Нурменгард (англ. Nurmengard) - в'язниця, створена Геллертом Гріндевальдом. Вона була побудована з
метою укладення в ній ідейних ворогів Гріндевальда. Чотирикутна в перерізі вежа. Є надбудова на даху. На брамі Нурменгарда викарбовано напис: «Для загального блага» і малюнок, який символізує смертельні реліквії. Зазнавши поразки в дуелі з Дамблдором, Гріндевальд був заточений у в'язницю, створену для своїх же ворогів
Етимологія[]
Немає точних відомостей щодо виникнення назви «Нурменгард» і девізу "Для загального блага». Нижче наводяться різні версії.
- «Нурменгард» - можлива відсилання до назви міста Нюрнберга (англ. Nuremberg) в Німеччині, місця проведення багатьох нацистських мітингів, де також були прийняті антисемітські Нюрнберзькі закони. Пізніше в цьому місті пройшов судовий процес у справі нацистських військових злочинців, і він став відомий, як місце ув'язнення більшості нацистів. Аналогічно, Нурменгард був створений для вихваляння репресивного режиму Гріндевальда, але пізніше став символом його падіння.
- Суфікс «-гард» походить від норвезького слова «gard», яке означає «фортеця, огородження». Крім того, французьке слово «garder» перекладається як «утримувати, містити, вартувати».
- Дж.Р.Р. Толкієн використовував цей же слово в якості географічної назви місцевості Середзем'я: фортеця темного чарівника Сарумана носить назву «Ізенгард», що буквально означає «місце у (річки) Ізен». Ізенгард був побудований народом Нуменора. Виходить, що при злитті частин двох слів, виходить «Нуменгард». Однак паралель між давнє Нуменора і Нурменгардом не простежується.
- «Для загального блага» - фраза, в якій криється основна ідея філософії утилітаризму. Також можлива відсилання до фрази «Arbeit macht frei» (нім. «Праця робить вільним»), девізу, вибитому над воротами кількох нацистських концтаборів. Теж начебто нешкідлива і правильна фраза, повторюючи яку, нацисти творили страшні справи. Точний зміст фрази «Для загального блага» над входом в Нурменгард невідомий, тому що в книгах немає згадки ні національність Гріндевальда, ні його рідна мова. Німецький переклад його девізу звучить, як: «Für das höhere Wohl» ( «Для вищого блага»)