ФЭНДОМ


(Новая страница: «Я сверил даты с английской вики (en:19 August) и с [http://www.hp-lexicon.org/timelines/calendars/calendar_cs.html Лексико…»)
 
 
Строка 1: Строка 1:
 
Я сверил даты с английской вики ([[:en:19 August]]) и с [http://www.hp-lexicon.org/timelines/calendars/calendar_cs.html Лексиконом]. На последнем ребята настолько скрупулёзно подсчитывают даты, что даже Роулинг сверяется с ними иногда. И везде дата посещения Косой аллеи указана как 19 августа. Если читать русский перевод от РОСМЭН, то вы правы, конечно. Мне стало интересно и я полез в оригинал. И вот что выяснилось. Действительно, через три дня после дня рождения в ночь с третьего на четвёртое августа Гарри забрали от Дурслей близнецы с Роном. 4 августа - это вторник. Прошло около недели (так в оригинале). Письма из Хогвартса все получили в среду 12-го. В этот же день они играли в квиддич яблоками, а также получили письмо от Гермионы. В оригинале она пишет следующее: "...И мы собираемся в Лондон в следующую среду купить мне новые книги. Почему бы нам не встретиться в Косом переулке?" У нас на это Молли бросает реплику: "Прекрасная мысль! — воскликнула миссис Уизли, вытирая стол. — Мы бы тоже могли завтра поехать и все купить." В оригинале же это звучит по другому: "“Well, that fits in nicely, we can go and get all your things then, too,” said Mrs. Weasley...". В переводе примерно так: "Ну, получается всё замечательно. Мы могли бы тоже пойти и купить все ваши вещи в этот день." Никакого завтра в оригинале нет. А следующая среда только через неделю, 19 августа. Ну а в день, когда все отправляются в Косой переулок, никаких намёков на "наступившее завтра" нет: "В среду миссис Уизли разбудила ребят рано утром..."
 
Я сверил даты с английской вики ([[:en:19 August]]) и с [http://www.hp-lexicon.org/timelines/calendars/calendar_cs.html Лексиконом]. На последнем ребята настолько скрупулёзно подсчитывают даты, что даже Роулинг сверяется с ними иногда. И везде дата посещения Косой аллеи указана как 19 августа. Если читать русский перевод от РОСМЭН, то вы правы, конечно. Мне стало интересно и я полез в оригинал. И вот что выяснилось. Действительно, через три дня после дня рождения в ночь с третьего на четвёртое августа Гарри забрали от Дурслей близнецы с Роном. 4 августа - это вторник. Прошло около недели (так в оригинале). Письма из Хогвартса все получили в среду 12-го. В этот же день они играли в квиддич яблоками, а также получили письмо от Гермионы. В оригинале она пишет следующее: "...И мы собираемся в Лондон в следующую среду купить мне новые книги. Почему бы нам не встретиться в Косом переулке?" У нас на это Молли бросает реплику: "Прекрасная мысль! — воскликнула миссис Уизли, вытирая стол. — Мы бы тоже могли завтра поехать и все купить." В оригинале же это звучит по другому: "“Well, that fits in nicely, we can go and get all your things then, too,” said Mrs. Weasley...". В переводе примерно так: "Ну, получается всё замечательно. Мы могли бы тоже пойти и купить все ваши вещи в этот день." Никакого завтра в оригинале нет. А следующая среда только через неделю, 19 августа. Ну а в день, когда все отправляются в Косой переулок, никаких намёков на "наступившее завтра" нет: "В среду миссис Уизли разбудила ребят рано утром..."
   
'''Резюме''': Лучше не расходиться с оригиналом и Лексиконом. Иначе начнётся война правок.<ac_metadata title="Даты 12-19 августа 1996 года"> </ac_metadata>
+
'''Резюме''': Лучше не расходиться с оригиналом и Лексиконом. Иначе начнётся война правок.<ac_metadata title="Даты 12-19 августа 1992 года"> </ac_metadata>

Текущая версия на 07:06, марта 2, 2015

Я сверил даты с английской вики (en:19 August) и с Лексиконом. На последнем ребята настолько скрупулёзно подсчитывают даты, что даже Роулинг сверяется с ними иногда. И везде дата посещения Косой аллеи указана как 19 августа. Если читать русский перевод от РОСМЭН, то вы правы, конечно. Мне стало интересно и я полез в оригинал. И вот что выяснилось. Действительно, через три дня после дня рождения в ночь с третьего на четвёртое августа Гарри забрали от Дурслей близнецы с Роном. 4 августа - это вторник. Прошло около недели (так в оригинале). Письма из Хогвартса все получили в среду 12-го. В этот же день они играли в квиддич яблоками, а также получили письмо от Гермионы. В оригинале она пишет следующее: "...И мы собираемся в Лондон в следующую среду купить мне новые книги. Почему бы нам не встретиться в Косом переулке?" У нас на это Молли бросает реплику: "Прекрасная мысль! — воскликнула миссис Уизли, вытирая стол. — Мы бы тоже могли завтра поехать и все купить." В оригинале же это звучит по другому: "“Well, that fits in nicely, we can go and get all your things then, too,” said Mrs. Weasley...". В переводе примерно так: "Ну, получается всё замечательно. Мы могли бы тоже пойти и купить все ваши вещи в этот день." Никакого завтра в оригинале нет. А следующая среда только через неделю, 19 августа. Ну а в день, когда все отправляются в Косой переулок, никаких намёков на "наступившее завтра" нет: "В среду миссис Уизли разбудила ребят рано утром..."

Резюме: Лучше не расходиться с оригиналом и Лексиконом. Иначе начнётся война правок.

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.