мНет описания правки Метка: sourceedit |
(https://www.kp.ru/daily/26858.7/3900369/) |
||
(не показано 10 промежуточных версий 5 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
|Имя=Мария Спивак |
|Имя=Мария Спивак |
||
|Имя при рождении=Мария Викторовна Спивак |
|Имя при рождении=Мария Викторовна Спивак |
||
− | |Дата рождения= |
+ | |Дата рождения=26 октября 1962 |
− | |Место рождения=[[Москва]], |
+ | |Место рождения=[[Москва]], СССР |
− | |Дата смерти= |
+ | |Дата смерти=20 июля 2018 |
− | |Место смерти= |
+ | |Место смерти=[[Москва]], [[Россия]] |
|Гражданство={{Флаг|СССР|20px}} СССР → {{Флаг|Россия|20px}} [[Россия]] |
|Гражданство={{Флаг|СССР|20px}} СССР → {{Флаг|Россия|20px}} [[Россия]] |
||
|Место жительства= |
|Место жительства= |
||
Строка 23: | Строка 23: | ||
|Подпись= |
|Подпись= |
||
|Галерея={{Галерея|Мария Спивак|Марии Спивак}} |
|Галерея={{Галерея|Мария Спивак|Марии Спивак}} |
||
⚫ | |||
− | }} |
||
− | |||
⚫ | |||
== Биография== |
== Биография== |
||
− | Мария родилась в [[Россия|СССР]], в интеллигентной семье. В детстве в школе изучала немецкий язык и занималась с репетитором английским, в пору цензуры и запретов выезда за границу страны эти занятия казались бессмысленными. Она серьёзно занималась прикладной математикой. Позже в стране появились иностранные книги, Спивак охотно читала их на языке оригинала, и, желая поделиться ими с окружающими, она стала их переводить. Первый её перевод — фантастический роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» в [[1998 год]]у моментально стал бестселлером среди её друзей. Впоследствии Спивак прочитала первый роман Джоан Роулинг и пришла от него в такой восторг, что сразу же взялась за сложный перевод. Её муж выложил перевод в интернет, и творение Марии стало невероятно популярным. |
+ | Мария родилась в [[Россия|СССР]], в интеллигентной семье. В детстве в школе изучала немецкий язык и занималась с репетитором [[Английский язык|английским]], в пору цензуры и запретов выезда за границу страны эти занятия казались бессмысленными. Она серьёзно занималась прикладной математикой. Позже в стране появились иностранные книги, Спивак охотно читала их на языке оригинала, и, желая поделиться ими с окружающими, она стала их переводить. Первый её перевод — фантастический роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» в [[1998 год]]у моментально стал бестселлером среди её друзей. Впоследствии Спивак прочитала первый роман Джоан Роулинг и пришла от него в такой восторг, что сразу же взялась за сложный перевод. Её муж выложил перевод в интернет, и творение Марии стало невероятно популярным. |
Позже развод с мужем подтолкнул Спивак к написанию собственной книги — «Год черной луны» издана в [[2009 год]]у издательством «Фантом-пресс». Спивак написала ещё три романа, последний из которых — «A World Elsewhere» ([[2011 год|2011]]) — написан по-английски. |
Позже развод с мужем подтолкнул Спивак к написанию собственной книги — «Год черной луны» издана в [[2009 год]]у издательством «Фантом-пресс». Спивак написала ещё три романа, последний из которых — «A World Elsewhere» ([[2011 год|2011]]) — написан по-английски. |
||
+ | |||
+ | В [[2013 год]]у у издательства «[[Росмэн]]» закончилась лицензия на издание [[Гарри Поттер (серия романов)|серии книг о Гарри Поттере]] русском языке, и с марта 2014 года книги выпускать издательство «[[Махаон]]». В основу издания лёг отредактированный перевод Марии Спивак. |
||
+ | |||
+ | Умерла [[20 июля]] [[2018 год]]а на 56 году жизни после двух лет борьбы с раком мозга. |
||
== Особенности перевода «Поттерианы» == |
== Особенности перевода «Поттерианы» == |
||
− | [[Файл:Спивак.jpg|thumb|140px|Мария на презентации своей книги]] |
+ | [[Файл:Спивак.jpg|thumb|140px|Мария на презентации своей книги]] |
+ | |||
+ | === Сетевые переводы === |
||
+ | Спивак перевела следующие книги: |
||
#«[[Гарри Поттер и Философский камень|Гарри Поттер и Волшебный камень]]» |
#«[[Гарри Поттер и Философский камень|Гарри Поттер и Волшебный камень]]» |
||
#«[[Гарри Поттер и тайная комната|Гарри Поттер и Комната Секретов]]» |
