ФЭНДОМ


Books chapterart poa 14
Это незавершённая статья.
Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
Left pointing double angle quotation mark sh4 Вот у меня спрашивают: «Как такое получилось, у нас ведь замечательная школа перевода?!» На что я отвечаю: «Вот всей школой и переводили». Чтобы эта книга стала фактом русской литературы, придется перевод делать заново. Right pointing double angle quotation mark sh4
Из интервью с поэтессой и переводчицей Мариной Бородицкой

[1]

Зачастую из-за разного рода неточностей и ошибок перевода мы неправильно понимаем суть отдельных моментов в книгах и фильмах о Гарри Поттере.

В России существует два официальных перевода серии книг о Гарри Поттере. В переводе от издательства «РОСМЭН» больше фактических ошибок и неточностей, а перевод от издательства «Махаон» в первую очередь отличается частым использованием разговорных, жаргонных, бранных и устаревших слов.

Несмотря на обилие разнообразных ошибок в обоих переводах, читателей в первую очередь возмущает перевод имён. В сети до сих пор ведутся споры, какой перевод лучше.

В данной статье рассматриваются наиболее типичные ошибки переводчиков.

Ошибки перевода от издательства «РОСМЭН»

Rosman
  • Существует большое количество неточностей, из-за которых полностью меняется смысл прочитанного. Например, в шестой книге Рон говорит: «Ух ты, а через год меня еще и совершеннолетие ждет...», на самом деле должно быть: «Надо устроить совершеннолетие ещё и на следующий год». Или: в седьмой книге Гарри говорит: «Потому что понимаю: никакой силы у меня нет! И у Волан-де-Морта тоже, Гермиона!» На самом деле Гарри должен сказать примерно так: «Потому что я понимаю: никакой силы у меня нет! И Волан-де-Морт это тоже знает, Гермиона!»
  • В первой книге переводчик И. Оранский не только допускал ошибки, но и делал свои добавления («Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул». Должно быть: «Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил Рон. Гарри кивнул»). А переводчица второй книги М. Литвинова, помимо собственных добавлений, ещё и выбрасывала куски текста, причем стиль её повествования получился чересчур детским из-за обилия уменьшительно-ласкательных слов (годик, ножки, ручки), усилений эффектов  («Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть!» вместо «Гарри, дорогой, ты ведь мог оказаться где угодно») и излишних пояснений («Ну конечно, это был его лучший друг Рон Уизли», хотя в оригинале всё проще: «За окном был Рон Уизли»).
  • Четвёртую книгу переводило несколько человек и разные куски текста соединили, не сверив переводы имён, заклинаний и пр. Примеры: получилось, что совёнка Рона назвали сначала Сычиком, а затем Воробушком, Грюм в конце книги превращается в Зоркуса, меняется фамилия Невилла: то он Долгопупс, то — Лонгботтом. Подобные ляпы встречаются и в других книгах. Особенно часто по-разному переводят заклинания. Например, в седьмой книге заклинание Obliviatе сначала переводится по смыслу — Забудь, а затем используется метод транскрипции — Обливиэйт
  • Следует отметить, что при переводе имён, названий предметов, заклинаний и даже географических названий используются разные способы переводов. Например, часть фамилий переводится методом транслитерации или транскрипции (PotterПоттер, Weasley УизлиBrownБраун, Quirrell —  Квиррелл), а другую часть имён попытались перевести так, чтобы сделать фамилию «говорящей» (SnapeСнегг, Sprout — Стебль). В идеале переводчик должен выбрать один способ. Непонятно, почему переводчики переводили таким способом выборочно и «говорящими» стали всего несколько фамилий (Longbottom — Долгопупс, Hooch ТрюкMoody Грюм ), имена животных и волшебных существ (Kreacher — Кикимер), а также имя Полумна (Luna Lovegood), хотя на деле большинство фамилий героев поттерианы «говорящие». Есть слухи, что переводчики издательства «Росмэн» специально перевели имя Voldemort как Волан-де-Морт, чтобы говорить всем, что якобы Роулинг «назвала» так Тёмного Лорда в честь персонажа Воланда из произведения Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Так как переводчики изменили имя Волдеморта, им пришлось изменить и его второе имя, то есть переделать «Том Марволо Реддл» на «Том Нарволо Реддл».
  • Часто ошибки возникают из-за того, что переводчик, вероятно, плохо знает сюжет предыдущих книг. В седьмой книге Рон говорит о медальоне Слизерина: «Я хочу сказать, мы уверены, что крестраж еще тут?». В понимании переводчика крестраж — это часть души, спрятанной в медальоне, тогда так на самом деле крестраж — это предмет, в который эта часть спрятана, и поэтому вопрос Рона должен звучать примерно так: «Я хочу сказать, мы уверены, что он всё ещё является крестражем?». 
  • В переводах всех книг встречается много забавных ляпов при переводе названий животных, растений и предметов (песочные часы (hourglasses) превращаются в доску, ЖАБА (toad) — в черепаху, капуста (cabbage) — в кабачки, хорёк (ferret) — в суслика, тритон (newt) — в головастика, бук (beech) — в берёзу, граб (hornbeam) — в саксаул).
  • В переводах первых книг встречаются ляпы, которые смело можно назвать «перлами». Например: «И получу еще один Громовещатель, — тяжело вздохнул Рон, заталкивая в сумку палочку, которая укоризненно прошипела: «Сам во всем виноват…» (На самом деле эту фразу проговорил Рон, передавая примерное содержание возможного громовещателя); «Моя вульгарная мать-магла»  (Должно быть: «Моя обыкновенная маглорождённая мама»); «...у нее красивое лицо с оливковой кожей, тёмные волоокие глаза...» (Получается, что у глаз мадам Максим есть очи); «После оборотня сражались с красными колпаками» (Вместо оборотня должен быть боггарт. Забавно то, что учеников учил сражаться с «оборотнями» профессор Люпин, который как раз и является настоящим оборотнем).
  • Часто встречаются ошибки, связанные с числами, днями неделями и другими фактическими неточностями. К примеру, в четвёртой книге Сириус Гарри письмо: «В два часа дня в воскресенье будь у перелаза...». На самом деле это должна была быть суббота. Другой пример: «...заметил вышедших из кареты подростков лет пятнадцати-шестнадцати...». В оригинале им было по семнадцать-восемнадцать, да и несовершеннолетним волшебникам нечего делать на Турнире.
  • Некорректно переведены названия блюд. Вероятно, переводчики посчитали, что названия британских блюд читателям неизвестны, и решили заменить их на «отечественные аналоги», поэтому, к примеру, тост (toast) они заменили на гренку, трайфлы (trifle) — на бисквиты, карамель «Лимонный шербет» (Sherbet lemon) — на лимонные дольки, пастуший пирог (shepherd’s pie) — на запеканку с мясом, маршмеллоу (marshmallow) — на зефир и т. д.
  • Нелепую ошибку допустила М. Литвинова при переводе товаров из «Сладкого королевства». В оригинале Гарри Поттер, попав впервые в магазин, разглядывал сладости на прилавках. На одной из полок были расположены «потешные угощения» (т. е., сладости со различными спецэффектами). Далее в тексте идёт перечисление сладостей, а в скобках указываются рекламные слоганы к ним (объясняющие, какой эффект имеет данная сладость). Но переводчица объединила название сладости и рекламный слоган к нему. Например «...мятная помадка в форме лягушат — «В желудке прыгают, ногами дрыгают»...». Создаётся впечатление, что это — название лакомства. А должно быть так: «...мятные помадные конфеты в форме жаб («реалистично прыгают в желудке!»)...».
  • Дословный перевод идиом. Например, выражение «to let one's hair» примерно означающее «расслабиться, перестать стесняться», перевели как «распустить волосы». [2] При таком переводе во-первых, была потеряна игра слов, а во-вторых, читатель остался в недоумении: почему Минерву Макгонагалл возмущают распущенные волосы (при том, что и в будние дни многие студентки ходят с распущенными волосами), и почему на Святочный было принято ходить с распущенными волосами, а по факту девушки пришли с причёсками, а также становится неясно, как связаны между собой распущенные волосы и правила поведения. Выражение «keep your hair on» означает «не злись!», но перевели его как «У тебя сетка падает с головы».[3]

