FANDOM


灾难性的开幕式引发对魁地奇世界杯安全的质疑(2014年4月12日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

一个鬼飞球还没有抛出,一个飞贼还没有抓住,第427届魁地奇世界杯就已经陷入争议。神奇动物学家已经齐聚荒漠控制混乱, 治疗师已经收治超过300名受到惊吓、骨折和咬伤的民众。阿根廷魔法议会已经饱受指责,因为举办一个以吉祥物为主题的开幕式简直是愚蠢和鲁莽。

Not a single Quaffle thrown, not a single Snitch caught, but the 427th Quidditch World Cup is already mired in controversy. Magizoologists have congregated in the desert to contain the mayhem and Healers have attended more than 300 crowd members suffering from shock, broken bones and bites. The Argentinian Council of Magic is reeling from accusations that their decision to stage a mascot-themed opening ceremony was foolish and reckless.

在开幕式前的几个星期,沙漠的中心出现了一个令人印象深刻的人工湖,用来容纳斐济队的达库瓦迦(鲨/人变形生物)。主办者声称,首个星期有比赛的球队的吉祥物将会参加精心准备的展示,这会是“展示神奇生物多样性的宏大展览”。

In the weeks leading up to the opening, an impressive ornamental lake was created in the middle of the desert to accommodate the Fijian team's Dukuwaqa (a shark/man shape-shifter). Organisers announced that mascots representing the other teams participating in the first week's matches would take part in a choreographed display, advertised as 'a magnificent exhibition of the diversity of the magizoological world'.

开幕式以柔和的风格开始,来自科特迪瓦的河镇尼成阵型地在湖面翩翩起舞。但是当斐济和挪威的吉祥物出现时,灾难就降临了。

The ceremony started in gentle style, with river Genies from the Ivory Coast dancing in formation over the surface of the lake. It was only when the Fijian and Norwegian mascots were released that disaster struck.

阿根廷魔法议会首席瓦伦蒂娜·巴斯克斯发表了如下声明:

President of the Argentinian Council of Magic, Valentina Vázquez, has issued the following statement:

当为斐济达库瓦迦的到来做准备时,我们惊讶地得知,挪威代表团也宣布他们要求湖里的空间,用于容纳巨大的塞尔玛湖怪。我们本以为挪威人会像往常一样带来他们的巨怪表演队

"While prepared for the arrival of the Fijian Dukuwaqa, we were surprised when the Norwegian delegation announced that they would also require lake-space for a gigantic lake serpent, the Selma. We had assumed that the Norwegians would be accompanied by their usual troop of performing trolls.

我们也并不知道有任何关于达库瓦迦塞尔玛湖怪相容性的研究,因此对于将这两种生物放在一起而导致的不幸后果,魔法议会不能承担责任。

"We are not aware that any study has ever been undertaken into the compatibility of Dukuwaqas and Selmas, so the Council of Magic cannot accept liability for the unfortunate consequences of placing the two in close proximity."

在接受《预言家日报》独家采访时,神奇动物学首席顾问罗夫·斯卡曼德持有不同看法:

Speaking exclusively to the Daily Prophet, Chief Consulting Magizoologist Rolf Scamander disagreed:

达库瓦迦生活在温暖的海洋中,而塞尔玛湖怪则生活在冰冷的淡水湖里。前者是一种变形生物,可以从鱼变成人,后者是一种吃人肉和鱼肉的大蛇。让它们挤在不冷不热的咸水里,还没有预见到达库瓦迦马上就会被血洗,你得有个比利威格虫的脑子。”

"The Dukuwaqa lives in a warm ocean, the Selma in an icy freshwater lake. The former is a shape-shifter that can transform from fish to man, the latter is a serpent that devours human flesh and fish. You would need the brains of a Billywig not to foresee an immediate bloodbath if both were crammed tightly together in tepid, brackish water."

当这两只怪物都从巨大的水晶槽中放进魔法湖里的时候,血洗准确地说明了发生的一切。斐济和挪威的负责人跳进翻腾的湖水中拉住各自的吉祥物,但是巴西的库鲁皮拉(住在森林中的红发矮人,脚朝后生长,保护他些它们感觉受到人类威胁的生物)却让他们的努力大打折扣。库鲁皮拉显然是认为负责人想伤害达库瓦迦塞尔玛湖怪,于是发起了攻击。

A bloodbath is precisely what occurred when the two monsters were released into the magical lake through gigantic crystal chutes. Fijian and Norwegian handlers plunged into the seething waters to contain their respective mascots, but their efforts were greatly hampered by the Brazilian Curupiras (red-haired, forest-dwelling dwarves whose feet point backwards and who protect fellow creatures whom they feel are under threat from humans). Evidently believing that the handlers meant the Dukuwaqa and the Selma harm, the Curupiras attacked.

体育场中的恐慌蔓延着,人和动物的血也都在流着,这也就能理解尼日利亚萨萨班塞(细长腿的吸血生物)为什么会发狂了。当它们对观众和组织者造成巨大破坏的时候,海地队把阴尸当成吉祥物的传言被证实了。众人争相逃窜,而阴尸则在球场中自由穿行,试图抓住并吞掉那些被拌倒的人。

With panic in the stadium and blood now flowing freely from both humans and creatures, it was perhaps understandable that the Nigerian Sasabonsams (vampiric, spindle-legged creatures) became crazed. As they wreaked havoc upon crowd and organisers, the rumour that the Haitian team had brought Inferi as their mascots was proven true. The crowd stampeded as Inferi moved freely through the stadium, attempting to capture and devour anyone who tripped.

对于吉祥物大小和种类的规定一直以来都是个被ICWQC激烈争论的话题。将吉祥物限制为“比牛小、不喷火的食草生物”的议案在1995年因压倒性多数的反对而落空。世界上的魁地奇支持者一直都反对干预那些他们看起来属于世界杯传统的、丰富多彩的部分。

Regulations on the size and nature of mascots have long been a source of debate at the highest levels of the ICWQC. A motion to restrict mascots "to herbivores, creatures smaller than a cow and nothing that breathes fire" was defeated by an overwhelming majority in 1995. Quidditch supporters worldwide have been opposed to any meddling with what they see as a traditional, colourful part of the World Cup.

挪威队的经理阿努尔夫·穆厄为自己带来塞尔玛湖怪的决定辩解,他说这表现出了“挪威球员钢铁般的意志与生猛”。他还说,是达库瓦迦先开始咬的。

However, many believe that competition among teams to bring the most intimidating mascot has got out of hand. Norwegian manager Arnulf Moe defended his decision to bring the Selma, which he said represented the "steely determination and ferocity of the Norwegian players", and claimed that the Dukuwaqa bit first.

有创纪录的人群在世界杯开幕周被10,000个门钥匙传送至巴塔哥尼亚沙漠腹地,阿根廷议会也因这次完美的交通安排而广受称赞。而在第一声哨响尚未吹起的时候,创纪录的受伤人数肯定又要让组织者汗颜了。

A record crowd has been transported by 10,000 Portkeys to the heart of the Patagonian desert for the opening weekend of the tournament, and while the Argentinian Council has been widely praised for the flawless transportation arrangements, the record number of injuries sustained before the first whistle has been blown is sure to be an embarrassment to the organisers.

世界杯的首场比赛将在明天进行:挪威科特迪瓦

The first game of the tournament will take place tomorrow: Norway versus Ivory Coast.

挪威对阵科特迪瓦(《星期日预言家报》,2014年4月13日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

挪威 340 - 科特迪瓦 100

Norway 340 - Ivory Coast 100

作为今年世界杯的两支热门球队,挪威队在今天迅速解决了科特迪瓦队,而后者并没有拿出他们平时的最佳水平。

Joint favourites in this year's tournament, Norway today made short work of Ivory Coast, who were not playing at their often impressive best.

这两支队伍在上次碰面时,比赛共进行了五天。而今天仅仅在两个小时之后,终场哨就被吹响。

The last time these sides met, the game lasted for five days. Today, the final whistle was blown in a little over two hours.

考虑到观众敌对情绪的程度,挪威人的决心与意志让人印象深刻。由于昨天挪威吉祥物的行为,观众中许多人仍旧缠着绷带。比赛两次暂停,让安保人员进入看台寻找朝著名挪威追球手拉尔斯·伦德克万发射恶咒的来源。

Norway's resolve and discipline was impressive given the level of hostility they faced from the crowd, many of whom were still bandaged following the Norwegian mascot's behaviour of yesterday. The match was twice halted whilst security wizards entered the stands to discover the source of jinxes sent at celebrated Norwegian Chaser Lars Lundekvam.

年仅18岁的科特迪瓦追球手埃洛迪·登贝莱,贡献了科特迪瓦10个进球中的7个。挪威找球手西格丽德·克里斯托弗森则超过她的对手西尔维安·博瓦尼,在第128分钟抓住飞贼

Ivoirian Chaser Elodie Dembélé, aged only 18, scored seven of Ivory Coast's ten goals. Norwegian Seeker Sigrid Kristoffersen out-raced her counterpart Sylvian Boigny to take the Snitch in the 128th minute.

尼日利亚对阵斐济(《预言家日报》,2014年5月14日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

尼日利亚 400 - 斐济 160

Nigeria 400 - Fiji 160

可怜的斐济队找球手约瑟夫·斯努卡,他试图证明自己球队能以160比400惨败在夺冠热门尼日利亚队的手上。

Pity Fijian Seeker Joseph Snuka as he tries to justify his side’s bruising 400 - 160 defeat at the hands of tournament favourites Nigeria.

在比赛的初始阶段,斐济队的击球手昆迪亚·恩加拉塞纳林德·辛格就没有他们尼日利亚的同行阿利科·奥科耶默西·奥朱古那样凶狠。游走球对斐济的追球手造成了严重伤害,他们在头一个小时里只有一个进球,而尼日利亚却进了四十个。

In the early stages of the game Fijian Beaters Quintia Qarase and Narinder Singh lacked the ferocity of their Nigerian counterparts Aliko Okoye and Mercy Ojukwu. The Bludgers did serious damage to the Fijian Chasers, who managed only a single goal during the first hour, compared with Nigeria’s forty.

让评论员困惑、让斐济队球迷愤怒、让尼日利亚人起哄的是,找球手斯努卡选择在第141分钟抓住飞贼,而当时他的球队正以400比10落后。尽管有找球手通过抓住飞贼的方式缩小球队失分差距的先例(最有名的当属最近一次威克多尔·克鲁姆在1994年的决赛上抓住飞贼),但是斯努卡的对手塞缪尔·埃奎亚诺在他抓住飞贼的时候还有一段距离。斯努卡之前曾被队友称作是一个自我主义者,而今天他的行为对改变他的声誉毫无作用。

To the bewilderment of commentators, the fury of Fijian supporters and the jeers of the Nigerians, Seeker Snuka chose to capture the Snitch in the 141st minute, when his team was trailing 400-10. While there is precedent for a Seeker choosing to catch the Snitch if so doing will minimise the margin by which their team are about to lose (the most famous recent occasion being Viktor Krum’s Snitch capture in the 1994 final), Snuka’s counterpart Samuel Equiano was some distance away when he chose to snatch the Snitch from the air. Snuka has previously been dubbed an egoist by teammates and today’s actions will do little to change his reputation.

斐济队经理兼教练赫克托·波罗波罗在赛后只说了一句话:“我要杀了他。”

Fijian manager and trainer Hector Bolobolo’s only comment after the match was 'I’m going to kill him.'

尼日利亚将会面对日本队波兰队比赛产生的胜者。

Nigeria will face the winner of the Japan versus Poland match.'

巴西对阵海地(《预言家日报》,2014年5月15日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

巴西 100 - 海地 取消资格 (90 + 捕捉飞贼犯规)

Brazil 100 - Haiti disqualified (90 + illegal capture of Snitch)

海地队在对阵巴西队的比赛中违反了一条古老的魁地奇规则,成为世界杯比赛中首支被取消资格的球队。

One of the oldest rules in Quidditch was violated in Haiti’s match against Brazil, resulting in the first disqualification of the tournament.

海地队守门员勒奈尔·帕莱森(参加本次世界杯的三名女性守门员之一)不得不在比赛的前几个小时中一次又一次地证明自己的选择,因为巴西队追球手迪亚兹阿隆索弗洛雷斯对铁环展开了多达三十次进攻。但他们只有十个进球,这足以证明帕莱森的敏捷与勇气。在比赛的前六十分钟里,她的鼻子被打断了两次,其中一次是被自己的队友、击球手简-巴普蒂斯特·布兰科特打偏的凶猛游走球误伤的。

Haitian Keeper Lenelle Paraison (one of only three female Keepers flying this tournament) was forced to justify her selection again and again during the early hours of the game as Brazilian Chasers Diaz, Alonso and Flores made as many as thirty assaults on the hoops. That they scored only ten goals is testimony to Paraison’s agility and courage. Her nose was twice broken during the first sixty minutes, once by a ferocious Bludger mis-hit by her own teammate, Beater Jean-Baptiste Bloncourt.

在球场的另一端,海地球星追球手克利威斯·伊波利特则为自己球队贡献了九个进球中的八个。尽管巴西队在第四个小时时微弱领先,但当布兰科特造成了第二次毁灭性误伤时,许多人开始觉得海地队比巴西打得好。在被布兰科特另一个打偏的游走球击昏时,海地队找球手西尔维安·乔利克离抓住飞贼只差了几英寸。之后飞贼就飞进了布兰科特的袖子,这很罕见,但并非没有先例。“只有找球手才能抓取飞贼,其他任何队员抓住它均会取消比赛资格”,这是连学校里打魁地奇的小孩都熟知的规则,但是布兰科特这时候似乎失去了理智,他把飞贼从衬衣里揪了出来,并得意洋洋地把它举起,就好像这能补偿他之前造成的失误。海地队被立即取消了资格。

At the other end of the pitch, star Haitian Chaser Clairvius Hyppolite was responsible for eight of his side’s nine goals. In spite of Brazil’s narrow lead in the fourth hour, many felt that the Haitian side was outplaying the Brazilians when Bloncourt made his second devastating mis-hit. The Haitian Seeker Sylvian Jolicoeur was within inches of capturing the Snitch when he was hit by another of Bloncourt’s poorly aimed Bludgers and knocked out cold. The Snitch then flew up Bloncourt’s sleeve, a rare but not unknown accident. 'Only the Seeker may capture the Snitch and any other player catching it will forfeit the game' is a tenet drummed into every schoolboy or girl who plays Quidditch, but Bloncourt appeared to lose his head at this point, wrestling the Snitch out of his undergarments and holding it up triumphantly as though this would indemnify him for the blunders he had made. Haiti was instantly disqualified.

