Слышал что издательство "Азбука-Аттикус" начнет переиздание всех книг Гарри Поттера из-за того, что всем не по душе перевод Росмэна, поэтому они издатут книги с переводом Марии Спивак. Скажите это правда?
Слышал что издательство "Азбука-Аттикус" начнет переиздание всех книг Гарри Поттера из-за того, что всем не по душе перевод Росмэна, поэтому они издатут книги с переводом Марии Спивак. Скажите это правда?
От Trolldemort:
Перевод РОСМЭН в целом привычнееКак сказать, первый (не отредактированный издательством) перевод у неё был ну очень специфическим - там был Невилл Длиннопоп, Злодеус Злей и т.д. И перевод Спивак уже лет 5 издают, но люди к нему так и не привыкли.
Странно.У меня написано Злотеус Злей(Злотеус а не Злодеус),Невил Лонгботтом(а не Длиннопоп),Гарри Поттер 10 лет спал в чулане,а не в буфете.
Клянусь,это не РОСМЕН,вот доказательство:
"Она может выкинуть Трелони,но Огрида мы не отдадим"
Год печатания:2018,может вам это поможет с ответом.
Не знаю как у остальных, но мне привычней перевод РОСМЭН. Да у него тоже не все гладко, но на мой взгляд он благозвучнее.
От Trolldemort:
Перевод РОСМЭН в целом привычнееКак сказать, первый (не отредактированный издательством) перевод у неё был ну очень специфическим - там был Невилл Длиннопоп, Злодеус Злей и т.д. И перевод Спивак уже лет 5 издают, но люди к нему так и не привыкли.
Клянусь,это не РОСМЕН,вот доказательство:
"Она может выкинуть Трелони,но Огрида мы не отдадим"
Год печатания:2018,может вам это поможет с ответом.
Ну так это потому что издательство изменило немного её перевод) А сам он был доступен в сети задолго до издания книг с ним.
Ещё был так называемый "народный" перевод, но я его не читала, мне хватало РОСМЭНа.
От Trolldemort:
Перевод РОСМЭН в целом привычнееКак сказать, первый (не отредактированный издательством) перевод у неё был ну очень специфическим - там был Невилл Длиннопоп, Злодеус Злей и т.д. И перевод Спивак уже лет 5 издают, но люди к нему так и не привыкли.
Клянусь,это не РОСМЕН,вот доказательство:
"Она может выкинуть Трелони,но Огрида мы не отдадим"
Год печатания:2018,может вам это поможет с ответом.
Мария Спивак немножко переделала свой перевод из-за негатива читателей и выпустила снова. Типа "Злотеус" одновременно и Зло, и Злато. Длиннопоп звучало слишком тупо, ну, а Гарри вряд ли поместился бы в буфете, поэтому она и это изменила.
Как не может нравится перевод РОСМЕН?? Ну, там, конечно, Скабберса назвали "Коростой", но перевод этот лучше! Я сегодня дочитала вторую книгу, и я с уверенностью могу сказать, что это - не повод перезапуска перевода Спивак!
От Masha07:
Я сегодня дочитала вторую книгу, и я с уверенностью могу сказать, что это - не повод перезапуска перевода Спивак!
Просто Махаон не захотел покупать уже публикованные переводы. Во первых они неидеальные. Во-вторых скорее всего недешёвые. Ну и в третьих зачем публиковать публикуемое если нужно как-то отличаться от конкурента?
Перевод Спивак ужасен на мой вкус, по одной простой причине: он не литературный. Хотя честно признаю, диалоги мне скорее нравятся, пожалуй они по-настоящему хороши, хотя и временами Спивак откровенно перегибает палку... Повествование же читать просто невозможно, мне искренне жалко тех детей которые знакомятся с этим замечательным творением Роулинг в переводах Спивак.
От Masha07:
Я сегодня дочитала вторую книгу, и я с уверенностью могу сказать, что это - не повод перезапуска перевода Спивак!
Перевод Спивак ужасен на мой вкус, по одной простой причине: он не литературный. Хотя честно признаю, диалоги мне скорее нравятся, пожалуй они по-настоящему хороши, хотя и временами Спивак откровенно перегибает палку... Повествование же читать просто невозможно, мне искренне жалко тех детей которые знакомятся с этим замечательным творением Роулинг в переводах Спивак.
Мне детей тоже жаль...Как же хорошо, что у меня перевод РОСМЕН!
Несколько лет назад я заимел книжку "Фантастические твари и где они обитают" (перевод Спивак), а теперь по просьбе дочери (типа, как же так, у нас ведь все остальные книги от РОСМЭНа и т. п.) приобрел и "Фантастические звери и места их обитания" (перевод Лахути). Издание будто бы 2009 года, хотя я более чем на 99% убежден, что речь идет о некоем неофициальном репринте. Ну да дело не в этом. Стал сравнивать обе книжки и неожиданно для себя пришел к выводу, что "махаоновский" вариант, по сути, ничем не уступает "РОСМЭНовскому", а в чем-то даже и превосходит его, причем как по оформлению, так и в литературном отношении. Единственный большой и жирный минус - непривычные, режущие слух имена и названия; но, думается, это не потому, что у РОСМЭНа они лучше сами по себе, а просто потому, что раньше появились (так сказать, "кто первым встал, того и тапки"). Сейчас вот думаю, а не попробовать ли мне перечитать и остальные книги в спиваковском переводе, вдруг это даст какие-то новые оттенки восприятия...
Нашли что сравнивать, книги разных десятилетий! Не смущает что за эти годы книгоиздание не стояло на месте, отчасти и из-за того что бумажную книгу продать стало сложнее? Махаон же по-моему всегда делал ставку на оформление тем более, что фактически он занимается переизданием, да и к тому же он также копипастит оформления англоязычных изданий...
Помимо перевода имён у Спивак большая претензия к самому языку произведения, если диалоги вполне ничего, то повествование просто читать невозможно.
Помимо перевода имён у Спивак большая претензия к самому языку произведения, если диалоги вполне ничего, то повествование просто читать невозможно.
Да, насчёт моего комментария...Я в интернете читаю книгу "Артур и Минипуты" в переводе Махаон...