Нет описания правки Метки: Визуальный редактор apiedit |
Нет описания правки Метка: Визуальный редактор |
||
(не показано 7 промежуточных версий 5 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | |||
⚫ | |||
+ | __NOTOC__ |
||
⚫ | |||
+ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |Изображение=[[Файл:Dugbog_1.png|250px]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
*[[Северная Америка|Северная]], [[Южная Америка]] |
*[[Северная Америка|Северная]], [[Южная Америка]] |
||
− | |Отличительная особенность |
+ | |Отличительная особенность= |
− | |Родство |
+ | |Родство= |
− | |Классификация ММ |
+ | |Классификация ММ={{КММ|XXX}} |
− | |Лояльность |
+ | |Лояльность= |
− | |Статус |
+ | |Статус=Существуют |
− | |Размер |
+ | |Размер= |
− | |Окрас |
+ | |Окрас=Коричневый |
+ | |Кожа= |
||
− | |Цвет_кожи = |
||
− | |Глаза |
+ | |Глаза=}} |
− | }} |
||
− | '''Топеройка''' ({{Lang-en|Dugbog}}) ({{КММ|XXX}}) — существо агрессивное к [[Маг|магам]], обитающее в болотистых местностях [[Европа|Европы]], [[Северная Америка|Северной]] и [[Южная Америка|Южной]] Америки. У топероек длинная морда и коричневый окрас. Пока топеройка неподвижна, она похожа на сухую деревяшку, однако, при ближайшем рассмотрении, у «деревяшки» обнаруживаются ребристые лапы и очень острые зубы. Топеройка обычно передвигается по болотистой местности, питаясь, в основном, мелкими млекопитающими. Её укусы оставляют большие раны на щиколотках [[человек]]а. И всё же любимой едой топеройки являются [[Мандрагора|мандрагоры]]. Известны случаи, когда волшебник поднимал за ботву свои самые лучшие растения и обнаруживал под ней исковерканное месиво. Это был результат набегов топеройки. |
+ | '''Топеройка''' или '''Жрыль''' ({{Lang-en|Dugbog}}) ({{КММ|XXX}}) — существо агрессивное к [[Маг|магам]], обитающее в болотистых местностях [[Европа|Европы]], [[Северная Америка|Северной]] и [[Южная Америка|Южной]] Америки. У топероек длинная морда и коричневый окрас. Пока топеройка неподвижна, она похожа на сухую деревяшку, однако, при ближайшем рассмотрении, у «деревяшки» обнаруживаются ребристые лапы и очень острые зубы. Топеройка обычно передвигается по болотистой местности, питаясь, в основном, мелкими млекопитающими. Её укусы оставляют большие раны на щиколотках [[человек]]а. И всё же любимой едой топеройки являются [[Мандрагора|мандрагоры]]. Известны случаи, когда волшебник поднимал за ботву свои самые лучшие растения и обнаруживал под ней исковерканное месиво. Это был результат набегов топеройки. |
== История == |
== История == |
||
− | Когда [[Рон Уизли]] |
+ | Когда [[Рон Уизли]] на [[Шестой курс|шестом году]] обучения писал эссе по сопротивлению [[дементор]]ам для профессора [[Северус Снегг|Снегга]], термин «Дементоры» из-за неправильного действия [[Волшебные перья со встроенной проверкой орфографии|пера со встроенной орфографией]] изменился на «Топеройки». <ref>См. раздел «Особенности перевода»</ref> |
== В играх== |
== В играх== |
||
Строка 24: | Строка 26: | ||
==Особенности перевода== |
==Особенности перевода== |
||
− | Переводчики |
+ | Переводчики [[Гарри Поттер и Принц-полукровка|шестой книги]] от издательства «[[РОСМЭН]]» допустили нелепую ошибку при переводе слова ''«Dugbog»''. Явно не зная, что оно обозначает, они перевели его как «дурынды». |
+ | |||
Оригинал: |
Оригинал: |
||
+ | |||
{{Цитата|«Yes, it must», said Hermione, pointing at the title of his essay, «because we were asked how we’d deal with dementors, not Dugbogs»...}} |
{{Цитата|«Yes, it must», said Hermione, pointing at the title of his essay, «because we were asked how we’d deal with dementors, not Dugbogs»...}} |
||
Перевод: |
Перевод: |
||
+ | |||
{{Цитата|— Да уж, — сказала Гермиона и ткнула пальцем в заголовок работы. — Потому что, во-первых, нас просили рассказать, как бороться с дементорами, а не с «дурындами»...}} |
{{Цитата|— Да уж, — сказала Гермиона и ткнула пальцем в заголовок работы. — Потому что, во-первых, нас просили рассказать, как бороться с дементорами, а не с «дурындами»...}} |
||
Российские переводчики игры «[[Гарри Поттер и Кубок Огня (игра)|Гарри Поттер и Кубок Огня]] перевели ''«Dugbog»'' как «болотник». |
Российские переводчики игры «[[Гарри Поттер и Кубок Огня (игра)|Гарри Поттер и Кубок Огня]] перевели ''«Dugbog»'' как «болотник». |
||
+ | == Галерея == |
||
− | <gallery type="slideshow" widths="243"> |
||
+ | <gallery> |
||
Dugbog.png |
Dugbog.png |
||
Dugbog.jpg |
Dugbog.jpg |
||
⚫ | |||
</gallery> |
</gallery> |
||
Версия от 09:44, 31 августа 2019
Топеройка или Жрыль (англ. Dugbog) (ⅩⅩⅩ) — существо агрессивное к магам, обитающее в болотистых местностях Европы, Северной и Южной Америки. У топероек длинная морда и коричневый окрас. Пока топеройка неподвижна, она похожа на сухую деревяшку, однако, при ближайшем рассмотрении, у «деревяшки» обнаруживаются ребристые лапы и очень острые зубы. Топеройка обычно передвигается по болотистой местности, питаясь, в основном, мелкими млекопитающими. Её укусы оставляют большие раны на щиколотках человека. И всё же любимой едой топеройки являются мандрагоры. Известны случаи, когда волшебник поднимал за ботву свои самые лучшие растения и обнаруживал под ней исковерканное месиво. Это был результат набегов топеройки.
История
Когда Рон Уизли на шестом году обучения писал эссе по сопротивлению дементорам для профессора Снегга, термин «Дементоры» из-за неправильного действия пера со встроенной орфографией изменился на «Топеройки». [1]
В играх
В игре «Гарри Поттер и Кубок Огня» топеройки побеждаются всеми боевыми заклинаниями. Наиболее эффективно — Вингардиум Левиоса + Орбис или Авифорс. При попадении в огонь не горят из-за огнеупорной чешуи. В огне становятся более опасными.
Особенности перевода
Переводчики шестой книги от издательства «РОСМЭН» допустили нелепую ошибку при переводе слова «Dugbog». Явно не зная, что оно обозначает, они перевели его как «дурынды».
Оригинал:
«Yes, it must», said Hermione, pointing at the title of his essay, «because we were asked how we’d deal with dementors, not Dugbogs»... |
Перевод:
— Да уж, — сказала Гермиона и ткнула пальцем в заголовок работы. — Потому что, во-первых, нас просили рассказать, как бороться с дементорами, а не с «дурындами»... |
Российские переводчики игры «Гарри Поттер и Кубок Огня перевели «Dugbog» как «болотник».
Галерея
Появления
Примечания
- ↑ См. раздел «Особенности перевода»