海地队找球手乔利克目前恢复良好。击球手布兰科特正躲在一个不明地点。

Haitian Seeker Jolicoeur is making a good recovery. Beater Bloncourt is currently in hiding at an undisclosed location.

巴西将会面对威尔士队德国队比赛产生的胜者。

Brazil will face the winner of the Wales versus Germany match.

美国对阵牙买加(《预言家日报》,2014年5月16日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

美国 240 - 牙买加 230(调查中)

USA 240 - Jamaica 230 (under investigation)

巴塔哥尼亚再一次出现争议:美国队与牙买加队交锋的结果正在被调查,因为牙买加守门员科宛达·贝利在美国队追球手昆廷·科瓦尔斯基为球队投进第九个球之前忽然晕厥,从扫帚上面摔了下来。

Yet more controversy in Patagonia: the outcome of the USA versus Jamaica clash is under investigation due to the sudden collapse of Kquewanda Bailey, the Jamaican Keeper, who toppled from her broom shortly before US Chaser Quentin Kowalski scored their ninth goal.

就在裁判及时用“减震止速”成功接住垂直坠落的贝利的几秒钟后,美国队的找球手达利斯·斯迈克汉默就在牙买加对手沙尼斯·希金斯之前抓住了飞贼,让美国队以微弱的优势赢得比赛。

Seconds after the referee successfully halted Bailey’s groundwards plummet with a well timed 'arresto momentum!' US Seeker Darius Smackhammer caught the Snitch ahead of Jamaican counterpart Shanice Higgins, resulting in a narrow victory for the United States.

由于科宛达突然昏迷的时机过于凑巧,有关部门正在调查人为干扰的可能性。体育场中所有全景望远镜都被作为记录的证据进行仔细检查。ICWQC已经明确表示,他们在明天之前没有资格对结果的有效性进行裁决。

The timing of Kquewanda’s sudden unconsciousness was so convenient that authorities are examining the possibility of crowd interference. Omnioculars from all over the stadium are being scrutinised for recorded evidence. The ICWQC has intimated that they will not be in a position to rule on the validity of the result until tomorrow.

1849年的一项魁地奇规则修正案规定,如果人群中有人对球员使用任何恶咒或符咒,那么他们的球队就会自动丧失比赛资格,不管球队是否下令或支持使用这种魔法。

An amendment to the rules of Quidditch in 1849 stipulates that if a member of the crowd casts any jinx or spell on a player, their team will automatically forfeit the match, whether or not the team ordered or approved of the magic performed.

美国对阵牙买加(后续报道,《预言家晚报》,2014年5月16日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

美国 240 - 牙买加 230(结果正式确认)

USA 240 - Jamaica 230 (result officially confirmed)

牙买加守门员科宛达·贝利在昨天与美国队比赛的关键时刻忽然(很多人也觉得可疑)晕厥。在经过调查之后,科宛达现被证实是在开幕式中被萨萨班塞(尼日利亚会吸血的吉祥物)咬伤而受到感染。由于没有人群干扰,美国队因此将进入四分之一决赛,并迎战乍得列支敦士登的胜者。

Following an inquiry into the sudden (and, many felt, suspicious) collapse of Jamaican Keeper Kquewanda Bailey at a crucial point in yesterday’s match against the USA, Kquewanda is now confirmed to be suffering from an infected Sasabonsam (vampiric Nigerian mascot) bite, sustained during the opening ceremony. No crowd interference has been uncovered and therefore the USA will pass into the quarter-finals, where they will play the victor of the Chad versus Liechtenstein match.

列支敦士登对阵乍得(《预言家日报》,2014年5月17日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

乍得 140 - 列支敦士登 120(正在进行)

Chad 140 - Liechtenstein 120 (on-going)

世界杯到目前为止,时间最长的比赛已经进行到了第十一个小时,球员已经暂停比赛进行短暂的睡眠。两支球队看起来势均力敌,每一个球都赢得十分艰难,双方的击球手全都体现出了高超的精准度与威力。飞贼已经有三次出现在抓取范围内,但精准击打的游走球每次都破坏了机会。到目前为止,最佳球员毫无疑问是列支敦士登的追球手维利·温策尔,他在比赛的开始阶段两次被游走球击中头部,却仍然设法在六十码远的距离上进第三个球。

The longest match of the tournament so far is in its eleventh hour and players have broken for a short sleep. The two teams seem evenly matched, and every goal has been hard won against Beaters who on both sides are showing superb precision and power. The Snitch has been within catching range on three occasions but on each, well-hit Bludgers have prevented a resolution. Man of the match so far is undoubtedly Liechtenstein Chaser Willi Wenzel, who took two Bludgers to the head in the early stages of the game and still managed to score the third goal of the match from a distance of sixty yards.

列支敦士登对阵乍得(第二天,《星期日预言家报》,2014年5月18日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

列支敦士登 260 - 乍得 250(正在进行)

Liechtenstein 260 - Chad 250 (on-going)

当比赛拖沓到第二天时,球员们开始出现了严重疲劳的迹象。飞贼简直是在乍得队找球手雅克·米斯金的左眉上方盘旋了五分钟才被他注意到,而既便是如此,他的反应也过于迟钝,让它跑掉了。列支敦士登的追球手奥特马尔·弗里克在晚上比赛结束前不久时,甚至被认为曾在扫帚上睡了一会。这场比赛仍然难分胜负,它正在成为2014年魁地奇世界杯上的真正史诗。

As the second day of this match limped to a close, players were beginning to show signs of severe fatigue. The Snitch was literally hovering above Chadian Seeker Jacques Miskine’s left eyebrow for five minutes before he noticed it, and even then his reactions were so slow it managed to make an escape. Liechtenstein Chaser Otmar Frick is believed to have literally fallen asleep on his broom shortly before play was stopped for the evening. Still too close to call, this match is turning into a true epic of the 2014 Quidditch World Cup.

列支敦士登对阵乍得(第三天,《预言家日报》,2014年5月19日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

列支敦士登 470 - 乍得 330

Liechtenstein 470 - Chad 330

结局最终到来的时候,竟是如此突然和残酷。在这令人疲惫不堪的比赛进行到第三天,乍得队也刚刚取得领先的时候,筋疲力尽的列支敦士登找球手布鲁诺·布鲁恩哈特竟然在雅克·米斯金同样伸出手的时候,在他手边几英寸的地方抓住了飞贼。两支球队相拥而泣,因为他们终于回到了坚实的地面上。全部球员目前都在接受治疗。

The end, when it finally came, was sudden and brutal. In the third day of the gruelling match, and with Chad just ahead on goals, exhausted Liechtenstein Seeker Bruno Bruunhart managed to grab the Snitch inches from the outstretched hand of Jacques Miskine. Both teams wept and embraced as they finally reached solid ground. All are now receiving medical treatment.

列支敦士登队将在四分之一决赛中面对美国队

Liechtenstein will now face the USA in the quarter-finals.

保加利亚对阵新西兰(《预言家日报》,2014年5月20日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

保加利亚 410 - 新西兰 170

Bulgaria 410 - New Zealand 170

丹尼斯·莫恩在第106分钟被罚出场外后,新西兰队经理查理·贝弗斯托克说自己“比跟一群恶婆鸟关在一起还要糟心”。这一损失无疑是让新西兰以170比410不敌保加利亚的一个关键因素,许多人都因此觉得能出线就不错了。

New Zealand manager Charlie Baverstock proclaimed himself 'madder than a bloke who’s been locked in a box of Fwoopers' after Dennis Moon was sent off in the 106th minute. This loss was undoubtedly a crucial factor in New Zealand’s 410 - 170 loss to a Bulgarian side that many feel was lucky to qualify at all.

追球手莫恩和博格米尔·莱弗斯基的空中对撞从许多角度看都像是个意外事件。不过裁判乔治斯·泽纳基斯所处的位置更好,他判定莫恩是故意造成的碰撞。不管泽纳基斯是否受了莫恩和莱弗斯基长期不和的流言的影响,他的裁决无疑让比赛转向了对保加利亚有利的一面。

The mid-air collision of Chasers Moon and Bogomil Levski appeared accidental from many parts of the stadium. However, referee Georgios Xenakis was better positioned and judged that Moon had deliberately caused the crash. Whether or not Xenakis was influenced by rumours that Moon and Levski have a long-standing feud, his decision undoubtedly turned the match in Bulgaria’s favour.

在过去五十年中曾两次获得亚军的保加利亚队如今仍旧让人眼前一亮,他们以令人印象深刻的比分击败了六个强壮的新西兰人。其中的两个球员——莱弗斯基沃卡诺夫,他们的父亲曾征战了1994年的那场让18岁的威克多尔·克鲁姆扬名世界的比赛。而本届世界杯的头条新闻,无疑就是退役的克鲁姆重返赛场。三十八岁的他现在是比赛中年龄最大的球员,还因为挤掉了一个年轻球员的位置而受到了所谓“感情用事”的尖锐批评。不过,克鲁姆还是抢在二十一岁的纳波·伯尼卡之前抓到了飞贼,这无疑展现出了他曾经的辉煌,也让保加利亚的球迷们欢欣鼓舞。

Twice runners-up in the last fifty years, the current Bulgarian side showed flashes of inspiration as they racked up an impressive score against the six-strong Kiwis. Two players - Levski and Vulchanov - had fathers on the 1994 side that introduced an eighteen-year-old Viktor Krum to the world. One of the headline stories of the current World Cup is, of course, Krum’s re-emergence from retirement. At thirty-eight he is the oldest player in the competition, and has faced stiff criticism for taking the place of a younger player on what some have called 'sentimental' grounds. However, Krum’s capture of the Snitch ahead of twenty-one-year-old Ngapo Ponika unquestionably showed traces of his old brilliance, and delighted the Bulgarian supporters.

保加利亚队将在四分之一决赛中迎战夺冠热门挪威队

Bulgaria will play joint favourites Norway in the quarter-finals.

日本对阵波兰(《预言家日报》,2014年5月21日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

日本 350 - 波兰 140

Japan 350 - Poland 140

在一场紧张、激烈的魁地奇比赛后,日本队当之无愧地以350比140战胜波兰赢得比赛。最后的比分并没有反映出波兰队在比赛中的精神与活力,但他们球队缺乏经验的年轻一代却因为日本击球手老将本乡辰吾(最近的投票显示他们仅次于1994年保加利亚的传奇击球手组合沃尔科夫沃卡诺夫)而承受了相当大的压力。波兰找球手瓦迪斯瓦夫·沃夫克是一个看点:他是个艺高胆大的飞行者,却在比赛早期错失了飞贼,又在第59分钟时惜败于天才球员佐藤典子

A tight, well-fought game of Quidditch resulted in a well-deserved win for Japan, who emerged the victors with 350 points to Poland’s 140. The final score does not reflect Poland’s spirited and dynamic play, but the inexperience of this young side showed as they were put under considerable pressure by veteran Japanese Beaters Hongo and Shingo (recently voted second only to legendary 1994 Bulgarians Volkov and Vulchanov as all-time best Beater duo). Polish Seeker Wladyslaw Wolfke is one to watch: a daring and graceful flier, he was unlucky to miss the Snitch early in the game, and was only narrowly beaten to it in the 59th minute by the gifted Noriko Sato.

日本队将在四分之一决赛中迎战夺冠热门尼日利亚队

Japan will play joint favourites Nigeria in the quarter-finals.

威尔士对阵德国(《预言家日报》,2014年5月22日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

威尔士 330 - 德国 100

Wales 330 - Germany 100

今天德国对威尔士的比赛提醒了人们, 找球手的位置是如此危险。朗斯基假动作是一种危险的招数,在这种战术中,找球手会假装发现了飞贼并朝地面垂直俯冲,引诱他或她的对手模仿他们,并在最后一刻重新上升,让措手不及的对手撞到地面。德国队找球手托尔斯滕·费弗今天就尝试了这种可能危及生命的假动作,并造成了可怕的后果。他没能及时做到重新上升,以目测每小时六十英里的速度撞上地面。治疗师冲进球场,当场使用催长素进行治疗。幸好,普费弗活了下来。球队经理弗兰齐斯卡·福斯特随后告诉聚集的记者们,尽管他摔断了身上大部分的骨头,而且目前觉得自己是一只叫克劳斯的虎皮鹦鹉,但他很有可能完全康复。

Germany versus Wales today gave a horrible reminder of the perils of Seekership. The Wronski Feint is a dangerous move whereby the Seeker pretends to have spotted the Snitch and performs a vertical dive, attempting to lure his or her counterpart into imitating them, pulling out at the last moment and leaving their opponent to crash. German Seeker Thorsten Pfeffer today attempted the life-threatening Feint with awful consequences, failing to pull out in time and colliding with the ground at what onlookers estimated to be sixty miles an hour. Healers flooded the pitch and Skelegro was administered at the scene. Thankfully, Pfeffer survived the match and manager Franziska Faust later told the assembled reporters that he is likely to make a complete recovery, although he has broken most of the bones in his body and currently believes himself to be a budgerigar called Klaus.

威尔士找球手尤里格·卡德瓦拉德在普费弗被担架抬出场的十一分钟后抓到了飞贼,但不论球员还是观众都无心庆祝。只有在听说普费弗活下来了之后,经理格韦诺格·琼斯才说自己“高兴死了”。她的球队将在四分之一决赛中面对巴西队

Welsh Seeker Eurig Cadwallader caught the Snitch eleven minutes after Pfeffer was stretchered off the field, but neither players nor crowd were in a celebratory mood, and only once she had heard that Pfeffer would survive did manager Gwenog Jones pronounce herself to be 'bloody delighted.' Her team will face Brazil in the quarter-finals.

巴西对阵威尔士(《预言家日报》,2014年6月4日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

巴西 460 - 威尔士 300

Brazil 460 - Wales 300

四分之一决赛的首场比赛已经成为世界杯目前最有争议的一场比赛。两支球队在赛前就积怨已久,而比赛最终则以乱斗结束。人们看见威尔士队经理格韦诺格·琼斯被她的击球手拉出了赛场。

The first quarter-final of the tournament has proved to be the most contentious game so far this tournament, one which began in bad blood and ended in a brawl that saw Welsh manager Gwenog Jones dragged from the pitch by her own Beaters.

