Зачастую из-за разного рода неточностей и ошибок перевода мы неправильно понимаем суть отдельных моментов в книгах и фильмах о Гарри Поттере.
В России существует два официальных перевода серии книг о Гарри Поттере. В переводе от издательства «РОСМЭН» больше фактических ошибок и неточностей, а перевод от издательства «Махаон» в первую очередь отличается частым использованием разговорных, жаргонных, бранных и устаревших слов.
Несмотря на обилие разнообразных ошибок в обоих переводах, читателей в первую очередь возмущает перевод имён. В сети до сих пор ведутся споры, какой перевод лучше.
В данной статье рассматриваются наиболее типичные ошибки переводчиков.
Ошибки перевода от издательства «РОСМЭН»[]
Искажения смысла[]
Существует большое количество неточностей, из-за которых полностью меняется смысл прочитанного.
- В первой книге Гарри орет на Гермиону — «ТЫ ВОЛШЕБНИЦА ИЛИ НЕТ?».[1] На самом деле этот эмоциональный выпад принадлежал Рону.
- В этой же книге очки Дамблдора вместо «половинок» называют «затемненными».
- Во второй книге гномы кричат «Крути меня, крути!»,[2] когда их выдворяют, хотя в оригинале они кричат «Gerroff me!», что значит «отпусти меня» или просто «отвали».
- В третьей главе «Тайной комнаты», когда близнецы Уизли, вместе со своим братом Роном спасают Гарри из дома Дурслей, Фред говорит фразу: «Don’t worry!», которую в «РОСМЭН» интерпретировали как: «А теперь отойди в сторону и перестань праздновать труса», хотя, исходя из первоисточника фразу следовало перевести просто как: «Не переживай».
- Также во второй книге переводчики ошиблись в том моменте, когда Гарри и Рон с помощью оборотного зелья превратились в Крэбба и Гойла. В данном моменте Рональд говорит «Какой-же ты будешь толстый!», обращаясь к Гарри, хотя, слово «thich», переведённое как «толстый» в данном контексте явно обозначало «глупый», или же «тупой»
- В той же книге сказано: «Гермиона же, наоборот, вся обратилась в слух. Вернуло ее к действительности только произнесенное на весь класс ее имя».[3] Здесь логическая ошибка, следовало перевести примерно так: «Гермиона же, наоборот, вся обратилась в слух и аж подскочила, когда прозвучало ее имя».
- В этой же книге упоминается, что Невилл выбирает между кабалистикой и древними рунами.[4] Вместо кабалистики должна быть нумерология, все-таки это не синонимы. А перед походом в Запретный лес Рон переживает, нет ли там вурдалаков, хотя в оригинале это оборотни.[5]
- В последней главе есть еще одна важная ошибка: Дамблдор говорит Гарри, что Фоукс прилетел к нему, потому что он проявил настоящую доблесть. На самом деле феникс прилетел, потому что Гарри показал верность Дамблдору. Эта ошибка перекочевала и в перевод фильма.
- В третьей книге сказано, что Филч «учился когда-то в школе Хогвартс, но волшебник из него не вышел». В оригинале же никогда не упоминалось, что Филч учился в Хогвартсе, а в этом предложении он просто назван «failed wizard», неудавшийся волшебник.
- В этой же книге во второй главе сказано, что Гарри «заклинанием отпер дверь», хотя его волшебная палочка лежала в чулане как раз за этой дверью. На самом деле дверь распахнулась сама, потому что Гарри был зол.
- В четвертой книге сначала говорится, что Турнир выиграет тот, кто наберет больше баллов по итогам трех испытаний, а перед последним испытанием говорится, что кто первым схватит Кубок, тот и победил. На самом деле нужно было перевести «кто первый схватит кубок, получит больше всех баллов».
- В шестой книге Рон говорит: «Ух ты, а через год меня еще и совершеннолетие ждет…», на самом деле должно быть: «Надо устроить совершеннолетие ещё и на следующий год».
- Вседьмой книге, по словам Рона, Драгомир Горгович «перешел в команду „Пушки Педдл“, получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла». На самом деле ситуация там была совершенно противоположная — Горгович получил баснословно низкий гонорар за то, что упустил огромное количество квоффлов.
