ФЭНДОМ


Хм.. У меня "Росмэн", и во всех частях, где упоминается этот магазин, написано "Горбин и Бэрк", вроде. И в большой Википедии тоже так.

Цитата из ГППП: "Они поравнялись с единственным из здешних магазинчиков, где Гарри однажды побывал. Это была лавка «Горбин и Бэрк», предлагавшая широкий ас¬сортимент весьма зловещих предметов."
Ведать опечатка в стать, бывает такое Aveolle 14:29, декабря 27, 2011 (UTC)

В англ. вики "Горбин и Бэркес" (Borgin and Burkes). Видимо, "ноги" у этого перевода растут оттуда, откуда всё остальное ("Снейп", "Хаплпафф", "Логнботтон" и т. д.) Надо попроверять по книгам (сейчас далеко, если не забуду, позже пересмотрю), везде ли "Бэрк", нет ли где-то "Бэркес" (как с "МакГонагалл/Макгонагалл"). Если что, можно и поправить...Читалка 15:24, декабря 27, 2011 (UTC)
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.