Гарри Поттер вики


Обновление политики загрузки изображений.

Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими правилами загрузки изображений!

ПОДРОБНЕЕ

Гарри Поттер вики
Гарри Поттер вики
(2014 год)
(https://www.kp.ru/daily/26858.7/3900369/)
(не показано 45 промежуточных версий 20 участников)
Строка 1: Строка 1:
  +
{{Карточка персоналии
[[Файл:Спивак.jpeg|thumb|200px]]'''Мари́я Ви́кторовна Спива́к''' — писатель и переводчик. Особую популярность приобрела после того, как в особой манере перевела шесть романов [[Джоан Роулинг]] о [[Гарри Поттер]]е.
 
  +
|Изображение=[[Файл:Мария_Спивак_2.jpg|250px]]
  +
|Имя=Мария Спивак
  +
|Имя при рождении=Мария Викторовна Спивак
  +
|Дата рождения=26 октября 1962
  +
|Место рождения=[[Москва]], СССР
  +
|Дата смерти=20 июля 2018
  +
|Место смерти=[[Москва]], [[Россия]]
  +
|Гражданство={{Флаг|СССР|20px}} СССР → {{Флаг|Россия|20px}} [[Россия]]
  +
|Место жительства=
  +
|Пол=
  +
|Цвет глаз=
  +
|Цвет волос=
  +
|Рост=
  +
|Семья=
  +
|Псевдоним=
  +
|Сайт=[http://masha-spivak.ru/ masha-spivak.ru]
  +
|Профессия=Писатель, Переводчик
  +
|Активные годы=
  +
|Роль в Гарри Поттере=
  +
|Известные роли=
  +
|Награды=
  +
|Подпись=
  +
|Галерея={{Галерея|Мария Спивак|Марии Спивак}}
 
}}'''Мария Викторовна Спивак''' — писатель и переводчик. Особую популярность приобрела после того, как в особой манере перевела все семь романов [[Джоан Роулинг]] о [[Гарри Поттер]]е.
  +
 
== Биография==
 
== Биография==
Мария родилась в СССР, в интеллигентной семье. В детстве в школе изучала немецкий язык и занималась с репетитором английским, в пору цензуры и запретов выезда за границу страны эти занятия казались бессмысленными. Она серьёзно занималась прикладной математикой. Позже в стране появились иностранные книги, Спивак охотно читала их на языке оригинала, и, желая поделиться ими с окружающими, она стала их переводить. Первый её перевод — фантастический роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» в 1998 году моментально стал бестселлером среди её друзей. Впоследствии Спивак прочитала первый роман Джоан Роулинг и пришла от него в такой восторг, что сразу же взялась за сложный перевод. Её муж выложил перевод в интернет, и творение Марии стало невероятно популярным.
+
Мария родилась в [[Россия|СССР]], в интеллигентной семье. В детстве в школе изучала немецкий язык и занималась с репетитором [[Английский язык|английским]], в пору цензуры и запретов выезда за границу страны эти занятия казались бессмысленными. Она серьёзно занималась прикладной математикой. Позже в стране появились иностранные книги, Спивак охотно читала их на языке оригинала, и, желая поделиться ими с окружающими, она стала их переводить. Первый её перевод — фантастический роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» в [[1998 год]]у моментально стал бестселлером среди её друзей. Впоследствии Спивак прочитала первый роман Джоан Роулинг и пришла от него в такой восторг, что сразу же взялась за сложный перевод. Её муж выложил перевод в интернет, и творение Марии стало невероятно популярным.
  +
 
Позже развод с мужем подтолкнул Спивак к написанию собственной книги — «Год черной луны» издана в [[2009 год]]у издательством «Фантом-пресс». Спивак написала ещё три романа, последний из которых — «A World Elsewhere» ([[2011 год|2011]]) — написан по-английски. 
  +
  +
В [[2013 год]]у у издательства «[[Росмэн]]» закончилась лицензия на издание [[Гарри Поттер (серия романов)|серии книг о Гарри Поттере]] русском языке, и с марта 2014 года книги выпускать издательство «[[Махаон]]». В основу издания лёг отредактированный перевод Марии Спивак.
  +
  +
Умерла [[20 июля]] [[2018 год]]а на 56 году жизни после двух лет борьбы с раком мозга.
  +
 