- В седьмой книге Гарри говорит: «Потому что понимаю: никакой силы у меня нет! И у Волан-де-Морта тоже, Гермиона!» На самом деле Гарри должен сказать примерно так: «Потому что я понимаю: никакой силы у меня нет! И Волан-де-Морт это тоже знает, Гермиона!»
- В сейфе Лестрейнджей Гермиона использует заклинание Империус, чтобы защититься от раскаленного металла. В оригинале это, конечно, Импервиус.
Часто смысловые ошибки возникают из-за того, что переводчик, вероятно, плохо знает сюжет предыдущих книг. В седьмой книге Рон говорит о медальоне Слизерина: «Я хочу сказать, мы уверены, что крестраж еще тут?». В понимании переводчика крестраж — это часть души, спрятанной в медальоне, тогда так на самом деле крестраж — это предмет, в который эта часть спрятана, и поэтому вопрос Рона должен звучать примерно так: «Я хочу сказать, мы уверены, что он всё ещё является крестражем?» Еще, к примеру, во второй книге слово Muggle-born несколько раз переведено как «магл», что в корне неверно — «маглорожденные» и «маглы» это разные понятия.
Добавления[]
В первой книге переводчик И. Оранский не только допускал ошибки, но и делал свои добавления («Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул». Должно быть: «Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил Рон. Гарри кивнул»). А переводчица второй книги М. Литвинова, помимо собственных добавлений, ещё и выбрасывала куски текста, причем стиль её повествования получился чересчур детским из-за обилия уменьшительно-ласкательных слов (годик, ножки, ручки), усилений эффектов («Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть!» вместо «Гарри, дорогой, ты ведь мог оказаться где угодно») и излишних пояснений («Ну конечно, это был его лучший друг Рон Уизли», хотя в оригинале всё проще: «За окном был Рон Уизли»). В четвертой книге тоже есть ненужные добавления от переводчиков, например, Бэгмен предлагает близнецам Уизли ставку один к двадцати, тогда как в оригинале он предложил просто хорошие условия, без конкретики.
Имена и названия[]
Четвёртую книгу переводило несколько человек и разные куски текста соединили, не сверив переводы имён, заклинаний и пр. Примеры: получилось, что совёнка Рона назвали сначала Сычиком, а затем Воробушком, Грюм в конце книги превращается в Зоркуса, меняется фамилия Невилла: то он Долгопупс, то — Лонгботтом, на соседних страницах встречается Слизерин и Слайверин, в 16 главе вместо привычного «спальня» написано «дормиторий». Подобные ляпы встречаются и в других книгах. Особенно часто по-разному переводят заклинания. Например, в седьмой книге заклинание Obliviatе сначала переводится по смыслу — Забудь, а затем используется метод транскрипции — Обливиэйт.
В переводах всех книг встречается много забавных ляпов при переводе названий животных, растений и предметов (песочные часы (hourglasses) превращаются в доску, ЖАБА (toad) — в черепаху, капуста (cabbage) — в кабачки, хорёк (ferret) — в суслика, тритон (newt) — в головастика, бук (beech) — в берёзу, граб (hornbeam) — в саксаул), а драже Берти Боттс — во Всеароматный горошек[6].
Некорректно переведены названия блюд. Вероятно, переводчики посчитали, что названия британских блюд читателям неизвестны, и решили заменить их на «отечественные аналоги», поэтому, к примеру, тост (toast) они заменили на гренку, трайфлы (trifle) — на бисквиты, карамель «Лимонный шербет» (Sherbet lemon) — на лимонные дольки, пастуший пирог (shepherd’s pie) — на запеканку с мясом, маршмеллоу (marshmallow) — на зефир и т. д.