#«[[Гарри Поттер и тайная комната|Гарри Поттер и Комната Секретов]]» |
||
Строка 47: | Строка 52: | ||
{{Цитата|Перевод Маши Спивак — четыре книжки семитомной эпопеи — обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства «[[Росмэн]]».}} |
{{Цитата|Перевод Маши Спивак — четыре книжки семитомной эпопеи — обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства «[[Росмэн]]».}} |
||
+ | === Издания === |
||
⚫ | |||
+ | С марта [[2014 год]]а книги о юном волшебнике публикуются издательством «[[Махаон]]», которое предпочло перевод именно Марии Спивак. Книги в обложках от [[Казу Кибуиши]] появились на прилавках всех книжных магазинов страны и вызвали, в основном, отрицательные отзывы. Мария говорила: |
||
+ | |||
+ | ''«Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и ещё более многочисленные угрозы меня убить»'' |
||
+ | |||
⚫ | Любителям серии сложно привыкнуть к тому, что привычные герои теперь отзываются на имена [[Роланда Трюк|профессор Самогони]], [[Рубеус Хагрид|Огрид]], [[Северус Снегг|Злотеус Злей]] (в ранних её переводах — Злодеус Злей) и другие, а также к постоянному использованию «подростковой лексики», которой обладает оригинал.<ref>[http://www.machaon.net/news/350.html «Гарри Поттер и Философский камень» уже в продаже!]</ref> Несмотря на все отличия, названия книг в новом издании такие же, как и в старом. |
||
[[15 апреля]] [[2015 год]]а был издан перевод последней книги Роулинг «[[Гарри Поттер и Дары Смерти]]», который ранее не выкладывался в сеть. |
[[15 апреля]] [[2015 год]]а был издан перевод последней книги Роулинг «[[Гарри Поттер и Дары Смерти]]», который ранее не выкладывался в сеть. |
||
+ | |||
+ | В [[2016 год]]у на русском языке вышла книга-сценарий «[[Гарри Поттер и проклятое дитя. Части 1 и 2]]», перевод которой также негативно был встречен многими фанатами саги. |
||
+ | |||
+ | === Прочие переводы === |
||
+ | * «[[Фантастические твари и где они обитают]]». — Махаон, 2015, 2017 (июнь, ноябрь) |
||
+ | * «[[Квидиш сквозь века]]». — Махаон, 2015, 2017 |
||
+ | * «[[Сказки барда Бидля]]». — Махаон, 2015, 2017 |
||
+ | * «[[Фантастические твари и где они обитают: Оригинальный сценарий|Фантастические твари и где они обитают. Оригинальный сценарий]]». ''— Махаон, 2017'' |
||
+ | * «[[Гарри Поттер. Путешествие в историю волшебства]]», Махаон, 2018 |
||
==Награды== |
==Награды== |
||
*В [[2001 год]]у номинировалась на премию «Малый Букер» — «За лучший перевод с английского языка». |
*В [[2001 год]]у номинировалась на премию «Малый Букер» — «За лучший перевод с английского языка». |
||
*В [[Июнь|июне]] [[2009 год]]а удостоилась второго места премии «Единорог и Лев» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки». |
*В [[Июнь|июне]] [[2009 год]]а удостоилась второго места премии «Единорог и Лев» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки». |
||
− | |||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
{{примечания}} |
{{примечания}} |
||
− | |||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
*{{ВП|Спивак, Мария Викторовна|Мария Спивак}} |
*{{ВП|Спивак, Мария Викторовна|Мария Спивак}} |
Версия от 14:03, 22 июля 2018
Мария Викторовна Спивак — писатель и переводчик. Особую популярность приобрела после того, как в особой манере перевела все семь романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
Биография
Мария родилась в СССР, в интеллигентной семье. В детстве в школе изучала немецкий язык и занималась с репетитором английским, в пору цензуры и запретов выезда за границу страны эти занятия казались бессмысленными. Она серьёзно занималась прикладной математикой. Позже в стране появились иностранные книги, Спивак охотно читала их на языке оригинала, и, желая поделиться ими с окружающими, она стала их переводить. Первый её перевод — фантастический роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» в 1998 году моментально стал бестселлером среди её друзей. Впоследствии Спивак прочитала первый роман Джоан Роулинг и пришла от него в такой восторг, что сразу же взялась за сложный перевод. Её муж выложил перевод в интернет, и творение Марии стало невероятно популярным.