巴西队和威尔士队的斗气是从世界杯开幕前就开始的。当时巴西队经理何塞·巴尔博扎据称在喝了几杯之后,对口风不紧的资深记者丽塔·斯基特说威尔士的找球手是一群“没天赋的女妖”。他坚称自己是在开玩笑,但这并没有让想“把他的脸咒没”的威尔士队经理格韦诺格·琼斯平静下来。尽管ICWQC禁止“管理层侮辱人”——许多人认为这是格韦诺格自己编的——但自从琼斯得知两支球队将在四分之一决赛中碰面后,她没有错过任何贬低和羞辱巴西人的机会。她甚至因为身穿写着“本该是海地”(巴西队因海地队被取消资格而进入四分之一决赛)的T恤而被禁止入场,错过了比赛开始的十分钟。在这期间,比赛进行得相当激烈,发生了三次野蛮犯规。

The Brazil-Wales grudge began in the early days of the tournament when Brazilian manager José Barboza allegedly called the Welsh Chasers 'talentless hags' over a few drinks with loose-lipped veteran journalist Rita Skeeter. His insistence that he had been joking did nothing to quell the ire of Welsh manager Gwenog Jones, who threatened to 'curse the face off' him. In spite of the ICWQC’s ban on 'managerial trash talk' - a ban that many believe to have been created with Gwenog in mind - Jones has missed no opportunity to belittle and insult the Brazilians ever since learning that her team would face them in the quarter-finals. She was even prevented from entering the stadium in an 'IT SHOULD HAVE BEEN HAITI' T-shirt (Brazil passed into the quarter-finals when opponents Haiti were disqualified), so missed the opening ten minutes of the match, which were notable for the ferocity of play and three brutal fouls.

巴西队追球手迪亚兹阿隆索弗洛雷斯展示出了极高的水准,并且应该因为保住了他们的头而受到称赞。其他人都被击中了,比如守门员劳尔·阿尔梅达。一只游走球被威尔士击球手伊尔凡·赖斯恶意地朝他击去(鬼飞球当时在球场的另一端),这让巴西队得到一个罚球,而且赖斯按理说也应该被罚下。

Brazilian Chasers Diaz, Alonso and Flores put in a solid performance and should be commended for keeping their heads when all about them were losing theirs - in the case of Keeper Raul Almeida, almost literally. The viciousness of the Bludger sent his way by Welsh Beater Iefan Rice (the Quaffle was at the other end of the pitch at the time) earned Brazil a penalty and arguably should have seen Rice sent off.

不管怎样,威尔士队并不只会犯规。几乎没有人会质疑威尔士追球手杰基·杰尼根在五十码外制造的进球,这是世界杯比赛中距离最远的进球之一。而据估计,击球手达伦·弗洛伊德也单手阻止了巴西队至少十七个进球。

Nevertheless, Wales’s play was not confined to fouls. Few will disagree that Welsh Chaser Jackie Jernigan scored one of the tournament’s most stunning goals from a distance of fifty yards, while it is estimated that Beater Darren Floyd single-handedly prevented at least seventeen Brazilian goals.

威尔士队的机会最终被巴西队找球手托尼·席尔瓦精彩的飞贼抓捕破灭了。他在第131分钟完成了一个漂亮的俯冲,并在对手尤里格·卡德瓦拉德的鼻子底下锁定了胜局。

Wales’s chances were finally dashed by a stunning Snitch capture by Brazilian Seeker Tony Silva, who performed a spectacular dive in the 131st minute of the match to seize victory from under his counterpart Eurig Cadwallader’s nose.

格韦诺格·琼斯今晚正被拘留,她在体育场的众目睽睽之下试图履行把巴尔博扎的脸咒没的诺言。治疗师报告称巴尔博扎的皮肤几乎已经重新长出,并且据称精神状态良好。巴西队将会在半决赛中对阵美国列支敦士登的胜者。

Gwenog Jones is in custody this evening, having attempted to make good her promise to curse off Barboza’s face in full view of a packed stadium. Healers report that Barboza’s skin has almost regrown, and he is said to be in excellent spirits. Brazil will face the winner of the USA versus Liechtenstein match in the semi-finals.

保加利亚对阵挪威(《预言家日报》,2014年6月6日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

保加利亚 170 - 挪威 20

Bulgaria 170 - Norway 20

这是世界杯的最大冷门之一。保加利亚队将夺冠热门之一扫地出门,人们觉得他们的晋级相当幸运。挪威队目前正飞回家,扪心自问事情为何会突然变得如此糟糕。

In one of the biggest upsets of the tournament, the Bulgarian side, who many considered lucky to have qualified, has ousted one of the joint favourites. Norway now fly home asking themselves how things could have gone so wrong, so quickly.

首场比赛因为新西兰队被罚剩下六个人而变得容易得多的保加利亚队,哨声一响就展现了良好的状态。保加利亚队两个早早的进球都是尼古拉·瓦西勒娃贡献的,但是挪威队的拉尔斯·伦德克万很快将比分扳平。

Bulgaria, whose first match was made considerably easier for them when New Zealand’s team was reduced to six after a sending-off, showed good form straight off the whistle. Nikola Vassileva was responsible for both of Bulgaria’s early goals, but Norway’s Lars Lundekvam soon equalised.

比赛结束得毫无预兆。威克多尔·克鲁姆突然下降,就像是在躲避一只游走球。挪威队找球手西格丽德·克里斯托弗森不仅没注意到他,甚至正朝着别的地方看。而此时克鲁姆则举起右手,示意他在第42分钟为保加利亚队赢得了胜利。几乎没有人不同情克里斯托弗森,她直接冲到地面,猛敲自己头,直到被守门员卡尔·王拽了起来。之前被许多记者评价为年龄太大、反应迟缓的38岁老将克鲁姆,则成了球迷们的新宠。

The end came almost without warning. Viktor Krum’s sudden descent looked like simple Bludger-avoidance and Norwegian Seeker Sigrid Kristoffersen not only neglected to mark him, but was actually looking the other way when Krum raised his right hand to show that he had secured a Bulgarian victory in the 42nd minute. Few will fail to sympathise with Kristoffersen, who flew directly to the ground and banged her head on it until dragged to her feet by Keeper Karl Wang. Krum, who has been written off by many journalists as too old and slow to compete at 38 years old, was borne from the pitch in triumph by fans.

伤心的挪威队教练奥德瓦·斯皮勒姆没有对记者做出任何评论,只是在难过地抽泣。对于一向都十分出色的挪威队来说,他们在本次世界杯中无疑很不走运。尽管显得不理智,但许多球迷仍将这一切归咎于塞尔玛湖怪。这只挪威队作为吉祥物的水怪在开幕式上就引发了一次场屠杀。塞尔玛湖怪今晚正藏在一个秘密地点。

Heartbroken Norwegian coach Oddvar Spillum had no comment for reporters, but broken sobs. There can be no doubt that this has been a deeply unlucky tournament for the usually outstanding Norwegians. However irrational it may seem, many fans blame the Selma, a Norwegian lake monster that the team brought as a mascot and which caused a bloodbath at the opening ceremony. The Selma is tonight hiding in a secret location.

美国对阵列支敦士登(《星期日预言家报》,2014年6月8日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

美国 450 - 列支敦士登 290

USA 450 - Liechtenstein 290

如果麻瓜们现在没有注意到划破巴塔哥尼亚夜空的庆祝活动,那我们必须假设他们除了不会魔法之外,一样是相当愚蠢。美国队已经闯进了魁地奇世界杯的半决赛。我在写这篇报道的时候,阿根廷官员已经同时冲到支持者营地和球员宿舍,试图平息这次更多地与比赛结果相关的庆祝活动。

If Muggles haven’t noticed the celebrations currently piercing the Patagonian night, we must assume that in addition to being non-magical they are also remarkably stupid. The USA is through to the semi-finals of the Quidditch World Cup and as I write this report, Argentinian officials are storming through both the supporters’ encampment and the players’ quarters, attempting to quell the kind of jubilation more commonly associated with the final.

从历史上说,美国在魁地奇国际赛事上表现向来不佳,他们是唯一接受了鬼空爆(坦白的说很古怪)运动的国家。今天标志着美国在巫师界最受欢迎的运动上已经具有了相当的实力。

The US has historically put up a poor show in international Quidditch, being the only country to have embraced the (frankly odd) game of Quodpot. Today marks the US’s maturation into a true force of the wizarding world’s most popular sport.

尽管一些人可能会认为列支敦士登队在比赛一开始就处于劣势,因为他们之前与乍得队进行了为期三天的史诗级较量,但是当他们进入体育场时,看起来已经完全恢复了。比赛在开始阶段进行得迅速且激烈,双方持有鬼飞球的时间几乎相同。美国队追球手昆廷·科瓦尔斯基因其娴熟的穿梭与翻滚技巧,赢得了全部评论员的喝彩,但列支敦士登的核心奥特马尔·弗里克(“儒格尔壮汉”)才是本场比赛的最佳投手,他共进了16个球。

Though some may suggest that Liechtenstein entered the match at a disadvantage, having competed in a three-day epic against Chad, the team appeared fully recovered as they entered the stadium. Early play was fast and competitive with Quaffle possession almost equal. US Chaser Quentin Kowalski drew plaudits from all commentators for his deft weaving and rolling, although Liechtensteiner heart-throb Otmar Frick ('The Rugged Man of Ruggell') was the game’s top scorer with 16 goals.

最热烈的喝彩必须要给美国队找球手达利斯·斯迈克汉默,他在第148分钟确保美国历史性地闯进半决赛。他的飞贼抓捕过程相当大胆,用一个惊人的冲刺躲过两只游走球的交叉火力,并冒着与肌肉发达的列支敦士登追球手维利·温策尔相撞的危险,在他的左脚踝边抓住了徘徊的飞贼。

Top plaudits must go to American Seeker Darius Smackhammer, who secured the US’s place in an historic semi-final in the 148th minute. His was a daring Snitch capture that involved a breakneck dash through the cross fire of both Bludgers and risked collision with hefty Liechtenstein Chaser Willi Wenzel to tweak the Snitch hovering near Wenzel’s left ankle.

红色、白色和蓝色的火花目前让空气变得厚重浓郁,让人难以呼吸,能见度也很低。一个忙碌的ICWQC官员在赛后不久告诉《预言家日报》说:“如果他们闯进半决赛就做了这些事,想象一下要是他们进了决赛,我们要面对什么。我在考虑找巨怪保安。”

Red, white and blue sparks are currently so thick in the air that it is both difficult to breathe or see. A harried official high in the ICWQC told the Daily Prophet shortly after the match: 'if this is what they do when they get into the semis, imagine what we’re facing if they reach the final. I’m thinking security trolls.'

突发新闻(《预言家晚报》,2014年6月8日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

高度兴奋的美国球迷为了庆祝他们在四分之一决赛中创造的历史性的胜利,他们绑架了列支敦士登的吉祥物汉斯。汉斯是一只大号的抑郁卜鸟(一种能预测下雨的、秃鹫般的鸟),在世界杯期间已经有了自己的忠实追随者。列支敦士登队的教练兼经理斐迪南·耶根多夫已作出如下声明:“Das finden wir nicht lustig”(“我们不觉得好笑”)。

High-spirited American fans celebrating their team’s historic triumph in the quarter-finals have kidnapped Hans, the Liechtenstein mascot. Hans, a large and gloomy Augurey (a rain-predicting, vulture-like bird), has gained a devoted fan following during the tournament. Liechtenstein coach and manager Ferdinand Jägendorf has issued the following statement: 'Das finden wir nicht lustig' ('we don’t find that funny').

卜鸟汉斯归来(《预言家晚报》,2014年6月9日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

列支敦士登的吉祥物今晚已经重新回到他定制的围栏中,但这一切都是在最高层进行磋商后才完成的。高层消息人士可以证实列支敦士登魔法部部长和MACUSA美国魔法国会)首席简单地交换了对汉斯去向的担忧,后者在四分之一决赛美国战胜列支敦士登后被狂热的美国球迷绑架。

The Liechtenstein mascot is tonight back in his customised pen, but not before negotiations for his return reached the highest levels. Highly placed sources can confirm that the Liechtenstein Minister for Magic and the President of MACUSA (Magical Congress of the United States of America) exchanged terse owls concerning the whereabouts of Hans, who was kidnapped by enthusiastic American fans following their victory over Liechtenstein in the quarter-finals.

“我们非常高兴地告诉大家,这个恶作剧已经以友好、合作的方式结束,”塞缪尔·G·寇豪格首席宣布说,“相信汉斯没有因为短暂冒险而受到影响。”

'We are delighted to report that this prank has ended in a friendly and cooperative fashion,' announced President Samuel G. Quahog, 'and trust that Hans is none the worse for his little adventure.'

“很高兴美国把我们心爱的吉祥物还了回来,”奥托·奥博梅尔部长说道,“神奇动物学家目前正在密切关注汉斯是否出现不良反应。如果有任何发现,我们当然会要求ICWQC立即取消美国队的世界杯参赛资格。”

'We are very pleased that the Americans have returned our beloved mascot,' said Minister Otto Obermeier. 'Magizoologists are currently keeping Hans under close observation for ill effects. If any are discovered we will of course lobby the ICWQC for the USA’s immediate disqualification from the World Cup.'

忙碌的ICWQC官员回应说:“看吧,我们不得不在前晚美国庆祝活动过后,对生活在沙漠周边的约2000个麻瓜使用大量的遗忘咒,就不提那些在飞机上的了。我不是说让那些美国人都回家。没那么做。给鸟喂点仙子,别管我。”

A harried ICWQC official responded: 'Look, we’ve had to perform mass Memory Charms on about 2000 Muggles living on the edge of the desert after the American celebrations last night, and don’t get me started on the planes. I’m not telling the Americans they’re going home. Not doing it. Just feed the bird some fairies and leave me alone.'

日本对阵尼日利亚(《预言家日报》,2014年6月10日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

日本 270 - 尼日利亚 100

Japan 270 - Nigeria 100

世界杯再次充满惊喜,今天下午,另一支夺冠热门在日本队近乎完美的表现中也被淘汰了。

A World Cup full of surprises yielded yet another this afternoon as the second of the tournament’s favourites crashed out of the competition, yielding to the might of a Japanese side that put in a near flawless performance.

这场比赛本应是击球手之间的战争,因为这两个出色的魁地奇国家在处理游走球方面都是名副其实的大师级。一面是奥科耶奥朱古精准而有创造性的击打,另一面则是辰吾本乡标准的动作,表明击球手——通常被讽刺为拿着球棒的暴徒——也可以成为艺术家。

This match ought to be remembered as the Battle of the Beaters, because these two outstanding Quidditch nations put on a veritable master class of Bludger work. The precision and creativity of shots hit by Okoye and Ojukwu on the one hand, and Shingo and Hongo on the other, framed the action, demonstrating that Beaters - so often caricatured as thugs with bats - can be artists, too.

比赛的转折点无疑是本乡的惊人的用力一击,这把尼日利亚找球手埃奎亚诺扫帚的尾巴击碎了。由于埃奎亚诺持续失控,佐藤典子趁机飙升,在因为救队友而分神的尼日利亚球员中间抓住了飞贼。日本队闯进了半决赛,将会面对保加利亚队。

The turning point of the game was undoubtedly the staggeringly powerful shot hit by Hongo, which smashed the tail off Nigerian Seeker Equiano’s broom. As Equiano span out of control, Noriko Sato soared through the middle of the action to seize the Snitch from the midst of distracted Nigerian players intent on saving their teammate. Japan pass into the semi-finals where they will meet Bulgaria.

尼日利亚人骑的扫帚是有争议的霹雳七,这是火弩箭系列的竞争产品。许多专家认为它为了速度而牺牲了安全性。专业的扫帚应该能够经受住游走球的撞击,而调查也已经展开。传言称有一队尼日利亚魔法师目前正在前往位于英格兰曼彻斯特的霹雳公司总部,但这尚未证实。

The Nigerians have been riding the controversial Thunderbolt VII, a competitor to the Firebolt series, which many experts feel has sacrificed safety for speed. Professional brooms ought to be able to withstand all Bludger blows and an inquiry is already underway. Rumours that a posse of Nigerian warlocks is currently heading for the Thunderbolt Headquarters in Manchester, England, have not been confirmed.

和卢多·巴格曼下个赌注(《预言家日报》,2014年7月2日)

两支热门球队,挪威尼日利亚,竟被双双淘汰,足以让博彩公司微笑一下了。现在,前英格兰击球手、狂热的赌徒卢多·巴格曼,根据四强球队捧起奖杯的可能性给出了相应的赔率。

The shock elimination of both favourites, Norway and Nigeria, has given the bookies plenty to smile about. Now Ludo Bagman, former England Beater and enthusiastic gambler, rates the chances of the semi-finalists still in with a chance of lifting the coveted trophy.

巴西

Brazil

巴西曾五次赢得魁地奇世界杯冠军,不过20世纪末至21世纪初这一段时间对于这支曾经辉煌的球队来说,无疑是一个低谷。经理何塞·巴尔博扎重新振兴了这一国民运动,他从全国各地挑选了年轻的球员。这支平均年龄只有22岁的球队,是世界杯剩余球队中最缺乏经验的一支。

Brazil has won the Quidditch World Cup five times, but the nineties and early noughties were generally considered wilderness years for this once great side. Manager José Barboza has reinvigorated the national game, bringing in younger players from every corner of the country. With an average age of only 22, this is the least experienced side remaining in the tournament.

Flag of Brazil

扫帚:疾速
前两轮总进球数:41
前两轮捕获飞贼平均用时:131分钟*
前两轮的最佳球员:亚历汉德拉·阿隆索 (追)

卢多的赔率:9/1
巴西人的缺乏经验并未妨碍他们多进球,但这些年轻球员可能会因为压力过大而崩溃。他们有足够的天赋,但期待他们四年后再夺冠是否更现实一些呢?
*由于海地队在第一轮比赛中触摸飞贼犯规,因此巴西队只抓住过一次飞贼。

Flag of Brazil

Brooms: Varápidos
Total number of goals, first 2 rounds: 41
Average time for Snitch capture, first 2 rounds: 131 minutes*
Outstanding player, first 2 rounds: Alejandra Alonso (C)

Ludo's rating: 9/1
Their relative inexperience has not hampered the high goal scoring Brazilians thus far, but these young players may crumble as pressure mounts. They have plenty of talent, but might it be more realistic to expect a win in four years' time?
*Only one capture, due to Haiti's illegal capture in the first round.

美国

USA

没人预料到美国竟闯进了魁地奇世界杯的最后阶段。如果说他们在第一轮中还有些运气,因牙买加找球手的突然昏倒而让他们捡了个胜利的话,他们在四分之一决赛中击败热门列支敦士登队,体现的可就是真正实力了。这次难道是美国的时刻吗?

Nobody expected the USA's explosion into the final stages of the Quidditch World Cup. While they may have been lucky in the first round, where the collapse of Jamaica's Seeker allowed them to sneak a win, they showed their mettle in beating the well-favoured Liechtenstein team in the quarter-finals. Could this be the USA's moment?

American Flag

扫帚:拂星者21
前两轮总进球数:39
前两轮捕获飞贼平均用时:100分钟
前两轮的最佳球员:达利斯·斯迈克汉默 (找)

卢多的赔率:12/1
美国队尽管因战胜列支敦士登而让人印象深刻,但经验丰富的魁地奇观众仍然怀疑他们是否具有举起奖杯的资格。他们的主要弱点在于防守。守门员苏珊·布兰奇弗劳尔在第一场比赛中让牙买加人进了23个球,而击球手普林格皮奎利如果想在下一轮比赛中击败巴西队击球手、天才少年桑托斯科多阿尔多,还需找到更好的状态才行。

American Flag

Brooms: Starsweeper XXI
Total number of goals, first 2 rounds: 39
Average time for Snitch capture, first 2 rounds: 100 minutes
Outstanding player, first 2 rounds: Darius Smackhammer (S)

Ludo's rating: 12/1
While impressed by the Americans' form against Liechtenstein, seasoned Quidditch-watchers remain unconvinced as to whether they have what it takes to lift the Cup. Their primary weakness is in defence. Keeper Susan Blancheflower let 23 Jamaican goals past her in the first round, and Beaters Pringle and Picquery will need to find better form if they are to beat the talented young Brazilian Beaters, Santos and Clodoaldo, in the next round.

日本

Japan

在本次世界杯中,人们普遍预计日本队将表现不俗。他们展现出的资质和攻击力也让所有看过日本与尼日利亚比赛的人印象深刻。他们所使用的比赛扫帚是国产的,并且在世界杯期间首次亮相。日本队几乎在所有位置上都拥有天才球员,特别是在防守上无可匹敌。本乡辰吾的魁地奇队袍复制品是世界杯期间销售速度最快的商品。

Japan were widely expected to do well in this tournament, but the flair and attack they showed in dispatching joint-favourites Nigeria impressed all who witnessed it. Riding racing brooms developed in their home country and unveiled for the first time during the tournament, Japan boasts talented players in almost every position, but it is in defence that they are virtually untouchable. Hongo and Shingo replica Quidditch robes are now the fastest-selling pieces of merchandise at the tournament.

Flag of Japan

扫帚:箭形符
前两轮总进球数:32
前两轮捕获飞贼平均用时:61分钟
前两轮的最佳球员:本乡正树 (击) 辰吾慎太郎 (击)

卢多的赔率:4/1
日本现在一定是夺冠热门,他们将凭借极高的效率和精湛的技艺淘汰对手。

Flag of Japan

Brooms: Yajirushi
Total number of goals, first 2 rounds: 32
Average time for Snitch capture, first 2 rounds: 61 minutes
Outstanding player, first 2 rounds: Masaki Hongo (B) Shintaro Shingo (B)

Ludo's rating: 4/1
Japan must now be tournament favourites, dispatching opponents with a combination of ruthless efficiency and exquisite artistry.

保加利亚

Bulgaria

没人预料到保加利亚队能在淘汰赛中过关斩将。保加利亚队在过去的二十年里曾两次闯进决赛,却在本次世界杯中差点成为局外人——他们的球队勉强挤进十六强。选择38岁的威克多尔·克鲁姆被认为是出于情绪而非能力。在保加利亚击败新西兰的比赛中,运气成分可能起到了一些作用,但是在威克多尔早早地抓住飞贼、送夺冠热门挪威队回家之后,许多评论员不得不把自己尖刻的话语咽回肚子。

Nobody expected Bulgaria to proceed past the knockout round. While they have twice reached the final in the last twenty years, Bulgaria entered this tournament as outsiders, their team having narrowly scraped into the final sixteen. The selection of 38-year-old Viktor Krum was widely seen as made out of sentiment rather than on merit. Luck may have played a part in Bulgaria's first round win against New Zealand, but when Krum's early capture of the Snitch sent joint favourites Norway home from the tournament, many commentators were forced to eat their scathing words.

Flag of Bulgaria

扫帚:至尊火弩箭
前两轮总进球数:28
前两轮捕获飞贼平均用时:88分钟
前两轮的最佳球员:威克多尔·克鲁姆 (找)

卢多的赔率:50/1
保加利亚队在国际上吸引了大量的支持,这一部分是由于他们作为失败者的地位,一部分是由于魁地奇球迷觉得如此有才华的人竟从未实现自己一生的抱负。但克鲁姆和他的队友真的具备在半决赛中击败日本队的资质吗?我恐怕答案是否定的。

Flag of Bulgaria

Brooms: Firebolt Supreme
Total number of goals, first 2 rounds: 28
Average time for Snitch capture, first 2 rounds: 88 minutes
Outstanding player, first 2 rounds: Viktor Krum (S)

Ludo's rating: 50/1
Bulgaria is attracting a lot of international support; partly for their underdog status and partly for the fondness Quidditch fans everywhere feel for a talented man who never achieved his life's ambition. But do Krum and his teammates really have what it takes to beat Japan in the semis? The answer, I fear, is probably not.

美国对阵巴西(《预言家日报》,2014年7月4日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

美国 120 - 巴西 100(正在进行)

USA 120 - Brazil 100 (on-going)

这是世界杯中第二场通宵达旦的比赛——可能还要进行更长。

For the second time in this tournament, it looks like a game will run through the night – and possibly beyond.

如果用一个词来概括到目前为止的这场半决赛的话,那就是:紧张。失误时有发生,这毫无疑问是由于决赛的位置对两支球队来说都有着非同寻常的意义。美国队在本次世界杯中比往届走得都要远,2014年将成为他们蜕变为强队的标志。而对巴西队来说,这只曾经的强队在近几年陷入了低谷,他们正在争取1982年以来首次闯入决赛的机会。他们孤注一掷,球员显现出压力的迹象也就不足为奇了。

If one word summarises this semi-final so far, it is: nerves. Careless errors have littered the match, undoubtedly because a place in the final means so much to both sides. The USA has already climbed higher in the tournament than they have ever managed before, and 2014 will mark their emergence as a major force in the sport. Meanwhile Brazil, a once-great side who have lost their way in recent years, are fighting for their first final since 1982. The stakes are high and it is perhaps not to be wondered at that players are showing signs of pressure.

我们已经看到了比以往比赛更多的漏球,美国队追球手默西·沃德韦尔在第五次漏球后反复把自己的头往扫帚柄上撞,直到找球手达利斯·斯迈克汉默把她按住。然而沃德韦尔并不孤单:费尔南多·迪亚兹亚历汉德拉·阿隆索,这两个巴西最棒的球员,也都两次让鬼飞球漏过自己的手指。

We have seen more Quaffle drops than in any match so far, with US Chaser Mercy Wardwell so frustrated by her fifth fumble that she beat her head repeatedly against her broom handle until restrained by Seeker Darius Smackhammer. Yet Wardwell was not alone: even Fernando Diaz and Alejandra Alonso, two of Brazil’s finest, allowed the Quaffle to slip through their fingers twice apiece.

几次误击的游走球都打伤了击球手自己的队友。当卢卡斯·皮奎利在比赛的第四个小时把游走球击向守门员苏珊·布兰奇弗劳尔的脸之后,她冒着受到更大伤害的风险跳到了皮奎利的飞天扫帚上向他抗议。在受到裁判警告后,布兰奇弗劳尔又犯了一个低级错误——她离得分圆环太远,这让阿隆索溜了过去,使巴西队以十分暂时领先。昆廷·科瓦尔斯基在夜幕降临时两次得分,让美国以微弱优势领先,但由于黑暗降临,这仍然是一场输赢无法预测的比赛。

Several mis-hit Bludgers have injured the Beaters’ own teammates. When Lucas Picquery sent the Bludger into the face of Keeper Susan Blancheflower in the fourth hour of the game, she risked further injury by attempting to jump onto Picquery’s broom to remonstrate with him. Cautioned by the referee, Blancheflower was the next to make an elementary error when she came too far out of the scoring circle, allowing Alonso to slip past and sneak a goal that took Brazil ten points ahead, although not for long. Quentin Kowalski scored twice as night fell, giving the US a narrow lead, but this is still anyone’s game as darkness thickens.

美国对阵巴西(《预言家晚报》,2014年7月5日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

巴西 420 - 美国 310

Brazil 420 - USA 310

当太阳在在巴塔哥尼亚上空升起时,两支疲劳但坚定的球队在一晚上的艰苦比赛后,似乎变得更加集中和严谨。看到这里我们知道两支球队闯进半决赛的原因了。双方球队的追球手三人组充满活力的鬼飞球传球本还能左右比赛,但巴西队守门员劳尔·阿尔梅达改变了一切,他在球门附近反复击退美国人的进攻。

As the sun rose in Patagonia, two tired but determined teams seemed more focused and disciplined after a night of gruelling play. Here we saw the reason that both teams reached the semi-finals. Dynamic Quaffle play between two exciting Chaser trios could still have swung the match either way, but Brazilian Keeper Raul Almeida made all the difference, repeatedly repelling American assaults on the goal hoops.

达利斯·斯迈克汉默在比赛的第二十小时看到了飞贼,但一对由巴西击球手桑托斯科多阿尔多精准击出的游走球让他偏离了航向。人们一同看着斯迈克汉默和巴西队找球手席尔瓦相互追逐,两个人都滑向了扫帚的最前面。由于两个人都朝着地面盘旋,因此一开始很难看到谁获得了胜利——席尔瓦随后迅速朝记分牌冲去,不是去自杀就是已经得胜——但随后显然证明巴西队赢了。

Darius Smackhammer spotted the Snitch in the twentieth hour of the game, but a pair of precision hit Bludgers courtesy of Brazilian Beaters Santos and Clodoaldo drove him off course. The crowd rose as one as Smackhammer and Brazilian Seeker Silva raced each other, both sliding to the very handles of their brooms. As the pair spiralled towards the ground it was initially hard to see who had triumphed – Silva’s subsequent breakneck dash towards the scoreboard could have been suicidal or triumphant – but it was swiftly apparent that Brazil had won.