Нелепую ошибку допустила М. Литвинова при переводе товаров из «Сладкого королевства». В оригинале Гарри Поттер, попав впервые в магазин, разглядывал сладости на прилавках. На одной из полок были расположены «потешные угощения» (то есть, сладости со различными спецэффектами). Далее в тексте идёт перечисление сладостей, а в скобках указываются рекламные слоганы к ним (объясняющие, какой эффект имеет данная сладость). Но переводчица объединила название сладости и рекламный слоган к нему. Например «…мятная помадка в форме лягушат — „В желудке прыгают, ногами дрыгают“…». Создаётся впечатление, что это — название лакомства. А должно быть так: «…мятные помадные конфеты в форме жаб („реалистично прыгают в желудке!“)…».
Следует отметить, что при переводе имён, названий предметов, заклинаний и даже географических названий используются разные способы переводов. Например, часть фамилий переводится методом транслитерации или транскрипции (Potter — Поттер, Weasley — Уизли, Brown — Браун, Quirrell — Квиррелл), а другую часть имён попытались перевести так, чтобы сделать фамилию «говорящей» (Snape — Снегг, Sprout — Стебль). В идеале переводчик должен выбрать один способ. Непонятно, почему переводчики переводили таким способом выборочно и «говорящими» стали всего несколько фамилий (Longbottom — Долгопупс, Hooch — Трюк, Moody — Грюм), имена животных и волшебных существ (Kreacher — Кикимер), а также имя Полумна (Luna Lovegood), хотя на деле большинство фамилий героев поттерианы «говорящие». Есть слухи, что переводчики издательства «Росмэн» специально перевели имя Voldemort как Волан-де-Морт, чтобы говорить всем, что якобы Роулинг «назвала» так Тёмного Лорда в честь персонажа Воланда из произведения Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Так как переводчики изменили имя Волан-де-Морта, им пришлось изменить и его второе имя, то есть переделать «Том Марволо Реддл» на «Том Нарволо Реддл».
Перлы[]
В переводах первых книг встречаются ляпы, которые смело можно назвать «перлами»:
- "И получу еще один Громовещатель, — тяжело вздохнул Рон, заталкивая в сумку палочку, которая укоризненно прошипела: «Сам во всем виноват…» (На самом деле эту фразу проговорил Рон, передавая примерное содержание возможного громовещателя).
- «Моя вульгарная мать-магла» (Должно быть: «Моя обыкновенная маглорождённая мама»).
- «…у нее красивое лицо с оливковой кожей, тёмные волоокие глаза…» (Получается, что у глаз мадам Максим есть очи).
- «После оборотня сражались с красными колпаками» (Вместо оборотня должен быть боггарт. Забавно то, что учеников учил сражаться с «оборотнями» профессор Люпин, который как раз и является настоящим оборотнем).
- Гермиона как-то обнаружила в зажаренном Хагридом куске говядины здоровенный коготь (на самом деле это была мясная запеканка).
- В первой книге в списке учебников значится некая «Курсическая книга заклинаний», хотя в оригинале она Standart book of spells и в других местах была переведена как «стандартная».
- Во второй книге Люциус Малфой говорит: «…я позвонил в школу…». Должно быть «…связался со школой…». Та же ошибка была допущена и при переводе фильма.
- В четвертой книге сказано, что как-то участники Турнира Трех Волшебников «ловили василиска, а он возьми и встань на дыбы». Как змея может встать на дыбы, не ясно, к тому же василиски безумно опасны и их разведение давно уже было запрещено. В оригинале это было другое существо — кокатрис.
- В пятой книге в больнице св. Мунго встречается «волшебница с японской чашкой в левой ноздре». Не совсем понятно, откуда при переводе взялась чашка, поскольку оригинальное слово satsuma — это вид мандарина, который еще называют японским.
- В седьмой книге на похоронах Дамблдора Гермиона сидела рядом с Роном и «слезы капали с конца ее длинного носа». На самом деле это было описание Рона.
Фактические ошибки[]
Часто встречаются ошибки, связанные с числами, днями неделями и другими фактическими неточностями.
- К примеру, в четвёртой книге Сириус Гарри письмо: «В два часа дня в воскресенье будь у перелаза…». На самом деле это должна была быть суббота.
- Другой пример: «…заметил вышедших из кареты подростков лет пятнадцати-шестнадцати…». В оригинале им было по семнадцать-восемнадцать, да и несовершеннолетним волшебникам нечего делать на Турнире.
