FANDOM


自2000年《哈利·波特》系列小说的简体中文版问世以来,小说的译文经历过若干次修订。这其中除了因J.K.罗琳对原文进行修改,而需要更新译文内容之外,部分出现在早期译文中的错误、漏译也被逐渐改正。同时,修订工作还对部分专有名词及人物名称的译法进行了规范。

修订工作是逐步完成的。自《哈利·波特》七部小说的简体中文译本全部出版后,人民文学出版社共对小说进行若干次较为系统的修订。下面的列表对不同修订版的译文进行了对比,使用到的译文版本说明如下:

译文版本 说明
英文原版 2012年布卢姆茨伯里出版社的英式英文电子书原文。
初版译文 首次出版的译文,尚未经过修订。此外,由于《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》及《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》的最后五章内容都经过重新翻译,因此这部分内容计划将使用其他版本标签作为区分。
周年修订 在2008年进行的第一次系统修订,并以此出版《哈利·波特》周年珍藏版。此外,Pottermore在2016年推出的《哈利·波特》简体中文版电子书也使用了这个版本的译文。
2014修订 在2014年进行的第二次系统修订,并以此出版《哈利·波特》15周年纪念版。(本维基尚未使用此版译文进行对比)
典藏修订 在2017年进行的第三次系统修订,并以此出版《哈利·波特》典藏版。
2018修订 在2018年对部分译文进行了修订,并以此出版《哈利·波特》2018年普通版。(本维基尚未使用此版译文进行全面对比)
对照修订 自2019年起进行的第四次系统修订,并以此出版《哈利·波特》英汉对照版。(目前尚未完成全部修订工作)

请注意,大量不影响句意的精细化修改不会一一列出。此外,在对特定语句的修订版本进行对比时,若某次修订并未对这句话进行修改(或尚未查证是否进行了修改),则将这一版本省略。例如,若某句译文只在第一次和第三次系统修订时发生变化,则下面的列表中仅会列出英文原文、初版译文、周年修订及典藏修订四个版本。如有新的资料补充进来,列表中的内容将会更新。

哈利·波特与魔法石

章节编号 译文版本 正文内容 说明
1 英文原版 Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense. 修改措辞。
初版译文 家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜托,拜托了。他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。
典藏修订 家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜托,拜托了。他们跟神秘古怪的事从来不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。
1 英文原版 Mrs Potter was Mrs Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years; 将人称代词修改为更亲近的关系代词,后文中还有多处类似的修改。
初版译文 波特太太是德思礼太太的妹妹,不过她们已经有好几年不见面了。
典藏修订 波特太太是德思礼太太的妹妹,不过姐妹俩已经有好几年不见面了。
1 英文原版 It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar – a cat reading a map. For a second, Mr Dursley didn’t realise what he had seen – then he jerked his head around to look again. There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn’t a map in sight. 文中“路口”的说法均统一为“街角”。
初版译文 在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生还没弄明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路路口,但是没有看见地图。
周年修订 在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生还没弄明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路街角,但是没有看见地图。
典藏修订 在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生没明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路街角,但是没有看见地图。
对照修订 在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生没明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路街角,但是没有看见地图的踪影
1 英文原版 Mr Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor. 由于英国将地面上最底的一层称为“Ground floor”,而“First floor”实际为二层。因此“Ninth floor”对应的应该是第十层而非第九层。
初版译文 德思礼先生在他九楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。
对照修订 德思礼先生在他十楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。
1 英文原版 If he hadn’t, he might have found it harder to concentrate on drills that morning. He didn’t see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead. Most of them had never seen an owl even at night-time. Mr Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning. He yelled at five different people. He made several important telephone calls and shouted a bit more. 将“早上”纠正为“上午”。
初版译文 他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的人群都看到了;他们目瞪口呆,指指点点,盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。他们大多甚至夜里都从见过猫头鹰。德思礼先生这天早上很正常,没有受到猫头鹰的干扰。他先后对五个人大喊大叫了一遍,又打了几个重要的电话,喊的声音更响。
周年修订 他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的都看到了;他们目瞪口呆,指指点点,盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。他们大多甚至夜里都从见过猫头鹰。不过,德思礼先生这一天上午过得很正常,没有受到猫头鹰的干扰。他先后对五个人大喊大叫了一遍,又打了几个重要的电话,喊的声音更响。
典藏修订 他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的都看到了;他们目瞪口呆,指指点点,盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。他们大多甚至夜里都从见过猫头鹰。不过,德思礼先生这一天上午过得很正常,没有受到猫头鹰的干扰。他先后对五个人大喊大叫,又打了几个重要的电话,喊的声音更响。
1 英文原版 This lot were whispering excitedly, too, and he couldn’t see a single collecting tin. It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying.  
初版译文 这些人正嘁嘁喳喳,讲得起劲,但他连一只募捐箱也没有看见。当他拎着装在袋里的一只大油饼往回走,经过他们身边时,他们的话断断续续飘入他的耳鼓:
周年修订 这些人正嘁嘁喳喳,讲得起劲,但他连一只募捐箱也没有看见。当他拎着装在袋里的一只炸面圈往回走,经过他们身边时,他们的话断断续续飘入他的耳鼓:
1 英文原版 Come to think of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry. He'd never even seen the boy. It might have been Harvey. Or Harold.  
初版译文 想到这里,他甚至连自己的外甥是不是叫哈利都拿不了。他甚至没见过这孩子。说不定叫哈维,或者叫哈罗德。
典藏修订 想到这里,他甚至连自己的外甥是不是叫哈利都拿不了。这孩子他甚至连见都没见过。说不定叫哈维,或者叫哈罗德。
1 英文原版 He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon, and when he left the building at five o’clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.  
初版译文 那天下午,他发现自己很难专心考虑钻机的事。五点钟他走出办公室大楼,依旧心事重重,与站在门口的一个人撞了个满怀。
对照修订 那天下午,他发现自己很难集中注意力去考虑钻机的事。五点钟,他走出办公室大楼时,依旧心事重重,与站在门口的一个人撞了个满怀。
1 英文原版 ‘Sorry,’ he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell. 咕哝一词原文为“grunted”,后文出现了嘟哝一词,原文为“mumbled”。
初版译文 这个小老头打了个趔趄,差点儿摔倒。“对不起。”德思礼先生嘟哝说。
周年修订 这个小老头打了个趔趄,差一点儿摔倒。“对不起。”德思礼先生咕哝说。
1 英文原版 He didn’t seem at all upset at being almost knocked to the ground. On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersbystare:  
初版译文 他几乎被撞倒在地,可似乎一点儿不生气,脸上反而绽出灿烂的笑容。
典藏修订 他几乎被撞倒在地,可似乎一点儿不生气,脸上反而绽出灿烂的笑容。
1 英文原版 He hurried to his car and set off home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn’t approve of imagination.
As he pulled into the driveway of number four, the first thing he saw – and it didn’t improve his mood – was the tabby cat he’d spotted that morning.
依照原文换行,同时将数字统一为阿拉伯数字。
初版译文 他希望这一切只是幻象,他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同幻想。当他驶入号车道时,第一个映入眼帘的就是早上他见过的那只花斑猫,这并没有使他的心情好转。
周年修订 他希望这一切只是幻象,他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同幻想
当他驶入4号车道时,第一个映入眼帘的就是早上他见过的那只花斑猫,这并没有使他的心情好转。
对照修订 他希望这一切只是幻想出来的景象尽管他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同这种行为
当他驶入4号车道时,第一个映入眼帘的就是早上他见过的那只花斑猫,这并没有使他的心情有任何好转。
1 英文原版 ‘Shoo!’ said Mr Dursley loudly.  
初版译文 “去……去!”德思礼先生大喝道。
典藏修订 “去……去!”德思礼先生大喝道。
1 英文原版 Mrs Dursley had had a nice, normal day. She told him over dinner all about Mrs Next Door’s problems with her daughter and how Dudley had learnt a new word (‘Shan’t!’). Mr Dursley tried to act normally.  
初版译文 德思礼太太这一天过得很好,一切正常。晚饭桌上,德思礼太太向讲述了邻居家的母女矛盾,还说达力又学会一个新词(“绝不”),德思礼先生也尽量表现得正常。
周年修订 德思礼太太这一天过得很好,一切正常。晚饭桌上,德思礼太太向讲述了邻居家的母女矛盾,还说达力又学会一个新词(“决不”),德思礼先生也尽量表现得正常。
典藏修订 德思礼太太这一天过得很好,一切正常。晚饭桌上,德思礼太太向丈夫讲述了邻居家的母女矛盾,还说达力又学会一个新词(“决不”),德思礼先生也尽量表现得正常。
1 初版译文 [脚注] 肯特郡在英格兰南部。约克郡在英格兰北部。丹地是英格兰北部海港 修正脚注的错误。
周年修订 [脚注] 肯特郡位于英国东南部。约克郡位于英国东北部。丹地,又译邓迪,位于英国苏格兰东海岸
对照修订 (没有出现脚注)
1 英文原版 Mrs Dursley sipped her tea through pursed lips. Mr Dursley wondered whether he dared tell her he’d heard the name ‘Potter’. 与原文保持一致。
初版译文 德思礼先生不知道自己是不是该大胆地把听到“哈利”名字的事告诉她。
对照修订 德思礼先生不知道自己是不是该大胆地把听到“波特”名字的事告诉她。
1 英文原版 The Potters knew very well what he and Petunia thought about them and their kind … He couldn’t see how he and Petunia could get mixed up in anything that might be going on. 补充漏译的内容。
初版译文 波特夫妇很清楚德思礼夫妇对他们和他们那人的看法。
周年修订 波特夫妇很清楚德思礼夫妇对他们和他们那人的看法。
对照修订 波特夫妇很清楚德思礼夫妇对他们和他们那人的看法。他不觉得他和佩妮和任何可能正在发生的事有什么关系。
1 英文原版 Mr Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 德思礼先生迷迷糊糊,本来可能胡乱睡上一觉,可花园墙头上那只猫却没有丝毫睡意。
周年修订 德思礼先生迷迷糊糊本来可能胡乱睡上一觉,可花园墙头上那只猫却没有丝毫睡意。
对照修订 德思礼先生迷迷糊糊地陷入了并不安稳的梦乡,可花园墙头上那只猫却没有丝毫睡意。
1 英文原版 Nothing like this man had ever been seen in Privet Drive.  
初版译文 女贞路上从来没有过这个男人。
对照修订 女贞路上从来没有出现过这个男人。
1 英文原版 He was wearing long robes, a purple cloak which swept the ground and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright and sparkling behind half-moon spectacles [...]  
初版译文 他穿一件长袍,披一件拖到地的紫色斗篷,一双带搭扣的高跟靴子。半月形的眼镜后边一湛蓝湛蓝的明亮眼睛闪闪放光
周年修订 他穿一件长袍,披一件拖到地的紫色斗篷,一双带搭扣的高跟靴子。半月形的眼镜后边一湛蓝湛蓝的眼睛炯炯有神
1 英文原版 [...] and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man’s name was Albus Dumbledore.  
初版译文 他的鼻子很长,但是扭歪了,看来至少断过两次。他的名字叫阿不思·邓布利多。
对照修订 他的鼻子很长,但是歪歪扭扭的,看来至少断过两次。他的名字叫阿不思·邓布利多。
1 英文原版 He was busy rummaging in his cloak, looking for something. But he did seem to realise he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 他忙着在斗篷口袋里翻寻,好像找什么东西。他也没有发现有人监视他,因为他突然抬头看见一直在街那头注视着他的那只猫,出于某种原因,他觉得这只猫的样子很好笑。
典藏修订 他忙着在斗篷口袋里翻寻,好像找什么东西。但是他似乎确实发现有人在监视他,因为他突然抬头看见一直在街那头注视着他的那只猫,出于某种原因,他觉得这只猫的样子很好笑。
1 英文原版 He had found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter.  
初版译文 他在里边衣袋里找出了他要找的东西,看起来像一只银制打火机。
典藏修订 他在里边衣袋里找出了他要找的东西,看起来像一只银质打火机。
1 英文原版 He flicked it open, held it up in the air and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again – the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left in the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him.  
初版译文 他把它轻轻弹开,高举起来,咔哒一声,离得最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。他又了一下——第二盏灯也熄灭了。他用熄灯器了十二次,整条街上只剩下远处两个小小的光点,那是监视他的那只猫的两只眼睛。
周年修订 他把它轻轻弹开,高举起来,咔哒一声,离得最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。他又咔哒了一下——第二盏灯也熄灭了。他用熄灯器咔哒了十二次,整条街上只剩下远处两个小小的光点,那是监视他的那只猫的两只眼睛。
典藏修订 他把它轻轻弹开,高举起来,咔嗒一声,离得最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。他又咔嗒了一下——第二盏灯也熄灭了。他用熄灯器咔嗒了十二次,整条街上只剩下远处两个小小的光点,那是监视他的那只猫的两只眼睛。
1 英文原版 Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street towards number four, [...]  
初版译文 邓布利多把熄灯器放回斗篷里边的口袋里,之后就顺着街道向号走去。
周年修订 邓布利多把熄灯器放回斗篷里边的口袋里,之后就顺着街道向4号走去。
典藏修订 邓布利多把熄灯器放回斗篷里边的口袋里,顺着街道向4号走去。
1 英文原版 ‘You’d think they’d be a bit more careful, but no – even the Muggles have noticed something’s going on. It was on their news.’  
初版译文 “您以为他们会小心谨慎,其实不然,连麻瓜们都注意到有什么事情发生了,都上他们的电视新闻。”
周年修订 “您以为他们会小心谨慎,其实不然,连麻瓜们都注意到发生了什么事情,都上他们的电视新闻。”
典藏修订 “您以为他们会小心谨慎一些,其实不然,连麻瓜们都注意到发生了什么事情,都上他们的电视新闻。”
1 英文原版 Shooting stars down in Kent – I’ll bet that was Dedalus Diggle. 补全人物姓名。
初版译文 肯特郡下的那场流星雨——我敢说准是迪歌干的。
周年修订 肯特郡下的那场流星雨——我敢说准是德达洛·迪歌干的。
1 英文原版 A fine thing it would be if, on the very day You-Know-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all.  
初版译文 神秘人终于不见了,如果正好在他失踪的那一天,麻瓜们发现了我们的一切,那可真太奇妙了。
典藏修订 如果正好在神秘人终于失踪的那一天,麻瓜们发现了我们的一切,那可真太奇妙了。
1 英文原版 ‘A sherbet lemon. They’re a kind of Muggle sweet I’m rather fond of.’ 对照修订版译文在英汉对照版第二次印刷时修改。
初版译文 “一块柠檬雪糕。这是麻瓜们的一种甜点。我很喜欢。”
对照修订 “一块柠檬雪宝糖。这是麻瓜们的一种甜点。我很喜欢。”
1 英文原版 ‘[...] for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort.’ Professor McGonagall flinched, [...]  
初版译文 “[...] 十一年了,我一直想方设法说服大家,直呼他本人的名字:伏地魔,”麦格教授打了个寒噤 [...]
周年修订 “[...] 十一年了,我一直想方设法说服大家,直呼他本人的名字:伏地魔,”麦格教授打了个寒战 [...]
典藏修订 “[...] 十一年了,我一直想方设法说服大家,直呼他的本名:伏地魔,”麦格教授打了个寒战 [...]
1 英文原版 Professor McGonagall shot a sharp look at Dumbledore and said, ‘The owls are nothing to the rumours that are flying around. You know what everyone’s saying? About why he’s disappeared? About what finally stopped him?’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 麦格教授狠狠地瞪了邓布利多一眼,说:“猫头鹰和沸沸扬扬的谣言毫不相干。您知道大伙都在说什么吗?说他为什么失踪说最终是什么制止了他
周年修订 麦格教授狠狠地瞪了邓布利多一眼,说:“猫头鹰和沸沸扬扬的谣言毫不相干。您知道大伙都在说什么吗?说他为什么失踪说最终是什么制止了他
典藏修订 麦格教授狠狠地瞪了邓布利多一眼,说:“跟沸沸扬扬的谣言比起来,猫头鹰已经不算什么了。您知道大伙都在说什么吗?说他为什么失踪说最终是什么制止了他
1 英文原版 ‘What they’re saying,’ she pressed on, ‘is that last night Voldemort turned up in Godric’s Hollow. He went to find the Potters. [...]’ 统一“戈德里克山谷”的译名。
初版译文 “他们说,”不依不饶地说,“昨天夜里伏地魔绕到高锥克山谷。他们是去找波特夫妇的,[...]”
周年修订 “他们说,”不依不饶地说,“昨天夜里伏地魔绕到戈德里克山谷。他们是去找波特夫妇的,[...]”
典藏修订 “他们说,”麦格教授不依不饶地说,“昨天夜里伏地魔绕到戈德里克山谷。他们是去找波特夫妇的,[...]”
1 英文原版 [...] that when he couldn’t kill Harry Potter, Voldemort’s power somehow broke – and that’s why he’s gone.  
初版译文 当伏地魔杀不死哈利的时候,他的功法就不知怎的失灵了——所以他才走掉了。
周年修订 当伏地魔杀不死哈利的时候,他的法力就不知怎的失灵了——所以他才走掉了。
1 英文原版 ‘Exactly,’ said Dumbledore, looking very seriously over the top of his halfmoon glasses. ‘It would be enough to turn any boy’s head. Famous before he can walk and talk! [...]’  
初版译文 “说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子冲昏头脑。不会走路、不会说话的时候就一举成名![...]”
周年修订 “说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子头脑发昏。不会走路、不会说话的时候就一举成名![...]”
对照修订 “说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子头脑发昏在还不会走路、不会说话的时候就一举成名![...]”
1 英文原版 ‘I’m not saying his heart isn’t in the right place,’ said Professor McGonagall grudgingly, ‘but you can’t pretend he’s not careless. He does tend to – what was that?’  
初版译文 “我不是说他心术不正,”麦格教授不以为然地说,“可是您不能不看到他很粗心。他总是——那是什么声音?”
典藏修订 “我不是说他心术不正,”麦格教授勉强地说,“可是您不能不看到他很粗心。他总是——那是什么声音?
1 英文原版 He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide. He looked simply too big to be allowed, and so wild –  
初版译文 那人比普通人高一倍,宽度至少有五倍,似乎显得出奇地高大,而且粗野——
典藏修订 那人比普通人高一倍,宽度至少有五倍,显得出奇地高大,而且粗野——
1 英文原版 ‘Borrowed it, Professor Dumbledore, sir,’ said the giant, climbing carefully off the motorbike as he spoke. ‘Young Sirius Black lent it me. I’ve got him, sir.’  
初版译文 “借来的,邓布利多教授,”巨人一边小心翼翼地跨下摩托车,一边说,“是小天狼星布莱克借给我的。我把他带来了,先生。”
典藏修订 “借来的,邓布利多教授,”巨人一边小心翼翼地跨下摩托,一边说,“是小天狼星布莱克借给我的。我把他带来了,先生。”
1 英文原版 [...] I got him out all right before the Muggles started swarmin’ around. He fell asleep as we was flyin’ over Bristol.  
初版译文 我们赶在麻瓜们从四面八方汇拢来之前把他抱了出来。我们飞越布里斯托尔上空的时候,他睡着了……
对照修订 我们赶在麻瓜们汇拢来之前把他抱了出来。我们飞越布里斯托尔上空的时候,他睡着了……
1 初版译文 [脚注] 布里斯托尔,英格兰西南部港口城市,艾文郡首府,临布里斯托尔海峡。  
周年修订 [脚注] 布里斯托尔,英国西南部港口城市,埃文郡首府,临布里斯托尔海峡。
对照修订 (没有出现脚注)
1 英文原版 Under a tuft of jetblack hair over his forehead they could see a curiously shaped cut, like a bolt of lightning. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 孩子前额上一绺乌黑的头发下边有一处刀伤伤口形状很奇怪,像一道闪电。
周年修订 孩子前额上一绺乌黑的头发下边有一处伤口,形状很奇怪,像一道闪电。
1 英文原版 He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss. Then, suddenly, Hagrid let out a howl like a wounded dog.  
初版译文 他把毛发蓬乱的大头凑到哈利脸上,给了他一个胡子拉碴、痒乎乎的吻。接着海格突然像一只受伤的狗号叫了一声。
典藏修订 他把毛发蓬乱的大脑袋凑到哈利脸上,给了他一个胡子拉碴、痒乎乎的吻。接着海格突然像一只受伤的狗号叫了一声。
1 英文原版 Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door.  
初版译文 麦格教授小声说,轻轻拍了一下海格的臂膀。这时邓布利多正跨过花园低矮的院墙,朝大门走去。
周年修订 麦格教授小声说,轻轻拍了一下海格的臂膀。
这时邓布利多正跨过花园低矮的院墙,朝大门走去。
对照修订 麦格教授小声说,轻轻拍了一下海格的臂膀。这时邓布利多正跨过花园低矮的院墙,朝大门走去。
1 英文原版 ‘Yeah,’ said Hagrid in a very muffled voice. ‘I’d best get this bike away. [...]’ 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 “是啊,”海格咕哝说,“我得去把车还给小天狼星。[...]”
周年修订 “是啊,”海格嘟哝说,“我最好把车弄走。[...]”
1 英文原版 Wiping his streaming eyes on his jacket sleeve, Hagrid swung himself on to the motorbike and kicked the engine into life;  
初版译文 海格用外衣衣袖揩了揩流泪的眼睛,跨上摩托,踩着了发动机,[...]
周年修订 海格用外衣衣袖擦了擦流泪的眼睛,跨上摩托,踩着了发动机。
1 英文原版 ‘I shall see you soon, I expect, Professor McGonagall,’ said Dumbledore, nodding to her. Professor McGonagall blew her nose in reply.  
初版译文 “希望很快和您见面,麦格教授。”邓布利多朝麦格教授点头说。擤了擤鼻子作为回答。
周年修订 “希望很快和您见面,麦格教授。”邓布利多朝麦格教授点头说。
麦格教授擤了擤鼻子作为回答。
对照修订 “希望很快和您见面,麦格教授。”邓布利多朝麦格教授点头说。麦格教授擤了擤鼻子作为回答。
1 英文原版 Dumbledore turned and walked back down the street. On the corner he stopped and took out the silver Put-Outer. He clicked it once and twelve balls of light sped back to their street lamps [...]  
初版译文 邓布利多转身来到街上。他在街角上掏出银制熄灯器,咔哒弹了一下,只见十二个火球又回到各自的路灯上,
周年修订 邓布利多转身顺着女贞路走了。他在街角上掏出银质熄灯器,咔哒一声,只见十二个火球又回到各自的路灯上,
典藏修订 邓布利多转身顺着女贞路走了。他在街角上掏出银质熄灯器,咔嗒一声,只见十二个火球又回到各自的路灯上,
1 英文原版 He turned on his heel and with a swish of his cloak he was gone. 更换拟声词,后文也有类似更换。
初版译文 噔地用脚跟一转身,只听斗篷的一声,他已经消失得无影无踪了。
周年修订 噔地用脚跟一转身,只听斗篷的一声,他已经消失得无影无踪了。
1 英文原版 A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky, [...]  
初版译文 微风拂动着女贞路两旁整洁的树篱,街道在漆黑的天空下寂静无声一尘不染,[...]
典藏修订 微风拂动着女贞路两旁整洁的树篱,街道在漆黑的天空下寂静而规整,[...]
2 英文原版 Ten years ago, there had been lots of pictures of what looked like a large pink beach ball wearing different-coloured bobble hats – but Dudley Dursley was no longer a baby, and now the photographs showed a large, blond boy riding his first bicycle, on a roundabout at the fair, [...]  
初版译文 十年前,这里摆放着许多照片,看上去像戴着五颜六色婴儿帽的一只粉红色的大海滩气球——只是达力已不再是婴儿了,照片上是一个大头男孩骑着他的第一辆自行车,在博览会上乘坐旋转木马,[...]
周年修订 十年前,这里摆放着许多照片,看上去像戴着五颜六色婴儿帽的一只粉红色的大海滩气球——只是达力·德思礼已不再是婴儿了,照片上是一个大头男孩骑着他的第一辆自行车,在商品展览会上乘坐旋转木马,[...]
典藏修订 十年前,这里摆放着许多照片,上面像是一个戴着五颜六色婴儿帽的粉红色海滩大气球——但达力·德思礼已不再是婴儿了,照片上是一个大头男孩骑着他的第一辆自行车,在商品展览会上乘坐旋转木马,[...]
对照修订 十年前,这里摆放着许多照片,上面像是一个戴着五颜六色婴儿帽的粉红色海滩大气球——但达力·德思礼已不再是婴儿了,照片上是一个体型巨大的金发男孩骑着他的第一辆自行车,在商品展览会上乘坐旋转木马,[...]
2 英文原版 Yet Harry Potter was still there, asleep at the moment, but not for long.  
初版译文 哈利·波特还住在这里,此刻他正在睡觉,但不会太久
周年修订 哈利·波特还住在这里,但不会太久,此刻他正在睡觉
对照修订 哈利·波特还住在这里,此刻他正在睡觉,但不会太久
2 英文原版 His Aunt Petunia was awake and it was her shrill voice which made the first noise of the day.  
初版译文 他的佩妮姨妈已经醒了,每天这里发出的第一声噪音就是她的尖叫声。
对照修订 他的佩妮姨妈已经醒了,今天这里发出的第一声噪音就是她的尖叫声。
2 英文原版 Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs was full of them, and that was where he slept.  
初版译文 哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的碗柜里到处是蜘蛛,而他就睡在那里。
周年修订 哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的储物间里到处是蜘蛛,而他就睡在那里。
2 英文原版 The table was almost hidden beneath all Dudley’s birthday presents.  
初版译文 餐桌几乎被达力的生日礼物堆得满满的
周年修订 餐桌几乎被达力的生日礼物堆得看不见了
2 英文原版 not to mention the second television and the racing bike.  
初版译文 [...] 至于第二台电视机还有跑车就更不在话下了。
典藏修订 [...] 至于第二台电视机还有赛车就更不在话下了。
对照修订 [...] 至于第二台电视机还有竞速自行车就更不在话下了。
2 英文原版 Dudley’s favourite punch-bag was Harry, but he couldn’t often catch him. Harry didn’t look it, but he was very fast.  
初版译文 他最喜欢的拳击吊球就是哈利,可他并不是经常能抓住他。哈利看起来很单薄,但动作机敏。
典藏修订 他最喜欢的拳击吊球就是哈利,可他并不是经常能抓住哈利。哈利看起来很单薄,但动作机敏。
2 英文原版 Perhaps it had something to do with living in a dark cupboard, but Harry had always been small and skinny for his age.  
初版译文 也许和哈利长年住在黑洞洞的碗柜里有些关系,显得比他的同龄人瘦小。
周年修订 也许和哈利长年住在黑洞洞的储物间里有些关系,显得比他的同龄人瘦小。
典藏修订 也许和长年住在黑洞洞的储物间里有些关系,哈利显得比同龄人瘦小。
2 英文原版 [...] because all he had to wear were old clothes of Dudley’s and Dudley was about four times bigger than he was.  
初版译文 [...] 因为他只能穿达力的旧衣服,而达力要比他高大三四倍。
周年修订 [...] 因为他只能穿达力的旧衣服,而达力要比他宽大三四倍。
2 英文原版 The only thing Harry liked about his own appearance was a very thin scar on his forehead which was shaped like a bolt of lightning.  
初版译文 哈利对自己的外表最喜欢的就是额头上那道像闪电似的淡淡疤痕。
周年修订 哈利对自己的外表最喜欢的就是额头上那道像闪电似的淡淡疤痕。
典藏修订 对于自己的外表,哈利最喜欢的就是额头上那道像闪电似的淡淡疤痕。
2 英文原版 Don’t ask questions – that was the first rule for a quiet life with the Dursleys.  
初版译文 不许问问题——要与德思礼一家相安无事,这规章的第一条。
对照修订 不许问问题——要与德思礼一家相安无事,这就是规章的第一条。
2 英文原版 Harry must have had more haircuts than the rest of the boys in his class put together, but it made no difference, his hair simply grew that way – all over the place.  
初版译文 哈利理发的次数要比他班上所有的同学理发次数的总和还要多,可一点也不起作用,他的头发照旧疯长。
周年修订 哈利理发的次数要比他班上所有的同学理发次数的总和还要多,可一点也不起作用,他的头发照旧疯长。
典藏修订 哈利理发的次数要比他班上所有的同学理发次数加起来还要多,可这一点也不起作用,他的头发照旧疯长。
2 英文原版 Dudley looked a lot like Uncle Vernon. He had a large, pink face, not much neck, small, watery blue eyes [...]  
初版译文 达力更像弗农姨父:一张粉红色的银盆大脸,脖子很短,一对水汪汪的蓝眼睛,[...]
周年修订 达力更像弗农姨父:一张粉红色的大脸,脖子很短,一对水汪汪的蓝眼睛,[...]
2 英文原版 ‘Little tyke wants his money’s worth, just like his father. Atta boy, Dudley!’ 将“老爸”统一为“爸爸”。
初版译文 这个小机灵鬼是在算他的进账呢,这一点跟他老爸一模一样。有你的,好小子,达力!”
周年修订 这臭小子是在算他的进账呢,这一点跟他爸爸一模一样。有你的,好小子,达力!”
2 英文原版 Dudley’s mouth fell open in horror but Harry’s heart gave a leap. Every year on Dudley’s birthday his parents took him and a friend out for the day,  
初版译文 达力吓得张口结舌,哈利却高兴得心里怦怦直跳。每年达力生日一天,他的父母总带着他和另一位朋友出去玩一天,
周年修订 达力吓得张口结舌,哈利却高兴得心里怦怦直跳。每年达力生日一天,他的父母总带着他和另一位朋友出去玩一天,
典藏修订 达力吓得张口结舌,哈利却高兴得心脏怦怦直跳。每年达力生日一天,他的父母总带着他和另一位朋友出去玩一天,
2 英文原版 Every year, Harry was left behind with Mrs Figg, a mad old lady who lived two streets away.  
初版译文 把哈利留给费格太太,一个住离这里有两条街的疯老婆子。
周年修订 把哈利留给费格太太,一个住离这里有两条街的疯老婆子。
典藏修订 把哈利留给费格太太,一个住离这里有两条街的疯老婆子。
2 英文原版 [...] Mrs Figg made him look at photographs of all the cats she’d ever owned.  
初版译文 [...] 费格太太还非要他看她过去养过的几只猫咪的照片。
周年修订 [...] 费格太太还非要他看她过去养过的几只的照片。
2 英文原版 The Dursleys often spoke about Harry like this, as though he wasn’t there – or rather, as though he was something very nasty that couldn’t understand them, like a slug.  
初版译文 德思礼夫妇经常这样当面谈论哈利,仿佛哈利根本不在场,甚至认为他是一个非常讨厌的听不懂他们讲话的东西,比如像一条鼻涕虫。
典藏修订 德思礼夫妇经常这样当面谈论哈利,仿佛哈利根本不在场,甚至认为他是一个听不懂他们讲话的讨厌鬼,就像一条鼻涕虫。
2 英文原版 he’d be able to watch what he wanted on television for a change and maybe even have a go on Dudley’s computer  
初版译文 这样他就可以看他想看的电视节目,改变一下口味,说不定还能试着玩一把达力的电脑。
典藏修订 这样他就可以看他想看的电视节目,换换口味,说不定还能试着玩一把达力的电脑。
2 英文原版 Piers was a scrawny boy with a face like a rat. He was usually the one who held people’s arms behind their backs while Dudley hit them.  
初版译文 皮尔瘦骨嶙峋,脸像老鼠脸。像他这种人总是在达力打人的时候,把挨打人的双手反剪在背后,牢牢抓住。
典藏修订 皮尔瘦骨嶙峋,脸像老鼠脸。达力打人的时候,皮尔总是把挨打人的双手反剪在背后,牢牢抓住。
2 英文原版 The problem was, strange things often happened around Harry and it was just no good telling the Dursleys he didn’t make them happen.  
初版译文 问题是哈利周围常常会发生一些怪事,即使磨破嘴皮对德思礼夫妇说那些事与哈利无关,也是白费唇舌。
对照修订 问题是哈利周围常常会发生一些怪事,即使磨破嘴皮对德思礼夫妇说那些事与自己无关,也是白费唇舌。
2 英文原版 Another time, Aunt Petunia had been trying to force him into a revolting old jumper of Dudley’s. 补充漏译的内容。
初版译文 还有一次,佩妮姨妈硬要哈利穿一件旧的套头毛衣。
周年修订 还有一次,佩妮姨妈硬要哈利穿一件达力穿过的旧套头毛衣。
2 英文原版 Aunt Petunia had decided it must have shrunk in the wash and, to his great relief, Harry wasn’t punished.  
初版译文 佩妮姨妈断定是洗的时候缩水了,也就没有处罚哈利,使他大大松了一口气。
周年修订 佩妮姨妈断定是洗的时候缩水了,没有处罚哈利,哈利大大松了一口气。
2 英文原版 But all he’d tried to do (as he shouted at Uncle Vernon through the locked door of his cupboard) was jump behind the big bins outside the kitchen doors. Harry supposed that the wind must have caught him in mid-jump.  
初版译文 但他当时只是(正如他在上了锁的碗柜里朝姨父大喊大叫时所说的)在向伙房外边的大垃圾箱后面跳。哈利猜想大概是风半路上把他托上去了。
周年修订 但他当时只是在向伙房外边的大垃圾箱后面跳(正如他在上了锁的储物间里朝姨父大喊大叫时所说的)。哈利猜想大概是风半路上把他托上去了。
典藏修订 其实哈利当时只是在伙房外边的大垃圾箱后面跳(他在上了锁的储物间里朝姨父大喊大叫时这么解释)。哈利猜想大概是风把他半路上托上去了。
2 英文原版 But today, nothing was going to go wrong. It was even worth being with Dudley and Piers to be spending the day somewhere that wasn’t school, his cupboard or Mrs Figg’s cabbage-smelling living-room.  
初版译文 今天不会出什么差错。他觉得只要不待在学校、不待在他的碗柜里或费格太太满屋卷心菜味的起居室里,即使跟达力或皮尔一起在什么地方消磨一天也是值得的。
周年修订 今天不会出什么差错。他觉得只要不待在学校,不待在他的储物间里或费格太太满溢着卷心菜味的起居室里,即使跟达力或皮尔一起在什么地方消磨一天也是值得的。
2 英文原版 ‘I had a dream about a motorbike,’ said Harry, remembering suddenly. ‘It was flying.’  
初版译文 “我梦见过一辆摩托车,”哈利突然想起自己的梦,说,“那车还飞呢。”
典藏修订 “我梦见过一辆摩托车,”哈利突然想起自己的梦,说,“那车还飞呢。”
2 英文原版 He turned right around in his seat and yelled at Harry, his face like a gigantic beetroot with a moustache, ‘MOTORBIKES DON’T FLY!’  
初版译文 他从座位上转过身他的脸活像一个留着大胡子的大甜菜头。他朝哈利大喊大叫,说:“摩托车不会飞!”
周年修订 他从座位上转过身,他的脸活像一个留着大胡子的大甜菜头。他朝哈利大吼了一声:“摩托车不会飞!”
典藏修订 他从座位上转过身,脸活像一个留着大胡子的大甜菜头。他朝哈利大吼了一声:“摩托车不会飞!”
2 英文原版 Dudley and Piers sniggered.  
初版译文 达力和皮尔吃吃地笑起来。
周年修订 达力和皮尔哧哧地笑起来。
2 英文原版 But he wished he hadn’t said anything. If there was one thing the Dursleys hated even more than his asking questions, it was his talking about anything acting in a way it shouldn’t,  
初版译文 他想,要是什么也没有说就好了。比问问题更让德思礼夫妇恼火的就是总说违反常规的事情,[...]
周年修订 他想,要是什么也没有说就好了。比问问题更让德思礼夫妇恼火的就是总说一些违反常理的事情,[...]
典藏修订 他想,要是什么也没有说就好了。比问问题更让德思礼夫妇恼火的就是哈利总说一些违反常理的事情,[...]
2 英文原版 Harry had the best morning he’d had in a long time. He was careful to walk a little way apart from the Dursleys so that Dudley and Piers, who were starting to get bored with the animals by lunch-time, wouldn’t fall back on their favourite hobby of hitting him.  
初版译文 好长时间以来,这是哈利最开心的一个早晨了。他特地小心翼翼地和德思礼夫妇保持一小段距离,防备达力和皮尔到吃午饭的时候,看动物看烦了,回过头来玩他们的拿手好戏——追打他。
周年修订 好长时间以来,这是哈利最开心的一个早晨了。他特地小心翼翼地和德思礼夫妇保持一小段距离,防备达力和皮尔到吃午饭的时候,看动物看烦了,回过头来玩他们的拿手好戏——追打他。
对照修订 这是哈利好长时间以来过得最开心的一个早晨了。他特地小心翼翼地和德思礼一家人保持一小段距离,防备达力和皮尔到吃午饭的时候,看动物看烦了,回过头来玩他们的拿手好戏——追打他。
2 英文原版 ‘Where do you come from, anyway?’ Harry asked.  
初版译文 别的不说,你是从哪里来的?”哈利问。
典藏修订 那么,你是从哪里来的?”哈利问。
2 英文原版 The snake jabbed its tail at a little sign next to the glass.  
初版译文 巨蟒甩着尾巴猛地拍了一下玻璃窗上的一块小牌子。
对照修订 巨蟒甩着尾巴猛地拍了玻璃窗上的小牌子。
2 英文原版 Caught by surprise, Harry fell hard on the concrete floor. What came next happened so fast no one saw how it happened – [...]  
初版译文 哈利惊讶不已,重重地摔在水泥地上。随后发生的事,因为来得太突然,谁也说不清楚是怎么回事。[...]
周年修订 哈利惊讶不已,重重地摔在水泥地上。
随后发生的事,因为来得太突然,谁也说不清楚是怎么回事。[...]
典藏修订 哈利大吃一惊,重重地摔在水泥地上。
随后发生的事来得太突然,谁也说不清楚是怎么回事。[...]
对照修订 哈利大吃一惊,重重地摔在水泥地上。
随后发生的事来得太突然,谁也说不清是怎么回事。[...]
2 英文原版 As the snake slid swiftly past him, Harry could have sworn a low, hissing voice said, ‘Brazil, here I come … Thanksss, amigo.’  
初版译文 当巨蟒溜过哈利身旁时,哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的……多谢,我走了。”
典藏修订 当巨蟒溜过哈利身旁时,哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“巴西,我来了……多谢,我的朋友。”
2 英文原版 Piers and Dudley could only gibber.  
初版译文 皮尔和达力只在一旁胡言乱语,东拉西扯。
典藏修订 皮尔和达力只在一旁东拉西扯。
2 英文原版 [...] but by the time they were all back in Uncle Vernon’s car, Dudley was telling them how it had nearly bitten off his leg, while Piers was swearing it had tried to squeeze him to death.  
初版译文 [...] 可当他们坐上弗农姨父的汽车后,达力讲起他的腿如何如何差点儿被巨蟒咬断,皮尔则赌咒发誓说这条巨蟒想把他缠死。
周年修订 [...] 可当他们坐上弗农姨父的汽车后,达力他的腿如何如何差一点儿被巨蟒咬断,皮尔则赌咒说这条巨蟒想把他缠死。
2 英文原版 A bald man in a very long purple coat had actually shaken his hand in the street the other day and then walked away without a word.  
初版译文 还有一次,一个穿紫色拖地长袍的秃头男子在大街上竟然跑过来跟他握手,之后一句话没说就走开了。
周年修订 还有一次,一个穿紫色拖地长大衣的秃头男子在大街上竟然跑过来跟他握手,之后一句话没说就走开了。
3 英文原版 The escape of the Brazilian boa constrictor earned Harry his longest-ever punishment.  
初版译文 巴西巨蟒的脱逃使哈利受到了平生为期最长的一次惩罚。
典藏修订 巴西巨蟒的脱逃使哈利受到了平生时间最长的一次惩罚。
3 英文原版 The rest of them were all quite happy to join in Dudley’s favourite sport: Harry-hunting. 修正错字。
初版译文 达力的同伙都乐意加入他最热中的游戏——追打哈利。
典藏修订 达力的同伙都乐意加入他最热衷的游戏——追打哈利。
3 英文原版 Dudley had a place at Uncle Vernon’s old school, Smeltings. Piers Polkiss was going there, too. Harry, on the other hand, was going to Stonewall High, the local comprehensive. 补充漏译的内容。
初版译文 达力获准在弗农姨父的母校上学。皮尔也要上这所学校。哈利则要去当地的一所综合制中学——石墙中学。
对照修订 达力获准在弗农姨父的母校斯梅廷中学上学。皮尔也要上这所学校。哈利则要去当地的一所综合制中学——石墙中学。
3 英文原版 ‘They stuff people’s heads down the toilet first day at Stonewall,’ [...]  
初版译文 “石墙中学开学的第一天,他们就会把新生的头浸到马桶里。”[...]
周年修订 “石墙中学开学的第一天,他们会把新生的头浸到抽水马桶里。”[...]
典藏修订 “石墙中学开学的第一天,会把新生的头浸到抽水马桶里。”[...]
3 英文原版 ‘The poor toilet’s never had anything as horrible as your head down it – it might be sick.’  
初版译文 “可怜的马桶从来没有泡过像你的头这样叫人倒胃口的脑袋——它可能会吐呢。”
典藏修订 “可怜的马桶从来没有泡过像你脑袋这样叫人倒胃口的东西——它可能会吐呢。”
3 英文原版 Mrs Figg wasn’t as bad as usual.  
初版译文 费格太太不像平时那么坏。
周年修订 这一回费格太太不像平时那么坏。
3 英文原版 It turned out she’d broken her leg tripping over one of her cats and she didn’t seem quite as fond of them as before. 补充漏译的内容。
初版译文 原来费格太太是被自己养的猫绊倒才摔断了腿。
对照修订 原来费格太太是被自己养的猫绊倒才摔断了腿,现在她看起来没有以前那么喜欢它们了
3 英文原版 They also carried knobbly sticks, used for hitting each other while the teachers weren’t looking. This was supposed to be good training for later life.  
初版译文 他们还配了一支多节的手杖,趁老师不注意时用来互相打斗,这也许是对未来生活的一种很好的训练吧。
典藏修订 他们还配了一支多节的手杖,趁老师不注意时用来互相打斗,这也许是对未来生活的一种有益训练吧。
3 英文原版 Her lips tightened as they always did if he dared to ask a question.  
初版译文 把嘴唇抿紧,每当哈利大胆问问题时,她总是这样。
周年修订 抿紧了嘴唇,每当哈利大胆问问题时,她总是这样。
3 英文原版 Harry seriously doubted this, but thought it best not to argue. He sat down at the table and tried not to think about how he was going to look on his first day at Stonewall High – like he was wearing bits of old elephant skin, probably.  
初版译文 哈利对此非常怀疑,但他还是觉得最好不要跟她争论。他坐下来吃早饭时,竭力不去想第一天去石墙中学上学自己会是什么模样,八成像披着大象的旧象皮吧。
周年修订 哈利对此非常怀疑,但他还是觉得最好不要跟她争论。他坐下来吃早饭时,竭力不去想自己第一天去石墙中学上学会是什么模样,八成像披着老象皮吧。
典藏修订 哈利对此非常怀疑,但觉得最好不要跟她争论。他坐下来吃早饭时,竭力不去想自己第一天去石墙中学上学会是什么模样,八成像披着老象皮吧。
3 英文原版 Turning the envelope over, his hand trembling, Harry saw a purple wax seal bearing a coat of arms; a lion, an eagle, a badger and a snake surrounding a large letter ‘H’.  
初版译文 哈利用颤抖的手把信封翻转过来,只见上边有一块蜡封、一个盾牌纹章,大写“H”字母的周围圈着一头狮子、一只鹰、一只獾和一条蛇。
周年修订 哈利用颤抖的手把信封翻转过来,只见上面有一块蜡封、一个盾牌饰章,大写“H”字母的周围圈着一头狮子、一只鹰、一只獾和一条蛇。
典藏修订 哈利用颤抖的手把信封过来,只见上面有一块蜡封、一个盾牌饰章,大写“H”字母的周围圈着一头狮子、一只鹰、一只獾和一条蛇。
3 英文原版 ‘Marge’s ill,’ he informed Aunt Petunia. ‘Ate a funny whelk …’ 油螺和蛾螺不是同一种生物,修正成正确的翻译。
初版译文 “玛姬病倒了,”他对佩妮姨妈说,“吃了有问题的油螺……”
周年修订 “玛姬病倒了,”他对佩妮姨妈说,“吃了有问题的蛾螺……”
3 英文原版 Harry was on the point of unfolding his letter, which was written on the same heavy parchment as the envelope, when it was jerked sharply out of his hand by Uncle Vernon.  
初版译文 哈利刚要打开他那封写在厚重羊皮纸上的信,信被弗农姨父一把从手中抢过去了。
周年修订 哈利刚要打开他那封写在厚重羊皮纸上的信,信被弗农姨父一把从手中抢过去了。
典藏修订 哈利刚要打开他那封写在厚重羊皮纸上的信,信被弗农姨父一把抢过去了。
3 英文原版 ‘Vernon! Oh my goodness – Vernon!’ 改用姓氏称呼。
初版译文 德思礼!哎呀!我的天——德思礼!”
周年修订 德思礼!哎呀!我的天——德思礼!”
对照修订 弗农!哎呀!我的天——弗农!”
3 英文原版 Harry and Dudley promptly had a furious but silent fight over who would listen at the keyhole; Dudley won, [...]  
初版译文 哈利和达力两人都火冒三丈,为争夺锁孔窥视的权利,悄悄地争斗起来。最后达力胜利了。[...]
对照修订 哈利和达力两人为争夺锁孔窥视的权利,激烈而无声地争斗起来。达力胜利了。[...]
3 英文原版 ‘But what should we do, Vernon? Should we write back? Tell them we don’t want –’  
初版译文 “可我们该怎么办?弗农?我们要不要回信?告诉他们我们不想让——”
周年修订 “可我们该怎么办,弗农?我们要不要回信?告诉他们我们不想让——”
典藏修订 “可我们该怎么办?弗农?要不要回信?告诉他们我们不想让——”
对照修订 “可我们该怎么办?弗农?要不要回信?告诉他们我们不想让——”
3 英文原版 That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he’d never done before; he visited Harry in his cupboard.  
初版译文 当天傍晚,弗农姨父下班回来,做了一件从来没有做过的事,他竟然到碗柜前来看望哈利了。
周年修订 当天傍晚,弗农姨父下班回来,做了一件从来没有做过的事,他竟然到储物间前来看望哈利了。
典藏修订 那天傍晚,弗农姨父下班回来,做了一件从来没有做过的事,他竟然到储物间来看望哈利了。
3 英文原版 yelled Uncle Vernon, and a couple of spiders fell from the ceiling.  
初版译文 弗农姨父咆哮起来,两只蜘蛛柜顶上震下来了
周年修订 弗农姨父咆哮起来,两只蜘蛛储物间的顶上震了下来
典藏修订 弗农姨父咆哮起来,两只蜘蛛从储物间的顶上震了下来
3 英文原版 ‘Don’t ask questions!’ snapped his uncle. ‘Take this stuff upstairs, now.’  
初版译文 “不准问问题!”姨父吼起来,“把你这些东西统统搬到楼上去,现在就搬。”
典藏修订 “不准问问题!”姨父吼起来,“把你这些东西统统搬到楼上去,现在就搬。”
对照修订 “不准问问题!”姨父吼,“把你东西搬到楼上去,现在就搬。”
3 英文原版 Harry was thinking about this time yesterday and bitterly wishing he’d opened the letter in the hall. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 哈利其实昨天就想到了,他非常后悔昨天没有在走廊里就把信打开。
典藏修订 哈利回想着昨天的这个时候,非常后悔没有在走廊里就把信打开。
3 英文原版 When the post arrived, Uncle Vernon, who seemed to be trying to be nice to Harry, made Dudley go and get it.  
初版译文 今天来信的时候,弗农姨父似乎要表示对哈利的友好,便让达力去拿信。
典藏修订 今天来信的时候,弗农姨父似乎要对哈利示好,便让达力去拿信。
3 英文原版 ‘Oh, these people’s minds work in strange ways, Petunia, they’re not like you and me,’said Uncle Vernon, trying to knock in a nail with the piece of fruit cake Aunt Petunia had just brought him.  
初版译文 “哦,些人的头脑想问题都古古怪怪的,佩妮,跟你我不一样。”弗农姨父说,一边用力捶钉子,钉子上还沾有佩妮姨妈刚给他端来的水果蛋糕的渣呢
典藏修订 “哦,些人的头脑想问题都古里古怪的,佩妮,跟你我不一样。”弗农姨夫说,佩妮姨妈刚给他端来的水果蛋糕捶起了钉子
3 英文原版 [...] and a few even forced through the small window in the downstairs toilet.  
初版译文 [...] 有几封信甚至从楼下洗手间的小窗口塞了进来。
周年修订 [...] 有几封信甚至从楼下盥洗室的小窗口塞了进来。
3 英文原版 He hummed ‘Tiptoe through the Tulips’ as he worked, and jumped at small noises.  
初版译文 他一边干,一边哼着《从郁金香花园中悄悄走过》,只要有一点动静他就吓一跳
典藏修订 他一边干,一边哼着《从郁金香花园中悄悄走过》,一有点动静就吓一跳
3 英文原版 Twenty-four letters to Harry found their way into the house, rolled up and hidden inside each of the two dozen eggs that their very confused milkman had handed Aunt Petunia through the livingroom window.  
初版译文 二十四封写给哈利的信已设法进入德思礼家中。这些信是卷成小卷藏在两打鸡蛋下边,由毫不知情的送奶员从起居室窗口递给佩妮姨妈的。
对照修订 二十四封写给哈利的信设法进入了德思礼家中。这些信是卷成小卷藏在两打鸡蛋下边,由深感困惑的送奶员从起居室窗口递给佩妮姨妈的。
3 英文原版 Something came whizzing down the kitchen chimney as he spoke and caught him sharply on the back of the head. Next moment, thirty or forty letters came pelting out of the fireplace like bullets.  
初版译文 他正说着,有东西飕飕地从厨房烟囱里掉下来,狠狠地砸他的后脑上。接着三四十封信像子弹一样从壁炉里射出来。
周年修订 他正说着,有东西嗖嗖地从厨房烟囱里掉下来,狠狠地砸他的后脑勺上。接着三四十封信像子弹一样从壁炉里射出来。
对照修订 就在他正说着的时候突然有东西嗖嗖地从厨房烟囱里掉下来,狠狠地砸他的后脑勺上。接着,又有三四十封信像子弹一样从壁炉里射出来。
3 英文原版 ‘That does it,’ said Uncle Vernon, trying to speak calmly but pulling great tufts out of his moustache at the same time. ‘I want you all back here in five minutes, ready to leave. We’re going away. Just pack some clothes. No arguments!’  
初版译文 玩儿完了!”弗农姨父尽量保持镇静,但一边又大把大把地从脸上把胡子揪了下来。“我要你们五分钟之内回来,准备走。我们要离开这里。你们赶紧去收拾几件衣服。没有商量!”
周年修订 玩儿完了!”弗农姨父尽量保持镇静,但一边又大把大把地把胡子从脸上揪了下来,“我要你们五分钟之内都回到这里,准备走。我们要离开这里。你们赶紧去收拾几件衣服。没有商量!”
典藏修订 “我受够了!”弗农姨父尽量保持镇静,但又大把大把地把胡子从脸上揪了下来,“我要你们五分钟之内都回到这里,准备走。我们要离开这里。赶紧去收拾几件衣服。没有商量!”
3 英文原版 He looked so dangerous with half his moustache missing that no one dared argue.  
初版译文 他揪掉了一半胡子,看起来很可怕,谁也不敢顶撞他
周年修订 他揪掉了一半胡子,看起来很可怕,谁也不敢顶撞他。
对照修订 他揪掉了自己一半胡子,看起来可怕极了,谁也不敢顶撞他。
3 英文原版 Ten minutes later they had wrenched their way through the boarded-up doors and were in the car, speeding towards the motorway. Dudley was sniffling in the back seat; his father had hit him round the head [...]  
初版译文 十分钟后,他们奋力拆开用木条钉死的大门,冲出门去,坐上汽车朝公路疾驰而去。达力坐在后座哭鼻子,[...],父亲打了好几下他的头
周年修订 十分钟后,他们奋力拆开用木条钉死的大门,冲出门,坐上汽车朝公路疾驰而去。达力坐在后座哭鼻子,[...],父亲打了他的头好几下
典藏修订 十分钟后,他们奋力拆开用木条钉死的大门,冲出来,坐上汽车朝公路疾驰而去。达力坐在后座哭鼻子,[...],父亲打了他的头好几下
3 英文原版 [...] he would mutter whenever he did this.  
初版译文 [...] 每次他往回开的时候,总这么叨叨
对照修订 [...] 每次他往回开的时候,总这么喃喃自语
3 英文原版 They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast next day. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 第二天早餐,他们吃的是走味的玉米片和罐头冷土豆加烤面包。
对照修订 第二天早餐,他们吃的是走味的玉米片和罐头冷番茄加烤面包。
3 英文原版 ‘The Great Humberto’s on tonight. I want to stay somewhere with a television.’  
初版译文 “晚上上演《伟大的亨伯托》,我真想待在有电视可看的地方。”
周年修订 “晚上上演《伟大的亨伯托》,我真想待在能看电视的地方。”
典藏修订 “晚上《伟大的亨伯托》,我真想待在能看电视的地方。”
3 英文原版 Perched on top of the rock was the most miserable little shack you could imagine.  
初版译文 礁石上有一间你能想象小得可怜的破烂小屋
周年修订 礁石上有一间可以想象小得可怜的破烂小木屋
典藏修订 礁石上有一间可以想象最寒酸的破烂小木屋
3 英文原版 He tried to start a fire but the empty crisp packets just smoked and shrivelled up.  
初版译文 他想把火生起来,但薯片的空包装袋只冒了一股烟,之后就卷缩成一堆灰烬了
典藏修订 他想把火生起来,但薯片的空包装袋只冒了一股烟,就卷缩成了一堆灰烬
3 英文原版 [...] Harry was left to find the softest bit of floor he could and to curl up under the thinnest, most ragged blanket.  
初版译文 [...] 哈利勉强找到一块最不硌人的地板,把身子蜷缩在一条薄而又薄的破被子下边
周年修订 [...] 哈利勉强找到一块最不硌人的地板,把身子蜷缩在一条薄而又薄的破被子下面
典藏修订 [...] 哈利勉强找到一块不太硌人的地板,把身子蜷缩在一条薄而又薄的破被子下面
3 英文原版 The whole shack shivered and Harry sat bolt upright, staring at the door. Someone was outside, knocking to come in.  
初版译文 整个小屋被震得摇摇晃晃,哈利坐了起来,盯着房门。门外有人敲门要进来。
周年修订 整个小屋被震得摇摇晃晃,哈利坐了起来,盯着房门。门外有人捶门要进来。
4 英文原版 [...] Uncle Vernon came skidding into the room. He was holding a rifle in his hands – [...]  
初版译文 弗农姨父抱着一支来福枪连滚带爬地跑进屋,[...]
周年修订 弗农姨父抱着一支来复枪连滚带爬地跑进屋,[...]
4 英文原版 The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor.  
初版译文 门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,摔在地板上。
周年修订 门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,门板摔在上。
典藏修订 门从合页上脱落下来,随着震耳欲聋的哗啦一声,门板摔在上。
4 英文原版 His face was almost completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles under all the hair.  
初版译文 他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了,但你仍能看见他那对像黑甲虫似的眼睛在头发下面闪闪发光
周年修订 他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了,但你仍能看见他那对像黑甲虫似的眼睛在头发下闪闪发光
典藏修订 他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了,但你仍能看见他那对眼睛在头发下像黑甲虫似的闪闪发光
4 英文原版 He bent down, picked up the door and fitted it easily back into its frame.  
初版译文 他弯腰拾起门板,轻而易举地就把门装到了门框上。
周年修订 他弯腰捡起门板,轻而易举地就把门装到了门框上。
典藏修订 他弯腰捡起门板,轻轻松松地就把门装到了门框上。
4 英文原版 ‘Couldn’t make us a cup o’ tea, could yeh? It’s not been an easy journey …’ 把文中的“咱”修改成“我”。
初版译文 “能给来杯热茶吗?走这么一趟可真不容易……”
周年修订 “能给来杯热茶吗?走这么一趟可真不容易……”
4 英文原版 ‘Las’ time I saw you, you was only a baby,’ said the giant. ‘Yeh look a lot like yer dad, but yeh’ve got yer mum’s eyes.’  
初版译文 “上次见到你,你还是个小毛毛。”巨人说,“你很像你爸爸。眼睛像你妈妈。”
周年修订 “上次见到你,你还是个小娃娃。”巨人说,“你很像你爸爸,眼睛像你妈妈。”
4 英文原版 He reached over the back of the sofa, jerked the gun out of Uncle Vernon’s hands, bent it into a knot as easily as if it had been made of rubber, and threw it into a corner of the room.  
初版译文 他隔着沙发把枪从德思礼手里抢过来,轻轻一撅,绾了一个结就把它扔到屋角里了,仿佛这支枪是用橡皮做的。
周年修订 他隔着沙发把枪从德思礼手里抢过来,轻轻一撅,绾了一个结,把它扔到屋角,仿佛这支枪是用橡皮做的。
4 英文原版 Harry opened it with trembling fingers. Inside was a large, sticky chocolate cake [...]  
初版译文 哈利用颤抖的手指将它打开,只见盒子里是一个黏糊糊的巧克力大蛋糕。[...]
周年修订 哈利用颤抖的将它打开,只见盒子里是一个黏糊糊的巧克力大蛋糕,[...]
4 英文原版 ‘True, I haven’t introduced meself. Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.’  
初版译文 “说真的,我还没向你作自我介绍呢。鲁伯·海格,霍格沃茨的钥匙保管员和狩猎场看守。”
周年修订 “说真的,我还没向你作自我介绍呢。鲁伯·海格,霍格沃茨的钥匙保管员和猎场看守。”
4 英文原版 He held out an enormous hand and shook Harry’s whole arm.  
初版译文 他伸出一只巨手握住哈利的整只胳膊。
对照修订 他伸出一只巨手握了握哈利的整只胳膊。
4 英文原版 ‘I’d not say no ter summat stronger if yeh’ve got it, mind.’  
初版译文 如果有茶,在遇到比你强的人面前就不要说没有,记住。”
对照修订 要知道,如果有比茶更烈的东西我也不会拒绝的。”
4 英文原版 His eyes fell on the empty grate with the shrivelled crisp packets in it [...]  
初版译文 他的目光落到空空的炉篦子上,那上边只有揉成一团的包装袋。
周年修订 他的目光落到空空的炉箅子上,那上边只有揉成一团的包装袋。
4 英文原版 [...] and a bottle of some amber liquid which he took a swig from before starting to make tea.  
初版译文 [...] 和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口,然后开始泡茶。
周年修订 [...] 和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口那种液体,然后开始泡茶。
4 英文原版 Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage.  
初版译文 小屋里随即充满了烤香肠的香味和咝咝的声音。
周年修订 小屋里随即充满了烤香肠的香味和嘶嘶的声音。
4 英文原版 [...] as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little.  
初版译文 但是当他把第一批烤好的六根粗粗的、油汪汪的、烤得稍稍有点焦的香肠从拨火钳上拿下来时,达力有些坐不住了。
周年修订 但是当他把第一批烤好的六根粗粗的、油汪汪的、稍稍有点焦的香肠从拨火钳上拿下来时,达力有些坐不住了。
4 英文原版 Finally, as nobody seemed about to explain anything, [...]  
初版译文 最后,他看不会有人出来任何解释,[...]
典藏修订 最后,他看不会有人出来任何解释,[...]
4 英文原版 Hagrid looked shocked.  
初版译文 海格显得震惊
周年修订 海格显得很吃惊
4 英文原版 ‘I know some things,’ he said. ‘I can, you know, do maths and stuff.’  
初版译文 有些事情,我懂,”哈利说,“比如,我会做算术之类的功课。”
典藏修订 我知道一些事情,”哈利说,“比如,我会做算术之类的功课。
4 英文原版 ‘What? My – my mum and dad weren’t famous, were they?’  
初版译文 “什么?我的——我爸妈没有名气,不是吗?”
典藏修订 “什么?我的——我爸妈没有什么名气吧?”
4 英文原版 [...] when Hagrid spoke, his every syllable trembled with rage.  
初版译文 海格说话时,他说的每一个字都因愤怒而颤抖。
周年修订 海格说话时,每一个字都因愤怒而颤抖。
4 英文原版 ‘Ah, go boil yer heads, both of yeh,’ said Hagrid. ‘Harry – yer a wizard.’  
初版译文 “哦,气死你们,把你们两个统统活活气死。”海格说,“哈利,你是一巫师。”
周年修订 “哦,气死你们,把你们两个统统活活气死。”海格说,“哈利,你是一巫师。”
4 英文原版 Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards  
初版译文 国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师
周年修订 国际巫师联合会会长、梅林爵士团一级大魔法师威森加摩首席魔法师
4 英文原版 Minerva McGonagall
Deputy Headmistress
 