== Особенности перевода «Поттерианы» ==
  +
[[Файл:Спивак.jpg|thumb|140px|Мария на презентации своей книги]]
   
  +
=== Сетевые переводы ===
Позже развод с мужем подтолкнул Спивак к написанию собственной книги — «Год черной луны» издана в 2009 году издательством «Фантом-пресс». Спивак написала ещё три романа, последний из которых — «A World Elsewhere» (2011) — написан по-английски. 
 
[[Файл:Image.axd.jpg|thumb]]
 
== Особенности перевода "поттерианы"==
 
 
Спивак перевела следующие книги:
 
Спивак перевела следующие книги:
#«[[Гарри Поттер и философский камень|Гарри Поттер и Волшебный камень]]»
+
#«[[Гарри Поттер и Философский камень|Гарри Поттер и Волшебный камень]]»
 
#«[[Гарри Поттер и тайная комната|Гарри Поттер и Комната Секретов]]»
 
#«[[Гарри Поттер и тайная комната|Гарри Поттер и Комната Секретов]]»
 
#«[[Гарри Поттер и узник Азкабана]]»
 
#«[[Гарри Поттер и узник Азкабана]]»
Строка 13: Строка 45:
 
#«[[Гарри Поттер и Орден Феникса]]»
 
#«[[Гарри Поттер и Орден Феникса]]»
 
#«[[Гарри Поттер и Принц-полукровка]]»
 
#«[[Гарри Поттер и Принц-полукровка]]»
После перевода «Гарри Поттер и Огненная чаша» Мария Спивак не переводила книги Роулинг под своей фамилией. Впоследствии в сети появились переводы таких книг Дж. К. Роулинг как «Гарри Поттер и Орден Феникса», «Гарри Поттер и Принц-полукровка» — стилистически выдержанные в манере М. Спивак. Переводчиком значилась некая ''Эм. Тасамая''.
 
   
 
После перевода «Гарри Поттер и Огненная чаша» Мария Спивак не переводила книги Роулинг под своей фамилией. Впоследствии в сети появились переводы таких книг Дж. К. Роулинг как «Гарри Поттер и Орден Феникса», «Гарри Поттер и Принц-полукровка» — Мария перевела их под псевдонимом ''Эм. Тасамая''.
Последнюю — седьмую книгу Дж. К. Роулинг о приключениях юного мага Спивак так и не перевела.
 
   
  +
По замечанию автора заметки «Harry Potter против Гарри Поттера», использованной в статье Алексея Алексеева «Гарри нашего времени», в газете «Коммерсант Власть» за [[2002 год]]<ref>[http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=314555 Гарри нашего времени — Коммерсант.ru]</ref>:
По замечанию журнала «Власть» (№ 10 (463) от 19.03.2002):
 
   
 
{{Цитата|Перевод Маши Спивак — четыре книжки семитомной эпопеи — обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства «[[Росмэн]]».}}
{| style="margin: auto; border-top-style: none; border-right-style: none; border-left-style: none; border-collapse: collapse; background-color: transparent; border-bottom-style: none"
 
| style="padding-right: 10px; vertical-align: top; width: 30px"|
 
|
 
<span style="font-style: italic">Перевод Маши Спивак — четыре книжки семитомной эпопеи — обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства „Росмэн“.</span>
 
| style="padding-left: 10px; vertical-align: bottom; width: 30px"|
 
|}
 
   
  +
=== Издания ===
Многие поклонники серии книг про Гарри Поттера также считают переводы Марии Спивак в большей степени приближенными к оригиналу, чем переводы издательства «[[РОСМЭН]]».
 