- В первой книге сказано, что занятия полетами начинаются во вторник на второй неделе обучения, тогда как в оригинале это четверг.
- В четвертой книге Добби говорит, что Дамблдор предлагал ему два выходных (вместо одного в месяц, как попросил сам Добби), а в оригинальном тексте сказано «weekends off», то есть два выходных каждую неделю.
Идиомы и фразеологизмы[]
Встречается дословный перевод идиом. Например, выражение «to let one’s hair» примерно означающее «расслабиться, перестать стесняться», перевели как «распустить волосы».[7] При таком переводе во-первых, была потеряна игра слов, а во-вторых, читатель остался в недоумении: почему Минерву Макгонагалл возмущают распущенные волосы (при том, что и в будние дни многие студентки ходят с распущенными волосами), и почему на Святочный бал было принято ходить с распущенными волосами, а по факту девушки пришли с причёсками, а также становится неясно, как связаны между собой распущенные волосы и правила поведения. Выражение «keep your hair on» означает «не злись!», но перевели его как «У тебя сетка падает с головы».[8]
Аллитерации[]
В книгах Роулинг очень много аллитераций (наборов слов, начинающихся на одну и ту же букву). Некоторые аллитерации, которые были в оригинале, получились при переводе сами собой: Дадли Дурсль (Dudley Dursley) , Минерва МакГонагалл (Minerva McGonagall), Годрик Гриффендор (Godric Gryffindor), Северус Снейп (Severus Snape).
Над некоторыми пришлось поработать: Пенелопа Пуффендуй (Helga Hufflepuff), Кандида Когтевран (Rowena Ravenclaw).
А некоторые просто проигнорировали: Полумна Лавгуд (Luna Lovegood), Плакса Миртл (Moaning Myrtle), «умели замораживать огонь» (Flame Freezing Charm), Wendelin the Weird (Венделина Странная).
Ошибки перевода от издательства «Махаон»[]
- Как было сказано выше, часто использование жаргонных и бранных слов, создающих ненужную смысловую нагрузку. Пример: «дылда» (the tall kid) вместо «высокий парень», «старая сволочь» (old git) вместо «старый мерзавец», «долдонил» вместо «говорил», «рожа» (face) вместо «лицо».
- Неточный перевод слов. Пример: «Телезрители Кента, Йоркшира Данди — отовсюду — целый день звонили и сообщали, что вместо ливня, который я обещал вчера, у них прошёл метеоритный дождь! Похоже, народ уже начал праздновать Ночь Гая Фокса». Вместо «метеоритного дождя» должен быть «звездопад» (то есть фейерверк).
- Есть примеры, где, «благодаря» неправильному переводу, предложение становится откровенно неграмотным: «оглушительно пахло чесноком» (smelled strongly of garlic) вместо «сильно пахло чесноком».
- Неправильный перевод названий реально существующих объектов, животных и мифологических существ: абиссинская смоковница — абиссинский фигисмаслом, бумсланг — бумсленг, лепрекон — непричём, великан — гигант. Создаётся впечатление, что переводчица посчитала, что эти объекты придуманы Роулинг, поэтому их можно перевести как угодно.
- Перевод слов в обход английского произношения: квиддич (Quidditch) — квидиш, Дамблдор (Dumbledore) — Думбльдор, магл (muggle) — мугл.
- Особо негативно читатели восприняли перевод имён, кличек животных, волшебных артефактов, сладостей и пр. Читавшим книги о Гарри Поттере в оригинале и переводе от издательства «РОСМЭН» сложно привыкнуть, что Северус Снейп теперь Злотеус Злей (в неотредактированном варианте, ранее выложенном в сеть — Злодеус Злей), Квиррелл — Страунс (в неопубликованном варианте — Белка), мадам Трюк — мадам Самогони, Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук (лишь в неопубликованном варианте, в печатной версии вернули вариант Бэгшот).
