Мария Викторовна Спивак — писатель и переводчик. Особую популярность приобрела после того, как в особой манере перевела шесть романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
Биография
Мария родилась в СССР, в интеллигентной семье. В детстве в школе изучала немецкий язык и занималась с репетитором английским, в пору цензуры и запретов выезда за границу страны эти занятия казались бессмысленными. Она серьёзно занималась прикладной математикой. Позже в стране появились иностранные книги, Спивак охотно читала их на языке оригинала, и, желая поделиться ими с окружающими, она стала их переводить. Первый её перевод — фантастический роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» в 1998 году моментально стал бестселлером среди её друзей. Впоследствии Спивак прочитала первый роман Джоан Роулинг и пришла от него в такой восторг, что сразу же взялась за сложный перевод. Её муж выложил перевод в интернет, и творение Марии стало невероятно популярным.
Позже развод с мужем подтолкнул Спивак к написанию собственной книги — «Год черной луны» издана в 2009 году издательством «Фантом-пресс». Спивак написала ещё три романа, последний из которых — «A World Elsewhere» (2011) — написан по-английски.
Особенности перевода «Поттерианы»
Спивак перевела следующие книги:
- «Гарри Поттер и Волшебный камень»
- «Гарри Поттер и Комната Секретов»
- «Гарри Поттер и узник Азкабана»
- «Гарри Поттер и Огненная Чаша»
- «Гарри Поттер и Орден Феникса»
- «Гарри Поттер и Принц-полукровка»
После перевода «Гарри Поттер и Огненная чаша» Мария Спивак не переводила книги Роулинг под своей фамилией. Впоследствии в сети появились переводы таких книг Дж. К. Роулинг как «Гарри Поттер и Орден Феникса», «Гарри Поттер и Принц-полукровка» — стилистически выдержанные в манере М. Спивак. Переводчиком значилась некая Эм. Тасамая.
По замечанию автора заметки «Harry Potter против Гарри Поттера», использованной в статье Алексея Алексеева «Гарри нашего времени», в газете «Коммерсант Власть» за 2002 год[1]:
Перевод Маши Спивак — четыре книжки семитомной эпопеи — обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства «Росмэн». |
С марта 2014 года книги о юном волшебнике публикуются издательством «Махаон», которое предпочло перевод именно Марии Спивак. Книги в обложках от Казу Кибуиши появились на прилавках всех книжных магазинов страны и вызвали, в основном, отрицательные отзывы. Любителям серии сложно привыкнуть к тому, что привычные герои теперь отзываются на имена профессор Самогони, Огрид, Злодеус Злей и другие, а также к постоянному использованию "подростковой лексики".[2]
15 апреля 2015 года был издан перевод последней книги Роулинг «Гарри Поттер и Дары Смерти», который ранее не выкладывался в сеть.
Награды
- В 2001 году номинировалась на премию «Малый Букер» — «За лучший перевод с английского языка».
- В июне 2009 года удостоилась второго места премии «Единорог и Лев» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».