Гарри Поттер вики


Обновление политики загрузки изображений.

Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими правилами загрузки изображений!

ПОДРОБНЕЕ

Гарри Поттер вики
Advertisement
Гарри Поттер вики
Площадь Гриммо (фильм)

Площадь Гриммо

Left pointing double angle quotation mark sh4 — Ну, где наша не пропадала! — крикнула Тонкс. Несколько секунд — и она стояла на пятачке чахлой травы посреди маленькой городской площади.

Гарри опустился чуть позади нее. Тонкс уже отстегивала его чемодан. Все еще дрожа, Гарри стал осматриваться. Закопченные фасады стоявших вокруг домов имели, мягко говоря, негостеприимный вид. Некоторые из окон, тускло отражавших фонарный свет, были разбиты, краска на дверях облупилась, у ведущих к ним ступеней кучами лежали мешки с мусором.

Right pointing double angle quotation mark sh4

Площадь Гриммо (англ. Grimmauld Place) — одна из площадей Лондона, примечательная тем, что там находится штаб-квартира Ордена Феникса (в доме Блэков). На этой площади присутсвуют антимагловские чары, и жители не обращают внимания на то, что есть дом № 11 и есть дом № 13, но никто не может вспомнить, чтобы был дом № 12...

Описание[]

Площадь описана как «маленькая и убогая». Закопченные фасады стоящих вокруг высоких, обветшалых домов имеют, мягко говоря, негостеприимный вид. Некоторые из окон разбиты, краска на дверях облупилась, у ведущих к ним ступеней за сломанными воротами кучами лежат горы переполненных мешков с мусором, от которых разит гнилью. Примечательно, что в фильме площадь выглядит более ухоженной.

Этимология[]

Площадь Гриммо, 12

Дом 12

Оригинальное название «Grimmauld Place» является игрой слов и может быть написано как «grim, old place» или «grim mould place». «Grim» в переводе с английского означает «мрачный» и в то же время может служить отсылкой к Гриму; «old» — «старый»; «mould» — «покрытый плесенью», в поэтическом варианте — «мир, в котором мы живем (земля)», а в некоторых диалектах английского языка «mould» — это ещё и могила; «place» — «место», «площадь», «дом». Таким образом, существует множество вариантов перевода: «мрачная, старая площадь», «мрачный, покрытый плесенью дом», «место, мрачное (как) мир, в котором мы живем» и т.д. Несомненным остается только мрачный настрой, вызванный переводом...

Появления[]

Переводы
Оригинальное имя:
Grimmauld Place
РОСМЭН:
площадь Гриммо
Марии Спивак:
площадь Мракэнтлен

Примечания[]

Advertisement