初版译文 副校长(女)
米勒娃·麦格 谨上
周年修订 副校长
米勒娃·麦格 谨上
4 英文原版 ‘Gallopin’ Gorgons, that reminds me,’  
初版译文 “狂奔的戈耳工,哟,我想起来了。”
周年修订 “狂奔的戈耳工,哟,我想起来了。”
4 英文原版 [...] and from yet another pocket inside his overcoat he pulled an owl – a real, live, rather ruffled-looking owl – a long quill and a roll of parchment.  
初版译文 [...] 又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰——一只真的、活蹦乱跳、奓着毛的猫头鹰——一支长长的羽毛笔和一卷羊皮纸。
典藏修订 [...] 又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰——一只真的、活蹦乱跳、奓着毛的猫头鹰——还掏出一支长长的羽毛笔和一卷羊皮纸。
4 英文原版 ‘Where was I?’ said Hagrid, but at that moment, Uncle Vernon, still ashenfaced but looking very angry, moved into the firelight.  
初版译文 “我说到哪儿了?”海格说。这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨白,显得很生气。
周年修订 “我说到哪儿了?”海格说。
这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨白,显得很生气。
典藏修订 “我说到哪儿了?”海格说。
这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨白,但看上去很生气。
对照修订 “我说到哪儿了?”海格说。这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨白,但看上去很生气。
4 英文原版 ‘I’d like ter see a great Muggle like you stop him,’ he said.  
初版译文 “我倒要看看,你们麻瓜们,像你这样的大笨蛋用什么办法阻拦他。”他说。
周年修订 “我倒要看看,你们麻瓜们,像你这样的大笨蛋用什么办法阻拦他。”他说。
对照修订 “我倒要看看,像你这样的大麻瓜用什么办法阻拦他。”他说。
4 英文原版 ‘A what?’ said Harry, interested.  
初版译文 你们什么?”哈利好奇地问。
对照修订 你这样的什么?”哈利好奇地问。
4 英文原版 ‘A Muggle,’ said Hagrid. ‘It’s what we call non-magic folk like them. [...]’  
初版译文 “麻瓜,”海格说,“这是我们对像他们这类不相信魔法的人的称呼。[...]”
对照修订 “麻瓜,”海格说,“这是我们对像他们这类没有魔法的人的称呼。[...]”
4 英文原版 ‘We swore when we took him in we’d put a stop to that rubbish,’ said Uncle Vernon, ‘swore we’d stamp it out of him! Wizard, indeed!’  
初版译文 “我们收养他的时候就发过誓,要制止这类荒唐事,”弗农姨父说,“发誓要让这一切一刀两断!什么巫师,哼!”
周年修订 “我们收养他的时候就发过誓,要制止这类荒唐事,”弗农姨父说,“发誓要让他与这一切一刀两断!什么巫师,哼!”
4 英文原版 Oh, she got a letter just like that and disappeared off to that –  
初版译文 哦,她就是收到同样的一封信,然后就不见了——
典藏修订 哦,她就是收到这样的一封信,然后就不见了——
4 英文原版 and came home every holiday with her pockets full of frog-spawn, turning teacups into rats.  
初版译文 每逢放假回来,口袋里装满了蟾蜍蛋,把茶杯都变成老鼠。
周年修订 每逢放假回来,口袋里装满了癞蛤蟆蛋,把茶杯都变成老鼠。
典藏修订 每次放假回来,口袋里装满了癞蛤蟆蛋,把茶杯都变成老鼠。
4 英文原版 ‘But why? What happened?’ Harry asked urgently.  
初版译文 “可这是为什么?出了什么事?”哈利急不可耐地问。
典藏修订 “可这是为什么?怎么回事?”哈利急不可耐地问。
4 英文原版 ‘It begins, I suppose, with – with a person called – but it’s incredible yeh don’t know his name, everyone in our world knows –’  
初版译文 “我想,我从一个叫——不过你不会不知道他的名字,真叫人不能相信,我们的世界里人人都知道——”
对照修订 “我想,我从一个叫——不过你不知道他的名字,真叫人不能相信,我们的世界里人人都知道——”
4 英文原版 ‘Gulpin’ gargoyles, Harry, people are still scared. [...]’  
初版译文 对那些狂奔的戈耳工们,哈利,人们到现在还心有余悸。[...]”
周年修订 贪吃的怪兽滴水嘴啊,哈利,人们到现在还心有余悸。[...]”
4 英文原版 [...] this wizard, about twenty years ago now, started lookin’ fer followers.  
初版译文 这个巫师,大概二十年前开始为自己找门徒。
对照修订 这个巫师,大概二十年前,开始为自己找门徒。
4 英文原版 [...] some were afraid, some just wanted a bit o’ his power, ’cause he was gettin’ himself power, [...]  
初版译文 他们有些是因为怕他,有些是想从他那里学到些功法,因为他法力高强
周年修订 他们有些是因为怕他,有些是想从他那里学到些法力,因为他的法力在一天天变强
4 英文原版 Didn’t know who ter trust, didn’t dare get friendly with strange wizards or witches … 将“男女巫师”改译为“巫师”。
初版译文 你不知道应该相信谁,也不敢跟陌生的男女巫师交朋友……
周年修订 你不知道应该相信谁,也不敢跟陌生的巫师交朋友……
4 英文原版 One o’ the only safe places left was Hogwarts. Reckon Dumbledore’s the only one You-Know-Who was afraid of. Didn’t dare try takin’ the school, not jus’ then, anyway.  
初版译文 当时惟一安全的地方就只有霍格沃茨。那个神秘人最害怕的就是邓布利多。横竖不敢动那所学校,至少当时是这样。
周年修订 当时唯一安全的地方就只有霍格沃茨。那个神秘人最害怕的就是邓布利多。他横竖不敢动那所学校,至少当时是这样。
对照修订 当时惟一安全的地方就是霍格沃茨。那个神秘人唯一害怕的就是邓布利多。不敢动那所学校,至少当时是这样。
4 英文原版 Now, yer mum an’ dad were as good a witch an’ wizard as I ever knew. Head Boy an’ Girl at Hogwarts in their day!  
初版译文 现在来说说你的父母,他们是我知道的最优秀的男女巫师了。他们当年在霍格沃茨还分别担任男女学生会的主席呢!
周年修订 现在来说说你的父母,他们是我知道的最优秀的巫师他们当年在霍格沃茨还分别担任男女学生会的主席呢!
典藏修订 现在来说说你的父母,他们是我知道的最优秀的巫师。当年在霍格沃茨还分别担任男女学生会的主席呢!
4 英文原版 [...] probably knew they were too close ter Dumbledore ter want anythin’ ter do with the Dark Side.  
初版译文 也许他知道他们和邓布利多很接近,不想与黑势力有关系吧。
周年修订 也许他知道他们和邓布利多很接近,不想与黑魔势力有关系吧。
4 英文原版 Hagrid suddenly pulled out a very dirty, spotted handkerchief and blew his nose with a sound like a foghorn. 晨号和雾角不是同一种东西,修正成正确的翻译。
初版译文 海格突然掏出一块污渍斑斑的、脏得要命的手帕鼻涕,那声音响得像在吹晨号
周年修订 海格突然掏出一块污渍斑斑的、脏得要命的手帕擤了擤鼻涕,那声音响得像在吹雾角
典藏修订 海格突然掏出一块污渍斑斑、脏得要命的手帕擤了擤鼻涕,那声音响得像在吹雾角
4 初版译文 (没有出现脚注) 增加脚注。
周年修订 [脚注] 向在大雾中行驶的船只发警告的号角。
4 英文原版 You-Know-Who killed ’em. An’ then – an’ this is the real myst’ry of the thing – he tried to kill you, too. Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe he just liked killin’ by then. But he couldn’t do it.  
初版译文 神秘人把他们杀了,可是叫人弄不明白的是他也要去杀你也许是想斩尽杀绝吧。可他没有杀成
周年修订 神秘人把他们杀了,他也要杀你,也许是想斩尽杀绝吧可是叫人弄不明白的是他没有杀成
4 英文原版 Never wondered how you got that mark on yer forehead? That was no ordinary cut. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 你就从来没有想过你脑门上那道伤疤是怎么来的吗?那不是一般的刀疤
周年修订 你就从来没有想过你脑门上那道伤疤是怎么来的吗?那不是一般的伤疤
4 英文原版 That’s what yeh get when a powerful, evil curse touches yeh – took care of yer mum an’ dad an’ yer house, even – [...]  
初版译文 那是一道很厉害的魔咒,杀了你的父母,毁了你的家,[...]
周年修订 那是一道很厉害的魔咒留下的那道魔咒杀了你的父母,毁了你的家,[...]
4 英文原版 No one ever lived after he decided ter kill ’em, no one except you, an’ he’d killed some o’ the best witches an’ wizards of the age – the McKinnons, the Bones, the Prewetts – 修正原版翻译中的问题。
初版译文 只要他决定要杀的人,没有一个能躲过劫难,只有你大难不死。他杀掉了当时一些优秀的男女巫师,比如麦金农夫妇、彭斯夫妇普威特夫妇
周年修订 只要他决定要杀的人,没有一个能躲过劫难,只有你大难不死。他杀掉了当时一些优秀的巫师,比如麦金农夫妇、博恩斯夫妇普威特兄弟俩
典藏修订 凡是他决定要杀的人,没有一个能躲过劫难,只有你大难不死。他杀掉了当时一些优秀的巫师,比如麦金农夫妇、博恩斯夫妇普威特兄弟俩
4 英文原版 ‘Took yeh from the ruined house myself, on Dumbledore’s orders. Brought yeh ter this lot …’  
初版译文 “我奉邓布利多之命亲自把你从那栋被毁的房子里抱了出来,送到这里……”
周年修订 “我奉邓布利多之命亲自把你从那栋被毁的房子里抱了出来,送到这伙人这里……”
4 英文原版 ‘Now, you listen here, boy,’ he snarled. ‘I accept there’s something strange about you, probably nothing a good beating wouldn’t have cured – [...]’  
初版译文 “小子,现在听我说,”他咆哮起来,“我承认你身上是有些奇怪的地方,就是好好揍你一顿也治不了。[...]”
对照修订 “小子,现在听我说,”他咆哮起来,“我承认你身上是有些奇怪的地方,但是可能揍你一顿就好了。[...]”
4 英文原版 But at that moment, Hagrid leapt from the sofa [...]  
初版译文 正说话时,海格突然从沙发上跳起来,[...]
周年修订 弗农姨父正说着,海格突然从沙发上跳起来,[...]
4 英文原版 Harry, meanwhile, still had questions to ask, hundreds of them.  
初版译文 这时哈利还有许多问题,成百上千的问题要问。
周年修订 哈利还有许多问题,成百上千的问题要问。
4 英文原版 There was somethin’ goin’ on that night he hadn’t counted on – I dunno what it was, no one does –  
初版译文 那天晚上肯定发生了一件他没有预料到的事——我不知道会是什么,没有人知道——
周年修订 那天晚上肯定发生了一件他没有预料到的事——我不知道那是什么事,没有人知道——
4 英文原版 A wizard? Him? How could he possibly be?  
初版译文 一个巫师?他?他怎么可能是一个巫师
周年修订 一个巫师?他?他怎么可能是一个巫师呢
典藏修订 一个巫师?他?他怎么可能是巫师呢
4 英文原版 Harry looked into the fire. Now he came to think about it …  
初版译文 哈利看着炉火,开始思索这件事情——
周年修订 哈利看着炉火,开始思索——
4 英文原版 [...] dreading going to school with that ridiculous haircut, he’d managed to make it grow back …  
初版译文 他正为剪成那样可笑的发型上学发憷可又即刻想出办法让头发恢复了原样……
周年修订 他正为剪成可笑的发型上学发憷可他又让头发恢复了原样……
典藏修订 他正为剪成可笑的发型上学发怵可他又让头发恢复了原样……
4 英文原版 His name’s been down ever since he was born.  
初版译文 生下来,他的名字就已经入了霍格沃茨的名册了。
周年修订 生下来,他的名字就入了霍格沃茨的名册。
4 英文原版 He brought the umbrella swishing down through the air to point at Dudley –  
初版译文 他用伞嗖的一声在空中挥了一下,然后直指达力,[...]
典藏修订 他用伞嗖地在空中挥了一下,然后直指达力,[...]
4 英文原版 [...] he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them.  
初版译文 他最后用恫吓的目光瞪了海格一眼,砰的一声把门带上。
周年修订 他最后用恫吓的目光瞪了海格一眼,砰的一声把门带上
对照修订 他最后惊恐地望了海格一眼,砰的一声把门带上
4 英文原版 ‘I’m – er – not supposed ter do magic, strictly speakin’. [...]’ 文中“法术”的说法均统一为“魔法”。
初版译文 “我——哦——严格地讲,我不能施用法术。[...]”
周年修订 “我——哦——严格地讲,我不能施用魔法。[...]”
4 英文原版 ‘You can kip under that,’ he said. ‘Don’ mind if it wriggles a bit, I think I still got a couple o’ dormice in one o’ the pockets.’  
初版译文 “你就盖着这个睡吧。”他说,“要是有什么东西乱动,没关系,我想,有个衣袋里好像还装着两只睡鼠。”
典藏修订 “你就盖着这个睡吧。”他说,“要是有什么东西乱动,不用理会,有个衣袋里好像还装着两只睡鼠。”
5 英文原版 I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards.  
初版译文 我梦见一个叫海格的巨人,他来对我说,要我进一所魔法学校。
周年修订 我梦见一个叫海格的巨人,他来对我说,我要进一所魔法学校。
5 英文原版 ‘And there’s Aunt Petunia knocking on the door,’ Harry thought, his heart sinking.  
初版译文 “又是佩妮姨妈在捶门了。”哈利心里想,他的心一沉。
周年修订 “又是佩妮姨妈在捶门了。”哈利,他的心一沉。
5 英文原版 Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak fiercely at him and carried on savaging the coat.  
初版译文 哈利摆手想让猫头鹰走开,可是猫头鹰用它的利喙朝哈利猛啄过,之后又去抓海格的外衣。
周年修订 哈利挥挥手想让猫头鹰走开,可是猫头鹰用它的利喙朝哈利猛啄过,之后又去抓海格的外衣。
典藏修订 哈利挥挥手想让猫头鹰走开,可是猫头鹰用它的利喙朝哈利猛啄过,之后又去抓海格的外衣。
5 英文原版 Hagrid’s coat seemed to be made of nothing but pockets –  
初版译文 海格的外衣上面除了口袋,大概就没有别的什么了——
周年修订 海格的外衣除了口袋,大概就没有别的什么了——
典藏修订 海格的外衣上似乎除了口袋还是口袋——
5 英文原版 bunches of keys, slug pellets, balls of string, mint humbugs, tea-bags …  
初版译文 口袋里装着成串的钥匙、小弹丸、线团、薄荷硬糖、茶袋……
对照修订 口袋里装着成串的钥匙、除鼻涕虫药、线团、薄荷硬糖、茶袋……
5 英文原版 Have a sausage, they’re not bad cold – an’ I wouldn’ say no teh a bit o’ yer birthday cake, neither.  
初版译文 来一根香肠吧,冷的吃着味道也可以——加上一块你的生日蛋糕更不错。
对照修订 来根香肠吧,冷的也不难吃——加上一块你的生日蛋糕更不错。
5 英文原版 He usually gets me ter do important stuff fer him. Fetchin’ you – gettin’ things from Gringotts – [...]  
初版译文 重要的事情他总是要我去办,比如接你,去古灵阁取东西,都要我,[...]
典藏修订 重要的事情他总是交给我办,比如接你,去古灵阁取东西,都要我,[...]
5 英文原版 The boat Uncle Vernon had hired was still there, with a lot of water in the bottom after the storm.  
初版译文 弗农姨父租的那条船还泊在原处,暴风雨过后,船底积了许多水。
周年修订 弗农姨父租的那条船还泊在原处,暴风雨过后,船舱里积了许多水。
5 英文原版 ‘Flew,’ said Hagrid.
‘Flew?’
 
