ФЭНДОМ


  • Всем здравствуйте! Предлагаю в этой теме обсуждать вопросов, которые возникают, связанные с переводом при редактировании статей.

      Загрузка редактора
    • На английской вики есть классификация заклинаний. Вот она:

      Spell Type

      Defining Feature

      Notes

      Example

      Transfiguration

      Alteration of the object's form or appearance.

      Spells of this group may be separated into true transfiguration spells (where an existing object is altered) and conjurations, where the desired object is seemingly transfigured out of thin air.

      Vera Verto - a true transfiguration spell that changes animals into water goblets.

      Avis- a conjuration that produces a flock of birds.

      Charm

      Alteration of the objects inherent qualities i.e. its behaviour and capabilities.

      When cast by an experienced practitioner, charms appear to usually have fairly long-lasting effects.

      Disarming Charm|Expelliarmus - the Disarming Charm, so-called because it changes its object's (the opponent's) quality from armed to disarmed by separating them from their wand.

      Jinx

      Minor dark magic; spells whose effects are irritating but amusing, almost playful and of minor inconvenience to the target.

      Jinxes can only be maintained as long as the caster keeps eye contact.| Impediment Jinx - the Impediment Jinx, which (appropriately) impedes the forward motion of an object.

      Hex

      Consistently affects the object in a negative manner; has a connotation of dark magic, but more so than a jinx. Major inconvenience to the target.

      Anteoculatia - a hex that causes antlers to sprout from the object's head.

      Curse

      The worst kind of dark magic, intended to affect the target in a strongly negative manner.

      Avada Kedavra - a.k.a. the Killing Curse, which kills the victim.

      Counter-spell

      Inhibition of the effect of another spell.

      Counter-spells are a mysterious spell type that is not elaborated on. There are six known types: Counter-jinxes, counter-curses, counter-charms, untransfigurations, anti-jinxes and undifferentiated counter-spells (it is unknown whether or not counter-hexes exist, though they presumably do). Whilst nomenclature is complex they all share the common trait of inhibiting another spell.

      Finite Incantatem - a widely-employed counter-spell that terminates spell effects in general.

      Healing spell

      Improves the condition of the living object.

      Episkey - heals minor injuries.

      Кстати, у них там в ветках категорий, на мой взгляд, полная каша, но это ладно... Проблема в переводе названия типа заклинаний. С Charms и Curses все понятно - эти слова переводятся как "чары" и "проклятие" соответственно. трансфигурирующими, исцеляющими заклятиями и контр-заклятиями тоже все ясно.  А вот как быть с Hexes и Jinxes? Российские переводчики РОСМЭНА эти слова переводили так же как и Spell, то есть "заклинание", "заклятие". Единственное исключение - Bat-Bogey Hex, которое перевели как "Летучемышиный сглаз".

      Так как с английским я "не дружу", обратилась в Яндекс-переводчику.

      Вот что он мне выдал:


      Hex - это наговор, сглаз.


      jinx - сглаз.


      Поэтому при создании статей и категорий я Hex обозначила как "наговор", Jinx как "сглаз". Все бы хорошо, но Bat-Bogey Hex перевели как "Летучемышиный сглаз", но по моему переводу он относится к наговорам. Пока оставила всё как есть, статью Летучемышиный сглаз поместила в категории Категория:Наговоры и в самой статье сделала пометку в разделе "Особенности перевода".

      Вот так, вроде ерунда, а второй день втыкаюсь. Знатоки английского, как по-вашему лучше перевести Hexes и Jinxes?

        Загрузка редактора
    • Как Вы думаете, почему фамилия персонажа Elphinstone Urquart транслитерирована как Урхарт, а не Уркварт?

        Загрузка редактора
    • Я почти не разбираюсь с английском, на уровне школьной программы. И многое из того, что знала позабывала. Насколько я помню, действительно Уркварт правильнее. Хотя, возможно, и ошибаюсь. Но переводчики решили по-другому. Так что придётся оставить все, как есть. Можно, конечно, сделать пометку в разделе "Особенности перевода".

        Загрузка редактора
    • До революции был такой англичанин по имени Лесли, владевший на Урале медными заводами и рудниками, так его фамилия в русскоязычной литературе указывается двояко: Уркарт и Уркварт, при этом первый вариант встречается гораздо чаще...

        Загрузка редактора
    • Мне кажется логичнее Hex оставить по-росменовски как сглаз, а jinx перевечти как порча.

        Загрузка редактора
    • От Kelstar95:
      Мне кажется логичнее Hex оставить по-росменовски как сглаз, а jinx перевечти как порча.

      Тогда путаницы будет гораздо больше. Тем более в росменовском переводе слова "порча" и "сглаз" почти не встречаются, они переведены как "чары", "заклинания". 

      На данные момент у нас на вики Hex порча (также есть страница-перенаправление "наговор"). jinx - сглаз. Если что, в статьях делаются пометки в разделе "Особенности перевода". Пример - статья Летучемышиный сглаз

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.