史诗般的半决赛在惊心动魄中结束。巴西队将在决赛中面对日本队保加利亚队,而美国队则要和另一场比赛的输者争夺第三名。

An epic semi-final has ended in thrilling style. Brazil will face either Japan or Bulgaria in the final, while the USA will play the loser to decide third place.

保加利亚对阵日本(《星期日预言家报》,2014年7月6日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

保加利亚 610 - 日本 460

Bulgaria 610 - Japan 460

就在走出进行今年第二场半决赛的球场的前一分钟,保加利亚队击球手波里斯·沃卡诺夫告诉我:“我们在这次世界杯中一直处于劣势。我们没有什么可以失去的,我们已经赢得了所有。我们会在这里抛开一切。”

One minute before walking out onto the pitch for the second of this year’s semi-finals, Bulgarian Beater Boris Vulchanov told me: ‘We’ve been underdogs all through this tournament. We have nothing to lose and everything to win. We’ll leave everything out there.’

没有人会否认,他们做到了。日本队在本届世界杯中一直很出色,还为魔法世界贡献了两个新的偶像——击球手辰吾本乡。如果有什么能够安慰日本人的话,那就是他们闯进半决赛的事迹将在记忆中长存:近年来得分最高的球队之一,让魁地奇比赛变得惊心动魄。

And nobody could deny that they did. If there is any consolation for the Japanese, who have been outstanding throughout this tournament and who have given the wizarding world two new icons in Beaters Shingo and Hongo, it is that they participated in a semi-final that will long live in memory; one of the highest scoring of recent years and a display of utterly thrilling Quidditch.

正如预期的那样,辰吾与本乡主导了比赛的起始阶段。比赛暂停了两次,让治疗师处理保加利亚队的伤情,他们在一个小时中就有六个人因为鬼飞球封堵而头部流血。

As expected, Shingo and Hongo dominated the early part of the game. Play was stopped twice for Healers to attend to the Bulgarian team, six of whom were bleeding from the head within an hour of Quaffle-off.

之后出现了三次展现体育精神的场景,所有目睹的人都不会很快忘记。当时游走球仍在像炮弹一样飞行,沃卡诺夫故意挡在球的前面,保护队友和找球手克鲁姆,后者正在对飞贼穷追不舍。沃卡诺夫被击昏,摔下了扫帚,直到日本队找球手佐藤典子接住并救了他。在看到佐藤无法追捕飞贼后,克鲁姆停了下来,没有利用这一瞬间的优势。比赛重新开始后,全场观众都起立为克鲁姆、佐藤和沃卡诺夫(苏醒后)鼓掌。

Then came a triple display of sportsmanship that nobody who witnessed it will soon forget. With Bludgers still flying like cannonballs, Vulchanov deliberately interposed his body to protect teammate and Seeker Krum, who was in hot pursuit of the Snitch. Vulchanov was knocked out cold and fell from his broom, only to be caught and saved by Japanese Seeker Noriko Sato. Seeing that Sato was unable to pursue the Snitch, Krum pulled up and did not capitalise on his momentary advantage. Krum, Sato and Vulchanov (once revived) were given a standing ovation by all spectators as play resumed.

当日本队的防守赢得了来自魁地奇界各个角落的赞美时,追球手山口隆一黑泽贵美子若久耀西的贡献同样不可忽视。在比赛进行到第八小时时,日本队正以二百五十分领先。尽管明显落后,保加利亚队还是把辰吾和本乡朝他们击来的球照单全收。保加利亚人的发挥并不漂亮,但他们的胆量毋庸置疑。

While the Japanese defence has rightly drawn plaudits from all corners of the Quidditch world, the work of Chasers Ryuichi Yamaguchi, Kimiko Kurosawa and Yoshi Wakahisa should not be overlooked. By the eighth hour of the game the Japanese were two hundred and fifty points ahead. In spite of trailing badly, the Bulgarians took everything Shingo and Hongo were throwing at them. The Bulgarians’ play was not pretty, but their guts could not be doubted.

飞贼再次出现,克鲁姆开始追逐佐藤,并赶走了她,但自己却并未抓捕飞贼。这是对他的球队信任的标志,也和94年决赛时那个著名的抓捕形成了鲜明的对比。他当时结束了比赛,阻止爱尔兰队进一步羞辱他们。

The Snitch appeared for the second time and Krum raced Sato, driving her off but refusing to catch it. It was a mark of faith in his team and a sharp contrast to the infamous catch of the ‘94 final, where he had brought the game to an end to spare his side further humiliation at the hands of the Irish.

比赛真正的转折点出现了。保加利亚人开始慢慢追赶,终于凭借毅力将比分追成平局,防守表现也大为改善。于是在第十个小时,惊人的逆转出现了:克鲁姆进行了一次完美的转移注意力的飞行,让佐藤以为他只是在避开本乡的视线,就在人们和其他球员还没有意识到发生了什么的时候,克鲁姆就抓住了飞贼。人们是如此惊讶,让整个体育场安静了十秒钟,就连保加利亚队的支持者都不敢欢呼。我在写这篇报道时,庆祝仍在继续,但只有最铁石心肠的人才会不同情日本队。他们将在季军赛中面对美国队

This was the true turning point of the match. The Bulgarians now chipped slowly away, finally drawing level by sheer persistence and a much-improved defensive performance. Then, in the tenth hour, the extraordinary reversal: Krum performed a magnificent piece of diversionary flying that led Sato to believe he was avoiding Hongo’s sight-line, and before the crowd or his fellow players realised what was happening, Krum caught the Snitch. Such was the crowd’s astonishment that there was a ten second silence throughout the stadium before the Bulgarian supporters even dared cheer. Their celebrations continue as I write, but only the most hard-hearted could fail to sympathise with the Japanese, who now face the USA in the playoff for third place.

邓布利多军在魁地奇世界杯决赛上重聚(《预言家日报》,2014年7月8日)

《预言家日报》八卦消息通讯员丽塔·斯基特

From the Daily Prophet's Gossip Correspondent, Rita Skeeter.

是名人——然后又是名人。我们已经见到不少魔法界的名流光临巴塔哥尼亚沙漠球场的看台了——部长和主席们、塞蒂娜·沃贝克、备受争议的美国巫师乐队长翼飞贼——每次都会引发一阵骚动,人们争先恐后索要签名,甚至发射架桥咒越过人群接近VIP包厢。

There are celebrities – and then there are celebrities. We’ve seen many a famous face from the wizarding world grace the stands here in the Patagonian Desert – Ministers and Presidents, Celestina Warbeck, controversial American wizarding band The Bent-Winged Snitches – all have caused flurries of excitement, with crowd members scrambling for autographs and even casting Bridging Charms to reach the VIP boxes over the heads of the crowd.

可是当一伙超级明星巫师(不再是人生巅峰时的那些面带稚气的的少年,但仍然能认出来)抵达决赛赛场的消息传遍营地和体育场时,人们表现出了前所未有的兴奋之情。人群蜂拥而至之处,帐篷被夷为平地,小孩也被挤到一旁。来自全球各个角落的崇拜者涌向邓布利多军成员被传现身的地点,不顾一切地只为瞥一眼那个仍被称作“救世之星”的人。

But when word swept the campsite and stadium that a certain gang of infamous wizards (no longer the fresh-faced teenagers they were in their heyday, but nevertheless recognisable) had arrived for the final, excitement was beyond anything yet seen. As the crowd stampeded, tents were flattened and small children mown down. Fans from all corners of the globe stormed towards the area where members of Dumbledore’s Army were rumoured to have been sighted, desperate above all else for a glimpse of the man they still call the Chosen One.

波特一家和邓布利多军的其他成员都被安排在营地的VIP区住宿,由大量咒语和负责巡逻的安保人员保护着。他们的出席使得大量民众聚集在警戒区域周围,都希望一睹英雄们的真容。今天下午3点,他们的愿望得以实现。在震耳欲聋的尖叫声中,波特带着他的儿子詹姆阿不思参观了球员营地,并把他们介绍给保加利亚找球手威克多尔·克鲁姆

The Potter family and the rest of Dumbledore’s Army have been given accommodation in the VIP section of the campsite, which is protected by heavy charms and patrolled by Security Warlocks. Their presence has ensured large crowds along the cordoned area, all hoping for a glimpse of their heroes. At 3pm today they got their wish when, to the accompaniment of loud screams, Potter took his young sons James and Albus to visit the players’ compound, where he introduced them to Bulgarian Seeker Viktor Krum.

这位年近34岁的著名傲罗,黑发中已经出现缕缕银丝,但他仍然戴着那副独特的圆框眼镜,有些人会说这更适合缺乏品味的12岁孩子。著名的闪电形伤疤有了个同伴:波特的右颧骨上多了一道狰狞的割伤。对于它来源的询问只得到了魔法部一成不变的回复:“我们不会对傲罗部门的绝密工作发表评论,而且我们已经告诉你不下514次了,斯基特女士。”那他们在隐瞒什么呢?救世之星是否卷入了什么新谜团里,而那迟早有一天会对我们所有人爆发,让我们陷入一个充满恐怖和混乱的新时代?

About to turn 34, there are a couple of threads of silver in the famous Auror’s black hair, but he continues to wear the distinctive round glasses that some might say are better suited to a style-deficient twelve-year-old. The famous lightning scar has company: Potter is sporting a nasty cut over his right cheekbone. Requests for information as to its provenance merely produced the usual response from the Ministry of Magic: ‘We do not comment on the top secret work of the Auror department, as we have told you no less than 514 times, Ms. Skeeter.’ So what are they hiding? Is the Chosen One embroiled in fresh mysteries that will one day explode upon us all, plunging us into a new age of terror and mayhem?

或者他受伤有个更为卑微的缘由,一个波特极力隐藏的理由?是妻子诅咒他了吗?是波特极力维护的幸福家庭开始出现裂痕了吗?他的妻子金妮对于抛下伦敦的丈夫孩子前来报导这项赛事感到完全满意,是否我们可以从中读出点什么?对于她是否真的拥有被派遣报导魁地奇世界杯的才能和经验,目前尚无定论(有定论了——没有!!!)但是让我们面对现实吧,一旦你的姓氏成了波特,所有大门都会敞开,国际体育团体会点头哈腰,《预言家日报》编辑也会奉上待遇丰厚的任务。

Or does his injury have a more humble origin, one that Potter is desperate to hide? Has his wife perhaps cursed him? Are cracks beginning to show in a union that the Potters are determined to promote as happy? Should we read anything into the fact that his wife Ginevra has been perfectly happy to leave her husband and children behind in London whilst reporting on this tournament? The jury is out on whether she really had the talent or experience to be sent to the Quidditch World Cup (jury’s back in – no!!!) but let’s face it, when your last name is Potter, doors open, international sporting bodies bow and scrape, and Daily Prophet editors hand you plum assignments.

他们忠实的崇拜者和追随者一定会记得,波特和克鲁姆曾在争议十足的三强争霸赛中相互竞争,但是他们并未心存芥蒂,因为他们在见面时彼此拥抱(那个迷宫里究竟发生了什么?各种推测是不太可能被他们热情的问候平息的)。半个小时的闲谈后,波特和儿子们回到了营地,与邓布利多军的其他成员继续活动到下半夜。

As their devoted fans and followers will remember, Potter and Krum competed against each other in the controversial Triwizard Tournament, but apparently there are no hard feelings, as they embraced upon meeting (what really happened in that maze? Speculation is unlikely to be quelled by the warmth of their greeting). After half an hour’s chat, Potter and his sons returned to the campsite where they socialised with the rest of Dumbledore’s Army until the small hours.

边上帐篷里的是波特最亲密的两个伙伴,他们知道关于他的一切,但始终对媒体守口如瓶。他们是否惧怕他,还是他们害怕泄露自己的秘密,让击败那个连名字都不能提的魔头的神话黯然失色?已经结婚的罗恩·韦斯莱赫敏·格兰杰几乎与波特寸步不离。和其他邓布利多军成员一样,他们参加了霍格沃茨之战,这份勇敢无疑配得上感激涕零的魔法界堆在他们身上的喝彩与奖励。

In the next tent are Potter’s two closest associates, the ones who know everything about him and yet have always refused to talk to the press. Are they afraid of him, or is it their own secrets they are afraid will leak out, tarnishing the myth of He Who Could Not Be Named’s defeat? Now married, Ronald Weasley and Hermione Granger were with Potter almost every step of the way. Like the rest of Dumbledore’s Army, they fought in the Battle of Hogwarts and no doubt deserve the plaudits and awards for bravery heaped upon them by a grateful wizarding world.

战斗发生后不久,韦斯莱——他出名的红发如今看上去也略显稀疏——曾和波特一起进入魔法部工作,但仅仅两年后便离开,去共同经营非常成功的巫师笑话商店韦斯莱魔法把戏坊。他是否真像当时所说的那样,“很高兴能帮助我哥哥乔治经营一个我一直喜欢的事业”?还是他已经厌倦了生活在波特的阴影之中?既然他曾承认摧毁那个连名字都不能提的魔头的魂器让他“付出了代价”,那么傲罗部门的工作对他来说是否难以应付?从远处看他并没有明显的精神疾病,但公众不允许走到足以作出评估的距离。这可疑吗?

In the immediate aftermath of the battle Weasley, whose famous ginger hair appears to be thinning slightly, entered into employment with the Ministry of Magic alongside Potter, but left only two years later to co-manage the highly successful wizarding joke emporium Weasleys’ Wizard Wheezes. Was he, as he stated at the time, ‘delighted to assist my brother George with a business I’ve always loved’? Or had he had his fill of standing in Potter’s shadow? Was the work of the Auror Department too much for a man who has admitted that the destruction of He Who Could Not Be Named’s Horcruxes ‘took its toll’ on him? He shows no obvious signs of mental illness from a distance, but the public is not allowed close enough to make a proper assessment. Is this suspicious?

