Виктор Петрович Го́лышев (род. 26 апреля 1937) — русский переводчик англо-американской литературы. Переводил книгу Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» совместно с Владимиром Бабковым и Леонидом Мотылёвым.
Биография[]
Виктор Голышев родился в Москве в семье советской переводчицы Елена Михайловны Голышевой и начальника главка Петра Голышева. Обучался в Московском физико-техническом институте. В 1961—1966 годах работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. В 1966 году стал научным редактором издательства «Мир», в этом же году занялся профессиональным переводом. Сначала переводил техническую литературу, затем вместе с другом перевёл рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы» для газеты «Неделя». С 1970 года член Союза писателей СССР. В 1991 году вёл курс западной литературы в Бостонском университете, а со следующего года преподавал художественный перевод в Литературном институте им. Горького. Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература». С 1992 года стал вести семинар художественного перевода в Литинституте. В конце марта 2012 года в Москве стал вести первый практический курс художественного перевода вместе с коллегой Владимиром Бабковым. Дружил с известным русским поэтом Иосифом Бродским, переводил его англоязычные эссе. Виктора Голышева называют «патриархом отечественной школы художественного перевода». Он переводил многие классические произведения английской и американской литературы. Неудивительно, что перевод пятого тома «поттерианы» при участии Виктора Голышева оказался едва ли не самым удачным.
Самые известные переводы Голышева: Джордж Оруэлл «1984», Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом», Трумен Капоте «Завтрак у Тиффани», Чарльз Буковски «Макулатура», Торнтон Уайлдер «Мост короля Людовика Святого», Уильям Фолкнер «Свет в августе», «Когда я умирала» и др. рассказы, Сьюзен Коллинз цикл «Хроники Подземья», Филип Пулман цикл «Тёмные начала» (совм. с Владимиром Бабковым), Роберт Пенн Уоррен «Вся королевская рать», Иэн Макьюэн «Солнечная», «На берегу», «Амстердам» и т.д.
Награды[]
- 1990 год — Премия журнала «Иностранная литература» за перевод «Когда я умирала» Ульяма Фолкнера.
- 1993 год — Премия журнала «Иностранная литература» за перевод «Другие голоса» Трумена Капоте.
- 1997 год — «Иллюминатор» за перевод «Принц Вест-Эндский» Алана Ислера.
- 2001 год — «Малый Букер» за перевод «Амстердам» Иэна Макьюэна.
- 2003 год — Независимая премия "Либерти".
- 2012 год — премия «Мастер» за литературные переводы книг Сьюзен Зонтаг «О фотографии» и Эрнеста Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой».