|"There are plenty of eye-witness accounts. Just because you're so narrow-minded you need to have everything shoved under your nose before you–"
This article contains a list of appearances, but currently has few or no notes and references. Please help the Harry Potter Wiki by adding notes and/or references to bring this article to a higher standard of quality.
In spring 2007, the Slovenian fan site Harry Potter Slovenija turned to the public as fans from their country were very concerned about the Slovenian translation of the final Harry Potter book: Epta, the publisher which obtained the rights to sell the Harry Potter novels in Slovenia, fired Jakob Kenda, who has translated the books so far and was popular among the fans. Instead, they hired Branko Gradišnik, who delivered a horrible translation of Harry Potter and the Half-Blood Prince.
Now the Slovenian Harry Potter fan community was very concerned about the translation of the final Harry Potter novel. Hoping to get things changed, they spread their message - and the case got attention: Harry Potter websites from all over the globe reported about it and caused a stir within the fandom.
Finally, their concern reached official adresses in Great Britain - and they reacted promptly: Epta lost the publishing rights for Harry Potter to the much bigger Slovenian publisher Mladinska Knjiga. They hired Jakob Kenda again, who not only translated Harry Potter and the Deathly Hallows to the fans' delight, but made a new Slovenian version of Harry Potter and the Half-Blood Prince.