Cocoa in the UK?[]
Can someone check their U.K. editions of the books and see if this drink is called "cocoa" throughout (see Harry Potter and the Chamber of Secrets, Chapter 10 (The Rogue Bludger) and Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Chapter 3 (The Knight Bus) for example) In the U.S. editions, it's hot chocolate, but in ads made by MinaLima it tends to be cocoa so I'm wondering if that is the proper Queen's English for this beverage. Cheerio --Ironyak1 (talk) 04:48, October 26, 2018 (UTC)
- I have the 2012 UK ebooks published by Pottermore (cover art by Clare Melinsky, though misspelled as "Claire Melinsky",) it is hot chocolate in both Harry Potter and the Chamber of Secrets, Chapter 5 (The Whomping Willow) & Harry Potter and the Chamber of Secrets, Chapter 10 (The Rogue Bludger) and Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Chapter 3 (The Knight Bus). I text-searched "Cocoa" in those two books and there's no result. --Sammm✦✧(talk) 05:21, October 26, 2018 (UTC)
- Was tired last night so only checked two books; just checked: Harry Potter and the Philosopher's Stone, Harry Potter and the Order of the Phoenix, and Harry Potter and the Deathly Hallows are also clear of cocoa; Harry Potter and the Goblet of Fire is a little more interesting; in Harry Potter and the Goblet of Fire, Chapter 9 (The Dark Mark):
- "When they finally reached the tents, nobody felt like sleeping at all and, given the level of noise around them, Mr Weasley agreed that they could all have one last cup of cocoa together before turning in. They were soon arguing enjoyably about the match; Mr Weasley got drawn into a disagreement about cobbing with Charlie, and it was only when Ginny fell asleep right at the tiny table and spilled hot chocolate all over the floor that Mr Weasley called a halt to the verbal replays, and insisted that everyone went to bed."
- — Both "cocoa" and "hot chocolate" are used[src]
- "hot chocolate" was not used at all in Harry Potter and the Half-Blood Prince, but there's "cocoa" in Harry Potter and the Half-Blood Prince, Chapter 20 (Lord Voldemort's Request):
- Albus: "Hepzibah Smith died two days after that little scene, Hokey the house-elf was convicted by the Ministry of poisoning her mistress’s evening cocoa by accident."
- Harry: "No way!"
- Albus: "I see we are of one mind, Certainly, there are many similarities between this death and that of the Riddles. In both cases, somebody else took the blame, someone who had a clear memory of having caused the death –"
- Harry: "Hokey confessed?"
- Albus: "She remembered putting something in her mistress’s cocoa that turned out not to be sugar, but a lethal and little-known poison, It was concluded that she had not meant to do it, but being old and confused –"
- — Convo between Harry and Albus[src]
- There's also Hot chocolate#Terminology to consider; it looks like they could potentially be two different drinks, even though they are fairly similar. I mean, to me it sounds similar enough, but idk if actual UK people would mind. (P.S.: I only have US hardbacks of books 5, 6&7. It's also using "cocoa" in the convo above in my US copy.) --Sammm✦✧(talk) 18:59, October 26, 2018 (UTC)
- Hey! On Sammm's recommendation, I've done my own research on the topic. I read the UK version, and in CoS it's hot chocolate, but it's cocoa in HBP. I checked, and cocoa seems to be both British and American English. My source is this: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cocoa#dataset-cacd. The word has the same meaning in English and American. Hot chocolate seems to be British English, it doesn't have an American data card on https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hot-chocolate and I've never heard any of the American people I've spoken to use the term. I'm sorry if I wasn't allowed to post the links, if it was forbidden, feel free to remove them, and I'll remember next time! Cheers! 민태준 - 슈가 (Inconvenience me here!) 12:39, January 20, 2019 (UTC)