Гарри Поттер вики


Обновление политики загрузки изображений.

Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими правилами загрузки изображений!

ПОДРОБНЕЕ

Гарри Поттер вики
Гарри Поттер вики
Нет описания правки
Метка: rte-source
м (Стандартизация инфобоксов и общие исправления "\s*\n?\s*\|+\s*(\w+\s\w+\s\w+|\w+\s\w+|\w+)\s*\n*\=\s*\n?" "\n|$1=")
Метка: apiedit
Строка 17: Строка 17:
 
|Сайт=[http://masha-spivak.ru/ masha-spivak.ru]
 
|Сайт=[http://masha-spivak.ru/ masha-spivak.ru]
 
|Профессия=Писатель, Переводчик
 
|Профессия=Писатель, Переводчик
|Активные годы=
+
|Активные годы=|Роль в Гарри Поттере=
|Роль в Гарри Поттере=
 
 
|Известные роли=
 
|Известные роли=
 
|Награды=
 
|Награды=
 
|Подпись=
 
|Подпись=
|Галерея={{Галерея|{{PAGENAME}}|Марии Спивак}}
+
|Галерея={{Галерея|Мария Спивак|Марии Спивак}}
 
}}
 
}}
   
Строка 30: Строка 29:
 
Мария родилась в [[Россия|СССР]], в интеллигентной семье. В детстве в школе изучала немецкий язык и занималась с репетитором английским, в пору цензуры и запретов выезда за границу страны эти занятия казались бессмысленными. Она серьёзно занималась прикладной математикой. Позже в стране появились иностранные книги, Спивак охотно читала их на языке оригинала, и, желая поделиться ими с окружающими, она стала их переводить. Первый её перевод — фантастический роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» в [[1998 год]]у моментально стал бестселлером среди её друзей. Впоследствии Спивак прочитала первый роман Джоан Роулинг и пришла от него в такой восторг, что сразу же взялась за сложный перевод. Её муж выложил перевод в интернет, и творение Марии стало невероятно популярным.
 
Мария родилась в [[Россия|СССР]], в интеллигентной семье. В детстве в школе изучала немецкий язык и занималась с репетитором английским, в пору цензуры и запретов выезда за границу страны эти занятия казались бессмысленными. Она серьёзно занималась прикладной математикой. Позже в стране появились иностранные книги, Спивак охотно читала их на языке оригинала, и, желая поделиться ими с окружающими, она стала их переводить. Первый её перевод — фантастический роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» в [[1998 год]]у моментально стал бестселлером среди её друзей. Впоследствии Спивак прочитала первый роман Джоан Роулинг и пришла от него в такой восторг, что сразу же взялась за сложный перевод. Её муж выложил перевод в интернет, и творение Марии стало невероятно популярным.
   
Позже развод с мужем подтолкнул Спивак к написанию собственной книги — «Год черной луны» издана в [[2009 год]]у издательством «Фантом-пресс». Спивак написала ещё три романа, последний из которых — «A World Elsewhere» ([[2011]]) — написан по-английски. 
+
Позже развод с мужем подтолкнул Спивак к написанию собственной книги — «Год черной луны» издана в [[2009 год]]у издательством «Фантом-пресс». Спивак написала ещё три романа, последний из которых — «A World Elsewhere» ([[2011 год|2011]]) — написан по-английски. 
   
 
== Особенности перевода «Поттерианы» ==
 
== Особенности перевода «Поттерианы» ==

Версия от 16:49, 9 августа 2016


Мария Викторовна Спивак — писатель и переводчик. Особую популярность приобрела после того, как в особой манере перевела все семь романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

Биография

Мария родилась в СССР, в интеллигентной семье. В детстве в школе изучала немецкий язык и занималась с репетитором английским, в пору цензуры и запретов выезда за границу страны эти занятия казались бессмысленными. Она серьёзно занималась прикладной математикой. Позже в стране появились иностранные книги, Спивак охотно читала их на языке оригинала, и, желая поделиться ими с окружающими, она стала их переводить. Первый её перевод — фантастический роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» в 1998 году моментально стал бестселлером среди её друзей. Впоследствии Спивак прочитала первый роман Джоан Роулинг и пришла от него в такой восторг, что сразу же взялась за сложный перевод. Её муж выложил перевод в интернет, и творение Марии стало невероятно популярным.

Позже развод с мужем подтолкнул Спивак к написанию собственной книги — «Год черной луны» издана в 2009 году издательством «Фантом-пресс». Спивак написала ещё три романа, последний из которых — «A World Elsewhere» (2011) — написан по-английски. 

Особенности перевода «Поттерианы»

Спивак

Мария на презентации своей книги

Спивак перевела следующие книги:

  1. «Гарри Поттер и Волшебный камень»
  2. «Гарри Поттер и Комната Секретов»
  3. «Гарри Поттер и узник Азкабана»
  4. «Гарри Поттер и Огненная Чаша»
  5. «Гарри Поттер и Орден Феникса»
  6. «Гарри Поттер и Принц-полукровка»

После перевода «Гарри Поттер и Огненная чаша» Мария Спивак не переводила книги Роулинг под своей фамилией. Впоследствии в сети появились переводы таких книг Дж. К. Роулинг как «Гарри Поттер и Орден Феникса», «Гарри Поттер и Принц-полукровка» — Мария перевела их под псевдонимом Эм. Тасамая.

По замечанию автора заметки «Harry Potter против Гарри Поттера», использованной в статье Алексея Алексеева «Гарри нашего времени», в газете «Коммерсант Власть» за 2002 год[1]:

Left pointing double angle quotation mark sh4 Перевод Маши Спивак — четыре книжки семитомной эпопеи — обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства «Росмэн». Right pointing double angle quotation mark sh4


С марта 2014 года книги о юном волшебнике публикуются издательством «Махаон», которое предпочло перевод именно Марии Спивак. Книги в обложках от Казу Кибуиши появились на прилавках всех книжных магазинов страны и вызвали, в основном, отрицательные отзывы. Любителям серии сложно привыкнуть к тому, что привычные герои теперь отзываются на имена профессор Самогони, Огрид, Злотеус Злей и другие, а также к постоянному использованию "подростковой лексики", которой обладает оригинал.[2] Несмотря на все отличия, названия книг в новом издании такие же, как и в старом.

15 апреля 2015 года был издан перевод последней книги Роулинг «Гарри Поттер и Дары Смерти», который ранее не выкладывался в сеть.

Награды

  • В 2001 году номинировалась на премию «Малый Букер» — «За лучший перевод с английского языка».
  • В июне 2009 года удостоилась второго места премии «Единорог и Лев» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».

Примечания

Ссылки