初版译文 “飞过来的。”海格说。
?”
周年修订 “飞过来的。”海格说。
飞过来的?”
5 英文原版 ‘Seems a shame ter row, though,’ [...]  
初版译文 划船好像有点丢人,不过,”[...]
对照修订 可惜得划船,不过,”[...]
5 英文原版 Hagrid pulled out the pink umbrella again, tapped it twice on the side of the boat and they sped off towards land.  
初版译文 海格抽出他那把粉红色的伞,敲了两下船帮,他们就飞快地向岸边驶去了。
典藏修订 海格抽出他那把粉红色的伞,敲了两下船帮,就飞快地向岸边驶去了。
5 英文原版 They say there’s dragons guardin’ the high-security vaults. 文中“龙”的说法均统一为“火龙”。
初版译文 他们说那些防范最严密的金库都由龙把守
周年修订 他们说那些防范最严密的金库都由火龙把守着
典藏修订 据说那些防范最严密的金库都由火龙把守着
5 英文原版 Yeh’d die of hunger tryin’ ter get out, even if yeh did manage ter get yer hands on summat.  
初版译文 如果你真有办法偷到了一点东西,在没有找到出来的路之前,你早就饿死了。
周年修订 如果你真有办法偷到了一点东西,恐怕在找到出来的路之前,你早就饿死了。
5 英文原版 They wanted Dumbledore fer Minister, o’ course, but he’d never leave Hogwarts, [...]  
初版译文 他们当然希望邓布利多当他们的部长,可是他决意不离开霍格沃茨。
周年修订 他们当然希望邓布利多当他们的部长,可是他坚决不肯离开霍格沃茨。
典藏修订 他们当然希望邓布利多当他们的部长,可是邓布利多坚决不肯离开霍格沃茨。
5 英文原版 ‘Why? Blimey, Harry, everyone’d be wantin’ magic solutions to their problems. Nah, we’re best left alone.’  
初版译文 “为什么?我的天哪,哈利,人人都希望用法术来解决遇到的难题。我们最好还是别去惹这些事。”
周年修订 “为什么?我的天哪,哈利,人人都希望用魔法来解决遇到的难题。我们最好还是别去惹这些事。”
典藏修订 “为什么?我的天哪,哈利,那样一来,人人都会希望用魔法来解决难题。我们最好还是别去惹麻烦。”
5 英文原版 ‘See that, Harry? Things these Muggles dream up, eh?’  
初版译文 “看见那玩艺儿了吗,哈利?这又是麻瓜们搞出来的什么名堂,嗯?”
周年修订 “看见那玩意儿了吗,哈利?这又是麻瓜们搞出来的什么名堂,嗯?”
5 英文原版 One Thousand Magical Herbs and Fungi by Phyllida Spore  
初版译文 《千种神奇草药及蕈类》,菲利达·斯波尔著
周年修订 《千种神奇药草及蕈类》,菲利达·斯波尔著
5 英文原版 Fantastic Beasts and Where to Find Them by Newt Scamander 与实体书中文版译名统一。
初版译文 怪兽及其产地》,纽特·斯卡曼
周年修订 神奇动物在哪里》,纽特·斯卡曼
对照修订 神奇动物在哪里》,纽特·斯卡曼德
5 英文原版 The Dark Forces: A Guide to Self-Protection by Quentin Trimble  
初版译文 黑暗力量:自卫指南》,昆丁·特林布著
周年修订 黑魔法:自卫指南》,昆丁·特林布著
5 英文原版 1 cauldron (pewter, standard size 2)  
初版译文 一只大锅锡鑞制,标准尺寸2号)
周年修订 一口坩埚锡镴质,标准尺寸2号)
5 英文原版 [...] he said, as they climbed a broken-down escalator which led up to a bustling road lined with shops.  
初版译文 [...] 当他们顺着出了故障的自动扶梯爬到店铺林立、人群熙熙攘攘大街时,海格又说。
周年修订 [...] 当他们顺着出了故障的自动扶梯来到店铺林立、人群熙攘大街上时,海格又说。
5 英文原版 They passed book shops and music stores, hamburger bars and cinemas, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand.  
初版译文 他们经过书店、唱片店、汉堡专卖店、电影院,就是找不到一家卖魔杖的商店。
周年修订 他们经过书店、唱片店、汉堡专卖店、电影院,就是没有一家看上去像是卖魔杖的商店。
5 英文原版 It was a tiny, grubby-looking pub. If Hagrid hadn’t pointed it out, Harry wouldn’t have noticed it was there.  
初版译文 这是一家肮脏的狭小酒吧。要不是海格指出来,哈利很可能不会注意
周年修订 这是一家肮脏的狭小酒吧。要不是海格指出来,哈利很可能都不会注意到它
5 英文原版 The people hurrying by didn’t glance at it. Their eyes slid from the big book shop on one side to the record shop on the other as if they couldn’t see the Leaky Cauldron at all.  
初版译文 匆忙过往的人们连看也不看它一眼。他们的目光只落在一边的一家大书店和另一边的一家唱片店上。他们好像根本看不见破釜酒吧。
周年修订 匆忙过往的人们连看也不看它一眼,他们的目光只落在一边的一家大书店和另一边的一家唱片店上。他们好像根本看不见破釜酒吧。
典藏修订 匆忙过往的人们连看也不看它一眼,目光只落在一边的一家大书店和另一边的一家唱片店上。他们好像根本看不见破釜酒吧。
5 英文原版 [...] said Hagrid, clapping his great hand on Harry’s shoulder and making Harry’s knees buckle. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 [...] 海格用他的巨掌拍了拍酒吧老板的肩膀,差点儿没把他压趴下。
周年修订 [...] 海格用他的巨掌拍了拍酒吧老板的肩膀,差一点儿把他压趴下。
2018修订 [...] 海格用他的巨掌拍了拍哈利的肩膀,差一点儿把他压趴下。
5 英文原版 He hurried out from behind the bar, rushed towards Harry and seized his hand, tears in his eyes.  
初版译文 他连忙从吧台后边出来,朝哈利跑过去,抓起他的手,热泪盈眶。
周年修订 他连忙从吧台后边出来,朝哈利跑过去,抓起他的手,激动得热泪盈眶。
典藏修订 他连忙从吧台后边出来,朝哈利跑来,抓起他的手,激动得热泪盈眶。
5 英文原版 ‘Delighted, Mr Potter, just can’t tell you. Diggle’s the name, Dedalus Diggle.’  
初版译文 “太高兴了,波特先生,简直没法说明我的心情,我叫迪歌。”
周年修订 “太高兴了,波特先生,简直没法说明我的心情,我叫迪歌,德达洛·迪歌。”
5 英文原版 ‘I’ve seen you before!’ said Harry, as Dedalus Diggle’s top hat fell off in his excitement. [...]  
初版译文 “我以前见过您,”当迪歌过分激动、礼帽掉下来时,哈利大喊道,[...]
周年修订 “我以前见过您,”当德达洛·迪歌过分激动而把礼帽弄掉时,哈利大声喊道,[...]
5 英文原版 It took almost ten minutes to get away from them all.  
初版译文 哈利花了大概十来分钟的时间才把他们摆脱掉。
典藏修订 哈利花了大概快十分钟的时间才把他们摆脱掉。
5 英文原版 ‘Is he always that nervous?’  
初版译文 “他总是这么神经紧张吗?”
周年修订 “他总是这么神经质吗?”
5 英文原版 Brilliant mind. He was fine while he was studyin’ outta books but then he took a year off ter get some first-hand experience …  
初版译文 头脑聪明极了,上学的时候书也读得很好。可后来他休了一年学,为了获得一些第一手的实践经验……
对照修订 头脑聪明极了,书本知识学得很好。可后来他请了一年假,为了获得第一手的实践经验……
5 英文原版 Vampires? Hags? Harry’s head was swimming.  
初版译文 吸血鬼?巫婆?搞得哈利都晕头转向
周年修订 吸血鬼?巫婆?哈利听得晕头转向。
5 英文原版 A plump woman outside an apothecary’s was shaking her head as they passed, saying, ‘Dragon liver, sixteen Sickles an ounce, they’re mad …’ 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 一个胖女人站在药店外边,当他们经过时,她摇着头说:“龙肝,十七西可一盎司,他们疯了……”
周年修订 一个胖女人站在药店外边,当他们经过时,她摇着头说:“龙肝,十六西可一盎司,他们疯了……”
5 英文原版 ‘Yeah, that’s a goblin,’ said Hagrid quietly as they walked up the white stone steps towards him. The goblin was about a head shorter than Harry. He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet.  
初版译文 “不错,那就是一个妖精。”当他们沿着白色石阶朝那人走去时,海格镇定地小声说。这个妖精大约比哈利矮一头,生着一张透着聪明的黝黑面孔,尖尖的胡子,哈利发现他的手和脚都特别长。
周年修订 “不错,那就是一个妖精。”当他们沿着白色石阶朝那人走去时,海格镇定地小声说。
这个妖精大约比哈利矮一头,生着一张透着聪明的黝黑面孔,尖尖的胡子,哈利发现他的手和脚都特别长。
对照修订 “不错,那就是一个妖精。”当他们沿着白色石阶朝那人走去时,海格镇定地小声说。这个妖精大约比哈利矮一头,生着一张透着聪明的黝黑面孔,尖尖的胡子,哈利发现他的手和脚都特别长。
5 英文原版 More’n my job’s worth ter tell yeh that.  
初版译文 这是我的工作,不值得讲给你听。
典藏修订 这是我的工作,不能讲给你听。
5 英文原版 [...] passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.  
初版译文 [...] 经过一片地下湖,上边挂满了巨大的钟乳石和石笋,一直垂到地上
对照修订 [...] 经过一片地下湖,巨大的钟乳石和石笋分别从头顶和湖底生长出来
5 英文原版 Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.  
初版译文 里边是成堆的金币、银条和堆积如山的青铜纳特
周年修订 里边是成堆的金币、银条和堆积如山的青铜币
5 英文原版 They were going even deeper now and gathering speed.  
初版译文 他们下到越来越深的地方,加快了速度
典藏修订 他们下到更深的地方,速度越来越快
5 英文原版 He didn’t have to know how many Galleons there were to a pound to know that he was holding more money than he’d had in his whole life – [...]  
初版译文 他用不着计算一英镑合多少加隆,知道他一辈子也没有过这么多钱,[...]
典藏修订 他用不着计算一英镑合多少加隆,知道他一辈子也没有过这么多钱[...]
5 英文原版 ‘Might as well get yer uniform,’ said Hagrid, nodding towards Madam Malkin’s Robes for All Occasions. [...]  
初版译文 咱们还是先去给你买制服吧。”海格用头指着摩金夫人长袍专卖店说,[...]
周年修订 还是去买制服吧。”海格冲着摩金夫人长袍专卖店点点头,说,[...]
5 英文原版 ‘Got the lot here – another young man being fitted up just now, in fact.’  
初版译文 我们这里多得很,说实在的,现在就有一个年轻人在里边试衣服呢。”
对照修订 都在这儿呢,说实在的,现在就有一个年轻人在里边试衣服呢。”
5 英文原版 In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool while a second witch pinned up his long black robes.  
初版译文 在店堂后边有一个面色苍白、瘦削的年轻人站在脚凳上,一个女巫正用别针别起他的黑袍。
周年修订 在店堂后边,有一个面色苍白、身体瘦削的年轻人站在脚凳上,一个女巫正用别针别起他的黑袍。
对照修订 在店堂后边,有一个面色苍白、身体瘦削的男孩站在脚凳上,一个女巫正用别针别起他的黑袍。
5 英文原版 Harry was strongly reminded of Dudley.  
初版译文 这使哈利立刻联想起达力。
周年修订 哈利立刻想起了达力。
5 英文原版 Father says it’s a crime if I’m not picked to play for my house, and I must say, I agree.  
初版译文 爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队,那就太丢人了。我要说,我同意这种看法。
周年修订 爸爸说,要是我不能入选我们学院的代表队,那就太丢人了。我同意这种看法。
5 英文原版 I heard he’s a sort of savage – lives in a hut in the school grounds and every now and then he gets drunk, tries to do magic and ends up setting fire to his bed.  
初版译文 我听说,这个人很粗野,住在校园里的一间小木屋里,时不时地喝醉酒,玩弄些法术,结果把自己的床也烧了。
周年修订 我听说,这个人很粗野,住在学校场地上的一间小木屋里,时不时地喝醉酒,玩弄些魔法,结果把自己的床也烧了。
5 英文原版 ‘Do you?’ said the boy, with a slight sneer. ‘Why is he with you? Where are your parents?’  
初版译文 “是吗?”男孩略带嘲弄的意味说,“为什么他来陪你,你的父母呢?”
周年修订 “是吗?”男孩略带嘲弄地说,“为什么他来陪你?你的父母呢?”
5 英文原版 ‘They were a witch and wizard, if that’s what you mean.’  
初版译文 “他们是男女巫师,我想你大概是指这个吧。”
周年修订 “他们是巫师,我想你大概是指这个吧。”
5 英文原版 I really don’t think they should let the other sort in, do you? They’re just not the same, they’ve never been brought up to know our ways.  
初版译文 我确实认为他们不应该让另类入学,你说呢?他们不一样,他们从小就没有接受过我们这样的教育,不了解我们的世界。
典藏修订 我确实认为不应该让另类入学,你说呢?他们不一样,从小就没有接受过我们这样的教育,不了解我们的世界。
5 英文原版 I think they should keep it in the old wizarding families.  
初版译文 我想学校应当只限于招收古老巫术家族出身的学生。
周年修订 我想学校应当只限于招收古老巫师家族出身的学生。
5 英文原版 Yer not from a Muggle family. If he’d known who yeh were – he’s grown up knowin’ yer name if his parents are wizardin’ folk – you saw ’em in the Leaky Cauldron. Anyway, what does he know about it, some o’ the best I ever saw were the only ones with magic in ’em in a long line o’ Muggles –  
初版译文 你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是男女巫师——你在破釜酒吧已经看到了——那么他就该是听着你的名字长大的。其实,他又知道多少,我看见许多最优秀的巫师都是出自麻瓜家庭里惟一懂法术的人——
周年修订 你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是巫师——你在破釜酒吧已经看到了——那么他就该是听着你的名字长大的。其实,他又知道多少,我见过许多最优秀的巫师都是麻瓜家庭里唯一懂魔法的人——
5 英文原版 Hagrid almost had to drag Harry away from Curses and Counter-Curses (Bewitch your Friends and Befuddle your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue-Tying and much, much more) by Professor Vindictus Viridian.  
初版译文 哈利拿起一本温迪克教授著的《诅咒与反诅咒》(用最新的复仇术捉弄你的朋友,蛊惑你的敌人:脱发、打折腿、绑舌头及其他许许多多手法),海格好不容易才把哈利从这本书前拖开。
周年修订 哈利拿起一本温迪克教授著的《魔咒与破解魔咒》(用最新的复仇术捉弄你的朋友,蛊惑你的敌人:脱发、打折腿、绑舌头及其他许许多多手法),海格好不容易才把哈利从这本书前拖开。
5 英文原版 ‘I was trying to find out how to curse Dudley.’  
初版译文 “我想找出办法来诅咒达力。”
周年修订 “我想找出办法来给达力施魔咒。”
5 英文原版 I’m not sayin’ that’s not a good idea, [...]  
初版译文 这主意不坏,[...]
周年修订 我说这主意不坏,[...]
5 英文原版 An’ anyway, yeh couldn’ work any of them curses yet, [...]  
初版译文 不过,你现在用不上那些咒语,[...]
周年修订 不过,你现在用不了那些魔咒,[...]
5 英文原版 While Hagrid asked the man behind the counter for a supply of some basic potion ingredients for Harry, Harry himself examined silver unicorn horns [...]  
初版译文 当海格向柜台后边的营业员买一份标准剂量的各种药粉时,哈利正在细看一个用独角野牛角制成的号角,[...]
周年修订 当海格向柜台后边的营业员买各种标准剂量的药粉时,哈利正在细看一个用独角兽角制成的号角,[...]
对照修订 当海格向柜台后边的营业员买各种标准剂量的药粉时,哈利正在细细察看银独角兽的角,[...]
5 英文原版 ‘Ah yes,’ said the man. ‘Yes, yes. I thought I’d be seeing you soon. Harry Potter.’ It wasn’t a question. ‘You have your mother’s eyes. [...]’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “哦,是的,”老头说,“是的,是的,我知道我很快就会见到你,哈利·波特,这不成问题。你的眼睛跟你母亲的一样。[...]”
对照修订 “哦,是的,”老头说,“是的,是的,我知道我很快就会见到你,哈利·波特。”他肯定地说道。“你的眼睛跟你母亲的一样。[...]”
5 英文原版 ‘But you don’t use them?’ said Mr Ollivander sharply.  
初版译文 “可你不用它了吧?”奥利凡德先生急忙问
对照修订 “可你不用它了吧?”奥利凡德先生敏锐地问道
5 英文原版 Every Ollivander wand has a core of a powerful magical substance, Mr Potter.  
初版译文 每一根奥利凡德魔杖都具有超强的魔法物质,这也就是它的精髓所在,波特先生。
对照修订 每一根奥利凡德魔杖的杖芯都由超强的魔法物质制成,波特先生。
5 英文原版 We use unicorn hairs, phoenix tail feathers and the heartstrings of dragons.  
初版译文 我们用的是独角兽毛、凤凰尾羽和龙的神经
周年修订 我们用的是独角兽毛、凤凰尾羽和火龙的心脏神经
5 英文原版 Right then, Mr Potter. Try this one. Beechwood and dragon heartstring. Nine inches. Nice and flexible.  
初版译文 那么,波特先生,试试这一根。山毛榉木和蛇神经做的。九英寸长。不错,很柔韧。
周年修订 那么,波特先生,试试这一根。山毛榉木和火龙的心脏神经做的。九英寸长。不错,很柔韧。
5 英文原版 Harry tried – but he had hardly raised the wand when it, too, was snatched back by Mr Ollivander.  
初版译文 哈利刚要试还没来得及举起来,魔杖就又被奥利凡德先生夺走了。
周年修订 可哈利刚一试,还没来得及举起来,魔杖就又被奥利凡德先生夺走了。
5 英文原版 Mr Potter … After all, He Who Must Not Be Named did great things –  
初版译文 波特先生……不管怎么说,我不能提名的那个神秘人就做了大事——
周年修订 波特先生……不管怎么说,那个神秘的连名字都不能提的人就做了大事——
5 英文原版 Harry shivered.  
初版译文 哈利顿感毛骨悚然
周年修订 哈利浑身一激灵
5 英文原版 He paid seven gold Galleons for his wand and Mr Ollivander bowed them from his shop.  
初版译文 付给奥利凡德先生七个加隆买下魔杖,奥利凡德先生鞠躬把他们送出店门。
周年修订 付给奥利凡德先生七个加隆买下魔杖,奥利凡德先生鞠躬把他们送出店门。
对照修订 花了七个加隆买下魔杖,奥利凡德先生鞠躬把他们送出店门。
5 英文原版 Harry didn’t speak at all as they walked down the road; he didn’t even notice how much people were gawping at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the sleeping snowy owl on Harry’s lap. Up another escalator, [...]  
初版译文 一路上,哈利一言不发,在地铁他甚至没有留意他们提着大大小小、奇形怪状的包裹。他怀里还抱着一只熟睡的雪枭,这招来了不少好奇的目光他们乘另一部自动扶梯,[...]
周年修订 一路上,哈利一言不发。在地铁他甚至没有留意那么多人正张大了嘴凝视着他们提着大大小小、奇形怪状的包裹,他怀里还抱着一只熟睡的雪枭,他们又乘了一段自动扶梯,[...]
典藏修订 一路上,哈利一言不发。在地铁他甚至没有留意那么多人正张大了嘴凝视着他们提着大大小小、奇形怪状的包裹,他怀里还抱着一只熟睡的雪枭。他们又乘了一段自动扶梯,[...]
5 英文原版 Harry kept looking around. Everything looked so strange, somehow.  
初版译文 哈利一直在东张西望,不管怎么说,总觉得周围的一切都很奇怪。
周年修订 哈利一直在东张西望,不管怎么说总觉得周围的一切都很奇怪。
对照修订 哈利一直在东张西望,不知怎的总觉得周围的一切都很奇怪。
6 英文原版 It was lucky that Aunt Petunia didn’t come in to hoover any more, because Hedwig kept bringing back dead mice.  
初版译文 幸运的是佩妮姨妈不再到房间里来吸尘了,因为海德薇总是叼死耗子回来
周年修订 幸运的是佩妮姨妈不再到房间里来吸尘了,因为海德薇总是叼回来死老鼠
6 英文原版 ‘Don’t talk rubbish,’ said Uncle Vernon, ‘there is no platform nine and threequarters.’  
初版译文 “别胡说八道了,”弗农姨父说,“根本没有9¾站台。”
周年修订 “别胡说八道了,”弗农姨父说,“根本没有9¾站台。”
6 英文原版 The guard had never heard of Hogwarts and when Harry couldn’t even tell him what part of the country it was in, he started to get annoyed, [...]  
初版译文 警卫从来没听说过霍格沃茨。当他发现哈利甚至说不清霍格沃茨具体在什么地方时,开始生气了,[...]
对照修订 警卫从来没听说过霍格沃茨。当他发现哈利甚至说不清霍格沃茨具体在英国什么地方时,开始生气了,[...]
6 英文原版 Hagrid must have forgotten to tell him something you had to do, like tapping the third brick on the left to get into Diagon Alley.  
初版译文 一定是海格忘记告诉他诸如敲左边第三块砖就可以到达对角巷之类的事了
对照修订 一定是海格忘记告诉他什么秘诀了,诸如敲左边第三块砖就可以到达对角巷之类的。
6 英文原版 He wondered if he should get out his wand and start tapping the ticket box between platforms nine and ten. 将通向9¾站台的地方统一翻译为“隔墙”
初版译文 他在想要不要拿出魔杖来敲第9和第10站台之间的检票口
周年修订 他在想要不要拿出魔杖来敲第9和第10站台之间的隔墙
6 英文原版 The speaker was a plump woman who was talking to four boys, all with flaming red hair.  
初版译文 只见说话的是一个矮矮胖胖的女人,正在跟四个火红头发的男孩说话。
周年修订 只见说话的是一个矮矮胖胖的女人,正在跟四个红头发的男孩说话。
6 英文原版 ‘Nine and three-quarters!’ piped a small girl, also red-headed, who was holding her hand. ‘Mum, can’t I go …’  
初版译文 “9¾!”一个火红头发的小姑娘牵着妈妈的手,尖着嗓子大声说。“妈妈,我能去……吗?”
周年修订 “9¾!”一个红头发的小姑娘牵着妈妈的手,尖着嗓子大声说,“妈妈,我能去吗……?”
6 英文原版 ‘I’m not Fred, I’m George,’ said the boy. [...]  
初版译文 “我不是弗雷德,我是乔治。”孩子说,[...]
周年修订 “我不是弗雷德,我是乔治。”一个男孩说,[...]
6 英文原版 His twin called after him to hurry up, and he must have done, because a second later, he had gone – [...]  
初版译文 他的孪生兄弟在背后催他快点。他想必听了的话,因为他一转眼就不见了——[...]
典藏修订 他的孪生兄弟在背后催他快点。他想必听了兄弟的话,因为他一转眼就不见了——[...]
6 英文原版 Now the third brother was walking briskly towards the ticket barrier – [...]  
初版译文 这时第三个兄弟迈着轻快的步子朝检票口走去——[...]
周年修订 这时第三个兄弟迈着轻快的步子朝隔墙走去——[...]
6 英文原版 He pushed his trolley round and stared at the barrier. It looked very solid.  
初版译文 他把小车掉过头来,眼睛拼命盯着检票口那地方的栏杆看起来还很结实呢。
周年修订 他把小车掉过头来,眼睛拼命盯着隔墙看起来还很结实呢。
6 英文原版 Harry walked more quickly. He was going to smash right into that ticket box and then he’d be in trouble – [...]  
初版译文 哈利加快脚步,准备直接冲进票亭但是他遇到了麻烦——[...]
周年修订 哈利加快脚步,准备直接冲进票亭那样他就麻烦了——[...]
典藏修订 哈利加快脚步。他肯定会直接撞上隔墙那样可就麻烦了——[...]
6 英文原版 A sign overhead said Hogwarts Express, 11 o’clock. Harry looked behind him and saw a wrought-iron archway where the ticket box had been, [...]  
初版译文 列车上挂的标牌写着:霍格沃茨特快,十一时。哈利回头一看,原来检票口的地方现在竟成了一条锻铁拱道,[...]
周年修订 列车上挂的标牌写着:霍格沃茨特快列车十一点。哈利回头一看,原来是隔墙的地方现在竟成了一条锻铁拱道,[...]
6 英文原版 ‘Give us a look, Lee, go on.’  
初版译文 “让咱们也见识见识,阿里,快点。”
周年修订 “让咱们也见识见识,,快点。”
6 英文原版 Harry pressed on through the crowd until he found an empty compartment near the end of the train.  
初版译文 哈利从人群中挤过去,在靠近车尾的地方找到一个空隔间
周年修订 哈利从人群中挤过去,在靠近车尾的地方找到一个没人的包厢
6 英文原版 He put Hedwig inside first and then started to shove and heave his trunk towards the train door. He tried to lift it up the steps but could hardly raise one end and twice he dropped it painfully on his foot.  
初版译文 他先把海德薇放上去,然后连拖带拉地把他的皮箱朝车门口搬。他想把皮箱搬上踏板,可是一点儿也抬不起来。他试了两次,箱子都重重地砸在他脚上。
周年修订 他先把海德薇放上去,然后连拖带拉地把皮箱朝车门口搬。他想把皮箱搬上踏板,可是根本抬不起来。他试了两次,箱子都重重地砸在他脚上。
6 英文原版 ‘Want a hand?’ It was one of the red-haired twins he’d followed through the ticket box.  
初版译文 “要帮忙吗?”说话的正好是他在检票口碰到的那对火红头发孪生兄弟中的一个。
周年修订 “要帮忙吗?”说话的正是他在检票口碰到的那对红头发孪生兄弟中的一个。
6 英文原版 With a last look at Harry, the twins hopped off the train.  
初版译文 孪生兄弟最后看了一眼就跳下车去。
周年修订 孪生兄弟最后看了一眼哈利,就跳下车去
6 英文原版 The oldest boy came striding into sight.  
初版译文 远远看见他们的大哥大步朝这边走了过来
周年修订 他们远远看见他们的哥哥大步朝这边走来
对照修订 他们哥哥大步朝这边走来
6 英文原版 [...] Harry noticed a shiny red and gold badge on his chest with the letter P on it. 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 哈利发现他的胸前别着一个银光闪闪的字母P。
周年修订 哈利发现他的胸前别着一枚金红色的徽章上面有一个字母P。
6 英文原版 ‘Oh, shut up,’ said Percy the Prefect.  
初版译文 哎呀,住嘴。”级长珀西说。
周年修订 ,住嘴。”级长珀西说。
6 英文原版 If I get one more owl telling me you’ve – you’ve blown up a toilet or –  
初版译文 如果猫头鹰给我报信,说你们——你们炸了一只马桶,或是——
周年修订 如果猫头鹰给我报信,说你们——你们炸了一只抽水马桶,或是——
6 英文原版 He was ever so polite when he asked how to get on to the platform.  
初版译文 你看他去站台怎么走的时候,多有礼貌啊。
典藏修订 你看他打听去站台怎么走的时候,多有礼貌啊。
6 英文原版 The door of the compartment slid open and the youngest redheaded boy came in.  
初版译文 隔间的推拉门开了,最小的那个火红头发孩子走了进来。
周年修订 包厢的推拉门开了,最小的那个红头发孩子走了进来。
对照修订 包厢的推拉门开了,最小的那个红头发男孩走了进来。
6 英文原版 The twins were back.  
初版译文 一对孪生兄弟也来了。
典藏修订 那对孪生兄弟也来了。
6 英文原版 [...] asked Harry, who found Ron just as interesting as Ron found him.  
初版译文 [...] 哈利问,发现自己和罗恩彼此都对对方感兴趣。
典藏修订 [...] 哈利问,发现自己和罗恩都对彼此感兴趣。
6 英文原版 The Weasleys were clearly one of those old wizarding families the pale boy in Diagon Alley had talked about.  
初版译文 这个韦斯莱家族显然就是对角巷的那个面色苍白的男孩说过的魔法世家之一了。
周年修订 这个韦斯莱家族显然就是对角巷的那个面色苍白的男孩说过的古老的巫师家族之一了。
典藏修订 这个韦斯莱家族显然就是对角巷那个面色苍白的男孩说过的古老的巫师家族之一了。
6 英文原版 Harry didn’t think there was anything wrong with not being able to afford an owl. After all, he’d never had any money in his life until a month ago, [...]  
初版译文 哈利觉得买不起猫头鹰也没有什么不好,他自己一个月前不也一直是一文不名吗?
典藏修订 哈利觉得买不起猫头鹰也没有什么不好,他自己一个月前不也一直是身无分文吗?
6 英文原版 ‘You said You-Know-Who’s name!’ said Ron, sounding both shocked and impressed. ‘I’d have thought you, of all people –’  
初版译文 “你叫出神秘人的名字了!”罗恩说,显得又震惊,又感动。“我早就想到,所有的人当中只有你——”
对照修订 “你说出神秘人的名字了!”罗恩说,显得又震惊,又佩服,“我早就想到,所有的人当中只有你——”
6 英文原版 What she did have were Bertie Bott’s Every-Flavour Beans, Drooble’s Best Blowing Gum, Chocolate Frogs, Pumpkin Pasties, Cauldron Cakes, Liquorice Wands and a number of other strange things Harry had never seen in his life.  
初版译文 她只有比比多味豆、吹宝超级泡泡糖、巧克力蛙、南瓜馅饼、锅形蛋糕甘草魔棒,还有一些哈利从未见过的稀奇古怪的食品。
周年修订 她只有比比多味豆、吹宝超级泡泡糖、巧克力蛙、南瓜馅饼、坩埚形蛋糕甘草魔杖,还有一些哈利从未见过的稀奇古怪的食品。
6 英文原版 He pulled one of them apart and said, ‘She always forgets I don’t like corned beef.’  
初版译文 他拿出一块,说:“她总不记得我不爱吃罐头咸牛肉。”
周年修订 他拿出一块,说:“她总不记得我不爱吃腌牛肉。”
6 英文原版 ‘Go on, have a pasty,’ said Harry, who had never had anything to share before or, indeed, anyone to share it with.  
初版译文 “来吧,来一个馅饼。”哈利说。在这之前他没有分给过别人任何东西,[...]
周年修订 “来吧,来一个馅饼。”哈利说。在这之前他没有和别人分享过任何东西,[...]
6 英文原版 ‘What are these?’ Harry asked Ron, holding up a pack of Chocolate Frogs. ‘They’re not really frogs, are they?’ He was starting to feel that nothing would surprise him.  
初版译文 “这些是什么?”哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩,“它们不会是真青蛙吧?”他开始觉得现在什么也不会让罗恩吃惊了。
周年修订 “这些是什么?”哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩,“它们不会是真青蛙吧?”他开始觉得什么也不会让罗恩吃惊的。
对照修订 “这些是什么?”哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩,“它们不会是真青蛙吧?”他开始觉得什么也不会让自己吃惊了。
6 英文原版 ‘Oh, of course, you wouldn’t know – Chocolate Frogs have cards inside them, you know, to collect – Famous Witches and Wizards. I’ve got about five hundred, but I haven’t got Agrippa or Ptolemy.’  
初版译文 “哦,你当然不会知道,巧克力蛙里都附有画片,你知道,可以收集起来,都是些有名气的男女巫师,我差不多攒了五百张就是缺阿格丽芭和波托勒米。”
周年修订 “哦,你当然不会知道,巧克力蛙里都附有画片,你知道,可以收集起来,都是些有名的巫师,我差不多攒了五百张,就缺阿格丽芭和波托勒米。”
典藏修订 “哦,你当然不会知道,巧克力蛙里都附有画片,可以收集起来,都是些有名的巫师,我差不多攒了五百张,就缺阿格丽芭和波托勒米。”
6 英文原版 ‘So this is Dumbledore!’ said Harry.  
初版译文 哦,是邓布利多!”哈利说。
对照修订 原来他就是邓布利多!”哈利说。
6 英文原版 ‘Do they? What, they don’t move at all?’ Ron sounded amazed. ‘Weird!’  
初版译文 “是吗?怎么那他们就一动不动了吗?”罗恩显得非常惊讶。“太奇妙了!”
周年修订 “是吗?什么那他们就一动不动了吗?”罗恩显得非常惊讶,“太奇妙了!”
对照修订 “是吗?什么他们一动不动吗?”罗恩显得惊讶,“太奇怪了!”
6 英文原版 Ron was more interested in eating the frogs than looking at the Famous Witches and Wizards cards,  
初版译文 罗恩的兴趣在于吃巧克力蛙,而不是看那些有名气的男女巫师的画片。
周年修订 罗恩的兴趣在于吃巧克力蛙,而不是看那些著名巫师的画片。
6 英文原版 He finally tore his eyes away from the druidess Cliodna, who was scratching her nose, to open a bag of Bertie Bott’s Every-Flavour Beans.  
初版译文 最后他总算勉强自己不再去看德鲁伊特教女教徒克丽奥娜,然后打开一袋比比多味豆。
周年修订 最后他总算勉强自己不再去看德鲁伊特教女教徒克丽奥娜,然后打开一袋比比多味豆。
对照修订 最后他总算强迫自己不再去看挠鼻子的女德鲁伊克丽奥娜,打开一袋比比多味豆。
6 英文原版 George reckons he had a bogey-flavoured one once.  
初版译文 乔治说,有一次他还吃到一粒带干鼻子牛儿味的豆子呢。
周年修订 乔治说,有一次他还吃到一粒干鼻子牛儿味的豆子呢。
典藏修订 乔治说,有一次他还吃到一粒干鼻屎味的豆子呢。
6 英文原版 Harry got toast, coconut, baked bean, strawberry, curry, grass, coffee, sardine [...]  
初版译文 哈利吃到了吐司、椰子、烘豆、草莓、咖喱、青草、沙丁鱼等各种口味,[...]
周年修订 哈利吃到了吐司、椰子、烘豆、草莓、咖喱、青草、沙丁鱼等各种口味,[...]
对照修订 哈利吃到了吐司、椰子、烘豆、草莓、咖喱、青草、咖啡、沙丁鱼等各种口味的,[...]
6 英文原版 ‘Sorry,’ he said, ‘but have you seen a toad at all?’  
初版译文 “对不起,”他说,“我想问问,看见我的蟾蜍了吗?”
周年修订 “对不起,”他说,“我想问问,你们看见我的蟾蜍了吗?”
6 英文原版 The toadless boy was back, but this time he had a girl with him.  
初版译文 那个丢蟾蜍的男孩再次来到他们俩面前,只是这回有一个小姑娘陪他同来
周年修订 那个丢蟾蜍的男孩再次来到他们俩面前,只是这回是一个小姑娘陪他来的
对照修订 那个丢蟾蜍的男孩再次来到他们面前,但这回是一个小姑娘陪他来的
6 英文原版 [...] I’ve learnt all our set books off by heart, of course, I just hope it will be enough – I’m Hermione Granger, [...]  
初版译文 [...] 所有的课本我都背会了,当然,我只希望这能够用——我叫赫敏·格兰杰,[...]
周年修订 [...] 所有的课本我都背会了,当然,但愿这能够用——我叫赫敏·格兰杰,[...]
6 英文原版 She said all this very fast.
Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.
补充漏译的内容。
初版译文 她连珠炮似的一气说完。
对照修订 她连珠炮似的一气说完。
哈利看看罗恩,从罗恩吃惊的表情看出他也没把书全部背会,不觉松了一口气
6 英文原版 Mum and Dad were in it, too. I don’t know what they’ll say if I’m not.  
初版译文 妈妈和爸爸以前也是这个学院的。如果我不去那个学院,不知道他们会怎么说。
对照修订 妈妈和爸爸以前也是这个学院的。如果我不去这里,不知道他们会怎么说。
6 英文原版 I don’t suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin.  
初版译文 我并不认为去拉文克劳就特别不好,可想想看,千万别把我分到斯莱特林学院。
周年修订 我想去拉文克劳也没有什么特别不好的,可想想看,千万别把我分到斯莱特林学院。
6 英文原版 [...] but I don’t suppose you get that with the Muggles – someone tried to rob a high-security vault.  
初版译文 不过你跟麻瓜住在一起,我想你不会看到这份报纸的——有人试图抢劫防范高度严密的地下金库呢。
对照修订 不过你跟麻瓜住在一起,我想你是看不到的——有人试图抢劫防范高度严密的地下金库呢。
6 英文原版 He was starting to get a prickle of fear every time You-Know-Who was mentioned.  
初版译文 每当提到神秘人,他就不寒而栗
周年修订 每当提到神秘人,他都有一种隐隐的惧意
6 英文原版 [...] but it had been a lot more comfortable saying ‘Voldemort’ without worrying.  
初版译文 [...] 但是比起先前能毫无顾忌地直呼伏地魔的名字,现在可不如当初好受了
典藏修订 [...] 但是先前能毫无顾忌地直呼伏地魔的名字,那感觉比现在好受多了
6 英文原版 ‘Yes,’ said Harry. He was looking at the other boys. Both of them were thickset and looked extremely mean.  
初版译文 “是的。”哈利说,看着另外两个男孩,他们俩都是矮胖墩,而且长相特别难看,[...]
周年修订 “是的。”哈利说,看着另外两个男孩,他们俩都长得粗粗壮壮,而且长相特别难看,[...]
典藏修订 “是的。”哈利说,看着另外两个男孩,他们俩都长得粗粗壮壮,而且长相特别难看,[...]
6 英文原版 Draco Malfoy didn’t go red, but a pink tinge appeared in his pale cheeks.  
初版译文 德拉科·马尔福没有涨红,只是苍白的面颊泛出淡淡的红晕。
周年修订 德拉科·马尔福那苍白的面颊没有涨红,只是泛出淡淡的红晕。
典藏修订 德拉科·马尔福苍白的面颊没有涨红,只是泛出淡淡的红晕。
6 英文原版 Ron glared at her as she left.  
初版译文 她出去时,罗恩瞪了她一眼
对照修订 她出去时,罗恩瞪了瞪她
6 英文原版 It was so dark either side of them that Harry thought there must be thick trees there.  
初版译文 小路两旁一片漆黑,哈利心两边应该是茂密的树林。没有人说话。
典藏修订 小路两旁一片漆黑,哈利心想两边应该是茂密的树林。没有人说话。
6 英文原版 ‘Trevor!’ cried Neville blissfully, holding out his hands.  
初版译文 感谢上帝!”纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。
对照修订 莱福!”纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。
7 英文原版 ‘The firs’-years, Professor McGonagall,’ said Hagrid.  
初版译文 “一年级新生,麦格教授。”海格说。
典藏修订 “一年级新生到了,麦格教授。”海格说。
7 英文原版 She pulled the door wide. The Entrance Hall was so big you could have fitted the whole of the Dursleys’ house in it. The stone walls were lit with flaming torches like the ones at Gringotts, [...] 将“火炬”改译为“火把”。
初版译文 她把门拉得大开。门厅大得能把德思礼家整栋房子搬进去。像古灵阁一样,石墙周围都是熊熊燃烧的火炬
周年修订 她把门拉得大开。门厅大得能把德思礼家整栋房子搬进去。像古灵阁一样,石墙周围都是熊熊燃烧的火把
7 英文原版 Harry could hear the drone of hundreds of voices from a doorway to the right – the rest of the school must already be here –  
初版译文 哈利听见右边门里传来几百人嗡嗡的说话声,学校其他班级的同学想必已经到了——
周年修订 哈利听见右边门里传来几百人嗡嗡的说话声,学校其他年级的同学想必已经到了——
7 英文原版 The start-of-term banquet will begin shortly, but before you take your seats in the Great Hall, you will be sorted into your houses. The Sorting is a very important ceremony [...] 将“餐厅”改译为“礼堂”,同时将“分类”修改为“分院”。
初版译文 开学宴就要开始了,不过你们在到餐厅入席之前,首先要你们大家确定一下你们各自进入哪一所学院。分类是一项很重要的仪式,[...]
周年修订 开学宴就要开始了,不过你们在到礼堂入座之前,首先要你们大家确定一下你们各自进入哪一所学院。分类是一项很重要的仪式,[...]
典藏修订 开学宴就要开始了,不过在你们到礼堂入座之前,首先要确定一下你们各自进入哪一所学院。分院是一项很重要的仪式,[...]
7 英文原版 ‘How exactly do they sort us into houses?’ he asked Ron.
‘Some sort of test, I think. Fred said it hurts a lot, but I think he was joking.’
 
