Гарри Поттер вики


Обновление политики загрузки изображений.

Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими правилами загрузки изображений!

ПОДРОБНЕЕ

Гарри Поттер вики
Регистрация
Advertisement
Гарри Поттер вики

Топеройка (англ. Dugbog) (ⅩⅩⅩ) — существо агрессивное к магам, обитающее в болотистых местностях Европы, Северной и Южной Америки. У топероек длинная морда и коричневый окрас. Пока топеройка неподвижна, она похожа на сухую деревяшку, однако, при ближайшем рассмотрении, у «деревяшки» обнаруживаются ребристые лапы и очень острые зубы. Топеройка обычно передвигается по болотистой местности, питаясь, в основном, мелкими млекопитающими. Её укусы оставляют большие раны на щиколотках человека. И всё же любимой едой топеройки являются мандрагоры. Известны случаи, когда волшебник поднимал за ботву свои самые лучшие растения и обнаруживал под ней исковерканное месиво. Это был результат набегов топеройки.

История

Когда Рон Уизли на шестом году обучения писал эссе по сопротивлению дементорам для профессора Снегга, термин «Дементоры» из-за неправильного действия пера со встроенной орфографией изменился на «Топеройки». [1]

В играх

В игре «Гарри Поттер и Кубок Огня» топеройки побеждаются всеми боевыми заклинаниями. Наиболее эффективно — Вингардиум Левиоса + Орбис или Авифорс. При попадении в огонь не горят из-за огнеупорной чешуи. В огне становятся более опасными.

Особенности перевода

Переводчики «шестой книги» от издательства «РОСМЭН» допустили нелепую ошибку при переводе слова «Dugbog». Явно не зная, что оно обозначает, они перевели его как «дурынды». Оригинал:

Left pointing double angle quotation mark sh4 «Yes, it must», said Hermione, pointing at the title of his essay, «because we were asked how we’d deal with dementors, not Dugbogs»... Right pointing double angle quotation mark sh4


Перевод:

Left pointing double angle quotation mark sh4 — Да уж, — сказала Гермиона и ткнула пальцем в заголовок работы. — Потому что, во-первых, нас просили рассказать, как бороться с дементорами, а не с «дурындами»... Right pointing double angle quotation mark sh4


Российские переводчики игры «Гарри Поттер и Кубок Огня перевели «Dugbog» как «болотник».

Появления

Примечания

  1. См. раздел «Особенности перевода»
Advertisement