Топеройка, или Жрыль (англ. Dugbog) (ⅩⅩⅩ) — существо агрессивное к магам, обитающее в болотистых местностях Европы, Северной и Южной Америки. У топероек длинная морда и коричневый окрас. Пока топеройка неподвижна, она похожа на сухую деревяшку, однако, при ближайшем рассмотрении, у «деревяшки» обнаруживаются ребристые лапы и очень острые зубы. Топеройка обычно передвигается по болотистой местности, питаясь, в основном, мелкими млекопитающими. Её укусы оставляют большие раны на щиколотках человека. И всё же любимой едой топеройки являются мандрагоры. Известны случаи, когда волшебник поднимал за ботву свои самые лучшие растения и обнаруживал под ней исковерканное месиво. Это был результат набегов топеройки.
История[]
Когда Рон Уизли на шестом году обучения писал эссе по сопротивлению дементорам для профессора Снегга, термин «Дементоры» из-за неправильного действия пера со встроенной орфографией изменился на «Топеройки». [1]
В играх[]
В игре «Гарри Поттер и Кубок Огня» топеройки побеждаются всеми боевыми заклинаниями. Наиболее эффективно — Вингардиум Левиоса + Орбис или Авифорс. При попадении в огонь не горят из-за огнеупорной чешуи. В огне становятся более опасными.
Особенности перевода[]
Переводчики шестой книги от издательства «РОСМЭН» допустили нелепую ошибку при переводе слова «Dugbog». Явно не зная, что оно обозначает, они перевели его как «дурынды».
Оригинал:
| «Yes, it must», said Hermione, pointing at the title of his essay, «because we were asked how we’d deal with dementors, not Dugbogs»... |
Перевод:
| — Да уж, — сказала Гермиона и ткнула пальцем в заголовок работы. — Потому что, во-первых, нас просили рассказать, как бороться с дементорами, а не с «дурындами»... |
Российские переводчики игры «Гарри Поттер и Кубок Огня перевели «Dugbog» как «болотник».
Галерея[]
Появления[]
- Фантастические звери и места их обитания (Первое появление)
- Гарри Поттер и Принц-полукровка (Только упоминание)
- Фантастические твари и где они обитают (Упоминается в газете)
- Wizarding World (Только упоминание)
Примечания[]
- ↑ См. раздел «Особенности перевода»