初版译文 “他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?”他问罗恩。
“我想,总是通过一种测验。弗雷德说对我们的伤害很大,可我想他是在开玩笑。”
周年修订 “他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?”他问罗恩。
“我想,总要通过一种测验。弗雷德说对我们的伤害很大,可我想他是在开玩笑。”
对照修订 “他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?”他问罗恩。
“我想,总要通过一种测验。弗雷德说很疼,可我想他是在开玩笑。”
7 英文原版 Harry’s heart gave a horrible jolt. A test? In front of the whole school? But he didn’t know any magic yet – what on earth would he have to do? He hadn’t expected something like this the moment they arrived.  
初版译文 哈利心里猛地一颤。做测验?在全校师生面前?可他直到现在连一点儿魔法也不会——究竟该怎么办呢?他们来到这里时,他根本没想到还会来这么一招。
典藏修订 哈利心里猛地一颤。做测验?在全校师生面前?可他直到现在连一点儿魔法也不会——究竟该怎么办呢?来到这里时,他根本没想到还会来这么一招。
7 英文原版 He looked around anxiously and saw that everyone else looked terrified too.  
初版译文 他焦急地看看周围,周围人也人人自危
周年修订 他焦急地看看周围,所有的人也都惶恐不安
7 英文原版 He’d never been more nervous, never, not even when he’d had to take a school report home to the Dursleys saying that he’d somehow turned his teacher’s wig blue.  
初版译文 他从来没有像现在这样紧张过,从来没有,即使他把学校报告书交给德思礼夫妇:报告书上说他把老师的假发套变成了蓝色。
周年修订 他从来没有像现在这样紧张过,从来没有,即使他把学校报告书带回家交给德思礼夫妇:报告书上说他把老师的假发套变成了蓝色
7 英文原版 Pearly-white and slightly transparent, they glided across the room talking to each other and hardly glancing at the firstyears.  
初版译文 这些珍珠白、半透明的幽灵,滑过整个房间,一边交头接耳,这些一年级新生很少留意
周年修订 这些珍珠白、半透明的幽灵,一边滑过整个房间,一边交头接耳,但对这些一年级新生很少留意
典藏修订 这些珍珠白、半透明的幽灵,一边滑过整个房间,一边交头接耳,但很少留意这些一年级新生。
7 英文原版 My dear Friar, haven’t we given Peeves all the chances he deserves? He gives us all a bad name [...]  
初版译文 我的好修士,难道我们给皮皮鬼的机会还不够多吗?可他我们都取了难听的外号
对照修订 我的好修士,难道我们给皮皮鬼的机会还不够多吗?可他我们都背上了坏名声
7 英文原版 ‘New students!’ said the Fat Friar, smiling around at them. ‘About to be sorted, I suppose?’ “胖修士”为专有名词。
初版译文 “新生哟!”那个胖乎乎的修士朝他们微笑说。“我想,大概是准备接受测试吧?”
周年修订 “新生哟!”那个胖修士朝他们微笑说,“我想,大概是准备接受测试吧?”
7 英文原版 ‘Move along now,’ said a sharp voice. ‘The Sorting Ceremony’s about to start.’  
初版译文 “现在朝前动动,”一个尖细的声音说,“分院仪式马上就要开始了。”
周年修订 “现在朝前动动,”一个尖厉的声音说,“分院仪式马上就要开始了。”
7 英文原版 Professor McGonagall had returned. One by one, the ghosts floated away through the opposite wall.  
初版译文 麦格教授回来了。幽灵们鱼贯地飘飘荡荡穿过对面的墙壁不见了。
周年修订 麦格教授回来了。幽灵们飘飘荡荡,鱼贯穿过对面的墙壁不见了。
7 英文原版 Feeling oddly as though his legs had turned to lead, Harry got into line behind a boy with sandy hair, with Ron behind him, and they walked out of the chamber, back across the hall and through a pair of double doors into the Great Hall.  
初版译文 哈利觉得两腿像灌了铅,可奇怪的是他还是站到了队列里,在一个淡茶色头发男孩背后,而他的背后是罗恩。他们走出房间,穿过门厅,经过后边一道双开门进入豪华的餐厅
周年修订 哈利觉得两腿像灌了铅,可奇怪的是他还是站到了队列里,在一个淡茶色头发男孩背后,而他的背后是罗恩。他们走出房间,穿过门厅,再经过一道双扇门进入豪华的礼堂
典藏修订 哈利觉得两腿像灌了铅一样难受,可他还是站到了队列里,在一个淡茶色头发男孩背后,而他的背后是罗恩。他们走出房间,穿过门厅,再经过一道双扇门,进入豪华的礼堂
7 英文原版 It was lit by thousands and thousands of candles which were floating in mid-air over four long tables, where the rest of the students were sitting.  
初版译文 学院其他班级的同学都已围坐在四张长桌旁,桌子上方成千上万只飘荡在半空的蜡烛照亮餐厅
周年修订 学院其他年级的同学都已围坐在四张长桌旁,桌子上方成千上万只飘荡在半空的蜡烛把礼堂照得透亮
典藏修订 学校其他年级的同学都已围坐在四张长桌旁,桌子上方成千上万只飘荡在半空的蜡烛把礼堂照得透亮
7 英文原版 At the top of the Hall was another long table where the teachers were sitting.  
初版译文 餐厅上首的台子上另摆着一张长桌,那是教师们的席位。
周年修订 礼堂上首的台子上另摆着一张长桌,那是教师们的席位。
7 英文原版 Professor McGonagall led the first-years up here, so that they came to a halt in a line facing the other students, with the teachers behind them.  
初版译文 麦格教授把一年级新生带到那边,让他们面对全体高班生排成一排,教师们在他们背后。
周年修订 麦格教授把一年级新生带到那边,让他们面对全体高年级学生排成一排,教师们在他们背后。
7 英文原版 Mainly to avoid all the staring eyes, Harry looked upwards and saw a velvety black ceiling dotted with stars. 将“顶棚”统一为“天花板”。
初版译文 哈利为避开他们的目光,抬头朝上看,只见天鹅绒般漆黑的顶棚点点星光闪烁
周年修订 哈利为避开他们的目光,便抬头朝上看,只见天鹅绒般漆黑的天花板闪烁着点点星光
7 英文原版 It was hard to believe there was a ceiling there at all, and that the Great Hall didn’t simply open on to the heavens.  
初版译文 很难令人相信那上边真有天花板,也很难令人相信餐厅屋顶不是露天的。
周年修订 很难令人相信那上边真有天花板,也很难令人相信礼堂不是露天的。
典藏修订 很难相信那上边真有天花板,也很难相信礼堂不是露天的。
7 英文原版 For a few seconds, there was complete silence. 补充漏译的内容。
初版译文 餐厅里鸦雀无声。
周年修订 礼堂里鸦雀无声。
对照修订 有那么几秒钟礼堂里鸦雀无声。
7 英文原版 For I’m the Hogwarts Sorting Hat
And I can cap them all.
“分院帽”为专有名词。
初版译文 我可是霍格沃茨测试用的魔帽
自然比你们的帽子高超出众。
周年修订 我可是霍格沃茨的分院帽
自然比你们的帽子高超出众。
7 英文原版 You might belong in Gryffindor,
Where dwell the brave at heart,
Their daring, nerve and chivalry
Set Gryffindors apart;
 
初版译文 你也许属于格兰芬多,
那里有埋藏在心底的勇敢,
他们的胆识、气魄和豪爽
使格兰芬多出类拔萃;
周年修订 你也许属于格兰芬多,
那里有埋藏在心底的勇敢,
他们的胆识、气魄和侠义
使格兰芬多出类拔萃;
7 英文原版 Or perhaps in Slytherin
You’ll make your real friends, [...]
 
初版译文 也许你会进斯莱特林,
也许你在这里交上真诚的朋友,[...]
周年修订 也许你会进斯莱特林,
在这里交上真诚的朋友,[...]
对照修订 也许你会进斯莱特林,
在这里交上真正的朋友,[...]
7 英文原版 ‘So we’ve just got to try on the hat!’ Ron whispered to Harry. ‘I’ll kill Fred, he was going on about wrestling a troll.’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 所以,我们只要戴上这顶帽子就可以了。”罗恩悄悄对哈利说,“我要把弗雷德杀掉,听他说得像是要跟巨人搏斗。”
周年修订 看来,我们只要戴上这顶帽子就可以了。”罗恩悄悄对哈利说,“我要把弗雷德杀掉,听他说得像是要跟巨怪搏斗似的。”
7 英文原版 ‘Bones, Susan!’ 将姓氏“彭斯”统一为“博恩斯”。
初版译文 “苏珊·彭斯!”
周年修订 “苏珊·博恩斯!”
7 英文原版 Perhaps it was Harry’s imagination, after all he’d heard about Slytherin, but he thought they looked an unpleasant lot.  
初版译文 也许哈利听了许多关于斯莱特林的议论,产生了某些印象,但他总觉得这些人看起来不讨人喜欢。
典藏修订 也许哈利听了许多关于斯莱特林的议论,总觉得这些人看起来不讨人喜欢,但这可能是他的错觉吧
7 英文原版 Hermione almost ran to the stool and jammed the hat eagerly on her head.  
初版译文 赫敏几乎跑到凳子跟前,急急忙忙把帽子扣到头上。
周年修订 赫敏几乎是跑着奔到凳子跟前,急急忙忙把帽子扣到头上。
7 英文原版 What if he wasn’t chosen at all?  
初版译文 他突然想到要是万一根本不挑选他会怎么样呢?
周年修订 他突然想到要是万一帽子根本不挑选他会怎么样呢?
典藏修订 他突然想到万一帽子根本不挑选他会怎么样呢?
7 英文原版 [...] Neville ran off still wearing it, and had to jog back amid gales of laughter to give it to ‘MacDougal, Morag’. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 [...] 纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子还给麦格教授
周年修订 [...] 纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子还给麦格教授
对照修订 [...] 纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子还给了莫拉格·麦克道格
7 英文原版 [...] then a pair of twin girls, ‘Patil’ and ‘Patil’…  
初版译文 [...] 之后是一对佩蒂尔孪生姐妹……
周年修订 [...] 之后是佩蒂尔孪生姐妹……
7 英文原版 Harry recognised him at once from the card he’d got out of the Chocolate Frog on the train.  
初版译文 哈利一眼就认出了他的面孔,因为他在火车上巧克力蛙的巫师画片上见过。
典藏修订 哈利一眼就认出了他的面孔,因为火车上巧克力蛙的巫师画片上见过。
7 英文原版 [...] roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes, chips, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup and, for some strange reason, mint humbugs. 补充漏译的内容。
初版译文 [...] 烤牛肉、烤子鸡、猪排、羊羔排、腊肠、牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯片、约克夏布丁、豌豆苗、胡萝卜、肉汁、番茄酱,而且不知出于什么古怪的原因,还有薄荷硬糖。
对照修订 [...] 烤牛肉、烤仔鸡、猪排、羊羔排、腊肠、培根、牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯片、约克夏布丁、豌豆、胡萝卜、肉汁、番茄酱,而且不知出于什么古怪的原因,还有薄荷硬糖。
7 英文原版 ‘I haven’t eaten for nearly five hundred years,’ said the ghost. [...] 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 “我已经有四百年没有吃东西了。”那个幽灵说,[...]
周年修订 “我已经有五百年没有吃东西了。”那个幽灵说,[...]
7 英文原版 I don’t think I’ve introduced myself? Sir Nicholas de Mimsy-Porpington at your service. Resident ghost of Gryffindor Tower. 统一专有名称。
初版译文 我想,我还没有做自我介绍吧?敏西-波平顿的尼古拉斯爵士,格兰芬多塔的常驻幽灵。
周年修订 我想,我还没有做自我介绍吧?尼古拉斯·德·敏西-波平顿爵士,格兰芬多塔楼的常驻幽灵。
7 英文原版 When everyone had eaten as much as they could, the remains of the food faded from the plates, leaving them sparkling clean as before. A moment later the puddings appeared. Blocks of ice-cream in every flavour you could think of, apple pies, treacle tarts, [...]  
初版译文 等到每人都敞开肚皮填饱肚子以后,剩下的食物就一股脑儿地从餐盘里消失了。餐盘又都变得光洁如初。过了一会儿,布丁上来了。各种口味的冰淇淋应有尽有,苹果饼、糖浆饼、[...]
周年修订 等到每人都敞开肚皮填饱肚子以后,剩下的食物就一股脑儿地从餐盘里消失了。餐盘又都变得光洁如初。过了一会儿,布丁上来了。各种口味的冰淇淋应有尽有,苹果饼、糖浆水果馅饼、[...]
典藏修订 等到每人都敞开肚皮吃饱以后,剩下的食物就一股脑儿地从餐盘里消失了。餐盘又都变得光洁如初。过了一会儿,布丁上来了。各种口味的冰淇淋应有尽有,苹果饼、糖浆水果馅饼、[...]
7 英文原版 ‘Well, my gran brought me up and she’s a witch,’ said Neville, ‘but the family thought I was all Muggle for ages. My great-uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some magic out of me – [...]’  
初版译文 “哦,我是由奶奶带大的,她是女巫。”纳威说,“不过这么多年来我们家一直把我当成麻瓜。我的阿尔吉伯父总想趁人不备,想方设法逼我露一手法术—— [...]”
周年修订 “哦,我是由奶奶带大的,她是巫师。”纳威说,“不过这么多年来我们家一直把我当成麻瓜。我的阿尔吉叔爷总想趁人不备,想方设法逼我露一手魔法—— [...]”
典藏修订 “哦,我是由奶奶带大的,她是巫师。”纳威说,“不过这么多年来我们家一直以为我是麻瓜。我的阿尔吉叔爷总想趁人不备,想方设法逼我露一手魔法—— [...]”
7 英文原版 [...] until I was eight. Great-uncle Algie came round for tea and he was hanging me out of an upstairs window by the ankles when my great-auntie Enid offered him a meringue and he accidentally let go. 修正辈分。
初版译文 直到我八岁那年,有一天我阿尔吉伯父过来喝茶,他把我的脚脖子朝上从楼上窗口吊了下去,正好我的艾妮伯母递给他一块蛋白蛋糕。他一失手,没有拿稳我。
周年修订 直到我八岁那年,有一天我阿尔吉叔爷过来喝茶,他把我的脚脖子朝上从楼上窗口向下吊着,正好我的艾妮叔婆递给他一块蛋白蛋糕。他一失手,没有拿稳我。
7 英文原版 Gran was crying, [...]  
初版译文 艾妮伯母甚至高兴得哭了起来。
周年修订 艾妮叔婆甚至高兴得哭了起来。
对照修订 奶奶甚至高兴得哭了起来。
7 英文原版 On Harry’s other side, Percy Weasley and Hermione were talking about lessons (‘I do hope they start straight away, there’s so much to learn, I’m particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it’s supposed to be very difficult –’; [...])  
初版译文 哈利的另一边珀西·韦斯莱和赫敏正在议论他们的功课(“我真希望直截了当,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。你知道,把一样东西变成另一样东西,当然应该是非常困难——”;[...])
典藏修订 哈利的另一边珀西·韦斯莱和赫敏正在谈论功课(“我真希望马上开始,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。你知道,把一样东西变成另一样东西,当然应该是非常困难——”;[...])
对照修订 哈利的另一边珀西·韦斯莱和赫敏正在谈论功课(“我真希望马上开始,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。你知道,把一样东西变成另一样东西,当然应该是非常困难——”;[...])
7 英文原版 It happened very suddenly. The hook-nosed teacher looked past Quirrell’s turban straight into Harry’s eyes – and a sharp, hot pain shot across the scar on Harry’s forehead.  
初版译文 事情发生在一瞬间。鹰钩鼻老师越过奇洛教授的围巾直视哈利的眼睛——哈利顿感他前额上的那道伤疤一阵灼痛。
周年修订 事情发生在一瞬间。鹰钩鼻老师的视线越过奇洛教授的围巾直视哈利的眼睛——哈利顿感他前额上的那道伤疤一阵灼痛。
7 英文原版 First-years should note that the forest in the grounds is forbidden to all pupils.  
初版译文 一年级新生注意,校园里的树林一律禁止学生进入。
周年修订 一年级新生注意,学校场地上的那片林区禁止任何学生进入。
7 英文原版 And a few of our older students would do well to remember that as well.  
初版译文 我们有些老班的同学也要好好记住这一点。
对照修订 我们有些高年级的同学也要好好记住这一点。
7 英文原版 Anyone interested in playing for their house teams should contact Madam Hooch. 将“Madam”对应的翻译由“夫人”修改为“女士”。
初版译文 凡有志参加学院代表队的同学请与霍琦夫人联系。
周年修订 凡有志参加学院代表队的同学请与霍琦女士联系。
7 英文原版 ‘And finally, I must tell you that this year, the third-floor corridor on the righthand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death.’ 修正楼层。
初版译文 “最后,我必须告诉大家,凡不愿遭遇意外、痛苦惨死的人,请不要进入三楼靠右边的走廊。”
周年修订 “最后,我必须告诉大家,凡不愿遭遇意外、痛苦惨死的人,请不要进入四楼靠右边的走廊。”
7 英文原版 Dumbledore gave his wand a little flick as if he was trying to get a fly off the end and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself snake-like into words.  
初版译文 邓布利多将魔杖轻轻一弹,魔杖中就飘飞出一条长长的金色彩带,在高高的餐桌上空像蛇一样扭动盘绕出一行行文字。
周年修订 邓布利多将魔杖轻轻一弹,魔杖中就飘飞出一条长长的金色彩带,在餐桌的上空像蛇一样高高地扭动盘绕出一行行文字。
7 英文原版 And learn until our brains all rot.  
初版译文 我们将努力学习,直到化为粪土
周年修订 我们将努力学习,直到化为尘土
7 英文原版 A bundle of walking sticks was floating in mid-air ahead of them and as Percy took a step towards them they started throwing themselves at him. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 在他们前边,一捆手杖在半空中飘荡,珀西距后面的人仅一步之遥于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去
周年修订 在他们前边,一捆手杖在半空中飘荡珀西向前迈了一步于是那些手杖纷纷朝他飞来
7 英文原版 He swooped suddenly at them. They all ducked.  
初版译文 他突然朝他们猛扑过来。他们一下子惊呆了。
周年修订 他突然朝他们猛扑过来。学生们一下子惊呆了。
7 英文原版 At the very end of the corridor hung a portrait of a very fat woman in a pink silk dress. “画像”大多被修改为“肖像”。
初版译文 走廊尽头挂着一幅画像画像上一个非常富态的女人穿着一身粉色衣服。
周年修订 走廊尽头挂着一幅肖像肖像一个非常富态的穿着一身粉色衣服的女人
7 英文原版 ‘Caput Draconis,’ said Percy, [...]  
初版译文 龙渣。”珀西说。
对照修订 龙首。”珀西说。
7 英文原版 [...] five four-posters hung with deep-red velvet curtains. Their trunks had already been brought up.  
初版译文 五张带四根帷柱的床,垂挂着深红色法兰绒幔帐。他们的箱子早已送了上来。
周年修订 五张带四根帷柱的床,垂挂着深红色天鹅绒帷帐。他们的箱子早已送了上来。
典藏修订 五张带四根帷柱的床,垂挂着深红色天鹅绒幔帐。行李箱子早已送了上来。
8 英文原版 Filch found them trying to force their way through a door which unluckily turned out to be the entrance to the out-of-bounds corridor on the third floor. 修正楼层。
初版译文 费尔奇发现他们硬要闯一道门,而那道门正好是通往楼禁区走廊的入口。
周年修订 费尔奇发现他们硬要闯一道门,而那道门正好是通往楼禁区走廊的入口。
8 英文原版 Three times a week they went out to the greenhouses behind the castle to study Herbology, with a dumpy little witch called Professor Sprout, [...] 将“周”统一为“星期”,同时规范课程名称。
初版译文 一周三次,他们都要由一个叫斯普劳特的矮胖女巫带着到城堡后边的温室去研读药草学,[...]
周年修订 一周三次,他们都要由一个叫斯普劳特的矮胖女巫带着到城堡后边的温室去上草药课,[...]
典藏修订 一星期三次,他们都要由一个叫斯普劳特的矮胖女巫带着到城堡后边的温室去上草药课,[...]
8 英文原版 Professor Binns had been very old indeed when he had fallen asleep in front of the staff-room fire and got up next morning to teach, leaving his body behind him. 统一“教工休息室”的译名。
初版译文 想当年宾斯教授在教员休息室的壁炉前睡着了,第二天早上去上课时竟忘记带上自己的身体,足见宾斯教授确实已经很老了。
周年修订 想当年宾斯教授在教工休息室的壁炉前睡着了,第二天早上去上课时竟忘记带上自己的身体,足见宾斯教授生前确实已经很老了。
8 英文原版 Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile.  
初版译文 麦格教授让全班看火柴怎么变成针的,而且一头还很尖,又向赫敏露出了难得的微笑。
周年修订 麦格教授让全班看火柴怎么变成银亮亮的针的,而且一头还很尖,又向赫敏露出了难得的微笑。
8 英文原版 ‘Yes, please, see you later’  
初版译文 “好的,我很乐意,不久见。”
周年修订 “好的,我很乐意,下午见。”
8 英文原版 ‘You are here to learn the subtle science and exact art of potion-making,’ he began. He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word – [...]  
初版译文 “你们到这里来为的是学习这门魔药配制的精密科学和严格工艺。”他开口,说话的声音几乎比耳语略高一些,但人人都听清了他说的每一个字。
典藏修订 “你们到这里来为的是学习配制魔药这门精密科学和严格工艺。”他开口,说话的声音几乎只比耳语略高一些,但人人都听清了他说的每一个字。
8 英文原版 ‘Let’s try again. Potter, where would you look if I told you to find me a bezoar?’ 将“牛黄”与后作中出现的“粪石”译法统一。
初版译文 我们再试一次。波特,如果我要你去给我找一块牛黄,你会到哪里去找?”
周年修订 我们再试一次。波特,如果我要你去给我找一块粪石,你会到哪里去找?”
对照修订 “我们再试一次。波特,如果我要你去找一块粪石,你会去哪里找?”
8 英文原版 Snape put them all into pairs and set them to mixing up a simple potion to cure boils. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 斯内普把他们分成两人一组,指导他们混合调制一种治疗疥疮的简单药水。
周年修订 斯内普把他们分成两人一组,指导他们混合调制一种治疗疖子的简单药水。
8 英文原版 Neville had somehow managed to melt Seamus’s cauldron into a twisted blob [...] 修正原版翻译中的问题。
初版译文 纳威不知怎的把西莫的火锅烧成了歪歪扭扭的一块东西,[...]
周年修订 纳威不知怎的把西莫的坩埚烧成了歪歪扭扭的一块东西,[...]
8 英文原版 ‘Take him up to the hospital wing,’ Snape spat at Seamus. 统一对校医院的译法。
初版译文 “把他送到上面医院的病房去。”斯内普对西莫厉声说。
周年修订 “把他送到上面的医院去。”斯内普对西莫厉声说。
8 英文原版 At five to three they left the castle and made their way across the grounds.  
初版译文 三点差五分,他们离开城堡穿过田野走去。
周年修订 三点差五分,他们离开城堡穿过场地向海格的住处走去。
8 英文原版 Hagrid lived in a small wooden house on the edge of the Forbidden Forest. A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door. 规范“弩”的译名。
初版译文 海格住在禁林边缘的一间小木屋里,大门前有一张石弓和一双橡胶套鞋。
周年修订 海格住在禁林边缘的一间小木屋里,大门前有一张和一双橡胶套鞋。
8 英文原版 ‘Another Weasley, eh?’  
初版译文 “又是一个韦斯莱家的小兄弟吧?”
典藏修订 “又是韦斯莱家的一个小兄弟吧?”
8 英文原版 Investigations continue into the break-in at Gringotts on 31 July, widely believed to be the work of dark wizards or witches unknown.  
初版译文 有关七月三十一日古灵阁非法闯入事件的调查仍在继续进行。普遍认为这是不知姓名的黑势力男女巫师所为。
周年修订 有关七月三十一日古灵阁非法闯入事件的调查仍在继续进行。普遍认为这是不知姓名的黑巫师所为。
典藏修订 有关七月三十一日古灵阁非法闯入事件的调查仍在进行。普遍认为这是不知姓名的黑巫师所为。
9 英文原版 At breakfast on Thursday she bored them all stupid with flying tips she’d got out of a library book called Quidditch through the Ages. 与实体书中文版译名统一。
初版译文 星期四早晨吃早饭的时候,她不停地对他们念叨她从一本名叫《魁地奇溯源》的图书馆藏书中看来的一些飞行指导,[...]
周年修订 星期四早晨吃早饭的时候,她不停地对他们念叨她从一本名叫《神奇的魁地奇球》的图书馆藏书中看来的一些飞行指导,[...]
9 英文原版 [...] but Neville was rising straight up like a cork shot out of a bottle –  
初版译文 [...] 可是纳威径直往上升,就像瓶塞从瓶子里喷出一样——
周年修订 [...] 可是纳威径直往上升,就像瓶塞从瓶子里喷出一样——
典藏修订 [...] 可是纳威径直往上升,就像瓶塞从瓶口喷出一样——
9 英文原版 Madam Hooch was bending over Neville, her face as white as his.  
初版译文 霍琦夫人弯腰俯视纳威,她的脸和纳威的一样惨白。
周年修订 霍琦女士俯身看着纳威,她的脸和纳威的一样惨白。
9 英文原版 She turned to the rest of the class.
‘None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! [...]’
 
初版译文 她转身对班上其他同学说
“我送这孩子去医院,你们谁都不许动![...]”
周年修订 她转身望着班上其他同学
“我送这孩子去医院,你们谁都不许动![...]”
9 英文原版 Malfoy smiled nastily.  
初版译文 马尔福丑恶地狞笑着
典藏修订 马尔福露出丑恶的狞笑
9 英文原版 He hadn’t been lying, he could fly well – hovering level with the topmost branches of an oak [...] 将“栎树”统一为“橡树”。
初版译文 他以前的话并不是吹牛——他确实飞得好——悬浮在与一棵栎树的树梢平行的高度,[...]
周年修订 他以前的话并不是吹牛——他确实飞得好——悬浮在与一棵橡树的树梢平行的高度,[...]
典藏修订 他以前的话并不是吹牛——他确实飞得好——悬浮在与一棵橡树的树梢平行的高度,[...]
9 英文原版 Professor McGonagall pointed them into a classroom which was empty except for Peeves, [...]  
初版译文 麦格教授指着一间教室叫他们进去,里面只有皮皮鬼一个人,[...]
周年修订 麦格教授指着一间教室叫他们进去,里面只有皮皮鬼,[...]
9 英文原版 ‘Ever seen a game of Quidditch, Potter?’ he asked excitedly.
‘Wood’s captain of the Gryffindor team,’ Professor McGonagall explained.
补充漏译的内容。
初版译文 “看过魁地奇比赛吗,波特?”麦格教授问。
周年修订 “看过魁地奇比赛吗,波特?”他激动地问。
“伍德是格兰芬多魁地奇球队的队长。”麦格教授解释说。
9 英文原版 ‘I tell you, we’re going to win that Quidditch Cup for sure this year,’ said Fred. ‘We haven’t won since Charlie left, [...]’  
初版译文 “告诉你们,我们今年肯定要拿下魁地奇杯。”弗雷德说,“自从查理走后,我们就没有赢过,[...]”
周年修订 “告诉你们,我们今年肯定会拿下魁地奇杯。”弗雷德说,“自从查理走后,我们就没有赢过,[...]”
典藏修订 “告诉你们,我们今年一定能拿下魁地奇杯。”弗雷德说,“自从查理走后就没有赢过,[...]”
9 英文原版 Fred and George had hardly disappeared when someone far less welcome turned up: Malfoy, flanked by Crabbe and Goyle. 补充漏译的内容。
初版译文 弗雷德和乔治刚刚离去,某个很不受欢迎的人就露面了:马尔福。
周年修订 弗雷德和乔治刚刚离去,某个很不受欢迎的人就露面了:马尔福。克拉布和高尔跟在他两旁
9 英文原版 ‘I’d take you on any time on my own,’ said Malfoy. ‘Tonight, if you want. Wizard’s duel. Wands only – no contact. [...]’  
初版译文 “我随时愿意单独与你较量,”马尔福说,“如果你没意见,就在今晚。巫师之间的决斗。只用魔杖——不许接触。[...]”
典藏修订 “我随时愿意跟你单挑,”马尔福说,“如果你没意见,就在今晚。巫师之间的决斗。只用魔杖——不许肢体接触。[...]”
9 英文原版 [...] but people only die in proper duels, you know, with real wizards. The most you and Malfoy’ll be able to do is send sparks at each other.  
初版译文 不过你知道,人们只有跟真正的巫师进行正规决斗时才会死。你和马尔福充其量只能向对方发射发射火花。
典藏修订 不过你知道,只有跟真正的巫师进行正规决斗时才会死。你和马尔福充其量只能向对方发射点儿火花。
9 英文原版 They pulled on their dressing-gowns, picked up their wands and crept across the tower room, down the spiral staircase and into the Gryffindor common room.  
初版译文 他们穿上长袍,拿起魔杖,蹑手蹑脚地穿过城堡上的房间,走下旋转楼梯,进入格兰芬多的公共休息室。
周年修订 他们穿上晨衣,拿起魔杖,蹑手蹑脚地穿过房间,走下旋转楼梯,进入格兰芬多的公共休息室。
9 英文原版 They had almost reached the portrait hole when a voice spoke from the chair nearest them: [...]  
初版译文 他们刚要走到肖像通道,就听见离他们最近一张椅子上有人说话:[...]
周年修订 他们刚要走到肖像洞口,就听见离他们最近一把椅子上有人说话:[...]
典藏修订 他们刚要走到肖像洞口,就听见离得最近一把椅子上有人说话:[...]
9 英文原版 ‘Come on,’ he said to Ron. He pushed open the portrait of the Fat Lady and climbed through the hole.  
初版译文 “走吧。”他对罗恩说。他推开胖夫人的肖像,从洞口爬了进去
典藏修订 “走吧。”他对罗恩说。他推开胖夫人的肖像,从洞口爬了出去
9 英文原版 I don’t want Slytherin to win the House Cup and you’ll lose all the points I got from Professor McGonagall for knowing about Switching Spells.  
初版译文 我不想让斯莱特林再赢得学院杯赛冠军,不想让你把我用转移咒语从麦格教授那里弄来的分数全部丢光。
周年修订 我不想让斯莱特林再赢得学院杯,不想让你把我用转换咒从麦格教授那里弄来的分数全部丢光。
9 英文原版 The Fat Lady had gone on a night-time visit and Hermione was locked out of Gryffindor Tower. 规范“格兰芬多塔楼”的译名。
初版译文 胖夫人深夜出去串门儿了,赫敏被关在了格兰芬多城堡外面。
周年修订 胖夫人深夜出去串门儿了,赫敏被关在了格兰芬多塔楼外面。
9 英文原版 ‘I don’t want to stay here alone, the Bloody Baron’s been past twice already.’  
初版译文 “我不想一个人待在这里,血人巴罗的鬼魂已经两次从这里经过了。”
周年修订 “我不想一个人待在这里,血人巴罗已经两次从这里经过了。”
9 英文原版 They sped up a staircase to the third floor and tiptoed towards the trophy room.  
初版译文 他们匆匆登上楼梯,来到三楼,蹑手蹑脚地朝奖品陈列室走去。
周年修订 他们匆匆登上楼梯,来到四楼,蹑手蹑脚地朝奖品陈列室走去。
典藏修订 几个人匆匆登上楼梯,来到四楼,蹑手蹑脚地朝奖品陈列室走去。
9 英文原版 Cups, shields, plates and statues winked silver and gold in the darkness.  
初版译文 黑暗中,奖杯、盾牌、奖牌和雕像闪着银色和金色的光
典藏修订 黑暗中,奖杯、盾牌、奖牌和雕像闪着金光和银光
9 英文原版 Horror-struck, Harry waved madly at the other three to follow him as quickly as possible;  
初版译文 哈利吓坏了,疯狂地朝另外三个人挥着魔杖,叫他们尽快地跟着他;
周年修订 哈利吓坏了,疯狂地朝另外三个人挥着魔杖,叫他们尽快跟着他;
对照修订 哈利吓坏了,使劲朝另外三个人挥手,叫他们尽快跟着他;
9 英文原版 Harry in the lead without any idea where they were or where they were going. They ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway, hurtled along it and came out near their Charms classroom, which they knew was miles from the trophy room. 规范“魔咒课”的译名,同时补充漏译的内容。
初版译文 哈利跑在最前面,他不知道他们在哪里,也不知道在往哪里跑最后他们在上魔术课的教室附近出来了,他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢。
周年修订 哈利跑在最前面,他不知道他们在哪里,也不知道他们在往哪里跑最后他们在上魔咒课的教室附近出来了,他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢。
对照修订 哈利跑在最前面,他不知道他们在哪里,也不知道正往哪里跑他们穿过一条挂毯,发现自己置身于一条密道;他们沿着密道急奔,出来后到达了魔咒课的教室附近。他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢。
9 英文原版 Neville was bent double, wheezing and spluttering.  
初版译文 纳威弯着身子,气急败坏呼哧呼哧地喘着
周年修订 纳威弯着身子,呼哧呼哧地喘着气连话都说不利索了
9 英文原版 Wandering around at midnight, ickle firsties?  
初版译文 讨厌的新生,半夜三更到处乱逛。
周年修订 讨厌的一年级小鬼头,半夜三更到处乱逛。
9 英文原版 ‘Shan’t say nothing if you don’t say please,’ said Peeves in his annoying singsong voice.
‘All right – please.’
‘NOTHING! Ha haaa! Told you I wouldn’t say nothing if you didn’t say please! Ha ha! Haaaaaa!’ [...]
 
初版译文 “如果你不说‘请’,我就不会对你说什么话。”皮皮鬼用他那恼人的连哼带唱的声调说。
“好吧——请你告诉我。”
什么话!哈哈!我告诉过你,如果你不说‘请’,我就不会对你说‘什么话’!哈哈!哈哈哈哈!”[...]
周年修订 “如果你不说‘请’,我就说什么也不知道。”皮皮鬼用他那恼人的连哼带唱的声调说。
“好吧——请你告诉我。”
什么也不知道!哈哈!我告诉过你嘛,如果你不说‘请’,我就说‘什么也不知道’!哈哈!哈哈哈哈!”[...]
典藏修订 “如果你不说‘请’,我就什么也不说。”皮皮鬼用他那恼人的连哼带唱的声调说。
“好吧——请你告诉我。”
什么都不知道!哈哈!即使你说了‘请”,我也什么都不知道!哈哈!哈哈哈哈!”[...]
9 英文原版 ‘I think we’ll be OK – get off, Neville!’ For Neville had been tugging on the sleeve of Harry’s dressinggown for the last minute.  
初版译文 “我想我们不会有事了——走开,纳威!”纳威一直在拉扯哈利长袍的袖子。
周年修订 “我想我们不会有事了——走吧,纳威!”纳威一直在拉扯哈利晨衣的袖子。
9 英文原版 They weren’t in a room, as he had supposed.  
初版译文 他们并不是像他以为的那样在一个房间里。
周年修订 他们并不是像以为的那样在一个房间里。
典藏修订 他们以为自己是在一个房间里,其实不然
9 英文原版 ‘If any dog needs exercise, that one does.’  
初版译文 “如果有哪只狗需要训练,就是那了。”
周年修订 “如果有哪条狗需要训练,就是那了。”
典藏修订 “如果有哪条狗需要运动,就是那了。”
9 英文原版 ‘I hope you’re pleased with yourselves. We could all have been killed – or worse, expelled. Now, if you don’t mind, I’m going to bed.’  
初版译文 我希望你们为自己感到得意。我们都差点被咬死——或者更糟,被学校开除。好了,如果你们不反对的话,我要去睡觉了。”
典藏修订 但愿你们为自己感到得意。我们都差点被咬死——或者更糟,被学校开除。好了,如果你们没意见的话,我要去睡觉了。”
9 英文原版 It looked as though Harry had found out where the grubby little package from vault seven hundred and thirteen was.  
初版译文 看来,哈利似乎已经弄清了713号地下金库那只肮脏的小包裹的下落。
周年修订 看来,哈利似乎已经弄清了713号地下金库那只脏兮兮的小包的下落。
10 英文原版 CHAPTER TEN Hallowe’en 规范了万圣节前一天的译法。
初版译文 第10章 万圣节前夜
周年修订 第10章 万圣节前夕
10 英文原版 As the owls flooded into the Great Hall as usual, everyone’s attention was caught at once by a long thin package carried by six large screech owls. 省略了猫头鹰的复数形式,同时将“餐厅”纠正为“礼堂”。
初版译文 猫头鹰们像往常一样拥进大餐厅时,每个人的注意力都被六只长耳猫头鹰驮着的细长包裹吸引住了。
周年修订 猫头鹰像往常一样拥进礼堂时,每个人的注意力都被六只长耳猫头鹰驮着的细长包裹吸引住了。
典藏修订 猫头鹰像往常一样拥进礼堂时,每个人的注意力都被六只长耳猫头鹰驮着的那个细长包裹吸引住了。
10 英文原版 Harry had difficulty hiding his glee as he handed the note to Ron to read.  
初版译文 哈利把短信递给罗恩,掩饰不住内心的喜悦
周年修订 哈利掩饰不住内心的喜悦,把短信递给罗恩。
10 英文原版 ‘It’s not any old broomstick,’ he said, ‘it’s a Nimbus Two Thousand. What did you say you’ve got at home, Malfoy, a Comet Two Sixty?’  
初版译文 “这不是什么旧型飞天扫帚,”他说,“这是光轮2000。你说你在家里有一把什么来着,马尔福?彗星260?”
周年修订 “这不是什么旧型飞天扫帚,”他说,“这是光轮2000。你说你在家里有一把什么来着,马尔福?彗星260?”
典藏修订 “这不是什么旧型扫帚,”他说,“这是光轮2000。你说你在家里有一把什么来着,马尔福?彗星260?”
10 英文原版 ‘What would you know about it, Weasley, you couldn’t afford half the handle,’  
初版译文 “你怎么知道,韦斯莱,你连半个扫帚把都弄不到。”
周年修订 “你怎么知道?韦斯莱,你连半个扫帚把都买不起。”
10 英文原版 ‘A Nimbus Two Thousand, sir,’ said Harry, fighting not to laugh at the look of horror on Malfoy’s face.  
初版译文 “光轮2000,先生。”哈利说。看到马尔福脸上惊恐的表情,他拼命克制着不笑出来
周年修订 “光轮2000,先生。”哈利说。看到马尔福脸上惊恐的表情,他拼命忍着笑
10 英文原版 ‘Well, it’s true,’ Harry chortled as they reached the top of the marble staircase. ‘If he hadn’t stolen Neville’s Remembrall I wouldn’t be in the team …’  
初版译文 “真的,我说的是实话,”当他们来到大理石楼梯顶上时,哈利咯咯地笑着说,“如果不是他偷了纳威的玻璃球,我就进不了球队……”
周年修订 “真的,我说的是实话,”当他们来到大理石楼梯顶上时,哈利咯咯地笑着说,“如果不是他抢了纳威的玻璃球,我就进不了球队……”
典藏修订 “真的,我说的是实话,”来到大理石楼梯顶上时,哈利咯咯地笑着说,“如果不是他抢了纳威的玻璃球,我就进不了球队……”
10 英文原版 It kept wandering up to the dormitory, where his new broomstick was lying under his bed, [...]  
初版译文 他的思绪不住地飞向宿舍,他的新飞天扫帚就躺在他的床底下。
典藏修订 他的思绪不住地飞向宿舍,那把新的飞天扫帚就躺在他的床底下。
10 英文原版 As seven o’clock drew nearer, Harry left the castle and set off towards the Quidditch pitch in the dusk. He’d never been inside the stadium before. 修正原版翻译中的问题,同时补充漏译的内容。
初版译文 十点钟越来越近了,哈利离开城堡,朝暮色中的魁地奇球场走去。
周年修订 七点钟越来越近了,哈利离开城堡,朝暮色中的魁地奇球场走去。
对照修订 七点钟越来越近了,哈利离开城堡,朝暮色中的魁地奇球场走去。他还从没进到过球场里面
10 英文原版 Hundreds of seats were raised in stands around the pitch so that the spectators were high enough to see what was going on. At either end of the pitch were three golden poles with hoops on the end. They reminded Harry of the little plastic sticks Muggle children blew bubbles through, except that they were fifty feet high.  
初版译文 几百椅子高高地排放在周围的看台上,使观众都能看见球场上的情况。球场两端各有三根金制的杆子,顶上带着圆环。它们使哈利想起麻瓜的小孩子们吹肥皂泡用的小塑料棍,只是它们每根都有五十英尺高。
周年修订 几百椅子高高地排放在周围的看台上,每一位观众都能看见球场上的情况。球场两端各有三根金质的杆子,顶上带着圆环。它们使哈利想起麻瓜的小孩子们吹肥皂泡用的小塑料棍,只是它们每根都有五十英尺高。
典藏修订 几百椅子高高地排放在周围的看台上,每一位观众都能看见球场上的情况。球场两端各有三根金质的杆子,顶上带着圆环。它们使哈利想起麻瓜小孩子们吹肥皂泡用的小塑料棍,只是这些杆子每根都有五十英尺高。
对照修订 几百椅子高高地排放在周围的看台上,每一位观众都能看见球场上的情况。球场两端各有三根金色的杆子,顶上带着圆环。它们使哈利想起麻瓜小孩子们吹肥皂泡用的小塑料棍,只是这些杆子每根都有五十英尺高。
10 英文原版 Too eager to fly again to wait for Wood, Harry mounted his broomstick and kicked off from the ground.  
初版译文 他等不及伍德,便骑上他的飞天扫帚,双脚一蹬地面。
典藏修订 他等不及伍德,便骑上扫帚,双脚一蹬离开地面。
10 英文原版 Oliver Wood had arrived. He was carrying a large wooden crate under his arm.  
初版译文 是奥利弗·伍德来了。他胳膊底下夹着一只很大的木板箱
周年修订 是奥利弗·伍德来了。他胳膊底下夹着一个很大的板条箱
10 英文原版 Now, Quidditch is easy enough to understand, even if it’s not too easy to play. There are seven players on each side. Three of them are called Chasers.  
初版译文 “是这样,魁地奇球的规则很容易理解,尽管玩起来并不容易。每边七个人,其中三个被称为追球手。”
周年修订 “是这样,魁地奇球的规则很容易理解,尽管玩起来并不容易。每边七个人,其中三个追球手。”
典藏修订 “是这样,魁地奇球的规则很容易理解,不过玩起来可不容易。每边七个人,其中三个追球手。”
10 英文原版 He showed Harry two identical balls, jet black and slightly smaller than the red Quaffle.  
初版译文 拿给哈利看两只一模一样的球,它们黑得发亮,比刚才的红色鬼飞球略小一些。
周年修订 拿出两个一模一样的球给哈利看,它们黑得发亮,比刚才的红色鬼飞球略小一些。
10 英文原版 Compared with the Quaffle and the Bludgers, it was tiny, about the size of a large walnut.  
初版译文 这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大榛子那么大。
周年修订 这个球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约莫只有一个胡桃那么大。
10 英文原版 He understood what he had to do all right, it was doing it that was going to be the problem.  
初版译文 他明白自己需要做什么了,但究竟能不能做好还很成问题
对照修订 他明白自己该做什么了,但究竟能不能做好还是问题
10 英文原版 [...] he could have played for England if he hadn’t gone off chasing dragons.  
初版译文 他如果没有去研究,肯定会代表英国队参赛的。
周年修订 他如果没有去研究火龙,肯定会代表英国队参赛的。
10 英文原版 [...] but Harry could hardly believe it when he realised that he’d already been at Hogwarts two months. 叙事角度从旁观者变为哈利本人。
初版译文 所以哈利突然意识到自己在霍格沃茨已经整整待了两个月他简直感到难以置信。
典藏修订 哈利突然意识到自己在霍格沃茨已经整整待了两个月,感到简直难以置信。
10 英文原版 His lessons, too, were becoming more and more interesting now that they had mastered the basics.  
初版译文 当一些基础知识被掌握了之后,他的功课也变得越来越有趣了。
对照修订 掌握了一些基础知识之后,功课也变得越来越有趣了。
10 英文原版 [...] something they had all been dying to try since they’d seen him make Neville’s toad zoom around the classroom.  
初版译文 同学们自从看见弗立维教授把纳威的癞蛤蟆弄得在教室里到处乱飞之后,就一直眼巴巴地希望尝试一下这种技能。
周年修订 同学们自从看见弗立维教授把纳威的蟾蜍弄得在教室里到处乱飞之后,就一直眼巴巴地希望尝试一下这种技能。
10 英文原版 Harry’s partner was Seamus Finnigan (which was a relief, because Neville had been trying to catch his eye).  
初版译文 哈利的搭档是西莫·斐尼甘(谢天谢地,因为纳威一直想跟他交换)。
周年修订 哈利的搭档是西莫·斐尼甘(谢天谢地,因为纳威一直想引起哈利的注意)。
10 英文原版 On their way down to the Great Hall for the Hallowe’en feast, Harry and Ron overheard Parvati Patil telling her friend Lavender that Hermione was crying in the girls’ toilets and wanted to be left alone.  
初版译文 哈利和罗恩下楼走向餐厅,去参加万圣节前夕的宴会,无意间听见佩蒂尔对她的朋友拉文德说,赫敏在女厕所里伤心地哭泣,还不让别人安慰她。
周年修订 哈利和罗恩下楼走向礼堂,去参加万圣节前夕的宴会,无意间听见帕瓦蒂·佩蒂尔对她的朋友拉文德说,赫敏在女厕所里伤心地哭泣,还不让别人安慰她。
典藏修订 哈利和罗恩下楼走向礼堂,去参加万圣节前夕的宴会,无意间听见帕瓦蒂·佩蒂尔对她的朋友拉文德说,赫敏在女盥洗室里伤心地哭泣,还不让别人安慰她。
10 英文原版 The feast appeared suddenly on the golden plates, as it had at the start-of-term banquet.  
初版译文 美味佳肴突然出现在金色的盘子里,就跟在开学的那次宴会上一样。
周年修订 美味佳肴突然出现在金色的盘子里,就跟那次开学时的宴会上一样。
10 英文原版 Harry was just helping himself to a jacket potato when Professor Quirrell came sprinting into the Hall, his turban askew and terror on his face.  
初版译文 哈利正在吃一个带皮的土豆,奇洛教授突然一头冲进了餐厅,他的大围巾歪戴在头上,脸上满是惊恐的神色
周年修订 哈利正在吃一个带皮的土豆,奇洛教授突然一头冲进了礼堂,他的大围巾歪戴在头上,脸上满是惊恐。
10 英文原版 There was uproar. It took several purple firecrackers exploding from the end of Professor Dumbledore’s wand to bring silence.  
初版译文 餐厅里顿时乱成一团。邓布利多教授不得不使他的魔杖头上发出几次刺耳的烟火爆炸声,大家才安静下来。
周年修订 礼堂里顿时乱成一团。邓布利多教授不得不使他的魔杖头上爆出几次紫色的烟火,大家才安静下来。
典藏修订 礼堂里顿时乱成一团。邓布利多教授不得不他的魔杖头上爆出几次紫色的烟火,大家才安静下来。
10 英文原版 Make way, first-years coming through!  
初版译文 闪开,一年级学生要通过了
周年修订 让一让,一年级学生要过去
10 英文原版 [...] slipped down a deserted side corridor and hurried off towards the girls’ toilets.  
初版译文 他们悄悄溜过空荡荡的侧面走廊,急匆匆地赶往女厕所
周年修订 他们悄悄溜过一条空荡荡的侧廊,急匆匆地赶往女厕所
典藏修订 他们悄悄溜过一条空荡荡的侧廊,急匆匆地赶往女盥洗室
10 英文原版 Twelve feet tall, its skin was a dull, granite grey, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut.  
初版译文 有十二英尺高,皮肤暗淡无光,像花岗岩一般灰乎乎的,庞大而蠢笨的身体像一堆巨大的泥砾,上面顶着一个可可豆一般的小脑袋。
对照修订 巨怪有十二英尺高,皮肤暗淡无光,像花岗岩一般灰乎乎的,庞大而蠢笨的身体如同一块巨大的岩石,上面顶着一个椰子般光秃秃的小脑袋。
10 英文原版 It was holding a huge wooden club, which dragged along the floor because its arms were so long.  
初版译文 它手里抓着一根粗大的木棍,由于它的手臂很长,木棍在地上拖着。
周年修订 它手里抓着一根粗大的木棒,由于它的手臂很长,木棍在地上拖着。
10 英文原版 ‘Oh, no,’ said Ron, pale as the Bloody Baron.  
初版译文 “哦,糟糕。”罗恩说,脸色苍白得像血人巴罗的鬼魂
周年修订 “哦,糟糕。”罗恩说,脸色苍白得像是血人巴罗
10 英文原版 It was the last thing they wanted to do, but what choice did they have? Wheeling around they sprinted back to the door and turned the key, fumbling in their panic – Harry pulled the door open – they ran inside.  
初版译文 他们真不愿意再回去,可是还有什么别的选择呢?他们猛一转身,奔回那扇门,拧动钥匙,因为紧张而显得笨手笨脚——哈利把门拉开——两人冲了进去。
周年修订 他们真不愿意再回去,可是还有什么别的选择呢?他们猛一转身,奔回那扇门,拧动钥匙,因为紧张而显得笨手笨脚——哈利拉开门——两人冲了进去。
对照修订 他们真不愿再回去,还有什么别的选择呢?他们猛一转身,奔回那扇门,拧动钥匙,因为紧张而笨手笨脚——哈利拉开门——两人冲了进去。
10 英文原版 ‘Urgh – troll bogies.’  
初版译文 “呸——巨怪的鼻子牛儿。”
典藏修订 “呸——巨怪的鼻屎。”
10 英文原版 A moment later, Professor McGonagall had come bursting into the room, closely followed by Snape, with Quirrell bringing up the rear.  
初版译文 片刻之后,麦格教授冲进了房间,后面紧跟着斯内普,奇洛在最后。
周年修订 片刻之后,麦格教授冲进了厕所,后面紧跟着斯内普,奇洛在最后。
10 英文原版 They hurried out of the chamber and didn’t speak at all until they had climbed two floors up. It was a relief to be away from the smell of the troll, quite apart from anything else.  
初版译文 他们急忙走出房间,一言不发地上了两层楼梯。总算闻不到巨怪身上的恶臭了,他们松了口气
周年修订 他们急忙走出厕所,一言不发地上了两层楼梯。总算闻不到巨怪身上的恶臭了,他们松了一口气
10 英文原版 ‘She might not have needed saving if we hadn’t locked the thing in with her,’ [...]  
初版译文 “如果我们没有把她和那东西关在一起,她也许根本就不用别人去救。”
周年修订 “如果我们没有把她和那东西关在一起,她也许根本就用不着别人去救。”
典藏修订 “如果我们没有把她和那东西关在一起,她也许根本用不着别人去救。”
10 英文原版 There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them.  
初版译文 当你和某人共同经历了某个事件之后,你们之间不能不产生好感,而打昏一个十二英尺高的巨怪就是一个这样的事件
典藏修订 当你和某人共同经历了某件事之后,你们之间不能不产生好感,而打昏一个十二英尺高的巨怪就是这样一件事
11 英文原版 If Gryffindor won, they would move up into second place in the House Championship.  
初版译文 如果格兰芬多队赢了,他们在学院杯赛的名次就会升到第二名。
周年修订 如果格兰芬多队赢了,他们在学院杯冠军赛的名次就会升到第二名。
11 英文原版 She had also lent him Quidditch through the Ages, which turned out to be a very interesting read. 与实体书中文版译名统一。
初版译文 赫敏还借给他一本《魁地奇溯源》,他发现这本书读起来非常有趣。
周年修订 赫敏还借给他一本《神奇的魁地奇球》,他发现这本书读起来非常有趣。
11 英文原版 Harry learnt that there were seven hundred ways of committing a Quidditch foul [...]  
初版译文 哈利得知,魁地奇比赛有七百种犯规的办法,[...]
周年修订 哈利得知,魁地奇比赛有七百种犯规的行为,[...]
11 英文原版 [...] that although people rarely died playing Quidditch, referees had been known to vanish and turn up months later in the Sahara Desert.  
初版译文 尽管魁地奇比赛时很少有人死亡,但据说裁判经常消失得无影无踪,几个月后才出现在撒哈拉沙漠。
周年修订 尽管魁地奇比赛时很少有人死亡,但据说裁判经常会消失得无影无踪,几个月后才出现在撒哈拉沙漠。
对照修订 尽管魁地奇比赛时很少有人死亡,但据说曾有裁判消失得无影无踪,几个月后才出现在撒哈拉沙漠。
11 英文原版 Hermione had become a bit more relaxed about breaking rules since Harry and Ron had saved her from the mountain troll and she was much nicer for it.  
初版译文 赫敏自从哈利和罗恩把她从庞大的巨怪手里救出来后,她对于违反校规便不那么在意了,这就使她变得可爱多了。
典藏修订 自从哈利和罗恩把赫敏从庞大的巨怪手里救出来后,她对于违反校规便不那么在意了,这就使她变得可爱多了。
11 英文原版 The day before Harry’s first Quidditch match the three of them were out in the freezing courtyard during break, [...]  
初版译文 哈利第一次参加魁地奇比赛的前一天,他们三人趁课间休息的时候来到外面寒冷的院子里。
周年修订 哈利参加魁地奇比赛的前一天,他们三人趁课间休息的时候来到外面寒冷的院子里。
11 英文原版 [...] she had conjured them up a bright blue fire which could be carried around in a jam jar.  
初版译文 她已经用魔法为他们变出了一捧明亮的蓝色火焰,可以放在一只果酱罐里随身携带。
典藏修订 赫敏用魔法为他们变出了一捧明亮的蓝色火焰,可以放在一只果酱罐里随身携带。
11 英文原版 Harry, Ron and Hermione moved closer together to block the fire from view;  
初版译文 哈利、罗恩和赫敏靠得更拢一些,想挡住火焰,不让别人看见;
周年修订 哈利、罗恩和赫敏靠得更拢一些,想挡住火焰,不让斯内普看见;
11 英文原版 ‘Library books are not to be taken outside the school,’ said Snape. ‘Give it to me. Five points from Gryffindor.’  
初版译文 “图书馆的书是不许带出学校的,”斯内普说,“把它给我。格兰芬多被扣掉五分。”
典藏修订 “图书馆的书是不许带出学校的,”斯内普说,“把它给我。格兰芬多被扣五分。”
11 英文原版 Harry, Ron and Hermione sat together next to a window. Hermione was checking Harry and Ron’s Charms homework for them. 规范“魔咒课”的译名。
初版译文 哈利、罗恩和赫敏一起坐在一扇窗户旁边。赫敏正在检查哈利和罗恩的魔法课作业。
周年修订 哈利、罗恩和赫敏一起坐在一扇窗户旁边。赫敏正在检查哈利和罗恩的魔咒课作业。
11 英文原版 ‘I know he’s not very nice, but he wouldn’t try and steal something Dumbledore was keeping safe.’  
初版译文 “我知道他不太好,但他不会去偷邓布利多严加收藏的东西。”
周年修订 “我知道他不太好,但他不会去偷邓布利多严加保管的东西。”
11 英文原版 ‘Thanks, Seamus,’ said Harry, watching Seamus pile ketchup on his sausages.  
初版译文 “谢谢你,西莫。”哈利说,他看着西莫在往他的香肠上涂抹厚厚的番茄酱。
典藏修订 “谢谢你,西莫。”哈利说,看着西莫往香肠上涂抹厚厚的番茄酱。
11 英文原版 Ron and Hermione joined Neville, Seamus and Dean the West Ham fan up in the top row.  
初版译文 罗恩和赫敏来到最高一排,加入纳威、西莫和西哈姆队球迷迪安的行列。
周年修订 罗恩和赫敏来到最高一排,加入纳威、西莫和西汉姆足球队球迷迪安的行列。
11 英文原版 Meanwhile, in the changing rooms, Harry and the rest of the team were changing into their scarlet Quidditch robes (Slytherin would be playing in green).  
初版译文 与此同时,在更衣室里,哈利和其他队员正在换上他们鲜红色的魁地奇队服(斯莱特林队穿的是绿衣服)。
周年修订 与此同时,在更衣室里,哈利和其他队员正在换上他们鲜红色的魁地奇队袍(斯莱特林队穿的是绿色衣服)。
典藏修订 与此同时,在更衣室里,哈利和其他队员正在换上鲜红色的魁地奇队袍(斯莱特林队穿的是绿色衣服)。
11 英文原版 Harry noticed that she seemed to be speaking particularly to the Slytherin captain, Marcus Flint, a fifth-year. 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 哈利注意到,她的这句话,似乎是专门针对斯莱特林队的队长、六年级学生马库斯·弗林特说的。
对照修订 哈利注意到,她的这句话,似乎是专门针对斯莱特林队的队长、五年级学生马库斯·弗林特说的。
11 英文原版 Fifteen brooms rose up, high, high into the air.  
初版译文 十五把飞天扫帚拔地而起,高高地升上天空。
周年修订 十五把飞天扫帚腾空而起,高高地升上天空。
11 英文原版 [...] the goalposts are ahead – come on, now, Angelina – Keeper Bletchley dives – misses – GRYFFINDOR SCORE!  
初版译文 球门柱就在前面——来吧,好,安吉利娜——守门员布莱奇俯冲过来——漏过了——格兰芬多队得分了
周年修订 球门柱就在前面——来吧,好,安吉利娜——守门员布莱奇俯冲过来——漏过了——格兰芬多队得分
对照修订 球门柱就在前面——加油,安吉利娜——守门员布莱奇俯冲过来一一漏过了一一格兰芬多队得分
11 英文原版 Gryffindor cheers filled the cold air, with howls and moans from the Slytherins.  
初版译文 格兰芬多们的欢呼声在寒冷的天空中回荡,其中还夹杂着斯莱特林们的怒吼和呻吟。
周年修订 格兰芬多们的欢呼声在寒冷的空气中回荡,其中还夹杂着斯莱特林们的怒吼和呻吟。
11 英文原版 ‘Bin watchin’ from me hut,’ said Hagrid, patting a large pair of binoculars round his neck, [...]  
初版译文 “我刚才我那小屋里看,”海格拍着他挂在脖子上的那只大望远镜说道,[...]
周年修订 “我刚才一直在我那小屋里看,”海格拍着他挂在脖子上的那只大望远镜说道,[...]
11 英文原版 When Angelina had scored, Harry had done a couple of loop-the-loops to let out his feelings.  
初版译文 安吉利娜得分后,哈利翻了几个斤斗,表达自己喜悦的情绪。
周年修订 安吉利娜得分后,哈利翻了几个跟头,表达自己喜悦的情绪。
11 英文原版 Harry saw it. In a great rush of excitement he dived downwards after the streak of gold.  
初版译文 哈利看见飞贼了。他心里一阵激动,俯冲下去,追逐那道金色的流光。
周年修订 哈利看见飞贼了。他一阵激动,俯冲下去,追逐着那道金色的流光。
11 英文原版 Slytherin Seeker Terence Higgs had seen it, too. Neck and neck they hurtled towards the Snitch – 修订姓氏译名。
初版译文 斯莱特林队的找球手特伦斯·希金斯也看见了。两人并排朝飞贼飞奔而去——
周年修订 斯莱特林队的找球手特伦斯·希格斯也看见了。两人并排朝飞贼飞过去——
11 英文原版 Madam Hooch spoke angrily to Flint and then ordered a free shot at the goalposts for Gryffindor.  
初版译文 霍琦夫人怒气冲冲地责备了弗林特,然后命令格兰芬多队在球门柱任意球。
周年修订 霍琦女士怒气冲冲地责备了弗林特,然后命令格兰芬多队在球门柱前罚任意球。
11 英文原版 ‘This isn’t football, Dean,’ Ron reminded him. ‘You can’t send people off in Quidditch – and what’s a red card?’ 简体中文版的不同版本采用了不同的英文原文进行翻译:在全彩绘本、典藏版和18年普通版中,简体中文版采用了美式英语版的原文进行翻译;而在其他版本中则采用英式英文版的原文进行翻译,因此不同版本之间的内容差别较大。
初版译文 “这不是足球,迪安,”罗恩提醒他,“在魁地奇比赛是不能把人罚下场——还有,红牌是什么?”
典藏修订 “你在说什么?”罗恩问。
“红牌!”迪安愤怒地说,“足球比赛里,红牌就能把人罚下场。”
“但这不是足球,迪安,”罗恩提醒他道。
对照修订 “这不是足球,迪安,”罗恩提醒他,“在魁地奇比赛你不能把人罚下场——还有,什么是红牌?”
11 英文原版 so a penalty to Gryffindor, taken by Spinnet, who puts it away, no trouble, and we continue play, Gryffindor still in possession.  
初版译文 所以格兰芬多队罚球被艾丽娅拿到了,她把球传开,很顺利,比赛继续进行,格兰芬多队仍然控制着球。
周年修订 所以格兰芬多队罚任意球球被斯平内特拿到了,她把球传了出去,很顺利,比赛继续进行,格兰芬多队仍然控制着球。
11 英文原版 ‘Slytherin in possession – Flint with the Quaffle – passes Spinnet – passes Bell – hit hard in the face by a Bludger, [...]’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “斯莱特林队得球——弗林特拿到鬼飞球——传给艾丽娅——传给贝尔——被一只游走球狠狠打中面孔,[...]”
周年修订 “斯莱特林队得球——弗林特拿到鬼飞球——绕过斯平内特——绕过贝尔——被一只游走球狠狠打中面孔,[...]”
11 英文原版 Then the whole crowd gasped. Harry’s broom had given a wild jerk and Harry swung off it.  
初版译文 突然,飞天扫帚又是一阵疯狂的扭动,哈利被它甩了下来。
典藏修订 这时,飞天扫帚又是一阵疯狂的扭动,哈利被它甩了下来。
11 英文原版 ‘Did something happen to it when Flint blocked him?’  
初版译文 “刚才弗林特冲撞他时,扫帚把是不是出了问题?”
周年修订 “刚才弗林特冲撞他时,扫帚是不是出了问题?”
11 英文原版 They dropped lower and circled beneath him, obviously hoping to catch him if he fell.  
初版译文 于是,他们落下来一些,在他下面打转,显然是想在他坠落时接住他。
周年修订 于是,他们落下来一些,在他下边打着转,显然是想在他坠落时接住他。
11 英文原版 Hermione had fought her way across to the stand where Snape stood and was now racing along the row behind him; she didn’t even stop to say sorry as she knocked Professor Quirrell headfirst into the row in front.  
初版译文 赫敏艰难地穿过人群,来到斯内普所处的看台,此刻她正沿着他身后的那排座位飞快地走着;撞得奇洛教授一头摔向前排的座位,都没有停下来说一声对不起。
周年修订 赫敏艰难地穿过人群,来到斯内普所在的看台。沿着他身后的那排座位飞快地走着,撞得奇洛教授一头摔向前排的座位,都没有停下来说一声对不起。
11 英文原版 Scooping the fire off him into a little jar in her pocket she scrambled back along the row – [...]  
初版译文 她迅速把火从他身上收拢,收进她的口袋,然后顺着那排座位匆匆返回——
典藏修订 她迅速把火从他身上收拢,收进自己的口袋,然后顺着那排座位匆匆返回——
11 英文原版 It was enough. Up in the air, Harry was suddenly able to clamber back on to his broom.  
初版译文 这就够了。高空中,哈利突然能够爬回到扫帚把上了。
周年修订 这就够了。高空中,哈利突然能够爬回到他的扫帚上了。
11 英文原版 ‘I’ve got the Snitch!’ he shouted, waving it above his head, and the game ended in complete confusion.  
初版译文 “我抓住了飞贼!”他大喊道,把球高高挥过头顶,比赛在一片混乱中结束了。
周年修订 “我抓住了飞贼!”他大喊道,把球高高举过头顶挥舞着,比赛在一片混乱中结束了。
11 英文原版 Flint was still howling twenty minutes later, [...]  
初版译文 二十分钟后,弗林特还在忿忿不平地吼叫,[...]
典藏修订 二十分钟后,弗林特还在愤愤不平地吼叫,[...]
11 英文原版 He was being made a cup of strong tea back in Hagrid’s hut, with Ron and Hermione.  
初版译文 他和罗恩、赫敏一起回到海格的小屋,主人正在为他沏一杯浓茶。
周年修订 他和罗恩、赫敏一起来到海格的小屋,主人正在为他沏一杯浓茶。
11 英文原版 ‘How do you know about Fluffy?’ 去掉了额外补充的修饰词。
初版译文 “你们怎么会知道三个头的路威?”
周年修订 “你们怎么会知道路威?”
11 英文原版 ‘Snape’s a Hogwarts teacher, he’d do nothin’ of the sort.’  
初版译文 “斯内普是霍格沃茨的老师,他决不会做那样的事。”
周年修订 “斯内普是霍格沃茨的教师,他绝不会做那样的事。”
典藏修订 “斯内普是霍格沃茨的教师,绝不会做那样的事。”
11 英文原版 ‘I know a jinx when I see one, Hagrid, I’ve read all about them! You’ve got to keep eye contact, and Snape wasn’t blinking at all, I saw him!’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “我如果看见不怀好意的凶煞,是能够认出来的。我在书上读到过关于他们的所有介绍!你必须跟他们目光接触,斯内普的眼睛一眨也不眨,我看见的!”
周年修订 “我如果看见有人施恶咒,是能够认出来的,海格。我在书上读到过关于它们的所有介绍!你必须用眼睛和它们保持联系,斯内普的眼睛一眨也不眨,我看见的!”
典藏修订 “我如果看见有人施恶咒,是能够认出来的,海格。我在书上读到过关于它们的所有介绍!你必须用眼睛保持对视,斯内普的眼睛一眨也不眨,我看见的!”
12 英文原版 While the Gryffindor common room and the Great Hall had roaring fires, the draughty corridors had become icy and a bitter wind rattled the windows in the classrooms.  
初版译文 虽然格兰芬多公共休息室和礼堂里燃着熊熊旺火,但刮着穿堂风的走廊却变得寒冷刺骨,教室的窗户玻璃也被凛冽的寒风吹得咔哒作响。
周年修订 虽然格兰芬多公共休息室和礼堂里燃着熊熊旺火,但刮着穿堂风的走廊里还是寒冷刺骨,教室的窗户玻璃也被凛冽的寒风吹得咔哒作响。
12 英文原版 Harry, who was measuring out powdered spine of lionfish, ignored them.  
初版译文 哈利正在称出研成粉末的狮子鱼脊椎骨,没有理睬他们。
周年修订 哈利正在研成粉末的蓑鲉脊椎骨,没有理睬他们。
12 英文原版 ‘Hi, Hagrid, want any help?’ Ron asked, sticking his head through the branches.  
初版译文 “嘿,海格,需要帮助吗?”罗恩问道,把头从那些枝枝桠桠间伸了过去。
典藏修订 “嘿,海格,需要帮忙吗?”罗恩问道,把头从那些枝枝丫丫间伸了过去。
12 英文原版 The Hall looked spectacular. Festoons of holly and mistletoe hung all around the walls and no fewer than twelve towering Christmas trees stood around the room, [...]  
初版译文 礼堂显得美丽壮观。墙上挂满了冬青和槲寄生组成的垂花彩带,房间里各处竖着整整十二棵高耸的圣诞树,[...]
周年修订 礼堂显得美丽壮观。墙上挂满了冬青和槲寄生组成的垂花彩带,四下里竖着整整十二棵高耸的圣诞树,[...]
典藏修订 礼堂看上去美丽壮观。墙上挂满了冬青和槲寄生组成的垂花彩带,四下里竖着整整十二棵高耸的圣诞树,[...]
12 英文原版 ‘Unless you’d like to tell us and save us the trouble?’  
初版译文 莫非你愿意告诉我们,免得我们那么费事?”
周年修订 除非你愿意告诉我们,免得我们那么费事?”
典藏修订 除非你愿意告诉我们,省得我们那么费事?”
12 英文原版 The trouble was, it was very hard to know where to begin, not knowing what Flamel might have done to get himself into a book. [...]  
初版译文 麻烦的是,他们很难知道从何处入手不知道勒梅有什么突出成就,能够被写进书里。[...]
周年修订 麻烦的是,他们不知道勒梅有什么突出成就能够被写进书里,所以很难知道从何处入手,[...]
典藏修订 麻烦的是,他们并不清楚勒梅有什么突出成就能够被写进书里,所以很难知道从何处入手,[...]
12 英文原版 Harry wandered over to the Restricted Section. He had been wondering for a while if Flamel wasn’t somewhere in there. 补充漏译的内容。
初版译文 哈利不知不觉来到禁书区。
对照修订 哈利不知不觉来到禁书区。他已经想了一阵子,尼可·勒梅会不会在那里
12 英文原版 These were the books containing powerful Dark Magic never taught at Hogwarts and only read by older students studying advanced Defence Against the Dark Arts.  
初版译文 这些书里,包含着从不在霍格沃茨课堂上讲授的很厉害的黑魔法,只有高年级学生在研究高深的“黑魔法防御术”时才能读到。
周年修订 这些书里,包含着从不在霍格沃茨课堂上讲授的很厉害的黑魔法,只有高年级学生在研究高深的黑魔法防御术时才能读到。
典藏修订 这些书里,包含着霍格沃茨课堂上从来不讲的很厉害的黑魔法,只有高年级学生在研究高深的黑魔法防御术时才能读到。
12 英文原版 Wishing he’d been a bit quicker at thinking up some story, Harry left the library.  
初版译文 哈利离开了图书馆,真希望刚才脑子灵活一点,信口编出几句谎话。
周年修订 哈利离开了图书馆,真希望刚才脑子灵活一点信口编出几句谎话。
典藏修订 哈利离开了图书馆,后悔刚才应该脑子灵活一点,信口编出几句谎话。
12 英文原版 Once the holidays had started, Ron and Harry were having too good a time to think much about Flamel.  
初版译文 放假后,罗恩和哈利玩得太开心了,没有多少心思去想勒梅。
周年修订 放假后,罗恩和哈利玩得太开心了,没有多少时间去想勒梅的事
12 英文原版 Ron also started teaching Harry wizard chess. This was exactly like Muggle chess [...]  
初版译文 罗恩还开始教哈利下巫师棋。巫师棋和麻瓜棋一模一样,[...]
周年修订 罗恩还开始教哈利下巫师棋。巫师棋和麻瓜象棋一模一样,[...]
12 英文原版 Like everything else he owned, it had once belonged to someone else in his family – in this case, his grandfather. However, old chessmen weren’t a drawback at all.  
初版译文 罗恩所有的东西原先都属于家里的其他人,这副棋是他爷爷的。不过,棋子老一些丝毫没有妨碍。
典藏修订 罗恩所有的东西原先都属于家里的其他人,这副棋是他爷爷的。不过,棋子旧一些丝毫没有妨碍。
12 英文原版 ‘Happy Christmas,’ said Ron sleepily as Harry scrambled out of bed and pulled on his dressing-gown.  
初版译文 “圣诞快乐。”哈利摸索着下了床,套上晨衣,这时罗恩睡眼惺忪地说。
对照修订 “圣诞快乐。”哈利摸索着下了床,套上晨衣,这时罗恩睡眼惺忪地说。
12 英文原版 ‘What did you expect, turnips?’ said Ron, turning to his own pile, which was a lot bigger than Harry’s.  
初版译文 “那你以为会收到什么?卷心菜吗?”罗恩说,转向他自己的那堆包裹,它比哈利的那堆大得多。
典藏修订 “那你以为会收到什么?卷心菜吗?”罗恩说,转向他自己的那堆包裹,它比哈利的那堆大得多。
12 英文原版 ‘Weird!’ he said. ‘What a shape! This is money?’  
初版译文 “真古怪!”他说,“这样的形状!这就是麻瓜们的钱吗?”
对照修订 “真古怪!”他说,“这样的形状!这也是钱吗?”
12 英文原版 His next present also contained sweets – a large box of Chocolate Frogs from Hermione. 规范“巧克力蛙”的译名。
初版译文 接下来的一份礼物也是糖——是赫敏送的一大盒马蹄形巧克力
周年修订 接下来的一份礼物也是糖——是赫敏送的一大盒巧克力蛙
12 英文原版 ‘I’ve heard of those,’ he said in a hushed voice, dropping the box of Every- Flavour Beans he’d got from Hermione. [...] 规范“比比多味豆”的译名。
初版译文 “我听说过这东西。”他压低声音说,把赫敏送给他的那盒怪味豆扔到了一边。[...]
周年修订 “我听说过这东西。”他压低声音说,把赫敏送给他的那盒比比多味豆扔到了一边,[...]
12 英文原版 Harry pulled off the Cloak and seized the letter. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 哈利脱掉长袍,一把抓过那封信。
周年修订 哈利脱掉隐形衣,一把抓过那封信。
12 英文原版 ‘Harry’s is better than ours, though,’ said Fred, holding up Harry’s jumper. ‘She obviously makes more of an effort if you’re not family.’  
初版译文 “哈利的比我们俩的好,”弗雷德说着,举起了哈利的毛衣,“显然,妈妈对不是自家的人更精心一些。”
周年修订 “哈利的比我们俩的好,”弗雷德说着,举起了哈利的毛衣,“显然,妈妈对不是自家的人更上心一些。”
12 英文原版 ‘You haven’t got a letter on yours,’ George observed. ‘I suppose she thinks you don’t forget your name. But we’re not stupid – we know we’re called Gred and Forge.’  
初版译文 “你的毛衣上没有字母,”乔治评论道,“她大概认为你不会忘记自己的名字。我们也不傻——倒是她自己,经常管我们叫乔雷德和弗治。”
周年修订 “你的毛衣上没有字母,”乔治,“她大概认为你不会忘记自己的名字。我们也不傻——倒是她自己,经常管我们叫乔雷德和弗治。”
12 英文原版 Up on the High Table, Dumbledore had swapped his pointed wizard’s hat for a flowered bonnet and was chuckling merrily at a joke Professor Flitwick had just read him.  
初版译文 在主宾席上,邓布利多将他尖尖的巫师帽换成了一顶装点着鲜花的女帽,弗立维教授刚给他说了一段笑话,他开心地嗬嗬笑着。
典藏修订 在主宾席上,邓布利多将他尖尖的巫师帽换成了一顶装点着鲜花的女帽,弗立维教授刚给他说了一段笑话,他开心地呵呵笑着。
12 英文原版 Flaming Christmas puddings followed the turkey. Percy nearly broke his teeth on a silver Sickle embedded in his slice. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 火鸡之后是火红的圣诞布丁。珀西的那块布丁里裹着一个月牙形的银片,差点硌碎了他的牙齿。
周年修订 火鸡之后是火红的圣诞布丁。珀西的那块布丁里裹着一个银西可,差点硌碎了他的牙齿。
12 英文原版 The whole of Hogwarts was open to him in this Cloak.  
初版译文 穿上这件隐形衣,整个霍格沃茨就对他完全敞开了。
典藏修订 有了这件隐形衣,整个霍格沃茨就对他完全敞开了。
12 英文原版 Where should he go? He stopped, his heart racing, and thought.  
初版译文 去哪儿呢?他停下脚步,想着,他的心怦怦乱跳。
典藏修订 去哪儿呢?他停下脚步,想着,心怦怦乱跳。
12 英文原版 He came to a sudden halt in front of a tall suit of armour.  
初版译文 他在一套高高的盔甲前突然刹住脚步。
周年修订 他在一套高高的盔甲前突然刹住脚步。
12 英文原版 He squeezed through it, holding his breath, trying not to move it, and to his relief he managed to get inside the room without their noticing anything. They walked straight past [...]  
初版译文 他侧身挤了进去,小心翼翼地不把门碰动。谢天谢地,他总算进了房间。他们什么也没有注意到,径直走了过去
周年修订 他侧身挤了进去,小心翼翼地不把门碰动。谢天谢地,他总算进了房间。他们什么也没有注意到,径直走了进去
对照修订 他侧身挤了进去,小心翼翼地不把门碰动。谢天谢地总算进了房间。他们什么也没有注意到,径直走了进去
12 英文原版 She was a very pretty woman. She had dark red hair and her eyes – her eyes are just like mine, Harry thought, edging a little closer to the glass. Bright green – exactly the same shape, but then he noticed that she was crying; smiling, but crying at the same time. 补充漏译的内容。
初版译文 是一个非常美丽的女人,有着深红色的头发,她的眼睛——她的眼睛长得和我一模一样,哈利想道。接着他又发现她在哭泣,她面带微笑,同时又在哭泣。
对照修订 是一个非常美丽的女人,有着深红色的头发,她的眼睛——她的眼睛长得和我一模一样,哈利想道。他往前又走了一步。翠绿色的双眼——形状也一样但这时他发现她在哭泣,她面带微笑,同时又在哭泣。
12 英文原版 Who cared what the three-headed dog was guarding?  
初版译文 谁管那三头大狗在看守什么呢?
周年修订 谁管那条三个脑袋的大狗在看守什么呢?
12 英文原版 He was walking so fast he knew he was making more noise than was wise, but he didn’t meet anyone.  
初版译文 他一路走得飞快,没有意识到自己发出了很响的声音,但他并没有遇到什么人。
对照修订 他一路走得飞快,虽然意识到自己发出了很响的声音,但他并没有遇到什么人。
12 英文原版 The happiest man on earth would be able to use the Mirror of Erised like a normal mirror, that is, he would look into it and see himself exactly as he is.  
初版译文 世界上最幸福的人可以把厄里斯魔镜当成普通的镜子使用,也就是说,他在镜子里看见的就是他自己的模样
对照修订 世界上最幸福的人把厄里斯魔镜当成普通的镜子使用,也就是说,他在镜子里看见的就是他自己。
12 英文原版 ‘It shows us what we want … whatever we want …’  
初版译文 “镜子使我们看到我们想要的东西……不管我们想要什么……”
典藏修订 “镜子使我们看到自己想要的东西……不管我们想要什么……”
12 英文原版 ‘It shows us nothing more or less than the deepest, most desperate desire of our hearts. [...]’  
初版译文 “它使我们看到的只是我们内心深处最迫切、最强烈的渴望。[...]”
对照修订 “它只令我们看到内心深处最迫切、最强烈的渴望。[...]”
13 英文原版 Even the endless rain that had replaced the snow couldn’t dampen his spirits.  
初版译文 即使在大雪过后连绵不断的阴雨天里,他的劲头也没有半点冷却。
周年修订 即使在大雪过后连绵不断的阴雨天里,他的热情也没有半点冷却。
13 英文原版 If they won their next match, against Hufflepuff, they would overtake Slytherin in the House Championship for the first time in seven years.  
初版译文 如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯中战胜斯莱特林队了,这可是七年以来的第一次啊。
周年修订 如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯冠军赛中战胜斯莱特林队了,这可是七年以来的第一次啊。
典藏修订 如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,就能在学院杯冠军赛中战胜斯莱特林队了,这可是七年以来的第一次啊。
13 英文原版 Quite apart from wanting to win, Harry found that he had fewer nightmares when he was tired out after training.  
初版译文 除了希望比赛取胜以外,哈利还发现,当他训练之后筋疲力尽时,噩梦就做得少了。
周年修订 除了希望比赛取胜以外,哈利还发现,当他训练之后精疲力竭时,噩梦就做得少了。
13 英文原版 ‘[...] Snape’s refereeing this time, and he’ll be looking for any excuse to knock points off Gryffindor!’  
初版译文 “[...] 这次是斯内普当裁判,他肯定会千方百计找借口给格兰芬多队扣分的!”
典藏修订 “[...] 这次是斯内普当裁判,他准会千方百计找借口给格兰芬多队扣分的!”
13 英文原版 ‘We’ve just got to make sure we play a clean game, so Snape hasn’t got an excuse to pick on us.’  
初版译文 “我们只能保证自己在比赛中遵守规则,斯内普也就没有借口找我们的岔子了。”
典藏修订 “我们只能保证自己在比赛中遵守规则,斯内普也就没有借口找我们的了。”
13 英文原版 Which was all very well, thought Harry, but he had another reason for not wanting Snape near him while he was playing Quidditch … 修正原版翻译中的问题。
初版译文 这是非常正确的,哈利想,但他还有一个理由那就是不想让斯内普在比赛时接近他……
典藏修订 这是非常正确的,哈利想,但他还有一个不想让斯内普在比赛时接近他的理由
13 英文原版 How he had managed to climb through the portrait hole was anyone’s guess, because his legs had been stuck together with what they recognised at once as the Leg-Locker Curse. He must have had to bunny hop all the way up to Gryffindor Tower.  
初版译文 大家都猜不出他是怎么从肖像洞口钻出来的,因为他的两条腿紧紧粘在一起。哈利他们一眼就看出,这是被施了锁腿魔咒肯定是像兔子那样一路蹦跳着上楼进入格兰芬多城堡的。
周年修订 大家都猜不出他是怎么从肖像洞口钻出来的,因为他的两条腿紧紧粘在一起。哈利他们一眼就看出,这是被施了锁腿咒肯定是像兔子那样一路蹦跳着爬上格兰芬多塔楼的。
典藏修订 大家都猜不出他是怎么从肖像洞口钻出来的,因为他的两条腿紧紧粘在一起。哈利他们一眼就看出,这是被施了锁腿咒纳威肯定是像兔子那样一路蹦跳着爬上格兰芬多塔楼的。
13 英文原版 Everyone fell about laughing except Hermione, who leapt up and performed the counter-curse.  
初版译文 大伙儿都笑了起来,只有赫敏没笑。她跳上前去,给纳威解咒,纳威的腿一下子分开了。
周年修订 大伙儿都笑了起来,只有赫敏没笑。她跳上前去,给纳威施了一个破解咒,纳威的腿一下子分开了。
13 英文原版 ‘You’re worth twelve of Malfoy,’ Harry said. ‘The Sorting Hat chose you for Gryffindor, didn’t it? [...]’  
初版译文 “你比十二个马尔福都强,”哈利说,“分院帽把你选进了格兰芬多,是吗?[...]”
周年修订 “你比十二个马尔福都强,”哈利说,“分院帽把你选进了格兰芬多,不是吗?[...]”
13 英文原版 As Neville walked away Harry looked at the Famous Wizard card. 将“著名巫师卡”统一为“著名巫师画片”。
初版译文 纳威离去后,哈利看着那张著名巫师卡
周年修订 纳威离去后,哈利看着那张著名巫师画片
13 英文原版 ‘[...] I bet he asked Dumbledore to keep it safe for him, because they’re friends and he knew someone was after it. That’s why he wanted the Stone moved out of Gringotts!’  
初版译文 “[...] 我敢说是勒梅请邓布利多替他保管的,因为他们是朋友,而且他知道有人在打魔法石的主意。所以他才把魔法石从古灵阁转移了出来。”
典藏修订 “[...] 我敢说是勒梅请邓布利多替他保管的,因为他们是朋友,而且他知道有人在打魔法石的主意。所以才要求把魔法石从古灵阁转移了出来。”
13 英文原版 ‘I’m going to play,’ he told Ron and Hermione. ‘If I don’t, all the Slytherins will think I’m just too scared to face Snape. I’ll show them … it’ll really wipe the smiles off their faces if we win.’  
初版译文 “我必须参加比赛,”他对罗恩和赫敏说,“如果我退出,斯莱特林们就会认为我害怕了,不敢面对斯内普。我要让他们看看……如果我们赢了,就会彻底清除他们脸上得意的笑容。”
周年修订 “我必须参加比赛,”他对罗恩和赫敏说,“如果我退出,斯莱特林们就会认为我害怕了,不敢面对斯内普。我要让他们看看……如果我们赢了,就会彻底清除他们脸上得意的笑容。”
典藏修订 “我必须参加比赛,”他对罗恩和赫敏说,“如果我退出,斯莱特林们会以为我害怕了,不敢面对斯内普。我要让他们看看……如果我们赢了,就能彻底清除他们脸上得意的笑容。”
13 英文原版 ‘Just as long as we’re not wiping you off the pitch,’ said Hermione.  
初版译文 “只要我们不把你从赛场上清除就行。”赫敏说。
周年修订 “只要我们不把你从赛场上抬下来就好。”赫敏说。
13 英文原版 As the match drew nearer, however, Harry became more and more nervous, whatever he told Ron and Hermione. The rest of the team weren’t too calm, either.  
初版译文 比赛渐渐临近哈利虽然对罗恩和赫敏的说法满不在乎他的心情越来越紧张了,其他队员也不太平静。
周年修订 比赛临近了哈利虽然对罗恩和赫敏的说法满不在乎他的心情越来越紧张了,其他队员也不太平静。
对照修订 比赛临近了不管哈利嘴上怎么跟罗恩和赫敏,他的心情越来越紧张了,其他队员也不太平静。
13 英文原版 Harry hardly heard a word of Wood’s pep talk as he pulled on his Quidditch robes and picked up his Nimbus Two Thousand.  
初版译文 哈利穿上魁地奇球服,拿起他的光轮2000,对伍德鼓舞士气的话根本没听进去。
周年修订 哈利穿上魁地奇球袍,拿起他的光轮2000,对伍德鼓舞士气的话根本没听进去。
典藏修订 哈利穿上魁地奇球袍,拿起他的光轮2000,对伍德那番鼓舞士气的话根本没听进去。
13 英文原版 They’d got the idea from Malfoy using it on Neville, and were ready to use it on Snape if he showed any sign of wanting to hurt Harry.  
初版译文 他们从马尔福给纳威念咒这件事中获得启发,打算一旦斯内普显示出要伤害哈利的苗头,就对他念咒
周年修订 他们从马尔福给纳威施咒这件事中获得启发,打算一旦斯内普显示出要伤害哈利的苗头,就对他施咒
13 英文原版 Before Malfoy knew what was happening, Ron was on top of him, wrestling him to the ground.  
初版译文 马尔福还没明白是怎么回事,罗恩就蹿到了他身上,把他摔倒在地。
典藏修订 马尔福还没明白是怎么回事,罗恩就蹿到了他身上,把他撂倒在地。
13 英文原版 Up in the air, Snape turned on his broomstick just in time to see something scarlet shoot past him, missing him by inches – 修正原版翻译中的问题。
初版译文 在空中,斯内普刚刚启动飞天扫帚,就看见一个金色的东西“嗖”地从他耳边飞过,离他只差几寸——
周年修订 在空中,斯内普刚刚在飞天扫帚上转过身,就看见一个金色的东西嗖地从他耳边飞过,离他只差几寸——
对照修订 在空中,斯内普刚刚在飞天扫帚上转过身,就看见一个深红色的身影嗖地从他耳边飞过,离他只差几寸——
13 英文原版 As Gryffindors came spilling on to the pitch, he saw Snape land nearby, white-faced and tight-lipped –  
初版译文 格兰芬多学生拥进赛场时,哈利看见斯内普降落在他旁边,脸色煞白,嘴唇抿得紧紧的——
周年修订 格兰芬多们拥进赛场时,哈利看见斯内普降落在他旁边,脸色煞白,嘴唇抿得紧紧的——
13 英文原版 Harry left the changing room alone some time later, to take his Nimbus Two Thousand back to the broomshed.  
初版译文 一小时之后,哈利独自离开更衣室,把他的光轮2000送回扫帚棚。
周年修订 一小时之后,哈利独自离开更衣室,准备把他的光轮2000送回扫帚棚。
典藏修订 一小时,哈利独自离开更衣室,准备把他的光轮2000送回扫帚棚。
13 英文原版 ‘Have you found out how to get past that beast of Hagrid’s yet?’  
初版译文 “你有没有弄清怎样才能制服海格的那头怪兽?”
周年修订 “你有没有弄清怎样才能通过海格的那头怪兽?”
13 英文原版 It was almost dark now, but Harry could see Quirrell, standing quite still as though he was petrified.  
初版译文 天几乎完全黑了,但哈利仍能看见奇洛一动不动地站在那里,像一具泥塑木雕
对照修订 天几乎完全黑了,但哈利仍能看见奇洛一动不动地站在那里,像是被石化了一样
13 英文原版 ‘Harry, where have you been?’ Hermione squeaked.  
初版译文 “哈利,你上哪儿去了?”赫敏尖声地说。
周年修订 “哈利,你去哪儿了?”赫敏尖声地说。
13 英文原版 ‘So you mean the Stone’s only safe as long as Quirrell stands up to Snape?’ said Hermione in alarm.
‘It’ll be gone by next Tuesday,’ said Ron.
 
初版译文 “你的意思是说,只有奇洛能够抵抗斯内普时,魔法石才是安全的?”赫敏惊慌地问。
“那石头下个星期二就不在了。”罗恩说。
周年修订 “你的意思是说,只有奇洛能够抵抗斯内普时,魔法石才是安全的?”赫敏惊慌地问。
我听说那石头下个星期二就不在了。”罗恩说。
典藏修订 “你的意思是说,只有奇洛能够抵抗斯内普时,魔法石才是安全的?”赫敏惊慌地问。
我听说那石头下个星期二就不在了。”罗恩说。
14 英文原版 Quirrell, however, must have been braver than they’d thought.  
初版译文 然而,奇洛肯定要比他们所想的勇敢得多
周年修订 然而,奇洛肯定要比他们所想的勇敢。
14 英文原版 [...] and Ron had started telling people off for laughing at Quirrell’s stutter. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 罗恩也开始劝说人们别再嘲笑奇洛的结巴
对照修订 罗恩也开始斥责那些嘲笑奇洛结巴的人
14 英文原版 ‘What am I revising for? Are you mad? [...]’  
初版译文 为什么要复习?你疯了吗?[...]”
典藏修订 “为什么要复习?你疯了吗?[...]”
14 英文原版 Harry, who was looking up ‘Dittany’ in One Thousand Magical Herbs and Fungi, [...] 统一“《千种神奇药草及蕈类》”的译名。
初版译文 哈利只顾埋头在《千种神奇药草蕈类》里查找“白鲜”,[...]
周年修订 哈利只顾埋头在《千种神奇药草蕈类》里查找“白鲜”,[...]
14 英文原版 ‘Shhhh!’ Hagrid looked around quickly to see if anyone was listening.  
初版译文 “嘘——”海格飞快地四下张望,看有没有人听见,
周年修订 “嘘——”海格飞快地四下张望了一眼,看有没有人听见,
14 英文原版 ‘Hagrid was looking up stuff about dragons! Look at these: Dragon Species of Great Britain and Ireland; From Egg to Inferno, A Dragon Keeper’s Guide.’  
初版译文 “海格在查找关于的资料!看看这些:《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》、《从孵蛋到涅槃》、《养龙指南》。”
周年修订 “海格在查找关于火龙的资料!看看这些:《不列颠和爱尔兰的火龙种类》、《从火龙蛋到地狱》、《饲养火龙指南》。”
14 英文原版 ‘[...] You should see the burns Charlie’s got off wild ones in Romania.’  
初版译文 “[...] 你真应该看看查理身上那些被烧伤的地方,都是罗马尼亚的野龙给他留下的。”
周年修订 “[...] 你真应该看看查理身上那些被烧伤的地方,都是他在罗马尼亚驱逐野龙时留下的。”
14 英文原版 ‘Of course there are,’ said Ron. ‘Common Welsh Green and Hebridean Blacks. [...]’  
初版译文 “当然有,”罗恩说,“有普通威尔士绿龙和赫布里丁黑龙。[...]”
周年修订 “当然有,”罗恩说,“有普通威尔士绿龙和赫希底里群岛黑龙。[...]”
14 英文原版 In the very heart of the fire, underneath the kettle, was a huge, black egg.  
初版译文 在炉火正中央,水壶下面,卧着一只黑糊糊的大蛋。
对照修订 在炉火正中央水壶下面,卧着一只黑乎乎的大蛋。
14 英文原版 ‘[...] Keep the egg in the fire, ’cause their mothers breathe on ’em, [...]’  
初版译文 “[...] 要把蛋放在火里,因为它们的妈妈对着它们呼气。[...]”
对照修订 “[...] 要把蛋放在火里,因为火龙妈妈会对着蛋喷火。[...]”
14 英文原版 ‘[...] see, an’ when it hatches, feed it on a bucket o’ brandy mixed with chicken blood every half hour. [...]’  
初版译文 “[...] 你们看,这里写着呢,等它孵出来后,每半个小时喂它一桶白兰地酒加鸡血。[...]”
周年修订 “[...] 你们看,这里写着呢,等它孵出来后,每半个小时喂它一桶鸡血白兰地酒。[...]”
14 英文原版 He looked very pleased with himself, but Hermione didn’t.  
初版译文 他看上去很得意的样子,赫敏却不以为然。
周年修订 他看上去很得意,赫敏却不以为然。
14 英文原版 He had written only two words: It’s hatching.  
初版译文 上面只写着四个字:快出壳了。
周年修订 海格只在上面写了四个字:快出壳了。
14 英文原版 Ron and Hermione argued all the way to Herbology, [...] 修正原版翻译中的问题。
初版译文 在草药课上,罗恩一直在和赫敏辩论。
对照修订 在去上草药课的路上,罗恩一直在和赫敏争论。
14 英文原版 When the bell sounded from the castle at the end of their lesson, the three of them dropped their trowels at once and hurried through the grounds to the edge of the Forest. 规范“禁林”的译名。
初版译文 下课的时候,城堡里刚刚传出铃声,他们三个就扔下小铲子,匆匆跑过场地,朝森林禁地的边缘奔去。
周年修订 下课的时候,城堡里刚刚传出铃声,他们三个就扔下小铲子,匆匆跑过场地,朝禁林的边缘奔去。
典藏修订 下课了,城堡里刚刚传出铃声,他们三个就扔下小铲子,匆匆跑过场地,朝禁林的边缘奔去。
14 英文原版 [...] and it had a long snout with wide nostrils, stubs of horns and bulging, orange eyes. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 它还有一长长的大鼻子,鼻孔是白色的,脑袋上长着角疙瘩,橘红色的眼睛向外突起。
对照修订 它还有一长长的大鼻子,鼻孔宽宽的,脑袋上长着角疙瘩,橘红色的眼睛向外突起。
14 英文原版 They spent most of their free time in Hagrid’s darkened hut, trying to reason with him.  
初版译文 他们大部分业余时间都待在海格昏暗的小屋里,对他摆事实讲道理。
典藏修订 他们大部分课余时间都待在海格昏暗的小屋里,对他摆事实讲道理。
14 英文原版 ‘I’ve decided to call him Norbert,’ said Hagrid, looking at the dragon with misty eyes. ‘He really knows me now, watch. Norbert! Norbert! Where’s Mummy?’
‘He’s lost his marbles,’ Ron muttered in Harry’s ear.
补充漏译的内容。
初版译文 “我决定叫它诺伯,”海格用泪水模糊的眼睛看着小龙,说,“它现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪儿?”
周年修订 “我决定叫它诺伯,”海格用泪水模糊的眼睛看着小火龙,说,“它现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪儿?”
对照修订 “我决定叫它诺伯,”海格用泪水模糊的眼睛看着小火龙,说,“它现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪儿?”
“他疯了。”罗恩和哈利耳边悄悄说。
14 英文原版 ‘You’re losing it, too,’ said Ron. ‘I’m Ron, remember?’  
初版译文 “你也犯糊涂了,”罗恩说,“我是罗恩,记得吗?”
周年修订 “你也犯糊涂了,”罗恩说,“我是罗恩,记住了吗?”
对照修订 “你也犯糊涂了,”罗恩说,“我是罗恩,记得吗?”
14 英文原版 He had been down at Hagrid’s hut, helping him feed Norbert, who was now eating dead rats by the crate.  
初版译文 他刚才到海格的小屋去帮他喂诺伯,诺伯现在开始吃用木板箱装的死老鼠了。
周年修订 他刚才到海格的小屋去帮他喂诺伯,诺伯现在开始吃用板条箱装的死老鼠了。
典藏修订 他刚才到海格的小屋去帮他喂诺伯,诺伯现在开始吃装在板条箱里的死老鼠了。
对照修订 他刚才到海格的小屋去帮他喂诺伯,诺伯现在开始吃板条箱边的死老鼠了。
14 英文原版 ‘[...] but the way Hagrid goes on about it, you’d think it was a fluffy little bunny rabbit. [...]’  
初版译文 “[...] 可是看海格对待它的样子,你还以为是一只毛茸茸的小兔乖乖呢。[...]”
周年修订 “[...] 可是看海格对待它的样子,你还以为是一只毛茸茸的小兔子呢。[...]”
典藏修订 “[...] 可是看海格对待它的样子,你还以为是一只毛茸茸的小兔子呢。[...]”
14 英文原版 ‘[...] When it bit me he told me off for frightening it. [...]’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “[...] 它咬了我以后,海格还不许我吓唬它。[...]”
对照修订 “[...] 它咬了我以后,海格还怪我吓着它了。[...]”
14 英文原版 I think the best thing will be to send him over with some friends of mine who are coming to visit me next week.  
初版译文 我认为最好的办法是先把它送到我的几个朋友那里,他们下个星期要来看我
对照修订 我认为最好的办法是让几个下周要来看我的朋友顺路把它带过来
14 英文原版 It was a mark of how bad the last week had been that the other two agreed with him. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 罗恩和赫敏立刻就同意了,这说明下个星期的日子是多么难熬。
典藏修订 罗恩和赫敏立刻就同意了,这说明上个星期的日子是多么难熬。
14 英文原版 Harry and Hermione didn’t get a chance to answer. Madam Pomfrey came over at that moment and made them leave, saying Ron needed sleep.  
初版译文 哈利和赫敏没有来得及回答,庞弗雷夫人正好在这个时候走了进来,叫他们离开,她说罗恩需要睡觉了。
周年修订 哈利和赫敏没有来得及回答,庞弗雷女士走了进来,叫他们离开,她说罗恩需要睡觉了。
14 英文原版 ‘[...] We’ll have to risk it. [...]’  
初版译文 “[...] 我们不得不冒一次险。[...]”
典藏修订 “[...] 不得不冒一次险。[...]”
14 英文原版 ‘I won’t let you in,’ he puffed. ‘Norbert’s at a tricky stage – nothin’ I can’t handle.’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “我不能让你们进来,”他喘着气说,“诺伯现在很难对付——我拿它没有办法。”
对照修订 “我不能让你们进来,”他喘着气说,“诺伯现在很难对付——不过我都能应付。”
14 英文原版 ‘Aargh! It’s all right, he only got my boot – jus’ playin’ – he’s only a baby, after all.’  
初版译文 “呵呵!没关系,它只咬了我的靴子——它是在玩耍呢——说到底,它还是个小毛娃啊。”
典藏修订 “呵呵!没关系,它只咬了我的靴子——是在闹着玩呢——说到底,它还是个小毛娃啊。”
14 英文原版 From inside the crate came ripping noises that sounded to Harry as though teddy was having his head torn off.  
初版译文 板条箱里传出了撕扯的声音,哈利觉得似乎玩具熊的脑袋被扯掉了。
周年修订 板条箱里传出了撕扯的声音,哈利觉得玩具熊的脑袋似乎被扯掉了。
14 英文原版 Forgetting that they were already invisible, they shrank into the shadows, staring at the dark outlines of two people grappling with each other ten feet away.  
初版译文 他们忘了自己已经隐形,赶紧退缩到阴影里,看着离他们十来步远的地方,两个黑糊糊的人影在互相扭打
周年修订 他们忘了自己已经隐形,赶紧退缩到阴影里,看着离他们十来步远的地方,两个黑糊糊的人影正在互相纠缠
典藏修订 他们忘了自己已经隐形,赶紧退缩到阴影里,看着离他们十来步远的地方,两个黑乎乎的人影正在互相纠缠
14 英文原版 They showed Harry and Hermione the harness they’d rigged up, so they could suspend Norbert between them.  
初版译文 他们给哈利和赫敏看了他们临时拴好的几道绳索,这样他们就能把诺伯悬挂在他们中间了。
周年修订 他们给哈利和赫敏看了他们拴好的几道绳索,这样他们就能把诺伯悬挂在他们中间了。
典藏修订 他们给哈利和赫敏看了他们拴好的几道绳索,这样就能把诺伯悬挂在他们中间了。
14 英文原版 ‘Well, well, well,’ he whispered, ‘we are in trouble.’  
初版译文 糟了糟了糟了,”哈利低声说,“我们有麻烦了。”
对照修订 ,”费尔奇低声说,“我们有麻烦了。”
15 英文原版 ‘I would never have believed it of any of you. [...]’  
初版译文 “我真不敢相信是你们几个人。[...]”
对照修订 “我真不该相信你们几个人。[...]”
15 英文原版 ‘I think I’ve got a good idea of what’s been going on,’ said Professor McGonagall. ‘It doesn’t take a genius to work it out. [...]’  
初版译文 “我认为我完全明白这是怎么回事,”麦格教授说,“要弄清楚这件事,并不需要脑筋多么灵光。[...]”
典藏修订 “我认为我完全明白这是怎么回事,”麦格教授说,“要弄清楚来龙去脉,并不需要脑筋多么灵光。[...]”
15 英文原版 Harry didn’t sleep all night. He could hear Neville sobbing into his pillow for what seemed like hours.  
初版译文 哈利整夜无法入睡。他可以听见纳威伏在枕头上哭泣,哭了很长时间。
周年修订 哈利整夜无法入睡。他听见纳威伏在枕头上哭泣,哭了很长时间。
15 英文原版 He’d had it with sneaking around and spying. He felt so ashamed of himself that he went to Wood and offered to resign from the Quidditch team.  
初版译文 再也不偷偷摸摸地乱转,暗中监视什么了。他为自己感到非常羞愧,就去找伍德,表示要退出魁地奇队
周年修订 再也不偷偷摸摸地乱转,暗中监视什么了。他为自己感到非常羞愧,就去找伍德,表示要退出魁地奇球队
对照修订 就是因为偷偷摸摸地乱转,暗中监视才致此恶果的。他为自己感到非常羞愧,就去找伍德,表示要退出魁地奇球队。
15 英文原版 They didn’t have as bad a time as Harry, because they weren’t as well known, but nobody would speak to them either. Hermione had stopped drawing attention to herself in class, keeping her head down and working in silence.  
初版译文 他们的日子不像哈利那样难熬,因为他们没有他那么出名,但是也没有人愿意跟他们说话了。赫敏在班上不再抛头露面,总是低着头,默默地学习着
典藏修订 他们的日子不像哈利那样难熬,因为没有他那么出名,但是也没有人愿意跟他们说话了。赫敏在班上不再抛头露面,总是低着头,默默地学习
15 英文原版 It sounded as though someone was threatening him. Harry moved closer.  
初版译文 听上去似乎有人在威胁他。哈利走近几步。
周年修订 听上去似乎有人在威胁他。哈利走近几步。
15 英文原版 ‘Go to Dumbledore. That’s what we should have done ages ago. If we try anything ourselves we’ll be thrown out for sure.’  
初版译文 “去找邓布利多。我们早就应该这么做了。如果我们再要单独行动,肯定会被学校开除的。”
周年修订 “去找邓布利多。我们早就应该这么做了。如果我们单独行动,肯定会被学校开除的。”
典藏修订 “去找邓布利多。早就应该这么做了。如果我们单独行动,肯定会被学校开除的。”
15 英文原版 ‘[...] Snape’s only got to say he doesn’t know how the troll got in at Hallowe’en and that he was nowhere near the third floor – [...]’  
初版译文 “[...] 斯内普只要说他不知道万圣节前夕那个巨怪是怎么进来的,他根本没在四楼附近—— [...]”
典藏修订 “[...] 斯内普只需咬定他不知道万圣节前夕那个巨怪是怎么进来的,他根本没在四楼附近—— [...]”
15 英文原版 ‘[...] Filch wouldn’t help us if his life depended on it, [...]’  
初版译文 “[...] 费尔奇如果生命受到威胁,也不会帮助我们的。[...]”
典藏修订 “[...] 费尔奇即使生命受到威胁也不会帮助我们的。[...]”
15 英文原版 ‘If we just do a bit of poking around –’  
初版译文 “如果我们到处侦察一下——”
周年修订 “如果我们到处探听一下——”
15 英文原版 The following morning, notes were delivered to Harry, Hermione and Neville at the breakfast table.  
初版译文 第二天早晨,哈利、赫敏和纳威在早饭桌上都收到了纸条
典藏修订 第二天早晨,哈利、赫敏和纳威在早饭桌上都收到了字条
15 英文原版 Harry had forgotten they still had detentions to do in the furore over the points they’d lost.  
初版译文 哈利自从丢了分数以后,就一直遭到人们的白眼和唾弃,他几乎忘记了他们还要被关禁闭的事。
典藏修订 哈利自从丢了分数以后,就一直遭到人们的白眼和唾弃,他几乎忘记了还要被关禁闭的事。
15 英文原版 ‘[...] … It’s just a pity they let the old punishments die out … [...]’  
初版译文 “[...] ……真遗憾他们废除了过去那种老式的惩罚方式…… [...]”
典藏修订 “[...] ……真遗憾他们废除了过去那种老派的惩罚方式…… [...]”
15 英文原版 Ahead, Harry could see the lighted windows of Hagrid’s hut. Then they heard a distant shout.  
初版译文 哈利可以看见海格小屋里那些映着灯光的窗户。接着,他们听见远处传来一声喊叫。
周年修订 哈利可以看见海格的小屋那些映着灯光的窗户。接着,他们听见远处传来一声喊叫。
典藏修订 哈利可以看见海格的小屋那些映着灯光的窗户。接着,听见远处传来一声喊叫。
15 英文原版 He was carrying his large crossbow, and a quiver of arrows hung over his shoulder. 规范“弩”的译名。
初版译文 海格带着他巨大的石弓,肩上挂着装得满满的箭筒。
周年修订 海格带着他的巨弩,肩上挂着装得满满的箭筒。
15 英文原版 ‘But this is servant stuff, it’s not for students to do. [...]’  
初版译文 进这里干事是用人的差使,不是学生干的。[...]”
典藏修订 但这是仆人的差使,不是学生干的。[...]”
15 英文原版 ‘Writin’ lines! What good’s that ter anyone? [...]’  
初版译文 “写写检查!这对有什么好处?[...]”
对照修订 “写写检查!这对任何人有什么好处?[...]”
15 英文原版 ‘now, listen carefully, ’cause it’s dangerous what we’re gonna do tonight an’ I don’ want no one takin’ risks. [...]’  
初版译文 “现在仔细听着,我们今天晚上要做的事情非常危险,我不愿意让任何一个人遇到危险。[...]”
典藏修订 “现在仔细听着,今天晚上我们要做的事情非常危险,我不愿意让任何一个人冒险。[...]”
15 英文原版 ‘And what if whatever hurt the unicorn finds us first?’  
初版译文 “如果伤害独角兽的那个东西先发现了我们,怎么办呢?”
周年修订 “如果那个伤害独角兽的东西先发现了我们,怎么办呢?”
15 英文原版 ‘[...] Right, now, we’re gonna split inter two parties an’ follow the trail in diff’rent directions. [...]’  
初版译文 “[...] 好了,现在我们兵分两路,分头顺着血迹寻找。[...]”
周年修订 “[...] 好了,现在我们兵分两路,分头顺着血迹寻找。[...]”
典藏修订 “[...] 好了,现在我们兵分两路,分头循着血迹寻找。[...]”
15 英文原版 ‘Not fast enough,’ said Hagrid. ‘It’s not easy ter catch a unicorn, they’re powerful magic creatures. I never knew one ter be hurt before.’  
初版译文 “不会这么快,”海格说,“抓住一只独角兽很不容易,它们这种动物具有很强的魔法。我以前从没听说过独角兽受到伤害。”
典藏修订 “不会这么快,”海格说,“抓住一只独角兽很不容易,它们这种动物具有很强的魔法。我以前从没听说过独角兽受到伤害。”
15 英文原版 Harry could hear running water; there must be a stream somewhere close by.  
初版译文 哈利可以听见潺潺的流水声,显然,附近什么地方有一道溪流
典藏修订 哈利可以听见潺潺的流水声,显然,附近什么地方有一条小溪
15 英文原版 ‘Don’ worry, it can’t’ve gone far if it’s this badly hurt an’ then we’ll be able ter – [...]’  
初版译文 “不要担心,既然它伤得这样重,不可能走得很远,我们很快就能—— [...]”
典藏修订 “不要担心,它伤得这样重,不可能走得很远,我们很快就能—— [...]”
15 英文原版 Hagrid seized Harry and Hermione and hoisted them off the path behind a towering oak. He pulled out an arrow and fitted it into his crossbow, raising it, ready to fire.  
初版译文 海格一把抓住哈利和赫敏,提着他们离开小路,藏到一棵高耸的栎树后面。他抽出一枚箭,装在石弓上,举起来准备射击。
周年修订 海格一把抓住哈利和赫敏,提着他们离开小路,藏到一棵高耸的栎树后面。他抽出一支箭,装在上,举起来准备射击。
典藏修订 海格一把抓住哈利和赫敏,拎着他们离开小路,藏到一棵高耸的栎树后面。他抽出一支箭,装在上,举起来准备射击。
15 英文原版 ‘That wasn’ no werewolf an’ it wasn’ no unicorn, neither,’ said Hagrid grimly. ‘Right, follow me, but careful, now.’  
初版译文 “不是狼人,也不是独角兽。”海格肯定地说,“好了,跟我来吧,现在可得小心了。”
对照修订 “不是狼人,也不是独角兽。”海格沉重地说,“好了,跟我来吧,现在可得小心了。”
15 英文原版 Suddenly, in a clearing ahead, something definitely moved.  
初版译文 突然,在前面的空地上,他们清清楚楚地看见一个什么东西在动。
周年修订 突然,在前面的空地上,他们清清楚楚地看见了一个东西在动。
15 英文原版 ‘Can’t be too careful, Ronan,’ said Hagrid, patting his crossbow. [...]  
初版译文 “不得不提高警惕,罗南,”海格说,一边拍了拍他的箭筒,[...]
周年修订 “不得不提高警惕,罗南,”海格一边说,一边拍了拍他的箭筒,[...]
15 英文原版 ‘Yeah,’ said Hagrid, glancing up too. ‘Listen, I’m glad we’ve run inter yeh, Ronan, ’cause there’s a unicorn bin hurt – you seen anythin’?’  
初版译文 “不错,可是我的意思是,在靠近咱们家的地方,有没有什么反常的情况。”海格说,“你没有注意到一些奇怪的动静吗?”
典藏修订 “不错,我的意思是,有没有更加严重的异常情况?”海格说,“你没有注意到一些奇怪的动静吗?”
对照修订 “不错,我的意思是,离咱们这儿近一点儿的地方有没有异常情况?”海格说,“你没有注意到一些奇怪的动静吗?”
15 英文原版 ‘Never,’ said Hagrid irritably, ‘try an’ get a straight answer out of a centaur. Ruddy star-gazers. Not interested in anythin’ closer’n the moon.’  
初版译文 “唉,从马人那里总是得不到直截了当的回答。”海格恼火地说,“总是仰头看着星星,真讨厌。他们除了月亮周围的东西,对任何事情都不感兴趣。”
对照修订 “唉,从马人那里总是得不到直截了当的回答。”海格恼火地说,“总是仰头看着星星,真讨厌。他们对任何比月亮离得近的事情都不感兴趣。”
15 英文原版 Then, out of the shadows, a hooded figure came crawling across the ground like some stalking beast.  
初版译文 接着,从阴影里闪出一个戴兜帽的身影,在地上缓缓爬行,像一头渐渐逼近的野兽。
典藏修订 接着,从阴影里闪出一个戴兜帽的身影在地上缓缓爬行,像一头渐渐逼近的野兽。
15 英文原版 When he looked up, the figure had gone. 修正错字。
初版译文 当他抬起头时,那个带兜帽的身影已经不见了。
周年修订 当他抬起头时,那个戴兜帽的身影已经不见了。
15 英文原版 He looked carefully at Harry, his eyes lingering on the scar which stood out, livid, on Harry’s forehead.  
初版译文 他仔细地打量哈利,目光停留在哈利前额上那道鲜明而突出的伤疤上。
周年修订 他仔细地打量着哈利,目光停留在哈利前额上那道鲜明而突出的伤疤上。
对照修订 他仔细地打量着哈利,目光停留在哈利额前那道鲜明的铁青色伤疤上。
15 英文原版 ‘I’m sure Firenze thought he was acting for the best,’ he said, in his gloomy voice.
Bane kicked his back legs in anger.
补充漏译的内容。
初版译文 “我相信费伦泽认为他这么做完全是出于好意。”罗南用他那忧伤的声音说道。
对照修订 “我相信费伦泽认为他这么做完全是出于好意。”罗南用他那忧伤的声音说道。
贝恩生气地踢着后腿。
15 英文原版 ‘[...] Centaurs are concerned with what has been foretold! It is not our business to run around like donkeys after stray humans in our Forest!’  
初版译文 “[...] 马人关心的是星象的预言!我们没必要像驴子一样,跟着在我们森林里迷路的人类后面乱跑!”
典藏修订 “[...] 马人关心的是星象的预兆!我们没必要像驴子一样,追着在我们森林里迷路的人类乱跑!”
15 英文原版 And Firenze whisked around; with Harry clutching on as best he could, they plunged off into the trees, leaving Ronan and Bane behind them.  
初版译文 费伦泽说完,轻盈地转过身;哈利紧紧地贴在他身上,他们向树林深处冲去,把罗南和贝恩撇在后面。
周年修订 费伦泽说完,轻盈地转过身;哈利紧紧地贴在他身上,他们向树林深处冲去,把罗南和贝恩撇在后面。
15 英文原版 ‘[...] You have slain something pure and defenceless to save yourself and you will have but a half life, a cursed life, from the moment the blood touches your lips.’  
初版译文 “[...] 你为了挽救自己的生命,屠杀了一个纯洁的、柔弱无助的生命,所以从它的血碰到你嘴唇的那一刻起,你拥有的将是一条半死不活的生命,一条被诅咒的生命。”
典藏修订 “[...] 你为了挽救自己的生命,屠杀了一个纯洁的、柔弱无助的生命,所以从它的血碰到你嘴唇的那一刻起,你拥有的将是一个半死不活的生灵,一条被诅咒的生命。”
15 英文原版 ‘But who’d be that desperate?’ he wondered aloud. ‘If you’re going to be cursed for ever, death’s better, isn’t it?’  
初版译文 “可是,那个亡命徒是谁呢?”哈利大声说出自己的疑问,“如果一辈子都要受到诅咒,那还不如死掉,是吗?”
周年修订 “可是,那个亡命徒是谁呢?”哈利大声说出自己的疑问,“如果一辈子都要受到诅咒,那还不如死掉,是吗?”
对照修订 “可是,谁会那么不择手段呢?”哈利大声说出自己的疑问,“如果一辈子都要受到诅咒,那还不如死掉,是吗?”
15 英文原版 ‘Can you think of nobody who has waited many years to return to power, who has clung to life, awaiting their chance?’  
初版译文 “你难道想不到吗,有谁默默地等了这么多年,渴望东山再起?有谁紧紧抓住生命不放,等候时机?”
周年修订 “你难道想不到吗,有谁默默地等了这么多年,渴望东山再起?有谁紧紧抓住生命不放,在等待时机?”
15 英文原版 ‘Some say he died. Codswallop, in my opinion. Dunno if he had enough human left in him to die.’  
初版译文 “有人说他死了。我认为纯粹是胡说八道。他身上恐怕已经没有多少人性所以也就不可能去死。”
周年修订 “有人说他死了。我认为纯粹是胡说八道。他身上恐怕已经没有多少人性,所以他也就不可能去死。”
对照修订 “有人说他死了。我认为纯粹是胡说八道。他身上恐怕已经没有多少人性,也就谈不上死不死了。”
15 英文原版 ‘Stop saying the name!’ said Ron in a terrified whisper, as if he thought Voldemort could hear them.  
初版译文 “别再说那个名字了!”罗恩惊慌地小声说,仿佛担心伏地魔会听见似的。
周年修订 “别再说那个名字了!”罗恩惊恐地小声说,仿佛担心伏地魔会听见似的。
16 英文原版 In years to come, Harry would never quite remember how he had managed to get through his exams when he half expected Voldemort to come bursting through the door at any moment.  
初版译文 哈利恐怕永远也记不清,他是怎样通过那些考试的,因为当时他整天提心吊胆,随时提防着伏地魔破门而入。
周年修订 哈利恐怕永远也记不清,他是怎样通过那些考试的,因为那些日子他整天提心吊胆,随时提防着伏地魔破门而入。
16 英文原版 They had been given special, new quills for the exams, which had been bewitched with an Anti-Cheating spell.  
初版译文 老师发给他们专门用于考试的新羽毛笔,都是念了防作弊的咒语的。
周年修订 老师发给他们专门用于考试的新羽毛笔,都是被念了防作弊咒的。
16 英文原版 Professor Flitwick called them one by one into his class to see if they could make a pineapple tap-dance across a desk.  
初版译文 弗立维教授叫他们挨个儿走进教室,看他们能不能使一只凤梨跳着踢踏舞走过一张书桌。
典藏修订 弗立维教授叫同学们挨个儿走进教室,看他们能不能使一只凤梨跳着踢踏舞走过一张书桌。
16 英文原版 [...] and they were so busy with their revision they didn’t have much time to fret about what Snape or anyone else might be up to.  
初版译文 [...] 而且他们整天忙着复习功课,也没有时间去操心斯内普或其他什么人可能会采取什么行动。
典藏修订 [...] 而且他们整天忙着复习功课,也没有时间去操心斯内普或其他什么人可能会采取行动。
16 英文原版 [...] so they wandered down to the lake and flopped under a tree.  
初版译文 [...] 于是他们慢悠悠地顺坡而下,来到湖边,扑通一声坐在树下。
典藏修订 [...] 于是他们慢悠悠地顺坡而下,来到湖边,一屁股坐在树下。
16 英文原版 ‘[...] And Neville will play Quidditch for England before Hagrid lets Dumbledore down.’  
初版译文 “[...] 如果连海格都背叛邓布利多,那么纳威就可以入选英格兰魁地奇球队了。”
典藏修订 “[...] 假如连海格都背叛邓布利多,那么纳威就可以入选英格兰魁地奇球队了。”
16 英文原版 ‘That’s just the exams. I woke up last night and was halfway through my Transfiguration notes before I remembered we’d done that one.’  
初版译文 “这都是考试在作怪。我昨天夜里醒来,忙着复习变形课的笔记,然后才突然想起,那门课我们已经考过了。”
典藏修订 “这都是考试在作怪。我昨天夜里醒来,忙着复习变形课的笔记,随后才突然想起那门课我们已经考过了。”
16 英文原版 ‘I’ve just thought of something,’ said Harry. He had gone white. ‘We’ve got to go and see Hagrid, now.’  
初版译文 “我突然想起了一件事。”哈利说。他的脸色变得煞白。“我们必须马上去找海格。”
典藏修订 “我突然想起了一件事。”哈利说,脸色变得煞白,“我们必须马上去找海格。”
16 英文原版 ‘Don’t you think it’s a bit odd,’ said Harry, scrambling up the grassy slope, [...] 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “你们难道不觉得有些奇怪吗?”哈利一边匆匆跑下草坡,一边说道,[...]
对照修订 “你们难道不觉得有些奇怪吗?”哈利一边匆匆跑上草坡,一边说道,[...]
16 英文原版 ‘What are you on about?’ said Ron, but Harry, sprinting across the grounds towards the Forest, didn’t answer.  
初版译文 “你到底想做什么?”罗恩问,但是哈利只顾飞跑着穿过场地,往森林的方向奔去,没有回答他的问题。
周年修订 “你到底想做什么?”罗恩问,但是哈利只顾飞跑着穿过场地,往禁林的方向奔去,没有回答他的问题。
16 英文原版 Hagrid was sitting in an armchair outside his house; his trousers and sleeves were rolled up and he was shelling peas into a large bowl. 补充漏译的内容。
初版译文 海格坐在小屋外面的一把椅子上,裤管高高地挽起,对着一只大碗,忙着剥豌豆荚。
周年修订 海格坐在小屋外面的一把椅子上,裤管高高地挽起,对着一个大碗,忙着剥豌豆荚。
对照修订 海格坐在小屋外面的一把椅子上,裤管和袖子高高地挽起,对着一个大碗,忙着剥豌豆荚。
16 英文原版 ‘Hullo,’ he said, smiling. ‘Finished yer exams? Got time fer a drink?’  
初版译文 你好,”他笑着说,“考试结束了?有时间喝杯茶吗?”
对照修订 你们好,”他笑着说,“考试结束了?有时间喝杯茶吗?”
16 英文原版 He saw the three of them look stunned and raised his eyebrows.  
初版译文 他看见三个孩子脸上立刻显出惊愕的神情,不由吃惊地扬起了眉毛。
对照修订 他看见三个孩子脸上立刻显出惊愕的神情,不由得扬起了眉毛。
16 英文原版 ‘Well – yeah – how many three-headed dogs d’yeh meet, even around Hogwarts? [...]’  
初版译文 “没错——挺感兴趣的——你能碰到几只三个脑袋的狗呢,即使在霍格沃茨附近?[...]”
周年修订 “没错——挺感兴趣的——你能碰到几条三个脑袋的狗呢,即使在霍格沃茨附近?[...]”
16 英文原版 ‘[...] Firenze might back us up if Bane doesn’t stop him. [...]’  
初版译文 “[...] 如果贝恩不出来阻拦,费伦泽是会为我们作证的。[...]”
典藏修订 “[...] 只要贝恩不出来阻拦,费伦泽是会为我们作证的。[...]”
16 英文原版 ‘We want to see Professor Dumbledore,’ said Hermione, rather bravely, Harry and Ron thought.  
初版译文 “我们想见邓布利多教授。”赫敏说。哈利和罗恩认为她的表现非常勇敢。
典藏修订 “我们想见邓布利多教授。”赫敏说。哈利和罗恩认为她表现得非常勇敢。
16 英文原版 ‘Potter, I know what I’m talking about,’ she said shortly. She bent down and gathered up the fallen books. ‘I suggest you all go back outside and enjoy the sunshine.’  
初版译文 “波特,我知道自己在说什么。”她不耐烦地说,然后弯下腰拾起掉在地上的书。“我建议你们到户外去晒晒太阳。”
周年修订 “波特,我知道自己在说什么。”她不耐烦地说,然后弯下腰,捡起掉在地上的书,“我建议你们到户外去晒晒太阳。”
16 英文原版 Out on the stone steps, Harry turned to the others. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 三个人一来到外面的石阶上,哈利就对罗恩和赫敏说
周年修订 三个人一来到外面的石阶上,哈利就转身看着罗恩和赫敏
16 英文原版 ‘Oh Professor Flitwick, I’m so worried, I think I got question fourteen b wrong …’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “哦,弗立维教授,我太担心了,我觉得我第十四题选b可能选错了……”
对照修订 “哦,弗立维教授,我太担心了,我觉得我第十四题的第二问答错了……”
16 英文原版 ‘Snape came out and asked me what I was doing, so I said I was waiting for Flitwick, [...]’  
初版译文 “斯内普出来了,他问我在那里做什么,我说在等弗立维。[...]”
典藏修订 “斯内普出来了,他问我在那里做什么,我说在等弗立维。[...]”
16 英文原版 ‘[...] There won’t be any Hogwarts to get expelled from! [...]’  
初版译文 “[...] 如果让他得手,霍格沃茨就不会存在了,也就无所谓开除不开除了![...]”
对照修订 “[...] 如果让他得手,霍格沃茨就了,也就无所谓开除不开除了![...]”
16 英文原版 ‘I’ll use the Invisibility Cloak,’ said Harry. ‘It’s just lucky I got it back.’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “我要用上我的隐形衣,”哈利说,“幸亏我又把它找了回来。”
周年修订 “我要用上我的隐形衣,”哈利说,“幸亏它失而复得。”
16 英文原版 ‘[...] I’d better go and look through my books, there might be something useful …’  
初版译文 “[...] 我最好去翻翻我的那些书,也许能找到一些有用的东西……”
周年修订 “[...] 我最好去翻翻我的那些书,也许能找到一些有用的……”
16 英文原版 ‘Flitwick told me in secret that I got a hundred and twelve per cent on his exam. [...]’  
初版译文 “弗立维偷偷告诉我说,我在他那门功课的考试中得了一百十二分。[...]”
周年修订 “弗立维偷偷告诉我说,我在他那门功课的考试中得了一百一十二分。[...]”
16 英文原版 This was the first night he hadn’t been upset by it.  
初版译文 很多天来,这是哈利第一次不为这件事感到难过。
典藏修订 很多天来,哈利第一次不为这件事感到难过。
16 英文原版 ‘We’d better put the Cloak on here, and make sure it covers all three of us – [...]’  
初版译文 “我们最好在这里就穿上隐形衣,看看它是不是能把我们三个人都遮住—— [...]”
典藏修订 “我们最好在这里就穿上隐形衣,看看它能不能把我们三个人都遮住—— [...]”
16 英文原版 ‘What are you doing?’ said a voice from the corner of the room.  
初版译文 “你们在做什么?”房间的一个角落响起一个人的声音。
周年修订 “你们在做什么?”房间的一个角落里响起一个人的声音。
典藏修订 “你们在做什么?”房间的角落里响起一个人的声音。
16 英文原版 Neville appeared from behind an armchair, clutching Trevor the toad, [...]  
初版译文 纳威从一把扶手椅后面闪了出来,手里抓着他的那只癞蛤蟆莱福。
周年修订 纳威从一把扶手椅后面闪了出来,手里抓着他的那只蟾蜍莱福。
16 英文原版 ‘You can’t go out,’ said Neville, ‘you’ll be caught again. Gryffindor will be in even more trouble.’  
初版译文 “你们不能出去,”纳威说,“你们还会被抓住的。那样的话,格兰芬多可就变得更倒霉了。”
典藏修订 “你们不能出去,”纳威说,“还会被抓住的。那样的话,格兰芬多可就变得更倒霉了。”
16 英文原版 ‘Petrificus Totalus!’ she cried, pointing it at Neville.  
初版译文 统统——石化!”她把魔杖对准纳威,大喊一声。
周年修订 统统石化!”她把魔杖对准纳威,大喊了一声。
16 英文原版 His whole body rigid, he swayed where he stood and then fell flat on his face, stiff as a board.  
初版译文 他的整个身体变得僵硬了,原地摇摆了几下,便扑通一声扑倒在地,看上去像木板一样硬邦邦的。
周年修订 他的整个身体变得僵硬了,原地摇摆了几下,便扑通一声倒在地上,看上去像木板一样硬邦邦的。
典藏修订 他的整个身体变得僵硬了,原地摇摆了几下,便扑通一声脸冲下倒在地上,看上去像木板一样硬邦邦的。
16 英文原版 ‘It’s the full Body-Bind,’ said Hermione miserably. ‘Oh, Neville, I’m so sorry.’
‘We had to, Neville, no time to explain,’ said Harry.
补充漏译的内容。
初版译文 “这是全身束缚咒。”赫敏难过地说,“哦,纳威,我真是太抱歉了。”
对照修订 “这是全身束缚咒。”赫敏难过地说,“哦,纳威,我真是太抱歉了。”
“我们必须这样,纳威,没时间解释了。”哈利说。
16 英文原版 But leaving Neville lying motionless on the floor didn’t feel like a very good omen.  
初版译文 可是,撇下纳威动弹不得地躺在地板上,他们总觉得这不是一个好兆头。
典藏修订 可是,撇下纳威躺在地板上动弹不得,他们总觉得这不是一个好兆头。
16 英文原版 In their nervous state, every statue’s shadow looked like Filch, [...]  
初版译文 在情绪高度紧张的情况下,阴影里的每一座雕塑都像是费尔奇的身影,[...]
对照修订 在情绪高度紧张的情况下,每一座雕塑的影子都像是费尔奇的身影,[...]
16 英文原版 At the foot of the first set of stairs, they spotted Mrs Norris skulking near the top.  
初版译文 就在他们准备登上第一道楼梯时,突然看见洛丽丝夫人躲藏在楼梯顶层
周年修订 就在他们准备登上第一道楼梯时,突然看见洛丽丝夫人躲藏在楼梯顶上
16 英文原版 As they climbed carefully around her, Mrs Norris turned her lamp-like eyes on them, but didn’t do anything.  
初版译文 他们小心地绕过洛丽丝夫人用两只贼亮亮的眼睛朝他们望来,但是什么也没有看见。
典藏修订 他们小心地绕过洛丽丝夫人用两只贼亮亮的眼睛朝他们望来,但是什么也没有看见。
16 英文原版 ‘Know you’re there, even if I can’t see you. Are you ghoulie or ghostie or wee student beastie?’  
初版译文 “我知道你就在那儿,虽然我看不见。你是食尸鬼,还是还魂鬼,还是学生小鬼头?”
周年修订 “我知道你就在那儿,虽然我看不见。你是食尸鬼,还是幽灵,还是学生小鬼头?”
16 英文原版 Underneath the Cloak, Harry turned to the other two.  
初版译文 哈利在隐形衣下对罗恩和赫敏说
周年修订 哈利在隐形衣下扭头看着罗恩和赫敏
16 英文原版 Harry climbed over it and looked down through the trapdoor.  
初版译文 哈利从大狗身上爬过去,透过那个洞口往下看。
周年修订 哈利从大狗身上爬过去,透过那个洞口往下看。
典藏修订 哈利从大狗身上爬过去,那个洞口往下看。
16 英文原版 ‘[...] Go straight to the owlery and send Hedwig to Dumbledore, right?’  
初版译文 “[...] 直接到猫头鹰住的棚屋,派海德薇给邓布利多送信,行吗?”
周年修订 “[...] 直接到猫头鹰棚屋,派海德薇给邓布利多送信,行吗?”
16 英文原版 ‘Dunno, sort of plant thing. I suppose it’s here to break the fall. [...]’  
初版译文 “不知道,好像是一种植物。大概是铺在这里减轻坠落时的碰撞的。[...]”
对照修订 “不知道,好像是一种植物。大概是铺在这里缓冲坠落的。[...]”
16 英文原版 She had to struggle because the moment she had landed, the plant had started to twist snake-like tendrils around her ankles.  
初版译文 她之所以这样挣扎,是因为她刚一落下,那植物就伸出蛇一般的卷须,缠绕住她的脚踝
周年修订 她之所以这样挣扎,是因为她刚一落下,那植物就伸出蛇一般的卷须,缠住了她的脚脖子
16 英文原版 ‘HAVE YOU GONE MAD?’ Ron bellowed. ‘ARE YOU A WITCH OR NOT?’  
初版译文 “你疯了吗?”罗恩吼道,“你到底是不是女巫?”
周年修订 “你疯了吗?”罗恩吼道,“你到底是不是巫师?”
16 英文原版 ‘Lucky you pay attention in Herbology, Hermione,’ said Harry as he joined her by the wall, wiping sweat off his face.  
初版译文 “幸亏你在草药课上听得很认真,赫敏。”哈利和赫敏一样退到墙边,擦着脸上的汗水,说道
周年修订 “幸亏你在草药课上听得很认真,赫敏。”哈利说道和赫敏一样退到墙边,擦着脸上的汗水。
16 英文原版 ‘Yeah,’ said Ron, ‘and lucky Harry doesn’t lose his head in a crisis – “there’s no wood”, honestly.’  
初版译文 “是啊,”罗恩说,“也幸亏哈利在关键时刻没有像你一样慌了手脚——‘可是这里没有木柴啊’,瞧你说的什么话!”
周年修订 “是啊,”罗恩说,“也幸亏哈利在关键时刻没有像你一样慌了手脚——‘可是这里没有木柴啊’,真是的!”
16 英文原版 ‘They don’t look very vicious, but I suppose if they all swooped down at once … Well, there’s nothing for it … [...]’  
初版译文 “它们看样子倒并不凶恶,但如果它们一下子全部冲过来,恐怕……[...]”
典藏修订 “它们看样子倒不太凶恶,但如果一下子全部冲过来,恐怕……[...]”
16 英文原版 ‘We’re looking for a big, old-fashioned one – probably silver, like the handle.’  
初版译文 “我们要寻找一把古色古香的大钥匙——可能是银色的,形状像个门把手。”
对照修订 “我们要寻找一把古色古香的大钥匙——可能是银色的,就和那个门把手一样。”
16 英文原版 They seized a broomstick each and kicked off into the air, soaring into the midst of the cloud of keys. They grabbed and snatched but the bewitched keys darted and dived so quickly it was almost impossible to catch one.  
初版译文 他们每人抓起一把扫帚,双脚一蹬,升到半空,冲进那一群密集的钥匙阵。他们拼命地又抓又捞,可是那些施了魔法的钥匙躲闪得太快,简直不可能抓得住。
周年修订 他们每人抓起一把扫帚,双脚一蹬,升到半空,冲进了那一群密集的钥匙阵。他们拼命地又抓又捞,可是这些被施了魔法的钥匙躲闪得太快,简直不可能抓得住。
对照修订 他们每人抓起一把扫帚,双脚一蹬升到半空,冲进密集的钥匙阵。他们拼命抓捞,可是这些被施了魔法的钥匙躲闪得太快,简直不可能抓得住。
16 英文原版 Harry called, not taking his eyes off the key with the damaged wing. [...]  
初版译文 哈利喊道,眼睛一直盯着那只翅膀被折断的钥匙。[...]
周年修订 哈利喊道,眼睛一直盯着那把翅膀被折断的钥匙,[...]
16 英文原版 [...] the key took flight again, looking very battered now that it had been caught twice.  
初版译文 [...] 它一连被抓住了两次,样子显得憔悴不堪。
周年修订 [...] 它一连被抓住了两次,样子显得疲惫不堪。
16 英文原版 ‘Ready?’ Harry asked the other two, his hand on the door handle.  
初版译文 “准备好了吗?”哈利用手握住门把手,罗恩和赫敏问道
周年修订 “准备好了吗?”哈利用手握住门把手,罗恩和赫敏
典藏修订 “准备好了吗?”哈利用手握住门把手,罗恩和赫敏。
16 英文原版 They nodded. He pulled the door open.  
初版译文 他们俩点了点头。于是,他把门推开了。
对照修订 他们俩点了点头。于是,他把门拉开了。
16 英文原版 The black knight nodded. Ron turned to the other two.  
初版译文 黑骑士点了点头。罗恩转身对哈利和赫敏说
周年修订 黑骑士点了点头。罗恩转身望着哈利和赫敏
16 英文原版 ‘Well, Harry, you take the place of that bishop, and Hermione, you go there instead of that castle.’ 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 “好吧,哈利,你代替那个主教的位置;赫敏,你站在他旁边,代替那个城堡。”
周年修订 “好吧,哈利,你代替那个主教;赫敏,你去那儿,代替那个城堡。”
16 英文原版 Ron started to direct the black pieces. They moved silently wherever he sent them.  
初版译文 罗恩开始指挥黑棋作战。哈利和赫敏默默地听从他的调遣。
对照修订 罗恩开始指挥黑棋作战。棋子们默默地听从他的调遣。
16 英文原版 ‘Had to let that happen,’ said Ron, [...]  
初版译文 “没办法,只好如此,”罗恩说,[...]
典藏修订 “没办法,只好这样了,”罗恩说,[...]
16 英文原版 ‘[...] I’ll make my move and she’ll take me – that leaves you free to checkmate the king, Harry!’ 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 “[...] 我向前走一步,她就会把我吃掉——你就可以把国王将死了,哈利!”
周年修订 “[...] 我走一步,她就会把我吃掉——你就可以把国王将死了,哈利!”
16 英文原版 There was nothing else for it.  
初版译文 哈利不再犹豫了
对照修订 没有别的办法了
16 英文原版 She struck Ron hard around the head with her stone arm and he crashed to the floor –  
初版译文 她举起石头手臂,朝罗恩的脑袋上重重打了一拳,罗恩一下子摔倒在地板上——
周年修订 她举起石头手臂,朝罗恩的脑袋上重重地砸了下去,罗恩一下子摔倒在地板上——
16 英文原版 The chessmen parted and bowed, leaving the door ahead clear.  
初版译文 白棋子纷纷鞠躬后退,让出路来使他们能够顺利地走向那扇门。
周年修订 白棋子纷纷鞠躬后退,让出一条路径直通向那扇门。
16 英文原版 With one last desperate look back at Ron, Harry and Hermione charged through the door and up the next passageway.  
初版译文 哈利和赫敏悲哀地回头看了罗恩最后一眼,便冲过门,顺着下一走廊往前走。
周年修订 哈利和赫敏悲哀地回头看了罗恩最后一眼,便冲过门,顺着下一走廊往前走
16 英文原版 Eyes watering, they saw, flat on the floor in front of them, a troll even larger than the one they had tackled, out cold with a bloody lump on its head.  
初版译文 他们透过模糊的泪眼,看见一个巨怪,比他们上次较量过的那个还要庞大,一动不动地躺在面前的地板上,失去了知觉,脑袋上有一个血淋淋的大肿块。
周年修订 他们透过模糊的泪眼,看见一个巨怪。这个巨怪比他们上次较量过的那个还要庞大,一动不动地躺在前面的地板上,失去了知觉,脑袋上有一个血淋淋的大肿块。
16 英文原版 [...] as they stepped carefully over one of its massive legs.  
初版译文 他们小心翼翼地跨过巨怪粗壮的双腿
对照修订 他们小心翼翼地跨过巨怪的一条粗腿
16 英文原版 They stepped over the threshold and immediately a fire sprang up behind them in the doorway.  
初版译文 两人刚跨过门槛,身后就腾地升起一股火焰,封住了门口。
典藏修订 两人刚跨过门槛,身后就腾起一股火焰,封住了门口。
16 英文原版 Choose, unless you wish to stay here for evermore, 押上韵脚。
初版译文 选择吧,除非你希望永远在此耽搁
周年修订 选择吧,除非你希望永远在此停留
16 英文原版 They looked at each other.  
初版译文 他们互相望着对方
周年修订 他们互相望着。
16 英文原版 [...] said Harry, pointing at his scar. ‘I might get lucky again.’  
初版译文 [...] 哈利指着额头上的伤疤说,“说不定还能逢凶化吉的。”
典藏修订 [...] 哈利指着额头上的伤疤说,“说不定还能逢凶化吉的。”
16 英文原版 She took a long drink from the round bottle at the end and shuddered.  
初版译文 她从右边那个圆瓶子里喝了一大口,浑身打了个激灵
周年修订 她从右边那个圆瓶子里喝了一大口,浑身打了个寒战
16 英文原版 [...] for a moment he could see nothing but dark fire –  
初版译文 在那一刹那间,他什么也看不见,眼前只有黑色的火焰——
周年修订 刹那间,他什么也看不见,眼前只有黑色的火焰——
17 英文原版 ‘I wondered whether I’d be meeting you here, Potter.’  
初版译文 “我刚才还在想,会不会在这儿遇见你,波特。”
对照修订 “我刚才还在想会不会在这儿遇见你,波特。”
17 英文原版 ‘Severus?’ Quirrell laughed and it wasn’t his usual quivering treble, either, but cold and sharp. ‘Yes, Severus does seem the type, doesn’t he? [...]’  
初版译文 斯内普?”奇洛大笑起来。这笑声也不是他平常那种尖厉刺耳的颤音,而是一种令人胆寒的冷笑。“是啊,斯内普看上去确实不像个好人,是吗?[...]”
对照修订 西弗勒斯?”奇洛大笑起来。这不是他平常那种尖厉刺耳的颤音,而是一种令人胆寒的冷笑。“是啊,西弗勒斯看上去确实不像个好人,是吗?[...]”
17 英文原版 ‘[...] Your friend Miss Granger accidentally knocked me over as she rushed to set fire to Snape at that Quidditch match. [...]’  
初版译文 “[...] 那次魁地奇比赛的时候,你的朋友格兰杰小姐冲过来给斯内普施咒,无意中把我撞倒了。[...]”
周年修订 “[...] 那次魁地奇比赛的时候,你的朋友格兰杰小姐冲过来点火烧斯内普,无意中把我撞倒了。[...]”
17 英文原版 ‘[...] I’d have managed it before then if Snape hadn’t been muttering a counter-curse, trying to save you.’  
初版译文 “[...] 如果不是斯内普一直在旁边念一个反咒,想保住你的性命,我早就把你摔死了。”
周年修订 “[...] 如果不是斯内普一直在旁边念一个破解咒,想保住你的性命,我早就把你摔死了。”
典藏修订 “[...] 要不是斯内普一直在旁边念一个破解咒,想保住你的性命,我早就把你摔死了。”
17 英文原版 ‘[...] Scurrying around the school at Hallowe’en like that, for all I knew you’d seen me coming to look at what was guarding the Stone.’  
初版译文 “[...] 万圣节前夜,你在学校里到处乱转,我当时就知道,你看见我去查看魔法石的机关。”
周年修订 “[...] 万圣节前夕,你在学校里到处乱转,我当时就知道,你看见我去查看魔法石的机关。”
对照修订 “[...] 万圣节前夕,你在学校里到处乱转,我当时就知道,你看见我去查看守护魔法石的机关。”
17 英文原版 ‘[...] I have a special gift with trolls – you must have seen what I did to the one in the chamber back there? [...]  
初版译文 “[...] 我对付巨怪有一套特别的办法——你肯定已经看见了,我是怎么教训那边房间里的那个家伙的?[...]
典藏修订 “[...] 我对付巨怪有一套特别的办法——你肯定已经看见了我是怎么教训那边房间里的那个家伙的,是吧?[...]
17 英文原版 ‘I find it hard to follow my master’s instructions – he is a great wizard and I am weak –’  
初版译文 “我觉得很难遵从我主人的指令——他是个伟大的巫师,而我的力量这样微弱——”
周年修订 “我觉得很难遵从我主人的指令——他是个伟大的巫师,而我的力量这样薄弱——”
17 英文原版 ‘Come here,’ Quirrell repeated. ‘Look in the Mirror and tell me what you see.’  
初版译文 上这儿来,”奇洛又说了一遍,“照一照镜子,把你看到的情形告诉我。”
对照修订 过来,”奇洛又说了一遍,“照照镜子,把你看到的告诉我。”
17 英文原版 As Harry moved aside he felt the Philosopher’s Stone against his leg.  
初版译文 哈利退到一边时,感觉到魔法石就贴他的大腿
典藏修订 哈利退到一边时,感觉到魔法石就贴他的大腿。
17 英文原版 It was chalk white with glaring red eyes and slits for nostrils, like a snake.  
初版译文 那张脸的颜色像粉笔一样死白,红通通的眼睛放出光来,下面是两道像蛇一般细长的鼻孔
周年修订 那张脸的颜色像粉笔一样白,红通通的眼睛放出光来,下面是两道像蛇一般细长的鼻孔
典藏修订 那张脸的颜色白如粉笔,红通通的眼睛放出光来,下面是两道细长的鼻孔看上去像一条蛇
17 英文原版 Quirrell was walking backwards at him, so that Voldemort could still see him. The evil face was now smiling.  
初版译文 奇洛后退着朝他逼近,使伏地魔仍然能盯着。现在那张邪恶的脸上露出了狞笑。
典藏修订 奇洛后退着朝他逼近,使伏地魔仍然能盯着哈利。现在那张邪恶的脸上露出了狞笑。
17 英文原版 [...] he looked around wildly to see where Quirrell had gone and saw him hunched in pain, looking at his fingers – they were blistering before his eyes.  
初版译文 哈利茫然地四顾,寻找奇洛,只见他痛苦地弓着身子,看着自己的手指——他眼睁睁地看见它们一个个地冒起了水泡。
周年修订 哈利茫然四顾,寻找奇洛,只见他痛苦地弓着身子,看着自己的手指——他眼睁睁地看见它们一个个地冒起了水泡。
典藏修订 哈利茫然四顾,寻找奇洛,只见他痛苦地弓着身子,看着自己的手指——他眼睁睁地看见一个个手指上冒起了水泡。
17 英文原版 Harry’s scar was almost blinding him with pain, yet he could see Quirrell howling in agony.  
初版译文 哈利的伤疤又是一阵剧痛,他眼前发黑,但他还是看见奇洛在痛苦地嚎叫
周年修订 哈利的伤疤又是一阵剧痛,他眼前发黑,但他还是看见奇洛在痛苦地号叫
17 英文原版 Quirrell raised his hand to perform a deadly curse, but Harry, by instinct, reached up and grabbed Quirrell’s face – 修正原版翻译中的问题。
初版译文 奇洛举起手,准备念一个死咒,可是哈利出于本能,猛地抬手抓向奇洛的脸——
周年修订 奇洛举起手,准备念一个致命的咒语,可是哈利出于本能,猛地抬手抓向奇洛的脸——
17 英文原版 [...] and then Harry knew: Quirrell couldn’t touch his bare skin, not without suffering terrible pain –  
初版译文 这时哈利突然明白了:只要一碰到奇洛裸露在外的皮肤,就会感到剧痛难忍——
周年修订 这时哈利突然明白了:只要奇洛一碰到自己裸露在外的皮肤,就会感到剧痛难忍——
典藏修订 哈利突然明白了:只要奇洛一碰到自己裸露在外的皮肤,就会感到剧痛难忍——
17 英文原版 ‘What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows. [...]’  
初版译文 “你和奇洛教授在地牢里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然全都知道了。[...]”
周年修订 “你和奇洛教授在地下教室里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然全都知道了。[...]”
典藏修订 “你和奇洛教授在地下教室里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然全都知道了。[...]”
17 英文原版 Dumbledore smiled at the look of amazement on Harry’s face.  
初版译文 看到哈利脸上惊愕的表情,邓布利多不禁露出了笑容
周年修订 看到哈利脸上惊愕的表情,邓布利多笑了
17 英文原版 ‘[...] but to Nicolas and Perenelle, it really is like going to bed after a very, very long day. [...]’  
初版译文 “[...] 但是对尼可和佩雷纳尔来说,死亡实际上就像是经过漫长的一天之后,终于上床休息了。[...]”
对照修订 “[...] 但是对尼可和佩雷纳尔来说,死亡实际上就像是经过非常非常漫长的一天之后,终于上床休息了。[...]”
17 英文原版 ‘[...] After all, to the well-organised mind, death is but the next great adventure. [...]’  
初版译文 “[...] 而且,对于头脑十分清醒的人来说,死亡不过是另一场伟大的冒险。[...]”
典藏修订 “[...] 而且,头脑十分清醒的人看来,死亡不过是另一场伟大的冒险。[...]”
17 英文原版 ‘[...] When you are older … I know you hate to hear this … when you are ready, you will know.’  
初版译文 “[...] 等你再长大一些……我知道你不愿意听这个话……等你做好了准备,你自然就会知道了。”
周年修订 “[...] 等你再长大一些……我知道你不愿意听这样的话……等你做好了准备,你自然就知道了。”
17 英文原版 ‘[...] He didn’t realise that love as powerful as your mother’s for you leaves its own mark. [...]’  
初版译文 “[...] 他没有意识到,像你母亲对你那样强烈的爱,是会在你身上留下自己的印记的。[...]”
周年修订 “[...] 他没有意识到,像你母亲对你那样深深的爱,是会在你身上留下自己的印记的。[...]”
17 英文原版 ‘[...] to have been loved so deeply, even though the person who loved us is gone, will give us some protection for ever. It is in your very skin. Quirrell, full of hatred, greed and ambition, sharing his soul with Voldemort, could not touch you for this reason. It was agony to touch a person marked by something so good.’  
初版译文 “[...] 被一个人这样深深地爱过,尽管那个爱我们的人已经死了,也会给我们留下一个永远的护身符。它就藏在你的皮肤里。正是由于这个原因,奇洛不能碰你。奇洛内心充满仇恨、贪婪和野心,把灵魂出卖给了伏地魔,他碰了一个身上标有这么美好印记的人,是会感到痛苦难忍的。”
对照修订 “[...] 被一个人这样深深地爱过,就算那个人已经死了,也会留下一个永远的护身符。它就你的皮肤里。正因如此,奇洛不能碰你。奇洛内心充满仇恨、贪婪和野心,把灵魂出卖给了伏地魔,他碰了身上标有这么美好印记的人,是会痛苦难忍的。”
17 英文原版 Madam Pomfrey, the matron, was a nice woman, but very strict.  
初版译文 医院护士长庞弗雷夫人是个善良的女人,但是非常严厉。
周年修订 校医庞弗雷女士是个善良的女人,但是非常严厉。
17 英文原版 Hermione looked ready to fling her arms around him again, but Harry was glad she held herself in as his head was still very sore.  
初版译文 赫敏看样子又要伸开双臂搂抱他了,但及时克制住了自己,这使哈利松了口气,因为他的头仍然很疼。
典藏修订 赫敏看样子又要伸开双臂搂抱哈利,但及时克制住了自己,这使哈利松了口气,因为他的头仍然很疼。
17 英文原版 ‘[...] he just said, “Harry’s gone after him, hasn’t he?” and hurtled off to the third floor.’  
初版译文 “[...] 他只说了一句:‘哈利去盯住他了,是吗?’然后就赶紧朝四楼奔去。”
对照修订 “[...] 他只说了一句:‘哈利去他了,是吗?’然后就赶紧朝四楼奔去。”
17 英文原版 ‘D’you think he meant you to do it?’ said Ron. ‘Sending you your father’s Cloak and everything?’  
初版译文 “你说,邓布利多是不是有意要你这么做的?”罗恩说,“把你父亲的隐形衣送给你,引导你去做那件事?”
周年修订 “你说,邓布利多是不是有意要你这么做的?”罗恩说,“把你父亲的隐形衣送给你,还有一切的一切?”
17 英文原版 As usual when he was indoors, Hagrid looked too big to be allowed.  
初版译文 海格每次走进房门,显得像个庞然大物。
典藏修订 海格每次走进房门,显得像个庞然大物。
17 英文原版 It was decked out in the Slytherin colours of green and silver to celebrate Slytherin’s winning the House Cup for the seventh year in a row.  
初版译文 礼堂里用代表斯莱特林的绿色和银色装饰一新,庆祝他们连续七年赢得学院杯冠军。
典藏修订 礼堂里用代表斯莱特林的绿色和银色装饰一新,庆祝他们连续七年赢得学院杯冠军。
17 英文原版 When Harry walked in there was a sudden hush and then everybody started talking loudly at once.  
初版译文 哈利一走进去,礼堂里突然鸦雀无声,然后突然每个人又开始高声说话。
周年修订 哈利一走进去,礼堂里突然变得鸦雀无声,然后每个人突然又开始高声说话。
典藏修订 哈利一走进去,礼堂里顿时变得鸦雀无声,然后每个人突然又开始高声说话。
17 英文原版 A storm of cheering and stamping broke out from the Slytherin table.  
初版译文 斯莱特林的餐桌爆发出一阵雷鸣般的欢呼声和跺脚声。
典藏修订 斯莱特林的餐桌那儿爆发出一阵雷鸣般的欢呼声和跺脚声。
17 英文原版 ‘Yes, yes, well done, Slytherin,’ said Dumbledore. [...] 补充漏译的内容。
初版译文 “是啊,是啊,表现不错。”邓布利多说,[...]
周年修订 “是啊,是啊,表现不错,斯莱特林。”邓布利多说,[...]
17 英文原版 Ron went purple in the face; he looked like a radish with bad sunburn.  
初版译文 罗恩的脸一下子涨得通红,那样子活像一个被太阳晒干的红萝卜。
典藏修订 罗恩的脸一下子涨得通红,活像一个被太阳晒干的红萝卜。
17 英文原版 ‘… for the best-played game of chess Hogwarts has seen in many years, I award Gryffindor house fifty points.’  
初版译文 “……他下赢了许多年来霍格沃茨最精彩的一盘棋,我为此奖励格兰芬多学院五十分。”
典藏修订 “……他下赢了霍格沃茨许多年来最精彩的一盘棋,我为此奖励格兰芬多学院五十分。”
17 英文原版 Gryffindors up and down the table were beside themselves – they were a hundred points up.  
初版译文 他们周围格兰芬多的同学们欣喜若狂,在餐桌旁跳上跳下——他们整整上升了一百分!
周年修订 他们周围格兰芬多的同学们一个个都欣喜若狂,在餐桌旁跳上跳下——他们整整上升了一百分!
对照修订 长桌周围格兰芬多的同学们个个欣喜若狂——他们整整上升了一百分!
17 英文原版 ‘Third – to Mr Harry Potter …’ said Dumbledore.  
初版译文 “第三——哈利·波特……”邓布利多说。
周年修订 “第三——哈利·波特……”邓布利多说。
对照修订 “第三——哈利·波特先生……”邓布利多说。
17 英文原版 They had drawn for the House Cup – if only Dumbledore had given Harry just one more point.  
初版译文 他们已经直逼学院杯冠军——如果邓布利多多奖给哈利一分就好了。
典藏修订 他们已经打成了平手——如果邓布利多多奖给哈利一分就好了。
17 英文原版 ‘[...] I therefore award ten points to Mr Neville Longbottom.’  
初版译文 “[...] 因此,我要奖励纳威·隆巴顿先生十分。”
周年修订 “[...] 因此,最后我要奖励纳威·隆巴顿先生十分。”
17 英文原版 Even Neville scraped through, his good Herbology mark making up for his abysmal Potions one.  
初版译文 就连纳威也侥幸过关了,他草药的成绩不错,大大弥补了在魔药上丢失的分数。
周年修订 就连纳威也侥幸过关了,他的草药学成绩不错,大大弥补了在魔药学上丢失的分数。
17 英文原版 [...] Neville’s toad was found lurking in a corner of the toilets;  
初版译文 [...] 纳威的癞蛤蟆藏在盥洗室的角落里被人发现了。
周年修订 [...] 纳威的蟾蜍躲在盥洗室的角落里被人发现了。
17 英文原版 [...] eating Bertie Bott’s Every-Flavour Beans as they sped past Muggle towns; pulling off their wizard robes and putting on jackets and coats; [...]  
初版译文 [...] 列车驶过一个个麻瓜的城镇,他们吃着比比多味豆,脱掉了身上的巫师长袍,换上夹克衫和短上衣;[...]
对照修订 [...] 列车驶过一个个麻瓜的城镇,他们吃着比比多味豆,脱掉了身上的巫师长袍,换上夹克衫和大衣;[...]
17 英文原版 A wizened old guard was up by the ticket barrier, letting them go through the gate in twos and threes [...]  
初版译文 一个干瘪的老警卫守在检票口,一次只允许两个或三个人通过,[...]
周年修订 一个干瘪的老警卫守在隔墙处,一次只允许两三个人通过,[...]
17 英文原版 ‘Thanks for the fudge and the jumper, Mrs Weasley.’  
初版译文 “谢谢您送给我的奶糖和毛衣,韦斯莱夫人。”
周年修订 “谢谢您送给我的乳脂软糖和毛衣,韦斯莱夫人。”
17 英文原版 It was Uncle Vernon, still purple-faced, still moustached, still looking furious at the nerve of Harry, [...]  
初版译文 是弗农姨父,他还是那样一张紫红色的脸膛,还是那样一大把胡子,还是用愤怒的目光瞪着哈利。
周年修订 是弗农姨父,他还是那样一张红得发紫的脸膛,还是那样一大把胡子,还是用愤怒的目光瞪着哈利。