Ошибки при переводе серии фильмов[]
«Гарри Поттер и философский камень»[]
- В зоопарке Гарри читает: «доставлен из юго-восточной Азии» и говорит змее — «Ясно, ты без семьи». На самом деле перевести надо было другую фразу, которая была на табличке — Bred in captivity, то есть «выведен в неволе».
- Хагрид в хижине говорит Гарри: «А разве твои мама и папа не рассказали тебе?» (имеется в виду о Хогвартсе). Это звучит странно, так как родители Гарри погибли, когда ему был год, и едва ли могли что-то ему рассказать. На самом деле, Хагрид сказал: «Неужели ты ни разу не задумывался, где твои родители научились всему?»
- Когда Гарри спрашивает, кто такие маглы, Хагрид отвечает «не путай с магами». В оригинале он все-таки объяснил нормально, сказав, что это «немагический народ».
- В Дырявом котле Квиррелл говорит Гарри о защите от темных искусств: «Как раз то, что вам нужно, Поттер». На самом деле он сказал обратное: «Не то чтобы вам это было нужно, Поттер».
- В фильме несколько раз говорится «волшебники и колдуны», хотя в оригинале «волшебники и волшебницы».
- В поезде шоколадная лягушка выпрыгивает в окно, и Рон говорит: «Не повезло. Она в один большой прыжок долетает до воды». Зачем ей вода, она ведь не настоящая? В оригинале он сказал что-то вроде «они заколдованы только на один хороший прыжок» — получается, Гарри не повезло, что с первого же прыжка лягушка сбежала.
- Когда Гарри читает в газете про ограбление Гринготтса, он говорит, что это сейф, в котором они были с Хагридом, хотя в статье нет номера и не ясно, как он это понял. На самом деле в оригинале номер сейфа произносится (713). В этой же сцене говорится, что сейф был опустошен «намного раньше» вместо «ранее в тот же день».
- Миссис Норрис называют «котом», да и Филч обращается к ней так, словно она мужского пола.
- Когда ребята спрятались от Филча в комнате с Пушком, Рон говорит «он думает, что дверь закрыта», а Гермиона спрашивает «а зачем ее закрыли?», хотя на самом деле она сказала «так она и была закрыта».
- Дальнейший диалог тоже переведен неверно. Гермиона: «Он что-то охраняет». Гарри: «Что, например?» Гермиона: «Я не знаю». Оригинальный диалог: «Он что-то охраняет! — Охраняет?… — Вот именно».
- Перед матчем в квиддич между Гриффиндором и Слизерином профессор Снегг подошёл к столу гриффиндорцев и произнёс фразу: «Тебе сегодня повезло, Поттер». На самом же деле он говорит: «Удачи вам сегодня, Поттер».
- На Рождество Гарри видит Рона в свитере и спрашивает, откуда он, а Рон отвечает — «Мама связала. Ты тоже получил подарок!» Перевод не совсем верный, в оригинале Рон имел в виду, что Гарри тоже получил свитер от его мамы.
- В Запретном лесу во время поисков раненного единорога, когда Гарри и Драко бродят вместе с Клыком, Гарри говорит Драко: «Если бы я не знал тебя, Драко, я бы подумал, что ты боишься». На что Драко отвечает: «Заткнись, Поттер», на самом же деле он говорит фразу: «Я не боюсь, Поттер».
- Перед игрой в заколдованные шахматы МакГонагалл Рон говорит Гермионе: «Ты будешь королевой, рядом с ладьей». На самом деле, он сказал «Ты будешь ладьей со стороны королевы», и Гермиона была ладьей, как и в книге. Также почему-то неверно озвучены некоторые ходы Рона: пешка на Е5 (оригинал D5), пешка на D3 (ориг. С3), конь на G3 (ориг. Н3).
- На слова Гарри о том, что он не такой хороший волшебник, как Гермиона, она отвечает: «Я? Колдовство… Есть более важные вещи». На самом деле она сказала не колдовство, а книги и ум.
- Финальный диалог Гарри и Гермионы переведен не совсем верно: «Значит, едем домой, Гарри? Как-то странно…» — «Я вернусь еще… Я это знаю». Ответ Гарри следовало перевести как-то вроде «Я не еду домой… Мой дом не там» («I`m not going home… Not really»).