当然了,赫敏·格兰杰一直都是这个小团体的“蛇蝎美人”。当时的新闻报道曾透露,少女时代的她就已经在玩弄年轻的波特的感情,而后又被被肌肉男威克多尔·克鲁姆勾引走,最终又和波特的忠实跟班成家。在迅速晋升为魔法法律执行司的副司长后,她已经将目光瞄向魔法部里更高的职位,而且成为儿子雨果和女儿罗丝的母亲。赫敏·格兰杰是否证明了一个女巫真的可以得到一切?(不——看看她的头发。)

Hermione Granger, of course, was always the femme fatale of the group. Press reports of the time revealed that as a teenager she toyed with the young Potter’s affections before being seduced away by the muscular Viktor Krum, finally settling for Potter’s faithful sidekick. After a meteoric rise to Deputy Head of the Department of Magical Law Enforcement, she is now tipped to go even higher within the Ministry, and is also mother to son, Hugo, and daughter, Rose. Does Hermione Granger prove that a witch really can have it all? (No – look at her hair.)

再有是那些比波特、韦斯莱和格兰杰宣传得略少的邓布利多军成员(他们是否怀恨在心?几乎可以肯定)。纳威·隆巴顿,现在是霍格沃茨魔法学校深受欢迎的草药学教师,他和妻子汉娜就在巴塔哥尼亚。直到最近,这一对还住在伦敦破釜酒吧的楼上,不过有传言称汉娜不仅接受了成为治疗师的再教育,还申请了霍格沃茨的护士长职务。有闲言称她和她丈夫喜爱奥格登陈年火焰威士忌的程度超出了大部分人对于自己孩子监护人的预想,但是毫无疑问我们都希望她在工作申请上有个好运气。

Then there are those members of Dumbledore’s Army who receive slightly less publicity than Potter, Weasley and Granger (are they resentful? Almost certainly). Neville Longbottom, now a popular Herbology teacher at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, is here in Patagonia with his wife Hannah. Until recently the pair lived above the Leaky Cauldron in London, but rumour has it that Hannah has not only retrained as a Healer, but is applying for the job of Matron at Hogwarts. Idle gossip suggests that she and her husband both enjoy a little more Ogden’s Old Firewhisky than most of us would expect from custodians of our children, but no doubt we all wish her the best of luck with her application.

最后一个邓布利多军的主谋当然就是卢娜·洛夫古德(现已嫁给罗夫·斯卡曼德,著名神奇动物学家纽特的皮肤黝黑的孙子)。卢娜仍然古怪得使人愉快,她身穿16支参赛球队的国旗拼成的长袍VIP区游荡。她的双胞胎儿子“和爷爷呆在家里”。这是否是“被人在公共场合围观太烦人”的隐晦说法?当然,只有最不友好的人才会这么说。

Last of the ringleaders of Dumbledore’s Army is, of course, Luna Lovegood (now married to Rolf Scamander, swarthy grandson of celebrated Magizoologist Newt). Still delightfully eccentric, Luna has been sweeping around the VIP section in robes composed of the flags of all sixteen qualifying countries. Her twin sons are ‘at home with grandpa’. Is this a euphemism for ‘too disturbed to be seen in public’? Surely only the unkindest would suggest so.

还有不少无关紧要的邓布利多军成员也来到了这里,但是大部分人的兴趣都集中在这六位的身上。只要有红头发的脑袋出现,就可以据理推测他是某个韦斯莱,但很难说他是乔治(富有的韦斯莱魔法把戏坊共同经理人)、查理(牧龙师,仍旧未婚——为什么?)还是珀西魔法交通司司长——如果飞路网繁忙就是他的错!)。唯一好认的就是比尔,这个可怜的人,因为遭遇狼人而变得伤痕累累,却不知何故(妖术?爱情魔药?勒索?绑架?)娶了有着不容置疑美貌的(但毫无疑问没有头脑的)芙蓉·德拉库尔

Sundry other members of the Army are here, but it is on these six that most interest is focused. Wherever there is a red head one may make an educated guess that it belongs to a Weasley, but it is difficult to tell whether it is George (wealthy co-manager of Weasleys’ Wizard Wheezes), Charlie (dragon wrangler, still unmarried – why?) or Percy (Head of the Department of Magical Transportation – it’s his fault if the Floo Network’s too busy!). The only one who is easy to recognise is Bill who, poor man, is grievously scarred from an encounter with a werewolf and yet somehow (enchantment? Love potion? Blackmail? Kidnap?) married the undeniably beautiful (though doubtless empty-headed) Fleur Delacour.

有消息称我们将会在决赛的VIP包厢中见到他们和邓布利多军的其他成员,为这次欢庆场合增加一些炫目和华丽。让我们期待场上的两队年轻人的作为不会使他们蒙羞,让这些曾经为巫师的名号带来荣耀的前辈背负耻辱。

Word is that we shall see these and other members of Dumbledore’s Army in the VIP boxes at the final, adding to the glitz and razzmatazz of a gala occasion. Let us hope that the behaviour of two of their younger hangers-on does not embarrass them, heaping shame on those who have previously brought honour to the name of wizard.

人们总是不愿意干涉年轻人的隐私,但事实是,任何与哈利·波特有紧密联系的人既然收获了好处,就要付出为公众所关注的代价。如果波特知道他十六岁的教子泰迪·卢平——一个长着亮蓝色头发的瘦高个混血狼人——在抵达VIP营地后的所作所为一直不符合巫师皇室身份,他无疑会感到痛心。泰迪死去的父母把他托付给波特,但让大忙人波特严格控制这个野孩子也许要求得太多了。我们很难想象,如果不采取紧急的干预措施,卢平大人会变成什么样子。与此同时,比尔·韦斯莱夫妇可能也需要知道,他们美丽的金发女儿维克托娃似乎能被吸引到任何一个卢平大人碰巧藏匿的黑暗角落。好消息是他们两个人看上去都发明了一种用耳朵呼吸的方法。我想不出还有什么其他原因能让他们在如此长时间的、在我年轻时被称为“亲热”的行为之后依然活着。

One always hesitates to invade the privacy of young people, but the fact is that anyone closely connected with Harry Potter reaps the benefits and must pay the penalty of public interest. No doubt Potter will be distressed to know that his sixteen-year-old godson Teddy Lupin – a lanky half-werewolf with bright blue hair – has been behaving in a way unbefitting of wizarding royalty since arriving on the VIP campsite. It might be asking too much that the always-busy Potter keep a tighter rein on this wild boy, who was entrusted to his care by his dying parents, but one shudders to think what will become of Master Lupin without urgent intervention. Meanwhile, Mr and Mrs Bill Weasley might like to know that their beautiful, blonde daughter Victoire seems to be attracted to any dark corner where Master Lupin happens to be lurking. The good news is both of them seem to have invented a method of breathing through their ears. I can think of no other reason how they have survived such prolonged periods of what, in my young day, was called ‘snogging.’

但我们也别太严肃。哈利·波特和他的同党从来没宣称自己是完美的!如果想知道他们到底有多不完美,我的新传记《邓布利多军:退伍者的阴暗面》,7月31日将在丽痕书店上市。

But let us not be severe. Harry Potter and his cohorts never claimed to be perfect! And for those who want to know exactly how imperfect they are, my new biography: Dumbledore’s Army: The Dark Side of the Demob will be available from Flourish and Blotts on July 31st.

季军赛(《预言家日报》,2014年7月9日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特发自巴塔哥尼亚沙漠。

From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter.

日本 330 - 美国 120

Japan 330 - USA 120

这是一场短暂的比赛,一场血腥的比赛,很少人会反对这是一场残酷的比赛。

It was brief, it was bloody and few will disagree that it was brutal.

许多人认为会在本届世界杯中一路过关斩将的日本,还有在2014年取得了突破进展的美国,都在世界杯中有卓越表现。这次季军赛中的全部十四名球员今晚都可以把头高高抬起,尽管对一些人来说——特别是美国队追球手阿森尼娅·冈萨雷斯,她的脸在第34分钟被两只游走球撞到——这非常痛苦。

Japan, who many thought would go all the way in this tournament, and the USA, for whom 2014 has been a breakthrough year, have both had remarkable World Cups. All fourteen players in this third place play-off can hold their heads high tonight, though for some – notably American Chaser Arsenia Gonzales, who took two Bludgers to the face in the 34th minute – it will be extremely painful.

美国队打得不错,他们在日本守门员、状态极佳的无名英雄轰木面前取得了十二个进球,而击球手本乡辰吾根本抵挡不住。在球场的另一端,追球手山口黑泽若久在守门员苏珊·布兰奇弗劳尔的防守下进了十八个球,而在之后,日本队找球手佐藤典子又做出了比赛中最为壮观的一次俯冲。她躲过飞行的游走球以及追球手的干扰,成功在美国人默西·沃德韦尔的脚跟下面抓住飞贼,而达利斯·斯迈克汉默卢卡斯·皮奎利的扫帚则纠缠在了一起。

The USA did well to score twelve times against Keeper Todoroki, an undersung hero of the Japanese side who was on superb form, while Beaters Hongo and Shingo were simply unstoppable. At the other end of the pitch, Chasers Yamaguchi, Kurosawa and Wakahisa put eighteen goals past Keeper Susan Blancheflower before Japanese Seeker Noriko Sato put in one of the most spectacular dives of the tournament. Zooming through flying Bludgers and a tangle of Chasers she successfully seized the Snitch from under the heel of American Mercy Wardwell, leaving Darius Smackhammer in a broom-lock with Lucas Picquery.

一回到地面上,两只球队就彼此拥抱祝贺,真正展现了体育精神的温情。我们已经得到消息,日本人已经把一只凤王鸟幼鸟(凤王鸟是一种日本的火鸟)送给了美国队——他们的支持者曾经绑架了列支敦士登队的吉祥物卜鸟汉斯,并轰动一时。

Once on the ground, the teams embraced in a heart-warming show of sportsmanship. Word has since reached us that the Japanese have presented the American team – whose supporters famously kidnapped Hans the Augurey, the Liechtenstein mascot – with a Hoo-hoo chick (the Hoo-hoo is a Japanese firebird).

魁地奇世界杯决赛(《预言家晚报》,2014年7月11日)

《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特和八卦消息通讯员丽塔·斯基特的直播报道文字实录。

Transcript of the Live Coverage from the Daily Prophet’s Quidditch Correspondent Ginny Potter and Gossip Correspondent Rita Skeeter.

保加利亚 - 巴西
170 - 60
BULGARIA - BRAZIL
170 - 60

金妮·波特

Ginny Potter

体育场中座无虚席,助威声震耳欲聋。我们期待着两队吉祥物的到来,它们将会进行一场赛前表演。保加利亚人当然带来了他们著名的媚娃舞蹈团,这是球队获得支持的主要原因,至少在男人中是这样。巴西的库鲁皮拉在本次世界杯中已经造成了很大的麻烦,但同样受到欢迎,其中大多数是孩子。巫师保安沿球场站了一圈,以防出现麻烦。

The stadium is full and the noise is deafening. We await the arrival of both team’s mascots, who will put on a pre-match show. The Bulgarians, of course, bring their celebrated dancing troupe of Veelas, which constitutes a major reason for the team’s popularity, at least with men. Brazil’s Curupiras have already caused a great deal of mischief so far this tournament but are similarly popular, mostly with children. Security wizards stand by all around the perimeter in case of trouble.

在等待开场表演之前,让我们再重温一下两支球队的情况,对比一下主要的统计数据。

While we wait for the opening performance, let’s remind ourselves what these teams look like and compare some key statistics.

巴西
保加利亚
Flag of Brazil
Flag of Bulgaria
守门员
劳尔·阿尔梅达
格奥尔基·兹德拉夫科

在世界杯中一段慢热的适应之后,巴西人阿尔梅达是对阵美国的漫长半决赛中的一个明星,也是让他的球队出现在决赛中的主要原因。不过,许多人觉得在巴西队的首场比赛中,海地队中的同行比他表现好,而且在对阵威尔士的有争议的四分之一决赛中,他的头又受了伤。

兹德拉夫科在首轮对阵新西兰队的比赛中扑漏了17个球,而在对阵日本队的半决赛中让对方进了不下46个。面对着三名已被证明实力的巴西追球手,兹德拉夫科的能力着实让保加利亚球迷捏一把汗。

追球手
亚历汉德拉·阿隆索

费尔南多·迪亚兹

贡萨洛·弗洛雷斯
斯托扬卡·格罗兹达

博格米尔·莱弗斯基

尼古拉·瓦西勒娃

巴西三人组是世界杯中的亮点之一,他们让人兴奋,而且目前已经进了68个球。贡萨洛·弗洛雷斯已经成为球队的明星之一,素以远距离得分而出名。

尽管在风格上不那么花哨,但统计数据是不会说谎的:保加利亚追球手到世界杯目前为止共打进74个球。让许多球迷和评论员惊讶的是,他们表现得比巴西的同行还要好。

击球手
卡洛斯·科多阿尔多
拉斐尔·桑托斯
迪米塔尔·德拉加诺夫
波里斯·沃卡诺夫

尽管在世界杯的前两场比赛中,他们的表现乏善可陈,但巴西队的找球手在半决赛中找回了自己豪放的风格。他们的努力使得美国找球手斯迈克汉默没能抓住飞贼。

德拉加诺夫和沃卡诺夫虽然并不出众,但仍是称职的两个人,他们至少在世界杯中一直表现出极大的物质勇气。在半决赛保加利亚对阵日本的比赛中,最难忘的时刻之一就是沃卡诺夫为了保护他们的找球手而被球打昏。

找球手
托尼·席尔瓦
威克多尔·克鲁姆

席尔瓦在世界杯中仅有过两次抓捕,因为海地队在第一轮被取消资格。一旦他看到飞贼,他还是快速并且精准的,但必须要问的是他寻找这个捉摸不定的金色小球的能力,因为他在本届世界杯中的平均抓捕用时是10小时44分钟。

威克多尔·克鲁姆不需要介绍。作为世界杯中年龄最大的球员,他在小伙子的时候就已经是世界级的魁地奇球员。尽管在世界杯之前许多评论家看不起他,但保加利亚队杀入决赛很大程度归功于他。本届世界杯中的平均抓捕用时:5小时56分钟。

BRAZIL
BULGARIA
Flag of Brazil
Flag of Bulgaria
KEEPERS
Raul Almeida
Georgi Zdravko

After a slow start in the tournament, Brazilian Almeida was a star of the lengthy semi-final against the USA and is a major reason for his team’s presence in the final. However, many felt his opposite number on the Haitian side out-performed him in Brazil’s first match and he sustained a nasty head injury in the contentious quarter-final against Wales.