Позже развод с мужем подтолкнул Спивак к написанию собственной книги — «Год черной луны» издана в 2009 году издательством «Фантом-пресс». Спивак написала ещё три романа, последний из которых — «A World Elsewhere» (2011) — написан по-английски.
В 2013 году у издательства «Росмэн» закончилась лицензия на издание серии книг о Гарри Поттере русском языке, и с марта 2014 года книги выпускать издательство «Махаон». В основу издания лёг отредактированный перевод Марии Спивак.
Умерла 20 июля 2018 года на 56 году жизни после двух лет борьбы с раком мозга.
Особенности перевода «Поттерианы»
Сетевые переводы
Спивак перевела следующие книги:
- «Гарри Поттер и Волшебный камень»
- «Гарри Поттер и Комната Секретов»
- «Гарри Поттер и узник Азкабана»
- «Гарри Поттер и Огненная Чаша»
- «Гарри Поттер и Орден Феникса»
- «Гарри Поттер и Принц-полукровка»
После перевода «Гарри Поттер и Огненная чаша» Мария Спивак не переводила книги Роулинг под своей фамилией. Впоследствии в сети появились переводы таких книг Дж. К. Роулинг как «Гарри Поттер и Орден Феникса», «Гарри Поттер и Принц-полукровка» — Мария перевела их под псевдонимом Эм. Тасамая.
По замечанию автора заметки «Harry Potter против Гарри Поттера», использованной в статье Алексея Алексеева «Гарри нашего времени», в газете «Коммерсант Власть» за 2002 год[1]:
Перевод Маши Спивак — четыре книжки семитомной эпопеи — обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства «Росмэн». |
Издания
С марта 2014 года книги о юном волшебнике публикуются издательством «Махаон», которое предпочло перевод именно Марии Спивак. Книги в обложках от Казу Кибуиши появились на прилавках всех книжных магазинов страны и вызвали, в основном, отрицательные отзывы. Мария говорила:
«Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и ещё более многочисленные угрозы меня убить»
Любителям серии сложно привыкнуть к тому, что привычные герои теперь отзываются на имена профессор Самогони, Огрид, Злотеус Злей (в ранних её переводах — Злодеус Злей) и другие, а также к постоянному использованию «подростковой лексики», которой обладает оригинал.[2] Несмотря на все отличия, названия книг в новом издании такие же, как и в старом.
15 апреля 2015 года был издан перевод последней книги Роулинг «Гарри Поттер и Дары Смерти», который ранее не выкладывался в сеть.
В 2016 году на русском языке вышла книга-сценарий «Гарри Поттер и проклятое дитя. Части 1 и 2», перевод которой также негативно был встречен многими фанатами саги.
Прочие переводы
- «Фантастические твари и где они обитают». — Махаон, 2015, 2017 (июнь, ноябрь)
- «Квидиш сквозь века». — Махаон, 2015, 2017
- «Сказки барда Бидля». — Махаон, 2015, 2017
- «Фантастические твари и где они обитают. Оригинальный сценарий». — Махаон, 2017
- «Гарри Поттер. Путешествие в историю волшебства», Махаон, 2018
Награды
- В 2001 году номинировалась на премию «Малый Букер» — «За лучший перевод с английского языка».
- В июне 2009 года удостоилась второго места премии «Единорог и Лев» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».