«Гарри Поттер и Тайная комната»[]
- Невилл Долгопупс говорит про громовещатель (который, к слову, в фильмах называют «кричалка»): «Открывай, Рон! Я выбросил такую от предков — такое было». На самом деле, Невилл получил громовещатель от бабушки — естественно, не от родителей, которые находятся в больнице Святого Мунго и не могут ему писать.
- Гермиона в Большом зале говорит Гарри и Рону, показывая кексы: «Вот здесь сильный снотворный отвар. Сильный и действенный». На самом же деле, она сказала «…простой Сонный отвар. Простой, но действенный», что имеет гораздо больше смысла.
- Фамилия Милисенты Булстроуд переведена как «Бокоморд».
- Дамблдор говорит Гарри, что Фоукс прилетел к нему в Тайную комнату, потому что он проявил настоящую доблесть. На самом деле феникс прилетел, потому что Гарри показал верность Дамблдору. Эта ошибка была допущена и при переводе первоисточника.
- Люциус Малфой говорит: «…я позвонил в школу…». Должно быть «…связался со школой…». Та же ошибка была допущена и при переводе первоисточника.
«Гарри Поттер и узник Азкабана»[]
- Сушеная голова в автобусе «Ночной рыцарь» говорит, что следующая остановка — Ночная аллея, хотя в оригинале это известная локация Knoсkturn Alley, которую нужно было перевести как Лютный переулок.
- На уроке ЗОТИ, который проводил Снегг, Гермиона сказала: «Но мы только начали проходить болотников и водяных!», хотя таких существ в поттериане нет. В оригинале это были «red caps and hinkypunks», то есть красные колпаки и болотные фонарники.
«Гарри Поттер и Кубок огня»[]
- Зайдя в палатку на Чемпионате мира по квиддичу, Гарри говорит: «Это настоящее волшебство!», как будто удивительнее вместительной палатки ему раньше ничего не встречалось. В оригинале же он сказал «Я люблю магию!»
«Гарри Поттер и Орден Феникса»[]
- Найджел Уолперт использовал уменьшающее заклинание Диминуендо на механическом Пожирателе смерти. Заклинание было почему-то озвучено как разрушающее заклятие «Редукто». Скорее всего, переводчики спутали его с заклинанием «Редуцио», которое также уменьшает предметы или возвращает им исходный размер после увеличения.
«Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть 2»[]
- Когда ребята переодевались после полета на драконе, Гарри произнес имя Волан-де-Морта. В то время на имя было наложено табу, и их должны были тут же схватить. В оригинале имя не произносится, Гарри говорит просто «он».
Примечания[]
- ↑ «Гарри Поттер и Философский камень» — Глава 16. Прыжок в люк
- ↑ «Гарри Поттер и Тайная комната» — Глава 3. Нора
- ↑ «Гарри Поттер и Тайная комната» — Глава 6. Златопуст Локонс
- ↑ «Гарри Поттер и Тайная комната» — Глава 14. Корнелиус Фадж
- ↑ «Гарри Поттер и Тайная комната» — Глава 15. Арагог
- ↑ «Гарри Поттер и Орден Феникса» — Глава 23. Рождество в изоляторе
- ↑ — На Святочные балы, конечно, приходят с распущенными волосами, — проговорила она с явным неодобрением.
Лаванда еще громче хихикнула. На этот раз Гарри понял, что ее рассмешило: профессор трансфигурации всегда носила тугой пучок на затылке, не позволяла себе ходить распустёхой в прямом и переносном смысле.
— Это, однако, не значит, — профессор строго оглядела класс, — что мы ослабим правила поведения, которые предписаны студентам Хогвартса. Я буду очень, очень недовольна, если кто-нибудь из вас их нарушит.«Гарри Поттер и Кубок Огня» — Глава 22. Неожиданная задача - ↑ — У тебя сетка падает с головы! — крикнул Наземникус, пригибаясь и защищая руками макушку. — Иду, иду!
И с новым громким хлопком он исчез.«Гарри Поттер и Орден Феникса» — Глава 2. Совы, совы...