 
С марта [[2014 год]]а книги о юном волшебнике публикуются издательством «[[Махаон]]», которое предпочло перевод именно Марии Спивак. Книги в обложках от [[Казу Кибуиши]] появились на прилавках всех книжных магазинов страны и вызвали, в основном, отрицательные отзывы. Мария говорила:
   
  +
''«Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и ещё более многочисленные угрозы меня убить»''
С марта 2014 года книги о юном волшебнике публикуются издательством «[[Махаон]]», которое предпочло перевод именно Марии Спивак. Книги в новых обложках появились на прилавках всех книжных магазинов страны и вызвали неоднозначные отзывы. Любителям серии сложно привыкнуть к тому, что привычные герои теперь отзываются на имена [[Хагрид|Огрид]], [[Альбус Дамблдор|Думбльдор]], [[Северус Снегг|Злодеус Злей]] и др. <ref>[http://www.machaon.net/news/350.html "Гарри Поттер и философский камень" уже в продаже!] </ref>
 
  +
  +
Любителям серии сложно привыкнуть к тому, что привычные герои теперь отзываются на имена [[Роланда Трюк|профессор Самогони]], [[Рубеус Хагрид|Огрид]], [[Северус Снегг|Злотеус Злей]] (в ранних её переводах — Злодеус Злей) и другие, а также к постоянному использованию «подростковой лексики», которой обладает оригинал.<ref>[http://www.machaon.net/news/350.html «Гарри Поттер и Философский камень» уже в продаже!]</ref> Несмотря на все отличия, названия книг в новом издании такие же, как и в старом.
  +
  +
[[15 апреля]] [[2015 год]]а был издан перевод последней книги Роулинг «[[Гарри Поттер и Дары Смерти]]», который ранее не выкладывался в сеть.
  +
  +
В [[2016 год]]у на русском языке вышла книга-сценарий «[[Гарри Поттер и проклятое дитя. Части 1 и 2]]», перевод которой также негативно был встречен многими фанатами саги.
  +
  +
=== Прочие переводы ===
  +
* «[[Фантастические твари и где они обитают]]». — Махаон, 2015, 2017 (июнь, ноябрь)
  +
* «[[Квидиш сквозь века]]». — Махаон, 2015, 2017
  +
* «[[Сказки барда Бидля]]». — Махаон, 2015, 2017
  +
* «[[Фантастические твари и где они обитают: Оригинальный сценарий|Фантастические твари и где они обитают. Оригинальный сценарий]]». ''— Махаон, 2017''
  +
* «[[Гарри Поттер. Путешествие в историю волшебства]]», Махаон, 2018
   
 
==Награды==
 
==Награды==
*В 2001 году номинировалась на премию «Малый Букер» — «За лучший перевод с английского языка».
+
[[2001 год]]у номинировалась на премию «Малый Букер» — «За лучший перевод с английского языка».
*В июне 2009 года удостоилась второго места премии «Единорог и Лев» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».
+
[[Июнь|июне]] [[2009 год]]а удостоилась второго места премии «Единорог и Лев» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».
  +
== Примечания ==
== Источники==
 
  +
{{примечания}}
*{{ВП|Спивак, Мария Викторовна}}
 
  +
== Ссылки ==
 
*{{ВП|Спивак, Мария Викторовна|Мария Спивак}}
 
*[http://www.masha-spivak.ru/ Сайт Марии Спивак]
 
*[http://www.masha-spivak.ru/ Сайт Марии Спивак]
  +
*[http://www.amazon.com/Masha-Spivak/e/B006XV8VQA/ref=ntt_dp_epwbk_0 Биография на amazon.com]
 
 
{{DEFAULTSORT:Спивак, Мария}}
 
{{DEFAULTSORT:Спивак, Мария}}
[[Категория:Переводчики]]
 
 
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
 
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
 
[[Категория:Переводчики]]