Zdravko let in 17 goals against New Zealand in the first round and no fewer than 46 against Japan in the semi-final. Bulgarian fans are rightly nervous about Zdravko’s abilities facing a Brazilian Chaser trio of proven ability.

CHASERS
Alejandra Alonso

Fernando Diaz

Gonçalo Flores
Stoyanka Grozda

Bogomil Levski

Nikola Vassileva

The Brazilian trio have been one of the joys of the tournament, exciting to watch and responsible for 68 goals so far. Gonçalo Flores has emerged as one of his team’s stars, celebrated for making the hoops from way out of the scoring box.

Though less flashy in style, the statistics do not lie: the Bulgarian Chasers have scored 74 goals so far this tournament and have – to the surprise of many fans and commentators – out-performed their Brazilian counterparts.

BEATERS
Carlos Clodoaldo
Rafael Santos
Dimitar Draganov
Boris Vulchanov

Although they turned in lacklustre performances during the first two matches of the tournament, the Brazilian Beaters redeemed themselves in spectacular style during the semi-final when by their efforts they prevented the American Seeker Smackhammer catching the Snitch.

A competent though not outstanding duo, Draganov and Vulchanov have nevertheless displayed great physical courage throughout the tournament. Vulchanov was knocked out cold protecting his Seeker during one of the most memorable moments of the Bulgaria versus Japan semi-final.

SEEKERS
Tony Silva
Viktor Krum

Silva has only made two captures during the tournament due to Haiti’s disqualification in the first round. Once he spots the Snitch, he is fast and accurate, but questions must be asked about his ability to locate the elusive golden ball, as his average capture time this tournament has been 10 hours 44 minutes.

Viktor Krum needs no introduction. The oldest player in this tournament, he has been a world-class Quidditch player since his late teens. Though before this World Cup many critics had written him off, he is largely responsible for Bulgaria’s place in the final. Average capture time this tournament: 5 hours 56 minutes.

丽塔·斯基特

Rita Skeeter

VIP包厢现在已经坐满了。ICWQC主席门特·梅塔克萨斯正在跟阿根廷魔法议会主席瓦伦蒂娜·巴斯克斯交谈,但他们的目光都集中在二号包厢,邓布利多军所坐的位置。那里被严密守护,以防过度兴奋的民众滋扰。波特一家——除掉母亲金妮·波特,她当然和我一起在记者席——得到了第一排的最佳位置。所有人都穿着保加利亚的红色,除了中间的孩子阿不思,他正穿着巴西人的绿色。这毫无疑问会让小道传闻满天飞——阿不思选择支持与父亲不一样的球队,他在向我们传递什么样的信息呢?我们不要忘记,这支球队正在于他父亲曾经的对手、现在的朋友威克多尔·克鲁姆同台竞技。我们是否正在见证一场非常公开的、行为极其恶劣的父子之争?我的同事金妮·波特坐得近到足以看清我用速记羽毛笔写下的内容。她告诉我说,阿不思是巴西队找球手贡萨洛·弗洛雷斯的超级球迷。当然,对于这种奇怪的家庭异见的公开标榜,这也是一种可能的解释。

The VIP boxes are now full. Chairman of the ICWQC, Mentor Metaxas, chats to the President of the Argentinian Council of Magic, Valentina Vázquez, but all eyes are on Box Two, where Dumbledore’s Army sit under close guard, to prevent mobbing by an overexcited crowd. The Potter family – minus Mother, Ginny Potter, who of course is here in the journalists’ enclosure with me – have been given prime places in the front row. All are wearing the red of Bulgaria except middle child Albus, who is sporting Brazilian green. This will undoubtedly send the gossips into overdrive – what message is young Albus sending us all by choosing to support a team other than his father’s? A team, lest we forget, that is competing against his father’s ex-rival, now friend, Viktor Krum. Are we witnessing a very public, very ugly display of father-son rivalry? My colleague, Ginny Potter, who is sitting close enough to read everything my Quick-Quotes Quill is scribbling, informs me that Albus is a great fan of Brazilian Chaser Gonçalo Flores. That, of course, would be one possible explanation for this oddly public parade of familial dissent.

金妮·波特

Ginny Potter

当大门打开、吉祥物表演团聚集起来时,人群沸腾了!首先是保加利亚的媚娃,她们穿着透明的礼服,随着竖琴音乐令人难忘的曲调翩翩起舞。在记者席这边,几个男人的下巴都快掉了。从掉落的笔记本数量来看,许多人的手指似乎也失去了知觉。

The crowd roar as the gates open and the mascot troupes assemble! First, the Bulgarian Veela, dressed in diaphanous gowns and dancing to the haunting strains of harp music. Several men’s jaws have dropped here in the journalists’ enclosure and, judging by the number of dropped notebooks, many also appear to have lost sensation in their fingers.

丽塔·斯基特

Rita Skeeter

在二号VIP包厢,罗恩·韦斯莱显得很紧张。我刚刚是不是看到妻子赫敏·格兰杰用胳膊肘捅了一下他的肋骨?

Up in VIP Box Two, Ronald Weasley appears to have become catatonic. Did I just see wife Hermione Granger administer a sharp elbow to the ribs?

金妮·波特

Ginny Potter

有着耀眼红发、脚向后长的库鲁皮拉来了。它们进行翻滚、表演杂技、偷球迷的帽子、制造了一些混乱。体育场中的人们很喜欢它们的滑稽动作。

And here come the Curupiras with their bright red hair and back-to-front feet. Tumbling, performing acrobatics, stealing hats from fans and generally creating mayhem, the stadium is greatly enjoying their antics.

丽塔·斯基特

Rita Skeeter

它总是吸引那些喜欢其他巫师国家文化的年轻人。不幸的是,泰迪·卢平大人和维克托娃·韦斯莱女士似乎对彼此之间的私语更感兴趣,而不是——我收回那句话。有些人可能觉得父母权威姗姗来迟,比尔·韦斯莱先生和现在看起来很生气的女儿换了位置,并让她注意球场。面对着展现给我们的色彩、舞蹈之类的壮丽奇观,不陶醉于其中实在是个可怕的浪费。

It is always enchanting to observe young people enjoying the culture of other wizarding nations. Unfortunately, Master Teddy Lupin and Ms Victoire Weasley appear to be far more interested in what they are saying to each other than – I take that back. In what some may see as a somewhat belated show of parental authority, Mr Bill Weasley has swapped places with his now very sulky-looking daughter and is directing her attention to the pitch. It is indeed a terrible waste not to drink in the magnificent spectacle now unfolding before us, with the colours and dancing and whatnot.

哈利·波特在挠耳朵。

Harry Potter is scratching his ear.

金妮·波特

Ginny Potter

开幕演出的结尾是媚娃和库鲁皮拉排成金字塔的样子。如果有几只倒着长的脚碰到了媚娃的眼睛,后者肯定已经克制住了变成可怕的鸟身女妖样子的冲动,她们在1994年展示的这种形象,让许多孩子——包括我自己——都做了噩梦。

The opening ceremony concludes with an interesting Veela/Curupira pyramid formation. If several back to front feet found themselves in the Veela’s eyes, the latter have resisted the temptation to transform into the terrifying Harpy-like form that gave many children – myself included – nightmares after their 1994 display.

两支球队出场——巴西队穿绿色,保加利亚穿红色!

And here come the two teams – Brazil in green, Bulgaria in red!

丽塔·斯基特

Rita Skeeter

几乎所有韦斯莱家的人都支持巴西。当然,没人会指望罗恩为他妻子的前男友加油助威。他的两个孩子——罗丝,似乎继承了她父亲的倒霉发色;还有雨果,长着他母亲那样乱糟糟的头发——全都穿成了绿色,但赫敏·格兰杰并没穿能够表示她支持哪支球队的衣服。她是否暗暗希望克鲁姆最终捧起奖杯?还是说,一个长期目标无疑是魔法部部长的无情的野心家,就该是这种外交中立的样子?

Almost all of the Weasley family are supporting Brazil. Certainly nobody can have expected Ronald to cheer on his wife’s ex-boyfriend. Both his children – Rose, who appears to have inherited her father’s unfortunate hair, and Hugo, who has his mother’s bushy locks – are decked out in green, but Hermione Granger is not wearing anything to indicate which team she is supporting. Does she secretly hope to see Krum take the trophy at last? Or is this the kind of diplomatic neutrality one might expect of a ruthless careerist whose long-term ambition is undoubtedly to be Minister for Magic?

金妮·波特
00:00小时

Ginny Potter
00.00 hrs

他们出发了!十四名选手升到空中,第427届魁地奇世界杯决赛开始!

And they’re off! Fourteen players rise into the air for the 427th Quidditch World Cup final!

丽塔·斯基特
00:01小时

Rita Skeeter
00.01 hrs

纳威·隆巴顿已经站起来助威了,尽管什么都还没发生。他是不是喝多了?

Neville Longbottom is already on his feet cheering, even though nothing has really happened yet. Is he drunk?

金妮·波特
00:05小时

Ginny Potter
00.05 hrs

鬼飞球正在巴西人手里,但德拉加诺夫和沃卡诺夫的灵活防守让他们一直没得分。弗洛雷斯、迪亚兹和阿隆索坚持不懈,他们闪避和穿插,试图找到一种通过保加利亚击球手的方法。

The Quaffle is in Brazil’s possession but slick defence from Draganov and Vulchanov has so far prevented them from scoring. Flores, Diaz and Alonso are relentless, ducking and weaving as they try to find a way past the Bulgarian Beaters.

丽塔·斯基特
00:18小时

Rita Skeeter
00.18 hrs

卢娜·洛夫古德似乎正在VIP包厢里把一种零食分发给她的朋友们。有些人可能会犹豫到底要不要接受洛夫古德的烤焙物。我获得可靠消息,她在上学时的外号是“疯姑娘”。

Luna Lovegood appears to be passing out some kind of snack to her friends in the VIP box. Some might hesitate to accept baked goods from Lovegood, whose schoolgirl nickname, I am reliably informed, was ‘Loony’.

金妮·波特
00:32小时

Ginny Potter
00.32 hrs

保加利亚追球手莱弗斯基的一次精彩拦截,保加利亚队朝球门冲去——扔给瓦西勒娃——噢!一只游走球重重地打在了瓦西勒娃的嗓子上,就连巴西人都同情地发出叹息。她丢掉了鬼飞球,被弗洛雷斯拿到。巴西重新掌握球权!

An excellent intercept by Bulgarian Chaser Levski and Bulgaria are streaking towards the goal – thrown to Vassileva – ouch! Even the Brazilians groaned in sympathy there as a Bludger hit Vassileva hard in the throat. She drops the Quaffle, which is caught by Flores. Brazil are back in possession!

丽塔·斯基特
00:33小时

Rita Skeeter
00.33 hrs

纳威·隆巴顿正因哈利·波特探过身来跟他低声说了什么而开怀大笑。什么事这么好笑?为何要在众目之下公开展现幽默感?当然是因为波特知道体育场里的所有人都能看到他吧?和其他名人“私下里”讲笑话,而坐在廉价座位上的人却听不到,不是很有优越感吗?

Neville Longbottom is laughing hard at something that Harry Potter has leaned across and whispered to him. What is so amusing? Why such an open display of humour in full view of the public? Surely Potter is aware that everybody in the stadium can see him? Is it not rather elitist to enjoy ‘private’ jokes with fellow celebrities when people in the cheap seats cannot hear them?

金妮·波特
00:37小时

Ginny Potter
00.37 hrs

弗洛雷斯的精彩进球让巴西队首先得分!

And it’s first blood to Brazil with a spectacular goal from Flores!

丽塔·斯基特
00:38小时

Rita Skeeter
00.38 hrs

阿不思·波特为他的魁地奇偶像欢呼,都快从VIP包厢里翻出去了。他的舅舅罗恩抓住他的长袍后襟,把他从肯定会造成国际影响、让魔法世界诞生新闻报道的死亡边拉了回来。哥哥詹姆开怀大笑(是他推的弟弟?)。哈利·波特似乎完全不关心,只是给他的小儿子一块疯姑娘洛夫古德的点心。

Albus Potter has almost toppled out of the VIP box cheering his Quidditch hero. His uncle Ronald seized the back of his robes and saved him from what would surely have been a death of international significance, spawning news stories across the wizarding world. Brother James is laughing heartily (did he push his brother?). Harry Potter appears completely unconcerned, merely handing his second son one of ‘Loony’ Lovegood’s treats.

金妮·波特
00:42小时

Ginny Potter
00.42 hrs

德拉加诺夫和沃卡诺夫成功破坏了巴西找球手的进攻,阻止了强大的三人组再进第二个球,但是保加利亚太过依赖与防守,他们上次拿到鬼飞球时还掉了,让格罗兹达漏了球。没有发现飞贼。

Draganov and Vulchanov are successfully disrupting the Brazilian Chasers, preventing the formidable trio from scoring a second goal, but Bulgaria is relying far too much on their defence and their last touch of the Quaffle resulted in a drop and fumble by Grozda. No sign of the Snitch so far.

丽塔·斯基特
00:54小时

Rita Skeeter
00.54 hrs

哈利·波特为每一个保加利亚击球手的出色击打喝彩,而他所谓的好朋友罗恩·韦斯莱则看起来因为懊恼而咬牙切齿。赫敏·格兰杰在打哈欠。不管她是想表示无聊,还只是因为邓布利多军在营地VIP区一夜吵闹狂欢后感到疲惫,阿根廷主办方都只会对这种公然的无礼行为感到冒犯。

Harry Potter is cheering every well-hit Bulgarian Bludger, whereas his supposed best friend Ronald Weasley appears to be gnashing his teeth in chagrin. Hermione Granger is yawning. Whether she intends to convey boredom, or is merely exhausted after Dumbledore’s Army’s long night of noisy revelry in the VIP section of the campsite, her Argentinian hosts can only be offended by such blatant rudeness.

金妮·波特
00:59小时

Ginny Potter
00.59 hrs

博格米尔·莱弗斯基突破巴西人的防线追平了比分!十比十!

Bogomil Levski breaks through the Brazilian defence and equalises! Ten all!

