м (→top: русификация параметров) Метка: apiedit |
м (→top: замена параметров «Цвет_кожи» на «Кожа») Метка: apiedit |
||
Строка 12: | Строка 12: | ||
|Размер= |
|Размер= |
||
|Окрас=Коричневый |
|Окрас=Коричневый |
||
+ | |Кожа= |
||
− | |Цвет_кожи= |
||
|Глаза=}} |
|Глаза=}} |
||
Версия от 08:01, 7 сентября 2017
Топеройка (англ. Dugbog) (ⅩⅩⅩ) — существо агрессивное к магам, обитающее в болотистых местностях Европы, Северной и Южной Америки. У топероек длинная морда и коричневый окрас. Пока топеройка неподвижна, она похожа на сухую деревяшку, однако, при ближайшем рассмотрении, у «деревяшки» обнаруживаются ребристые лапы и очень острые зубы. Топеройка обычно передвигается по болотистой местности, питаясь, в основном, мелкими млекопитающими. Её укусы оставляют большие раны на щиколотках человека. И всё же любимой едой топеройки являются мандрагоры. Известны случаи, когда волшебник поднимал за ботву свои самые лучшие растения и обнаруживал под ней исковерканное месиво. Это был результат набегов топеройки.
История
Когда Рон Уизли должен был написать эссе по сопротивлению дементорам на его шестом году обучения для профессора Снегга из-за разрушения эффектов пера со встроенной орфографией, термин «Дементоры» на эссе изменился на «Топеройки». [1]
В играх
В игре «Гарри Поттер и Кубок Огня» топеройки побеждаются всеми боевыми заклинаниями. Наиболее эффективно — Вингардиум Левиоса + Орбис или Авифорс. При попадении в огонь не горят из-за огнеупорной чешуи. В огне становятся более опасными.
Особенности перевода
Переводчики «шестой книги» от издательства «РОСМЭН» допустили нелепую ошибку при переводе слова «Dugbog». Явно не зная, что оно обозначает, они перевели его как «дурынды». Оригинал:
«Yes, it must», said Hermione, pointing at the title of his essay, «because we were asked how we’d deal with dementors, not Dugbogs»... |
Перевод:
— Да уж, — сказала Гермиона и ткнула пальцем в заголовок работы. — Потому что, во-первых, нас просили рассказать, как бороться с дементорами, а не с «дурындами»... |
Российские переводчики игры «Гарри Поттер и Кубок Огня перевели «Dugbog» как «болотник».
Появления
Примечания
- ↑ См. раздел «Особенности перевода»