|"Is this all real? Or has this been happening inside my head?"
The topic of this article is of a real-life subject that has been mentioned "in-universe" in a canon source. The Harry Potter Wiki is written from the perspective that all information presented in canon is true (e.g., Hogwarts really existed), and, as such, details contained in this article may differ from real world facts.
At least some content in this article is derived from information featured in Harry Potter: Wizards Unite. As such, spoilers will be present within the article.
For gameplay-specific information, please see the relevant article on the Harry Potter: Wizards Unite Wiki!
- Dumbledore: "Would you care for a sherbet lemon?"
- McGonagall: "A what?"
- Dumbledore: "A sherbet lemon. They're a kind of Muggle sweet I'm rather fond of."
- McGonagall: "No, thank you."
- — Professor Albus Dumbledore and Professor Minerva McGonagall discussing sherbet lemons[src]
Albus Dumbledore was particularly fond of these sweets, so much in fact, that he brought some along with him on the night he and Professor McGonagall went to leave infant Harry Potter with the Dursleys in 1981. He offered McGonagall one, but she refused, thinking it an inappropriate time for eating sweets. Dumbledore's liking of the sweet evidently continued, as years later, during Harry's time at Hogwarts, "Sherbet Lemon" was one of the passwords to his office in 1992.
Behind the scenes
- The U.K. versions of the book call it a Sherbet Lemon, while the U.S. versions call it a Lemon Drop.
- In the American version of Harry Potter and the Philosopher's Stone, the sweet is called a Lemon drop. In Harry Potter and the Chamber of Secrets, the password for Dumbledore's office is "Lemon Drop", yet when Harry tries to access Dumbledore's office in Harry Potter and the Goblet of Fire using the password he had learned two years earlier, he says "Sherbet Lemon".
- In the Portuguese version it's translated as Limonada (Lemonade) in Philosopher's Stone and Refresco de Limão (Lemon Refreshment) in Chamber of Secrets and Goblet of Fire. In the Danish and Swedish versions of Philosopher's Stone it's mistranslated as "citronsorbet" and "citronisglass" ("lemon sorbet" and "lemon ice-cream", respectively) due to the fact that "sherbet" is also an alternate way of spelling sorbet.
- In the Hebrew version it was changed to krembo, a popular Israeli chocolate-coated marshmallow treat, which does not contain any lemon ingredient. The reason for the change given by the Israeli translator Gili Bar-Hillel was that krembo is the equivalent children’s dessert in Israel.
- In the Indonesian version, it it called 'Permen Jeruk' which means Orange Candy
- Harry Potter and the Philosopher's Stone (First appearance)
- Harry Potter and the Chamber of Secrets (Mentioned only)
- Harry Potter and the Chamber of Secrets (film) (Mentioned only)
- Harry Potter and the Chamber of Secrets (video game) (Mentioned only)
- Harry Potter and the Goblet of Fire
- Harry Potter and the Half-Blood Prince (film)
- The Wizarding World of Harry Potter
- Harry Potter: Wizards Unite