"Vol de mort" по-французски "Полёт смерти". Роулинг попросила не читать "т" на конце ввиду французского происхождения имени.
"Vol de mort" по-французски "Полёт смерти". Роулинг попросила не читать "т" на конце ввиду французского происхождения имени.
Это переводится не только как бегство, но и как полёт, поэтому его имя имеет двоякий смысл.
переводится так... убегать от смерти...
нет как полет смерти
Главное замечание: это не французский язык. 8)
В фильме вроде было, что имя получалось перестановкой букв из Томас Марволо Реддл (не много ли их?), в книжке не натыкалась.
Tom Marvolo Reddl
I'm lort Voldemort
Tom Marvolo Riddle ⇒ I am Lord Voldemort, вообще-то.
А я тут недавно перечитал "Мастера и Маргариту" и задумался, сколько же всего Роулинг позаимствовала (не на прямую, а идеи) из этого произведения. Тот же Воланд, совы, полеты на метлах, видимый и невидимый мир и т.д. Я не утверждаю, что именно с этого произведения она все взяла. Просто много общего, хотя ГП значительно проще по умолчанию (идея хороша, реализация не очень).
полет+бегство=улетать=улетать от смерти
А Булгаков все сам придумал и не у кого не заимствовал? До него Воланда не было не у Гёте, не в мифологии, не так ли?
Остальные примеры общего характера, как устоявшиеся стереотипы (аля: у большинства инопланетянин это зелененький человечек с большими глазами и тд.), возможно какие-то обязаны и Булгакову, но это уже другая история. Если искать схожести/параллели можно и в МакГонагалл найти Бегемота, кошки же. В оригинале Voldemort слабо походит на английское Woland. По поводу перевода на русский есть информация в статье
Том Реддл - Переводы, там же есть информация о официальном значении английского написания имени (более подробно разжевано здесь).
Так что просто схожести, а то так до Жар-птицы Фоукс, дементора с косой, да Ивана Поттера с Василиск Горынычем дойдем ;-)
Snezhok 89.190.231.141 13:57, мая 30, 2014 (UTC)