丽塔·斯基特
01:10小时

Rita Skeeter
01.10 hrs

魔法交通司司长珀西·韦斯莱在看比赛的时候皱着眉头。他的头发正变得灰白而稀疏,他在霍格沃茨之战以后老了很多(当然,他就是“晚做总比不做好”这句话的不幸实例)。无情的政治对手可能会说他是个“吹毛求疵官僚”,但其他人则会说他“没有你开始认识的那样坏”。

Head of the Department of Magical Transportation Percy Weasley is frowning as he follows the match. Greying and balding, he has aged considerably since the Battle of Hogwarts (where, of course, he became the unfortunate embodiment of the phrase ‘better late than never’). Unkind political opponents may call him a ‘nit-picking bureaucrat’, but others go as far as to say that he is ‘not that bad once you get to know him’.

金妮·波特
01:23小时

Ginny Potter
01.23 hrs

突然爆发的一系列一气呵成的鬼飞球传球,让巴西队收获了多个进球,他们的追球手叱咤赛场。贡萨洛·弗洛雷斯又进了两球,而费尔南多·迪亚兹也进一球,比分变成了40比10。保加利亚犯了太多粗心大意的错误, 需要采取攻势。巴西队此刻看起来更为强大。

A sudden burst of quick-fire Quaffle passes has resulted in a brace of goals for Brazil, whose Chasers are tearing up and down the pitch. Gonçalo Flores has scored twice more and Fernando Diaz once, taking the score to 40-10. Bulgaria are making too many careless mistakes and need to take the offensive. Brazil looking far the stronger team at this point.

丽塔·斯基特
01:31小时

Rita Skeeter
01.31 hrs

查理·韦斯莱——或者众所周知的“光棍韦斯莱”——是个彪形大汉,身上带着因为和龙打交道造成的烧伤。和他的弟媳赫敏“无聊哈欠女”格兰杰一样,他也很少关注的比赛,更喜欢和“疯姑娘”洛夫古德的丈夫罗夫·斯卡曼德进行看上去非常有趣的交谈。“入赘”邓布利多军的生活有多艰难,我们只能猜测了。没有哪个目击者会忘记斯卡曼德在看到洛夫古德的婚纱时,脸上那种震惊的表情——五颜六色、亮片和银色独角兽角头饰,被我《预言家日报》专栏的读者评选为“年度最丑着装”。尽管洛夫古德和斯卡曼德似乎在VIP包厢里手拉着手,但这很可能是因为罗夫在极力阻止他的妻子戴上一顶她出了名的特殊活动帽

Charlie Weasley – or ‘The Unmarried Weasley’ as he is often known - is a burly chap carrying several burns due to his work with dragons. Like his sister-in-law Hermione ‘Bored Yawn’ Granger, he is paying little attention to the match, preferring what seems to be a most interesting talk with Rolf Scamander, husband of ‘Loony’ Lovegood. How difficult it has been to marry ‘into’ Dumbledore’s Army we can only speculate. Nobody who witnessed it will ever forget the shock on Scamander’s face when he saw Lovegood’s wedding dress – rainbows, spangles and a tiara of silver unicorn horns, voted ‘Most Hideous Outfit of the Year’ by readers of my regular Daily Prophet column. While Lovegood and Scamander appear to be holding hands in the VIP box, this might well be because Rolf is trying to prevent his wife from putting on one of her famous Special Event Hats.

金妮·波特
01:43小时

Ginny Potter
01.43 hrs

看到飞贼了!当比分正处于50比20的时候(阿隆索和瓦西勒娃在一分钟内各进一球),巴西队球门附近的一道金色闪光让席尔瓦和克鲁姆开始飞速追逐——击球手和追球手散开了——克鲁姆领先,却与抓捕失之交臂——飞贼向上飙升时,两个追球手似乎都被阿根廷灿烂的阳光晃得目眩——飞贼再次消失。

THE SNITCH HAS BEEN SIGHTED! With the score standing at 50-20 (following goals one minute apart from Alonso and Vassileva) a flash of gold near the Brazilian hoops leads Silva and Krum into a breakneck chase – Beaters and Chasers scatter – Krum is ahead but narrowly misses a capture – as the Snitch soars upwards, both Seekers appear to be dazzled by the brilliant Argentinian sun – the Snitch has disappeared again.

丽塔·斯基特
01:58小时

Rita Skeeter
01.58 hrs

乔治·韦斯莱,笑话商店韦斯莱魔法把戏坊富有的合伙人,只有一只耳朵。这个残疾并没妨碍他迎娶自己死去哥哥的前女友安吉利娜·约翰逊,也没妨碍他和她生下两个孩子:弗雷德罗克珊。他们在包厢里特意向我们表现出家庭和睦的样子。然而,很少人会忘记最近的传言——尽管像吐吐糖这样的发明为他赚了不少金子——安吉利娜已经渐渐对自己的婚姻感到厌烦,最近还离开婚房去了——我的同事金妮·波特,刚刚告知我安吉利娜离开婚房去照顾她生病的父亲去了。许多人会觉得这个故事不错。与此同时,泰迪·卢平和维克托娃·韦斯莱趁着长辈们没注意,又想办法溜回了相邻的座位。

George Weasley, wealthy co-owner of joke shop Weasleys’ Wizard Wheezes, has only one ear. This disability did not prevent him from marrying his dead brother’s ex-girlfriend Angelina Johnson, or from fathering two children with her: Fred and Roxanne. They are putting on a show of family togetherness up in the box. However, few will forget the recent rumours that – in spite of the plentiful gold brought in by such inventions as Puking Pastilles – Angelina has grown restless in her marriage and recently left the marital home to – my colleague, Ginny Potter, has just informed me that Angelina left the marital home to care for her sick father. Many will think that a likely story. Meanwhile, Teddy Lupin and Victoire Weasley have taken advantage of their elders’ inattention to find their way back into adjacent seats.

金妮·波特
02:03小时

Ginny Potter
02.03 hrs

就在迪亚兹将巴西队的领先优势扩大到60比20后片刻,击球手桑托斯用球棒重重地打了威克多尔·克鲁姆的头部。裁判正在检查全景望远镜的录像,以确定这是否是个犯规。比赛暂停。

Moments after Diaz lengthens Brazil’s lead – 60-20 – Beater Santos hits Viktor Krum hard over the head with his bat. The referee is examining Omniocular footage to determine whether a foul has been committed. The game has been paused.

丽塔·斯基特
02:04小时

Rita Skeeter
02.04 hrs

人群中传出了一片不满声,这无疑是对罗恩·韦斯莱公然当众亲吻自己妻子脸颊的回应。这种令人作呕的出风头行为似乎让观众们反感——我的同事金妮·波特,刚刚告知我人群不满是因为一个球员受了伤。

A great groan has issued from the crowd, undoubtedly in response to Ronald Weasley flagrantly and openly kissing his wife on the cheek. This piece of disgusting exhibitionism appears to have disgusted spectators – my colleague, Ginny Potter, has just informed me that the crowd groaned because one of the players has sustained an injury.

金妮·波特
02:21小时

Ginny Potter
02.21 hrs

没有犯规!德国裁判赫尔曼·容克尔得出的结论是,拉斐尔·桑托斯并不是故意用球棒敲击威克多尔·克鲁姆的后脑勺的。克鲁姆示意他可以继续,比赛恢复!

No foul! German referee Herman Junker concludes that Rafael Santos did not mean to hit Viktor Krum around the back of the skull with his Beater’s bat. Krum signals that he is fit to continue and play resumes!

丽塔·斯基特
02:36小时

Rita Skeeter
02.36 hrs

由于丈夫怂恿的公开表示亲昵的轻率行为,无情的赫敏·格兰杰并没有马上注意到自己前男友受伤,但她迅速展示出一副关心的样子。纳威·隆巴顿却不是这样,他看起来正在精神饱满地为教子阿不思·波特细致描述克鲁姆是怎么流的鼻血。一个受欢迎的草药学教师竟表现得如此古怪无情。

Cold-hearted Hermione Granger did not notice her ex-boyfriend’s injury immediately, due to the ill-judged public display of affection instigated by her husband, but she swiftly put on a display of concern. The same cannot be said for Neville Longbottom, who appears to be spiritedly describing the precise manner in which Krum sustained his nosebleed for the benefit of his godson, Albus Potter. An oddly callous display from the popular Herbology teacher.

金妮·波特
02:38小时

Ginny Potter
02.38 hrs

比赛恢复仅仅几分钟后,克鲁姆和席尔瓦都突然向上飙升——五千副全景望远镜随着两个人望向耀眼的阿根廷太阳——

Mere minutes after play resumes, Krum and Silva are rocketing suddenly upwards – five thousand Omnioculars follow the pair into the dazzling Argentinian sun –

丽塔·斯基特
02:39小时

Rita Skeeter
02.39 hrs

邓布利多军显得激动而紧张。是不是有人严重得罪了其他人?是不是有什么痛苦的伤口,在上千人面前被重新揭开,而所有人只是希望享受一场独一无二的体育盛会?邓布利多军是否应该如此公然地吸引注意力,还是在——显然——球场上正在发生什么激动人心的事的时候?还是说他们把这当成是翻出旧日恩怨的幌子?

Dumbledore’s Army seem agitated and tense. Has one of them grievously offended the others? Have bitter wounds been reopened here, in front of thousands of people, where everybody hoped merely to enjoy a unique sporting occasion? Ought Dumbledore’s Army draw such flagrant attention to themselves when – apparently – something exciting is happening on the pitch? Or are they using this as a cover to air old grievances?

金妮·波特
02:40小时

Ginny Potter
02.40 hrs

克鲁姆和席尔瓦都在以极快的速度冲向飞贼,是席尔瓦先发现的——他比克鲁姆领先四英尺,两个人都在以近乎垂直的角度向上冲——

Krum and Silva are in a breakneck dash for the Snitch, which Silva sighted first – he is four feet ahead of Krum as both rise almost vertically –

丽塔·斯基特
02:41小时

Rita Skeeter
02.41 hrs

所有人都站起来了,包括在VIP包厢的人——哈利·波特在大喊——如果我对唇语解读得准确的话,罗恩·韦斯莱正在咒骂——

Everyone is on their feet, including the denizens of the VIP boxes – Harry Potter is shouting – if my lip-reading is accurate, Ronald Weasley is swearing –

金妮·波特
02:42小时

Ginny Potter
02.42 hrs

克鲁姆快要追上席尔瓦了,但这是否足以……?

Krum is gaining on Silva but will it be enough…?

丽塔·斯基特
02:43小时

Rita Skeeter
02.43 hrs

泰迪·卢平在做手势的时候不小心撞到了女友的鼻子——我们是不是即将在魁地奇世界杯现场见证一次分手?

Teddy Lupin has accidentally punched his girlfriend on the nose as he gesticulates – are we about to witness a breakup, live at the Quidditch World Cup?

金妮·波特
02:43小时

Ginny Potter
02.43 hrs

克鲁姆和席尔瓦并驾齐驱——

Krum and Silva neck and neck –

丽塔·斯基特
02:44小时

Rita Skeeter
02.44 hrs

泰迪·卢平和维克托娃·韦斯莱又依偎在一起了——他们完全不关心魁地奇吗?在所有的眼睛都应该紧盯球场的时候,他们该占着这个体育场的宝贵位置吗?还有那么多可怜的男女巫师很想来呢。

Teddy Lupin and Victoire Weasley snuggled up together again – don’t they care about Quidditch at all? Should they be taking up valuable space in this stadium, when all eyes ought to be glued on the pitch? When so many poor witches or wizards would simply love to be here?

金妮·波特
02:45小时

Ginny Potter
02.45 hrs

克鲁姆抓住了飞贼!保加利亚赢了!

KRUM’S GOT THE SNITCH! BULGARIA HAVE WON!

丽塔·斯基特
02:45小时

Rita Skeeter
02.45 hrs

我看不到VIP包厢了——所有人都在跳上跳下——

I can’t see the VIP boxes – everyone is jumping up and down –

金妮·波特

Ginny Potter

人们都要疯了——在阿根廷的烈日下炙烤两小时四十五分钟之后,保加利亚队赢得了魁地奇杯冠军,克鲁姆在第三次尝试后终于实现了一生的梦想——他看起来可能会从扫帚上摔下去——眼泪从他的脸上流下来——一个在巴塔哥尼亚沙漠深受欢迎的胜利——但真心对巴西队感到同情——他们几乎一直领先,但在最后,是找球手克鲁姆打败了他们。席尔瓦和克鲁姆拥抱在一起,这是体育精神的绝佳体现——

The crowds are going crazy – after two and three-quarter hours in the blazing Argentinian sun, Bulgaria has won the Quidditch World Cup and Krum has achieved his life’s ambition on the third attempt – it looks like he might fall off his broom – tears are streaming down his face – a hugely popular win here in the Patagonian Desert – but hearty commiserations to Brazil - they led almost all the way, and in the end, it was Krum the Seeker who defeated them. A stunning display of sportsmanship here, as Silva and Krum embrace –

丽塔·斯基特

Rita Skeeter

啊,这样好多了——人们平静了下来,我现在可以看到VIP包厢了——嗯,邓布利多军看起来对这场胜利很满意,哈利·波特尤其显得情绪激动——罗恩·韦斯莱的脸上露出了坚定的微笑,他把对于妻子旧爱正被魁地奇界祝贺的不可避免的恼怒藏了起来——年轻的阿不思正在鼓掌,无疑是受了他渴望出名的父亲的鼓动——我同事金妮·波特正向我走过来,毫无疑问又是个烦人的纠丅

Ah, that’s better – people are calming down, I can now see the VIP boxes – well, Dumbledore’s Army seems to approve of the victory, Harry Potter in particular seems emotional – with a determined grin on his face, Ronald Weasley conceals his inevitable annoyance that his wife’s ex-love is being feted by the Quidditch world – young Albus is applauding, doubtless at the prompting of his publicity hungry father – my colleague, Ginny Potter, is approaching me, no doubt with another tedious correc

金妮·波特

Ginny Potter

丽塔·斯基特突然不明不白地生了病,在一些人眼中这叫胸口中恶咒。巴塔哥尼亚沙漠的庆典仍在继续,我们《预言家日报》真诚希望您喜欢我们发自阿根廷的世界杯报道。下周,全国高布石联赛将来到伯明翰!但老实说……别费心了。

Rita Skeeter has been taken unaccountably ill with what some are calling a jinx to the solar plexus. As celebrations continue here in the Patagonian Desert, we at the Daily Prophet sincerely hope that you have enjoyed our World Cup coverage from Argentina. Next week, the National Gobstones League comes to Birmingham! But in all honesty… don’t bother.

除了特别提示,社区内容遵循CC-BY-SA 授权许可。