Предлагаю в этой теме обсуждать вопросов, которые возникают, связанные с переводом при редактировании статей.
Всем здравствуйте! Предлагаю в этой теме обсуждать вопросов, которые возникают, связанные с переводом при редактировании статей.
На английской вики есть классификация заклинаний. Вот она:
Spell Type |
Defining Feature |
Notes |
Example |
---|---|---|---|
Transfiguration |
Alteration of the object's form or appearance. |
Spells of this group may be separated into true transfiguration spells (where an existing object is altered) and conjurations, where the desired object is seemingly transfigured out of thin air. |
Vera Verto - a true transfiguration spell that changes animals into water goblets. |
Avis- a conjuration that produces a flock of birds. | |||
Charm |
Alteration of the objects inherent qualities i.e. its behaviour and capabilities. |
When cast by an experienced practitioner, charms appear to usually have fairly long-lasting effects. |
Disarming Charm|Expelliarmus - the Disarming Charm, so-called because it changes its object's (the opponent's) quality from armed to disarmed by separating them from their wand. |
Jinx |
Minor dark magic; spells whose effects are irritating but amusing, almost playful and of minor inconvenience to the target. |
Jinxes can only be maintained as long as the caster keeps eye contact.| Impediment Jinx - the Impediment Jinx, which (appropriately) impedes the forward motion of an object. | |
Hex |
Consistently affects the object in a negative manner; has a connotation of dark magic, but more so than a jinx. Major inconvenience to the target. |
Anteoculatia - a hex that causes antlers to sprout from the object's head. | |
Curse |
The worst kind of dark magic, intended to affect the target in a strongly negative manner. |
Avada Kedavra - a.k.a. the Killing Curse, which kills the victim. | |
Counter-spell |
Inhibition of the effect of another spell. |
Counter-spells are a mysterious spell type that is not elaborated on. There are six known types: Counter-jinxes, counter-curses, counter-charms, untransfigurations, anti-jinxes and undifferentiated counter-spells (it is unknown whether or not counter-hexes exist, though they presumably do). Whilst nomenclature is complex they all share the common trait of inhibiting another spell. |
Finite Incantatem - a widely-employed counter-spell that terminates spell effects in general. |
Healing spell |
Improves the condition of the living object. |
Episkey - heals minor injuries. |
Кстати, у них там в ветках категорий, на мой взгляд, полная каша, но это ладно... Проблема в переводе названия типа заклинаний. С Charms и Curses все понятно - эти слова переводятся как "чары" и "проклятие" соответственно. трансфигурирующими, исцеляющими заклятиями и контр-заклятиями тоже все ясно. А вот как быть с Hexes и Jinxes? Российские переводчики РОСМЭНА эти слова переводили так же как и Spell, то есть "заклинание", "заклятие". Единственное исключение - Bat-Bogey Hex, которое перевели как "Летучемышиный сглаз".
Так как с английским я "не дружу", обратилась в Яндекс-переводчику.
Вот что он мне выдал:
Hex - это наговор, сглаз.
jinx - сглаз.
Поэтому при создании статей и категорий я Hex обозначила как "наговор", Jinx как "сглаз". Все бы хорошо, но Bat-Bogey Hex перевели как "Летучемышиный сглаз", но по моему переводу он относится к наговорам. Пока оставила всё как есть, статью Летучемышиный сглаз поместила в категории Категория:Наговоры и в самой статье сделала пометку в разделе "Особенности перевода".
Вот так, вроде ерунда, а второй день втыкаюсь. Знатоки английского, как по-вашему лучше перевести Hexes и Jinxes?
Как Вы думаете, почему фамилия персонажа Elphinstone Urquart транслитерирована как Урхарт, а не Уркварт?
Я почти не разбираюсь с английском, на уровне школьной программы. И многое из того, что знала позабывала. Насколько я помню, действительно Уркварт правильнее. Хотя, возможно, и ошибаюсь. Но переводчики решили по-другому. Так что придётся оставить все, как есть. Можно, конечно, сделать пометку в разделе "Особенности перевода".
До революции был такой англичанин по имени Лесли, владевший на Урале медными заводами и рудниками, так его фамилия в русскоязычной литературе указывается двояко: Уркарт и Уркварт, при этом первый вариант встречается гораздо чаще...
Мне кажется логичнее Hex оставить по-росменовски как сглаз, а jinx перевечти как порча.
Тогда путаницы будет гораздо больше. Тем более в росменовском переводе слова "порча" и "сглаз" почти не встречаются, они переведены как "чары", "заклинания".
На данные момент у нас на вики Hex порча (также есть страница-перенаправление "наговор"). jinx - сглаз. Если что, в статьях делаются пометки в разделе "Особенности перевода". Пример - статья Летучемышиный сглаз
Добрый вечер! Не уверена, подходит ли мой вопрос к этой теме, но все же задам его здесь.
В числе "Требуемых страниц" находятся трансфигурационные заклинания по типу "Заклинание превращения человека в хорька", "Заклинание превращения котла в барсука" и т. д. В то время как на англ. проекте их названия куда лаконичнее: en:Human to ferret и en:Cauldron to badger, соответственно. Вопрос заключается в следующем - как лучше переводить?
1. Оставить имеющуюся в ссылках полную формулировку.
2. Исключить "заклинание", но оставить указание на процесс трансфигурации, например, Превращение дикобраза в игольницу.
3. Максимально упростить название, т. е. "Хорёк в человека", "Котёл в барсука".
Думаю, для поддержания единообразия в наименовании статей, стоит использовать текущий вариант.