ФЭНДОМ


HagWU

Ведьма (англ. Hag) — уродливое существо, внешне напоминает старую волшебницу с большими бородавками, обладает злобным нравом и любит поедать детей. Ведьмы известны многим маглам, так как они предпочитают не скрывать свой колдовской облик, да и Министерство магии старается с ними не связываться. Распознать ведьму можно по зеленоватому оттенку кожи и обилию бородавок. Однако часто они применяют всевозможные зелья и заклинания, чтобы представать перед обществом в прекрасном образе, а не в образе уродливых существ.

История

Интересные факты

За кулисами

  • Многие сказки о ведьмах не описывают их достаточно хорошо, чтобы отличить их от обычных волшебниц. В основном, истории о ведьмах используются маглами, чтобы напугать своих маленьких детей.
  • Старая ведьма — кошмарный дух из британского и американского фольклора. Она якобы ночью сидит на груди спящего и посылает в его мозг кошмары. Когда человек просыпается, он не в состоянии двигаться и даже дышать. Этот симптом в наше время имеет термин «паралич сна», но раньше он назывался Hagridden. Фамилия Рубеуса Хагрида происходит именно от этого слова.

Особенности перевода

  • В книгах издательства «РОСМЭН» произошла путаница при переводе слов «hag» («ведьма») и «witch» («волшебница», «колдунья», «чародейка»). Чаще всего волшебниц называли ведьмами.
  • Также переводчики издательства «РОСМЭН» использовали другие переводы слова Hag. К примеру, книга Локонса называется «Каникулы с каргой» (если переводить название книги дословно с языка оригинала, то получится «Праздник с ведьмами»). Очевидно, что переводчики стремились, чтобы оба слова в названии начинались на одну и ту же букву, как и в оригинале («Holidays with Hags»). В переводе третьей книги  слова слово «Hag» означает «леший»,[4], а в переводе четвёртой —  «каргунья».[5]
  • В книге «Фантастические звери и места их обитания» даётся неверный перевод слова «Hag» — оно переводится как «вурдалак», хотя ведьма и вурдалак — это совершенно разные понятия.[6]

Появления

Примечания

  1. Гарри Поттер и Философский камень — Глава 5 (Косой переулок)
  2. Гарри Поттер и Тайная комната — Глава 4 («Флориш и Блоттс»)
  3. The Daily Prophet newsletters
  4. Оригинал:«... and once, what looked suspiciously like a hag, who ordered a plate of raw liver from behind a thick woollen balaclava.» Перевод: «...а однажды на завтрак спустилось существо, подозрительно похожее на лешего, и, не снимая чёрного шерстяного шлема с прорезями для глаз, заказало тарелку сырой печёнки.»
  5. Оригинал: «Harry supposed treatures like hags, who were not as adept as wizards at disguising themselves». Перевод: «Хогсмид — единственная в Англии деревня, населенная только волшебниками, этакая земля обетованная для существ вроде каргуний, которые не ахти какие специалисты по части переодевания, не то что колдуны и ведьмы, умеющие переодеться под магла»
  6. Фантастические звери и места их обитания — Что такое «фантастический зверь»?

Ссылки

Начать обсуждение Обсуждение статьи «Ведьма»

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.