Ошибки перевода от издательства «Махаон»

Bc0f5cbe167d2b1b151464dcd580cca2
  • Как было сказано выше, часто использование жаргонных и бранных слов, создающих ненужную смысловую нагрузку. Пример: «дылда» (the tall kid) вместо «высокий парень», старая сволочь (old git) вместо старый мерзавец, «долдонил» вместо «говорил», «рожа» (face) вместо «лицо».
  • Неточный перевод слов. Пример: «Телезрители из Кента, Йоркшира и Данди целый день звонили с сообщениями, что вместо ливня, который я вчера обещал, у них был метеоритный дождь! Кажется, народ уже начал праздновать день Порохового Заговора». Вместо «метеоритного дождя» должен быть «звездопад» (т. е. фейерверк).
  • Есть примеры, где, «благодаря» неправильному переводу, предложение становится откровенно неграмотным: «оглушительно пахло чесноком» (smelled strongly of garlic) вместо «сильно пахло чесноком».
  • Неправильный перевод названий реально существующих объектов, животных и мифологических существ: абиссинская смоковницаабиссинский фигисмаслом, бумслангбумсленг, лепреконнепричём, великангигант. Создаётся впечатление, что переводчица посчитала, что эти объекты придуманы Роулинг, поэтому их можно перевести как угодно.
  • Перевод слов в обход английского произношения: квиддич (Quidditch) — квидиш, Дамблдор (Dumbledore) — Думбльдор, магл (muggle) — мугл.
  • Особо негативно читатели восприняли перевод имён, кличек животных, волшебных артефактов, сладостей и пр. Читавшим книги о Гарри Поттере в оригинале и переводе от издательства «РОСМЭН» сложно привыкнуть, что Северус Снейп теперь Злотеус Злей (в неотредактированном варианте, ранее выложенном в сеть — Злодеус Злей), Квиррелл — Страунс, мадам Хуч — мадам Самогони.

Ошибки при переводе серии фильмов

Примечания

  1. https://detskoe-chtenie.livejournal.com/4122.html
  2. — На Святочные балы, конечно, приходят с распущенными волосами, — проговорила она с явным неодобрением.
    Лаванда еще громче хихикнула. На этот раз Гарри понял, что ее рассмешило: профессор трансфигурации всегда носила тугой пучок на затылке, не позволяла себе ходить распустёхой в прямом и переносном смысле.
    — Это, однако, не значит, — профессор строго оглядела класс, — что мы ослабим правила поведения, которые предписаны студентам Хогвартса. Я буду очень, очень недовольна, если кто-нибудь из вас их нарушит.«Гарри Поттер и Кубок Огня» — Глава 22. Неожиданная задача
  3. — У тебя сетка падает с головы! — крикнул Наземникус, пригибаясь и защищая руками макушку. — Иду, иду!
    И с новым громким хлопком он исчез.«Гарри Поттер и Орден Феникса» — Глава 2. Совы, совы...

Ссылки

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.