По-английски имя эльфа - Hokey. Почему перевели "Похлёба"???
ведь дословный перевод - сентиментальный; фальшивый, неискренний.
По-английски имя эльфа - Hokey. Почему перевели "Похлёба"???
ведь дословный перевод - сентиментальный; фальшивый, неискренний.
ответ прост : накосячили переводчики.
От 93.85.185.231: По-английски имя эльфа - Hokey. Почему перевели "Похлёба"???
ведь дословный перевод - сентиментальный; фальшивый, неискренний.
Вы перевели существительное как прилагательное. Это - первый вариант, который выдаёт Гугл)) Если внимательно посмотреть, существительное переводится как "невкусная еда", "месиво". Как это перевести на русский? "Баланда"? Ничего, что тюрьмой попахивает? Это у жеманной-то Хэпзибы? Эльф с таким именем? Можно было бы перевести "Бурда"... Но ещё не известно, с чем бы ассоциировали бы это слово читатели. С кулинарной бурдой, или с журналом "Бурда моден"...
От 93.85.185.231: По-английски имя эльфа - Hokey. Почему перевели "Похлёба"???
ведь дословный перевод - сентиментальный; фальшивый, неискренний.
А как насчёт Бадяги? Я не про гупки, а про выражение "Бадягу какую-то намесил" (или как-то так). По моему вполне невкусно звучит.
"Развести бодягу" - устойчивое выражение, означающее "что-то долго и нудно делать", либо "долго и нудно объяснять". Хотя "бодяженная водка", например, это - фальшивая водка (тут как раз соответствие и с "невкусной едой" и с прилагательным "фальшивый"). Но "Бодягу" могла не пропустить наша доблестная цензура (если она ещё жива на просторах России). Либо самоцензура, помнящая ещё советские времена, что больше похоже на правду.
Насчёт слова неискренний;В моей книге её имя Подлиза.
Да имена вообще не переводятся. Я считаю, правильный перевод - Хуки.
От 93.85.185.231: По-английски имя эльфа - Hokey. Почему перевели "Похлёба"???
ведь дословный перевод - сентиментальный; фальшивый, неискренний.
Отличный ответ! =)