Версия от 14:03, 22 июля 2018

Мария Викторовна Спивак — писатель и переводчик. Особую популярность приобрела после того, как в особой манере перевела все семь романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

Биография

Мария родилась в СССР, в интеллигентной семье. В детстве в школе изучала немецкий язык и занималась с репетитором английским, в пору цензуры и запретов выезда за границу страны эти занятия казались бессмысленными. Она серьёзно занималась прикладной математикой. Позже в стране появились иностранные книги, Спивак охотно читала их на языке оригинала, и, желая поделиться ими с окружающими, она стала их переводить. Первый её перевод — фантастический роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» в 1998 году моментально стал бестселлером среди её друзей. Впоследствии Спивак прочитала первый роман Джоан Роулинг и пришла от него в такой восторг, что сразу же взялась за сложный перевод. Её муж выложил перевод в интернет, и творение Марии стало невероятно популярным.

Позже развод с мужем подтолкнул Спивак к написанию собственной книги — «Год черной луны» издана в 2009 году издательством «Фантом-пресс». Спивак написала ещё три романа, последний из которых — «A World Elsewhere» (2011) — написан по-английски. 

В 2013 году у издательства «Росмэн» закончилась лицензия на издание серии книг о Гарри Поттере русском языке, и с марта 2014 года книги выпускать издательство «Махаон». В основу издания лёг отредактированный перевод Марии Спивак.

Умерла 20 июля 2018 года на 56 году жизни после двух лет борьбы с раком мозга.

Особенности перевода «Поттерианы»

Спивак

Мария на презентации своей книги

Сетевые переводы

Спивак перевела следующие книги:

  1. «Гарри Поттер и Волшебный камень»
  2. «Гарри Поттер и Комната Секретов»
  3. «Гарри Поттер и узник Азкабана»
  4. «Гарри Поттер и Огненная Чаша»
  5. «Гарри Поттер и Орден Феникса»
  6. «Гарри Поттер и Принц-полукровка»

После перевода «Гарри Поттер и Огненная чаша» Мария Спивак не переводила книги Роулинг под своей фамилией. Впоследствии в сети появились переводы таких книг Дж. К. Роулинг как «Гарри Поттер и Орден Феникса», «Гарри Поттер и Принц-полукровка» — Мария перевела их под псевдонимом Эм. Тасамая.

По замечанию автора заметки «Harry Potter против Гарри Поттера», использованной в статье Алексея Алексеева «Гарри нашего времени», в газете «Коммерсант Власть» за 2002 год[1]:

Left pointing double angle quotation mark sh4 Перевод Маши Спивак — четыре книжки семитомной эпопеи — обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства «Росмэн». Right pointing double angle quotation mark sh4


Издания

С марта 2014 года книги о юном волшебнике публикуются издательством «Махаон», которое предпочло перевод именно Марии Спивак. Книги в обложках от Казу Кибуиши появились на прилавках всех книжных магазинов страны и вызвали, в основном, отрицательные отзывы. Мария говорила:

«Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и ещё более многочисленные угрозы меня убить»

Любителям серии сложно привыкнуть к тому, что привычные герои теперь отзываются на имена профессор Самогони, Огрид, Злотеус Злей (в ранних её переводах — Злодеус Злей) и другие, а также к постоянному использованию «подростковой лексики», которой обладает оригинал.[2] Несмотря на все отличия, названия книг в новом издании такие же, как и в старом.

15 апреля 2015 года был издан перевод последней книги Роулинг «Гарри Поттер и Дары Смерти», который ранее не выкладывался в сеть.

В 2016 году на русском языке вышла книга-сценарий «Гарри Поттер и проклятое дитя. Части 1 и 2», перевод которой также негативно был встречен многими фанатами саги.

Прочие переводы

Награды

  • В 2001 году номинировалась на премию «Малый Букер» — «За лучший перевод с английского языка».
  • В июне 2009 года удостоилась второго места премии «Единорог и Лев» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».

Примечания

Ссылки