哈利·波特与密室

章节编号 译文版本 正文内容 说明
1 英文原版 Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive. Mr Vernon Dursley had been woken in the early hours of the morning by a loud, hooting noise from his nephew Harry’s room.  
初版译文 这天,女贞路4号的早餐桌上又起了争执。一大早,弗农·德思礼先生就被他外甥哈利屋里的一阵高声怪叫吵醒了。
周年修订 这一天,女贞路4号的早餐桌上又起了争执。一大早,弗农·德思礼先生就被他外甥哈利屋里的一阵高声怪叫吵醒了。
1 英文原版 Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry.  
初版译文 达力胖得屁股上的肉都从座椅的两边挂了下来。他咧嘴一笑,转身对哈利说
周年修订 达力胖得屁股上的肉都从座椅的两边挂了下来。他咧嘴一笑,转身面对着哈利
1 英文原版 ‘I WARNED YOU! I WILL NOT TOLERATE MENTION OF YOUR ABNORMALITY UNDER THIS ROOF!’
Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.
 
初版译文 “我警告过你!我不能容忍你在我家里提到你的特异功能!”
对照修订 “我警告过你!我不能容忍你在我家里提到你的特异功能!”
哈利来回扫视着脸涨得通红的姨父和面无血色的姨妈,后者正试图把达力从地上拉起来。
1 英文原版 Ever since Harry had come home for the summer holidays, Uncle Vernon had been treating him like a bomb that might go off at any moment, because Harry wasn’t a normal boy. As a matter of fact, he was as not normal as it is possible to be.  
初版译文 自从哈利放暑假回家,弗农姨父一直把他一颗定时炸弹看待,因为哈利不是一个正常的孩子。实际上,他相当不正常。
对照修订 自从哈利放暑假回家之后,弗农姨父一直把他当成一颗定时炸弹来看待,因为哈利不是一个正常的孩子。实际上,他可是相当不正常。
1 英文原版 And if the Dursleys were unhappy to have him back for the holidays, it was nothing to how Harry felt.  
初版译文 如果德思礼对他回家过暑假感到不快,那么他们的不快和哈利的感觉相比根本不值一提。
典藏修订 如果德思礼家对他回来过暑假感到不快,那么他们的不快和哈利的感觉相比根本不值一提。
1 英文原版 He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomach ache. He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his lessons (though perhaps not Snape, the Potions master), the post arriving by owl, eating banquets in the Great Hall, sleeping in his four-poster bed in the tower dormitory, visiting the gamekeeper, Hagrid, in his cabin in the grounds next to the Forbidden Forest and, especially, Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six tall goalposts, four flying balls and fourteen players on broomsticks). 规范“幽灵”、“礼堂”、“猎场看守”等译名。
初版译文 真想念霍格沃茨,想得五脏六腑都发痛。他想念那个城堡,那些秘密通道和幽灵鬼怪,想念他的课程(也许除了魔药老师斯内普的课),还有猫头鹰捎来的信件、大礼堂里的宴会,想念他宿舍楼里的四柱床,想念禁林边上那间小木屋和狩猎场看守海格,更想念魁地奇球——魔法世界里最流行的体育运动(六根高高的门柱、四只会飞的球、十四名骑着扫帚的球员)。
周年修订 哈利真想念霍格沃茨,想得五脏六腑都发痛。他想念那个城堡,想念那些秘密通道和幽灵,想念他的课程(也许除了魔药老师斯内普的课),还有猫头鹰捎来的信件、礼堂里的宴会,想念他宿舍楼里的四柱床,想念禁林边上那间小木屋和猎场看守海格,更想念魁地奇球——魔法世界里最流行的体育运动(六根高高的门柱、四个会飞的球、十四名骑着扫帚的球员)。
1 英文原版 All Harry’s spellbooks, his wand, robes, cauldron and top-of-the-range Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home. 规范“储物间”的译名。
初版译文 哈利刚一到家,弗农姨父就把他的咒语书、魔杖、长袍、坩埚和最高级的光轮2000锁进了楼梯下那又小又暗的柜子里。
周年修订 哈利刚一到家,弗农姨父就把他的咒语书、魔杖、长袍、坩埚和最先进的飞天扫帚的光轮2000锁进了楼梯下那又小又暗的储物间里。
1 英文原版 At the age of one, Harry had somehow survived a curse from the greatest dark sorcerer of all time, Lord Voldemort, whose name most witches and wizards still feared to speak.  
初版译文 哈利一岁时,居然在遭到伏地魔诅咒之后幸存下来。伏地魔是有史以来最厉害的黑巫师,大多数女巫和男巫都不敢提到他的名字。
周年修订 哈利一岁时,居然在中了伏地魔的咒语之后幸存下来。伏地魔是有史以来最厉害的黑巫师,大多数巫师都不敢提到他的名字。
1 英文原版 [...] and somehow – nobody understood why – Voldemort’s powers had been destroyed the instant he had failed to kill Harry.  
初版译文 而且,不知怎的,好像那个恶毒的咒语在哈利身上失灵之后,伏地魔的魔力就被摧毁了。
周年修订 而且,不知怎的,好像那个恶毒的咒语在哈利身上失灵之后,伏地魔的法力就被摧毁了。
典藏修订 而且,不知怎的,好像自从那个恶毒的咒语在哈利身上失灵之后,伏地魔的法力就被摧毁了。
1 英文原版 Of course, he thought bitterly, Uncle Vernon was talking about the stupid dinner party.  
初版译文 当然啦,他怨忿地想,弗农姨父是在讲那个愚蠢的晚宴。
典藏修订 当然啦,他怨愤地想,弗农姨父是在讲那个愚蠢的晚宴。
1 英文原版 ‘May I take you through to the dining room, Mrs Mason?’ said Dudley, offering his fat arm to an invisible woman.  
初版译文 “我领您上餐室去好吗,梅森夫人?”达力说一面把他的胖胳膊伸给那位看不见的女士。
周年修订 “我领您上餐厅去好吗,梅森夫人?”达力一边说一边把他的胖胳膊伸给那位看不见的女士。
1 英文原版 This was too much for both Aunt Petunia and Harry.  
初版译文 这可让佩妮姨妈和哈利都无法承受
典藏修订 这可让佩妮姨妈和哈利都受不了
1 英文原版 ‘[...] We’ll be shopping for a holiday home in Majorca this time tomorrow.’  
初版译文 “[...] 明天这个时候我们就能选购在马乔卡的别墅了。”
周年修订 “[...] 明天这个时候我们就能选购马约卡岛的别墅了。”
1 英文原版 ‘Right – I’m off into town to pick up the dinner jackets for Dudley and me. And you,’ he snarled at Harry, ‘you stay out of your aunt’s way while she’s cleaning.’  
初版译文 “好——我去城里达力和我的礼服。你呢,”他对哈利吼道,“不要在你姨妈洗衣服的时候去碍手碍脚。”
周年修订 “好——我去城里达力和我的礼服。你呢,”他对哈利吼道,“不要在你姨妈洗衣服的时候去碍手碍脚。”
对照修订 “好——我去城里达力和我的礼服。你呢,”他对哈利吼道,“不要在你姨妈打扫的时候去碍手碍脚。”
1 英文原版 [...] he knew it was only their terror that he might turn them all into dung beetles that stopped them locking him in the cupboard under the stairs with his wand and broomstick.  
初版译文 [...] 他知道,这家人只是害怕他把他们全变成金龟子,才没有把和魔杖、飞天扫帚一起关进楼梯下的暗柜里。
周年修订 [...] 他知道,这家人只是害怕他把他们全变成金龟子,才没有把和魔杖、飞天扫帚一起关进楼梯下的储物间里。
典藏修订 [...] 他知道,这家人只是害怕他把他们全变成金龟子,才没有把他本人和魔杖、飞天扫帚一起关进楼梯下的储物间里。
1 英文原版 Voldemort might be a ruin of his former self, but he was still terrifying, still cunning, still determined to regain power.  
初版译文 伏地魔虽然大不如从前,但依然狠毒可怕,阴险狡猾,并决心要恢复自己的魔力
周年修订 伏地魔虽然大不如从前,但依然狠毒可怕,阴险狡猾,并决心要恢复自己的法力
1 英文原版 Dudley hitched up his trousers, which were slipping down his fat bottom.  
初版译文 达力提了提裤子,那裤子顺着他的胖屁股往下滑。
周年修订 达力提了提裤子,那裤子顺着他的胖屁股正在往下滑。
1 英文原版 ‘Eat quickly! The Masons will be here soon!’ snapped Aunt Petunia, pointing to two slices of bread and a lump of cheese on the kitchen table. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “快吃!梅森他们快要来了!”佩妮姨妈严厉地说,指着厨房桌子上的两块面包和一堆奶酪。
对照修订 “快吃!梅森他们快要来了!”佩妮姨妈严厉地说,指着厨房桌子上的两块面包和一块奶酪。
2 英文原版 Harry managed not to shout out, but it was a close thing.  
初版译文 哈利差点儿没叫出声来。
周年修订 哈利差一点儿叫出声来。
2 英文原版 He wanted to ask, ‘What are you?’ but thought it would sound too rude, so instead he said, ‘Who are you?’  
初版译文 他想问“你是什么?”但觉得这听起来太不礼貌,就问“你是谁?”
周年修订 他想问“你是什么?”但觉得这听起来太不礼貌,就改口“你是谁?”
2 英文原版 ‘Dobby, sir. Just Dobby. Dobby the house-elf,’ said the creature.  
初版译文 “多比,先生。就叫多比,家养小精灵多比。”那怪物说。
周年修订 “多比,先生。我叫多比,家养小精灵多比。”那怪物说。
2 英文原版 Harry thought he heard the voices downstairs falter.  
初版译文 哈利仿佛听到楼下的声音变得有些结巴。
典藏修订 哈利仿佛听到楼下的说话声变得有些结巴。
2 英文原版 At last he managed to control himself, and sat with his great eyes fixed on Harry in an expression of watery adoration.  
初版译文 最后他终于控制住自己,用他那双泪汪汪的大眼睛充满敬爱地凝视着哈利。
周年修订 最后他终于控制住自己,用他那双泪汪汪的大眼睛充满敬意地凝视着哈利。
2 英文原版 ‘Don’t – what are you doing?’ Harry hissed, springing up and pulling Dobby back onto the bed. Hedwig had woken up with a particularly loud screech and was beating her wings wildly against the bars of her cage.  
初版译文 “别这样——你这是干什么?”哈利着急地小声说,跳起来把多比拉回床上。海德薇被吵醒了,发出一声格外响亮的尖叫,在笼子里疯狂地乱扑乱撞
对照修订 “别这样——干什么?”哈利着急地小声说,跳起来把多比拉回床上。海德薇被吵醒了,发出一声响亮的尖叫,在笼子里疯狂地乱撞
2 英文原版 ‘[...] Dobby will have to shut his ears in the oven door for this. [...]’  
初版译文 “[...] 多比把自己的耳朵在烤箱门里。[...]”
典藏修订 “[...] 多比把自己的耳朵在烤箱门里。[...]”
2 英文原版 ‘But why don’t you leave? Escape?’ 补充漏译的内容。
初版译文 为什么不逃走呢?”
周年修订 那你为什么不离开呢?不逃走呢?”
2 英文原版 Harry stared.
‘And I thought I was hard-done-by staying here for another four weeks,’ he said. ‘This makes the Dursleys sound almost human. Can’t anyone help you? Can’t I?’
 
初版译文 哈利目瞪口呆,他说:
“要我在这儿多待四个星期,我都觉得受不了。这样比起来,德思礼一家还算是有些人情味的。没有人能帮你吗?我能帮你吗?”
周年修订 哈利目瞪口呆
“要我在这儿多待四个星期,我都觉得受不了。”他说,“这样比起来,德思礼一家还算是有些人情味的。没有人能帮你吗?我能帮你吗?”
对照修订 哈利目瞪口呆
“要我在这儿再待四个星期,我都觉得受不了。”他说,“这样比起来,德思礼一家还算是有些人情味的。没有人能帮你吗?我能帮你吗?”
2 英文原版 ‘Harry Potter speaks not of his triumph over He Who Must Not Be Named.’  
初版译文 “哈利·波特不说他战胜那个连名字都不能提的魔头事迹。”
周年修订 “哈利·波特不说他战胜那个连名字都不能提的人。”
典藏修订 “哈利·波特不说他战胜那个连名字都不能提的人事迹。”
对照修订 “哈利·波特不说他战胜那个连名字都不能提的人。”
2 英文原版 ‘Sorry,’ said Harry quickly. ‘I know lots of people don’t like it – my friend Ron …’  
初版译文 “对不起,”哈利马上说,“我知道许多人不喜欢他——我的朋友罗恩……”
周年修订 “对不起,”哈利马上说,“我知道许多人都不喜欢他——我的朋友罗恩……”
对照修订 “对不起,”哈利马上说,“我知道许多人都不喜欢这样——我的朋友罗恩……”
2 英文原版 ‘Dobby heard tell,’ he said hoarsely, ‘that Harry Potter met the Dark Lord for a second time, just weeks ago … that Harry Potter escaped yet again.’  
初版译文 “多比听说,”他嘶哑地说,“哈利·波特几星期前又遇见了那个魔头……哈利·波特再次逃脱了。”
周年修订 “多比听说,”他嘶哑地说,“哈利·波特几星期前又遇见了那个黑魔王……哈利·波特再次逃脱了。”
典藏修订 “多比听说,”他声音嘶哑地说,“哈利·波特几星期前又遇见了那个黑魔王……哈利·波特再次逃脱了。”
2 英文原版 ‘[...] even if he does have to shut his ears in the oven door later … [...]’  
初版译文 “[...] 即使多比过后必须把自己的耳朵在烤箱门里…… [...]”
周年修订 “[...] 即使多比过后真的必须把自己的耳朵在烤箱门里…… [...]”
典藏修订 “[...] 即使多比过后真的必须把自己的耳朵在烤箱门里…… [...]”
2 英文原版 But Dobby’s eyes were wide and he seemed to be trying to give Harry a hint. Harry, however, was completely at sea.  
初版译文 可是多比的眼睛瞪大了,似乎想给哈利一个暗示,但哈利一片茫然。
对照修订 多比瞪大了眼睛,似乎想给哈利一个暗示,但哈利心里一片茫然。
2 英文原版 ‘there are powers Dumbledore doesn’t … powers no decent wizard …’  
初版译文 “有些法术邓布利多也不……没有一个正派的巫师……”
周年修订 “有些法力邓布利多也不……没有一个正派的巫师……”
典藏修订 “有些法力邓布利多也不……没有一个正派的巫师……”
2 英文原版 ‘See what it’s like here?’ he said. ‘See why I’ve got to go back to Hogwarts? It’s the only place I’ve got – well, I think I’ve got friends.’  
初版译文 “看到这里的情况了吧?知道我为什么必须回霍格沃茨了吧?我只有那个地方可去——我想我在那儿有些朋友。”
对照修订 “看到这里的情况了吧?知道我为什么必须回霍格沃茨了吧?我只有在那儿才有——我想我只有在那儿才有朋友。”
2 英文原版 [...] he pulled a thick wad of envelopes from the inside of the pillowcase he was wearing. Harry could make out Hermione’s neat writing, Ron’s untidy scrawl and even a scribble that looked as though it was from the Hogwarts gamekeeper, Hagrid.  
初版译文 他敏捷地跳到哈利抓不到的地方,从身上穿的枕套里面抽出厚厚一沓信封。哈利认出了赫敏工整的字体、罗恩龙飞凤舞的笔迹,甚至还有一种潦草的字儿,好像是霍格沃茨的狩猎场看守海格写的。
周年修订 他敏捷地跳到哈利抓不到的地方,从身上穿的枕套里面抽出厚厚的一沓。哈利认出了赫敏工整的字体、罗恩龙飞凤舞的笔迹,甚至还有一种潦草的,好像是霍格沃茨的猎场看守海格写的。
典藏修订 他敏捷地跳到哈利抓不到的地方,从身上穿的枕套里面抽出厚厚的一沓。哈利认出了赫敏工整的字体、罗恩龙飞凤舞的笔迹,甚至还有一种潦草的手书,好像是霍格沃茨的猎场看守海格写的。
2 英文原版 Harry ran up the hall into the kitchen and felt his stomach disappear.  
初版译文 哈利穿过门厅跑进厨房,觉得肚子里一阵发空。
典藏修订 哈利穿过门厅跑进厨房,觉得心里一阵发空。
2 英文原版 Aunt Petunia’s masterpiece of a pudding, the mountain of cream and sugared violets, was floating up near the ceiling. On top of a cupboard in the corner crouched Dobby.  
初版译文 佩妮姨妈的杰作布丁、堆得高高的奶油和撒了糖霜的堇菜,正飘浮在天花板下面。多比蹲在角落的碗橱顶上。
周年修订 佩妮姨妈的杰作布丁、堆得高高的奶油和撒了糖霜的堇菜,正飘浮在天花板下边。多比蹲在角落的碗柜顶上。
典藏修订 佩妮姨妈的杰作布丁、堆得高高的奶油和撒了糖霜的堇菜,正在天花板下边飘浮。多比蹲在墙角的碗柜顶上。
2 英文原版 With a crack like a whip, Dobby vanished.  
初版译文 随着一声抽鞭子似的噼啪巨响,多比不见了。
对照修订 随着一声抽鞭子似的巨响,多比不见了。
2 英文原版 [...] and Harry, still shaking, started scrubbing the kitchen clean.  
初版译文 哈利开始擦洗厨房,身上还在打着哆嗦。
典藏修订 哈利开始擦洗厨房,身体还在打着哆嗦。
2 英文原版 Harry stood in the kitchen, clutching the mop for support as Uncle Vernon advanced on him, a demonic glint in his tiny eyes.  
初版译文 哈利站在厨房里,攥紧拖把支撑着自己的身体。弗农姨父朝他逼过来,小眼睛里闪着恶魔般的亮光
周年修订 哈利站在厨房里,攥紧拖把支撑着自己的身体。弗农姨父朝他逼了过来,小眼睛里闪着恶魔般的亮光
典藏修订 哈利站在厨房里,攥紧拖把支撑着自己的身体。弗农姨父朝他逼了过来,小眼睛里闪着恶魔般的凶光
2 英文原版 We have received intelligence that a Hover Charm was used at your place of residence this evening at twelve minutes past nine.  
初版译文 我们接到报告,得知今晚九点十二分你在你的住处用了一个悬停魔咒
周年修订 我们接到报告,得知今晚九点十二分你在你的住处用了一个悬停咒
典藏修订 我们接到报告,得知今晚九点十二分你在住处用了一个悬停咒
2 英文原版 (Decree for the Reasonable Restriction of Underage sorcery, 1875, Paragraph C) 规范魔法部法规的译名。
初版译文 对未成年巫师加以合理约束的法令,一八七五年,第三款)
周年修订 《对未成年巫师加以合理约束法》,一八七五年,第三款)
2 英文原版 We would also ask you to remember that any magical activity which risks notice by members of the non-magical community (Muggles) is a serious offence, under section 13 of the International Confederation of Warlocks’ Statute of Secrecy. 规范魔法部法规的译名。
初版译文 另外请记住,根据国际巫师联合会保密法第十三款,任何可能引起非魔法界成员(麻瓜)注意的魔法活动,均属严重违法行为。
周年修订 另外请记住,根据《国际巫师联合会保密法》第十三条,任何可能引起非魔法界成员(麻瓜)注意的魔法活动,均属严重违法行为。
2 英文原版 Improper Use of Magic Office
Ministry of Magic
规范魔法部下属部门的译名。
初版译文 魔法部
禁止滥用魔法
周年修订 魔法部
禁止滥用魔法办公室
2 英文原版 He was bearing down on Harry like a great bulldog, all his teeth bared. ‘Well, I’ve got news for you, boy … I’m locking you up … you’re never going back to that school … never … and if you try and magic yourself out – they’ll expel you!’
And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs.
补充漏译的内容。
初版译文 他像一条大斗牛狗那样向哈利压下来,牙齿全露在外面。“啊,我有消息要告诉你,小子……我要把你关起来……你永远别想回那个学校……永远……如果你用魔法逃出去——他们会开除你的!”
对照修订 他像一条大斗牛狗那样向哈利压下来,牙齿全露在外面。“啊,我有消息要告诉你,小子……我要把你关起来……你永远别想回那个学校……永远……如果你用魔法逃出去——他们会开除你的!”
他像个疯子一样狂笑着,把哈利拖上楼去。
2 英文原版 He himself fitted the cat-flap in the bedroom door, so that small amounts of food could be pushed inside three times a day.  
初版译文 他亲自在卧室门上装了一个活板门,一天三次送一点儿食物进去
典藏修订 他亲自在卧室门上装了一个活板门,一天三次送一点儿食物进来
对照修订 亲自在哈利的卧室门上装了一个活板门,一天三次送一点儿食物进来
2 英文原版 Three days later, the Dursleys were showing no sign of relenting and Harry couldn’t see any way out of his situation.  
初版译文 三天后,德思礼一家还丝毫没有发慈悲的迹象,哈利想不出脱身的办法。
典藏修订 三天后,德思礼一家还没有任何发慈悲的迹象,哈利想不出脱身的办法。
2 英文原版 Yet life at Privet Drive had reached an all-time low. Now the Dursleys knew they weren’t going to wake up as fruitbats, he had lost his only weapon. Dobby might have saved Harry from horrible happenings at Hogwarts, but the way things were going, he’d probably starve to death anyway.  
初版译文 可是女贞路的生活实在是过不下去了。现在,德思礼一家知道他们不会一觉醒来变成蝙蝠了,哈利失去了惟一的武器。多比也许使哈利躲过了霍格沃茨的可怕劫难,可是照现在这样下去,他可能会饿死。
周年修订 可是女贞路的生活实在是过不下去了。现在,德思礼一家知道他们不会一觉醒来变成蝙蝠了,哈利失去了唯一的武器。多比也许使哈利躲过了霍格沃茨的可怕劫难,可是照现在这样下去,他可能会饿死。
对照修订 可是他在女贞路的生活实在是过不下去了。现在,德思礼一家知道他们不会一觉醒来变成蝙蝠了,哈利失去了唯一的武器。多比也许使哈利躲过了霍格沃茨的可怕劫难,可是照现在这样下去,他很有可能会饿死。
2 英文原版 The cat-flap rattled and Aunt Petunia’s hand appeared, pushing a bowl of tinned soup into the room. Harry, whose insides were aching with hunger, jumped off his bed and seized it.  
初版译文 活板门一响,佩妮姨妈的手从洞口推进来一碗罐头汤。哈利早就饿得肚子疼了,赶紧跳下床捧起那只碗。
对照修订 活板门响了一下,佩妮姨妈的手从洞口推进来一碗罐头汤。哈利早就饿得肚子直疼了,赶紧跳下床捧起那只碗。
2 英文原版 He saw Dobby’s face in the crowd and shouted out, asking for help, [...]  
初版译文 他在人群中看到了多比的面孔,忙喊来救他,[...]
典藏修订 他在人群中看到了多比的面孔,忙喊多比来救他,[...]
3 英文原版 ‘Bit rich coming from you,’ said Harry, staring at the floating car.  
初版译文 “你说得倒好听。”哈利盯着那辆悬空的汽车说。
典藏修订 “你说得真对。”哈利盯着那辆悬空的汽车说。
3 英文原版 ‘[...] But doing magic in front of those Muggles you live with …’  
初版译文 “[...] 可是你在同你住在一起的麻瓜面前使用魔法……”
典藏修订 “[...] 可是你对同一屋檐下的麻瓜使用魔法……”
3 英文原版 ‘Tie that round the bars,’ said Fred, throwing the end of a rope to Harry.  
初版译文 弗雷德扔给哈利一截绳子,“把它系在铁栅栏上。”
周年修订 “把它系在铁栅栏上。”弗雷德说着,扔给哈利一截绳子。
3 英文原版 Harry moved back into the shadows next to Hedwig, who seemed to have realised how important this was and kept still and silent.  
初版译文 哈利退到阴影里,靠近海德薇。似乎也知道事关重大,在笼子里一动不动。
周年修订 哈利退到阴影里,靠近了海德薇。似乎也知道事关重大,在笼子里一动不动。
典藏修订 哈利退到阴影里,靠近了海德薇。猫头鹰似乎也知道事关重大,在笼子里一动不动。
3 英文原版 ‘Locked in the cupboard under the stairs, and I can’t get out of this room –’ 规范“储物间”的译名。
初版译文 “锁在楼梯下的暗柜里,我出不了门——”
周年修订 “锁在楼梯下的储物间里,我出不了门——”
3 英文原版 You had to hand it to them, thought Harry, as George took an ordinary hairpin from his pocket and started to pick the lock.  
初版译文 乔治从口袋里掏出一只普通的发夹,开始撬锁。就得他们才行,哈利想。
典藏修订 乔治从口袋里掏出一只普通的发夹,开始撬锁。真是不得不佩服他们,哈利想。
3 英文原版 There was a small click and the door swung open.  
初版译文 只听咔哒一声轻响,门一下开了。
周年修订 咔哒一声轻响,门一下子开了。
3 英文原版 ‘So – we’ll get your trunk – you grab anything you need from your room and hand it out to Ron,’ whispered George.  
初版译文 “现在——我们去拿你的箱子——你赶快点你要用的东西,递给罗恩。”乔治小声说。
周年修订 “现在——我们去拿你的箱子——你赶快点你要用的东西,递给罗恩。”乔治小声说。
3 英文原版 ‘Watch out for the bottom stair, it creaks,’ [...]  
初版译文 “当心最底下一层楼梯,会响的。” [...]
周年修订 “当心最底下一段楼梯,会响的。” [...]
3 英文原版 ‘A bit more,’ panted Fred, who was pulling from inside the car, ‘one good push …’ 补充漏译的内容。
初版译文 “再加把劲,”弗雷德一边拉一边喘着气说,“猛推一把……”
对照修订 “再加把劲,”弗雷德在车里一边拉一边喘着气说,“猛推一把……”
3 英文原版 Harry and George threw their shoulders against the trunk and it slid out of the window into the back seat of the car.  
初版译文 哈利和乔治用肩膀猛力朝箱子撞去,箱子窗口滑到汽车后座上。
对照修订 哈利和乔治用肩膀猛力朝箱子撞去,箱子一下从窗口滑到汽车后座上。
3 英文原版 Harry told them all about Dobby, the warning he’d given Harry and the fiasco of the violet pudding.  
初版译文 哈利原原本本地向他们讲了多比、给哈利的警告、被摔得一塌糊涂的堇菜布丁。
周年修订 哈利原原本本地向他们讲了多比、给哈利的警告、被摔得一塌糊涂的堇菜布丁。
3 英文原版 ‘put it this way – house-elves have got powerful magic of their own, [...]’  
初版译文 “这样说吧——家养小精灵的魔法也很了不得,[...]”
典藏修订 “这样说吧——家养小精灵的魔法也很了得,[...]”
3 英文原版 ‘Yes,’ said Harry and Ron together, instantly.  
初版译文 “有。”哈利和罗恩马上同声说。
典藏修订 “有。”哈利和罗恩立刻同时说。
3 英文原版 Draco Malfoy made Dudley Dursley look like a kind, thoughtful and sensitive boy.  
初版译文 和马尔福比起来,达力简直是个忠厚懂事的男孩
周年修订 和马尔福比起来,达力简直是个忠厚懂事的孩子
3 英文原版 ‘[...] House-elves come with big old manors and castles and places like that, you wouldn’t catch one in our house …’  
初版译文 “[...] 小精灵那种古老的大庄园和城堡里才有,在我们家可找不到……”
典藏修订 “[...] 小精灵只有那种古老的大庄园和城堡里才有,在我们家可找不到…”
3 英文原版 [...] Sending the family servant to stop Harry going back to Hogwarts also sounded exactly like the sort of thing Malfoy would do.  
初版译文 [...] 派用人去阻止哈利回霍格沃茨也很像是马尔福干的事情。
典藏修订 [...] 派仆人来阻止哈利回霍格沃茨也很像是马尔福干的事情。
3 英文原版 ‘Percy’s been acting very oddly this summer,’ [...]  
初版译文 “珀西今年暑假非常古怪,” [...]
周年修订 “珀西今年暑假一直非常古怪,” [...]
3 英文原版 ‘So, does your dad know you’ve got the car?’  
初版译文 “那你们把车开出来,你爸爸知道吗?”
周年修订 “那你们把车开出来,你们的爸爸知道吗?”
3 英文原版 ‘He works in the most boring department,’ said Ron. ‘The Misuse of Muggle Artefacts Office.’ 规范魔法部下属部门的译名。
初版译文 “他在一个最无聊的部门,”罗恩说,“禁止滥用麻瓜物品。”
周年修订 “他在一个最无聊的部门,”罗恩说,“禁止滥用麻瓜物品办公室。”
3 英文原版 ‘[...] one man ended up in hospital with the sugar tongs clamped to his nose. [...]’  
初版译文 “[...] 一个男的住进了医院,夹方糖的钳子钳住了他的鼻子。[...]”
周年修订 “[...] 一个男人住进了医院,夹方糖的钳子钳住了他的鼻子。[...]”
典藏修订 “[...] 一个男人住进了医院,方糖的钳子夹住了他的鼻子。[...]”
3 英文原版 ‘[...] Dad was going frantic, it’s only him and an old warlock called Perkins in the office, and they had to do Memory Charms and all sorts to cover it up …’ 规范“遗忘咒”的译名。
初版译文 “[...] 爸爸忙得不可开交,司里只有他和一个叫珀金斯的老巫师。他们不得不用遗忘魔咒和各种办法来把它掩盖过去……”
周年修订 “[...] 爸爸忙得不可开交,办公室里只有他和一个叫珀金斯的老巫师。他们不得不用遗忘咒和各种办法来把它掩盖过去……”
典藏修订 “[...] 爸爸忙得不可开交,办公室里只有他和一个叫珀金斯的老巫师。他们不得不用遗忘咒和各种办法来把这件事掩盖过去……”
3 英文原版 ‘[...] If he raided our house he’d have to put himself straight under arrest. [...]’  
初版译文 “[...] 如果他到我家抄查,他只好逮捕自己。[...]”
典藏修订 “[...] 如果他到我家抄查,他只好把自己抓起来。[...]”
3 英文原版 ‘We’re a little way outside the village,’ said George. ‘Ottery St Catchpole …’  
初版译文 “我们在村子外面一点儿,”乔治说,“奥特里—圣卡奇波尔……”
周年修订 “我们在村子外面一点儿,”乔治说,“就是奥特里·圣卡奇波尔村……”
3 英文原版 It looked as though it had once been a large stone pigsty, but extra rooms had been added here and there until it was several storeys high and so crooked it looked as though it was held up by magic (which, Harry reminded himself, it probably was).  
初版译文 以前似乎是个石头垒的大猪圈,后来在这里那里添建了一些房间,垒到了几层楼那么高,歪歪扭扭,仿佛是靠魔法搭起来的(哈利提醒自己这很有可能)。
周年修订 以前似乎是个石头垒的大猪圈,后来在这里那里添建了一些房间,垒到了几层楼那么高,歪歪斜斜,仿佛是靠魔法搭起来的(哈利提醒自己这很有可能)。
典藏修订 房子以前似乎是个石头垒的大猪圈,后来这里那里添建了一些房间,垒到了几层楼那么高,歪歪斜斜,仿佛是靠魔法搭起来的(哈利提醒自己这很有可能)。
3 英文原版 ‘Arthur and I have been worried about you, too. Just last night we were saying we’d come and get you ourselves if you hadn’t written back to Ron by Friday. [...]’ 补充漏译的内容。
初版译文 “亚瑟和我也为你担心。昨天晚上我们还说要是你再不给罗恩回信,我们就亲自去接你。[...]”
对照修订 “亚瑟和我也为你担心。昨天晚上我们还说要是到周五你再不给罗恩回信,我们就亲自去接你。[...]”
3 英文原版 ‘And you two,’ she said, glaring at Ron and George. 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 还有你们两个。”她瞪着罗恩和弗雷德说。
周年修订 还有你们两个。”她瞪着罗恩和乔治说。
典藏修订 “你们两个也有份儿。”她瞪着罗恩和乔治说。
3 英文原版 Gilderoy Lockhart’s Guide to Household Pests.  
初版译文 吉德罗·洛哈特教你清除家庭害虫。
典藏修订 吉德罗·洛哈特教你清除家里的害虫。
3 英文原版 There was a big photograph on the front of a very good-looking wizard with wavy blond hair and bright blue eyes.  
初版译文 书名下有一幅大照片,是个长得很帅的巫师,弯曲的金发、明亮的蓝眼睛。
周年修订 书名下有一幅大照片,是个长得很帅的巫师,波浪般的金发、明亮的蓝眼睛。
3 英文原版 ‘Oh, he is marvellous,’ she said, ‘he knows his household pests, all right, it’s a wonderful book …’  
初版译文 “哦,他很了不起”她说,“他了解他家里的害虫,这是一本好书……”
典藏修订 “哦,他很了不起”她说,“了解家里的害虫,这是一本好书……”
3 英文原版 [...] there were plenty of weeds, and the grass needed cutting –  
初版译文 [...] 这里杂草丛生,也需要了——
典藏修订 [...] 这里杂草丛生,草坪也需要修剪了——
3 英文原版 ‘Muggles have garden gnomes, too, you know,’ Harry told Ron as they crossed the lawn.  
初版译文 你知道,麻瓜花园里也有地精。”穿过草坪时,哈利对罗恩说。
典藏修订 知道吗,麻瓜花园里也有地精的。”穿过草坪时,哈利对罗恩说。
3 英文原版 It was certainly nothing like Father Christmas. It was small and leatherylooking, with a large, knobbly, bald head exactly like a potato.  
初版译文 它一点儿也不像圣诞老人。小小的身体,皮肤粗糙坚韧,光秃秃的大圆脑袋活像一颗土豆。
对照修订 长得一点儿也不像圣诞老人。小小的身体,皮肤粗糙坚韧,光秃秃的大圆脑袋活像一颗土豆。
3 英文原版 Soon, the crowd of gnomes in the field started walking away in a straggling line, their little shoulders hunched.  
初版译文 不久,地里那一群地精排着稀稀拉拉的队伍走开了,耸着小肩膀
典藏修订 不久,地里那一群地精耸着小肩膀,排着稀稀拉拉的队伍走开了。
3 英文原版 ‘There was some pretty nasty stuff that wasn’t my department, though. [...]’  
初版译文 “有一些很麻烦的东西,但不归我的部门管。[...]”
典藏修订 “有一些很恶心的东西,但不归我的部门管。[...]”
3 英文原版 ‘[...] Mortlake was taken away for questioning about some extremely odd ferrets, but that’s the Committee on Experimental Charms, thank goodness …’  
初版译文 “[...] 在莫特莱克家发现了一些非常古怪的雪貂,他被带去问话了,可那是魔咒实验委员会的事儿,谢天谢地……”
周年修订 “[...] 在莫特莱克家发现了一些非常古怪的雪貂,他被带去问话了,可那是咒语实验委员会的事儿,谢天谢地……”
3 英文原版 ‘Just Muggle-baiting,’ sighed Mr Weasley. ‘Sell them a key that keeps shrinking to nothing so they can never find it when they need it … Of course, it’s very hard to convict anyone because no Muggle would admit their key keeps shrinking – they’ll insist they just keep losing it. Bless them, they’ll go to any lengths to ignore magic, even if it’s staring them in the face … but the things our lot have taken to enchanting, you wouldn’t believe –’  
初版译文 “捉弄那些麻瓜,”韦斯莱先生叹息道,“卖给麻瓜一把钥匙,最后钥匙缩到没有,要用时就找不到了……当然,这很难说服任何人,因为没有一个麻瓜会承认自己的钥匙越缩越小——他们会坚持说钥匙丢了。这些麻瓜,他们永远对魔法视而不见,哪怕明明摆在他们面前……可被我们的人施了魔法的那些东西,你简直不能相信——”
典藏修订 为了捉弄那些麻瓜,”韦斯莱先生叹息道,“卖给麻瓜一把钥匙,最后钥匙缩到没有,要用时就找不到了……当然,这很难让人相信,因为没有一个麻瓜会承认自己的钥匙越缩越小——他们会坚持说钥匙丢了。这些麻瓜,他们永远对魔法视而不见,哪怕魔法明明摆在他们面前……可被我们的人施了魔法的那些东西,你简直不能相信——”
3 英文原版 Mr Weasley’s eyes jerked open. He stared guiltily at his wife. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 韦斯莱先生张大了嘴巴,心虚地看着他的妻子。
对照修订 韦斯莱先生一下睁大了眼睛,心虚地看着他的妻子。
3 英文原版 ‘Imagine a wizard buying a rusty old car and telling his wife all he wanted to do with it was take it apart to see how it worked, while really he was enchanting it to make it fly.’  
初版译文 “想想看,一个巫师买了辆生锈的旧汽车,对他妻子说他只想把它拆开,看看内部构造,可实际上他用魔法把它变成了一辆会飞的汽车。”
周年修订 “想想看,一个巫师买了辆生锈的旧汽车,对他妻子说他只想把它拆开,看看内部构造,可实际上他用魔法把它变成了一辆会飞的汽车。”
典藏修订 “想想看,一个巫师买了辆生锈的旧汽车,对妻子说他只想把它拆开,看看内部构造,可实际上他用魔法把它变成了一辆会飞的汽车。”
3 英文原版 ‘[...] There’s a loophole in the law, you’ll find … as long as he wasn’t intending to fly the car, the fact that the car could fly wouldn’t –’  
初版译文 “[...] 法律中有个漏洞,你会发现……只要不打算用它飞行,汽车会飞这一事实并不——”
典藏修订 “[...] 法律中有个漏洞,你会发现……只要不打算用于飞行,汽车会飞这一事实并不——”
3 英文原版 ‘[...] And for your information, Harry arrived this morning in the car you weren’t intending to fly!’  
初版译文 “[...] 告诉你,今天早上哈利就是坐那辆你不打算用它飞行的汽车来的!”
典藏修订 “[...] 告诉你,今天早上哈利就是坐那辆你不打算用于飞行的汽车来的!”
3 英文原版 ‘Harry?’ said Mr Weasley blankly. ‘Harry who?’  
初版译文 “哈利?”韦斯莱先生茫然地,“哪个哈利?”
周年修订 “哈利?”韦斯莱先生茫然地,“哪个哈利?”
3 英文原版 ‘Good Lord, is it Harry Potter? Very pleased to meet you, Ron’s told us so much about –’  
初版译文 老天爷,是哈利·波特吗?见到你非常高兴,罗恩对我们讲了你的那么多——”
周年修订 上帝啊,是哈利·波特吗?见到你非常高兴,罗恩对我们讲了你的那么多——”
3 英文原版 On the third landing, a door stood ajar.  
初版译文 楼梯曲折盘旋,三层的楼梯口有一扇门半开着。
周年修订 楼梯曲折盘旋,在第三个楼梯平台,有一扇门半开着。
3 英文原版 ‘Ginny,’ said Ron. ‘You don’t know how weird it is for her to be this shy, she never shuts up normally –’  
初版译文 “是金妮,”罗恩说,“你不知道,她这样害羞真是不可思议,她平常从来不关门的——”
对照修订 “是金妮,”罗恩说,“她这样害羞真是莫名其妙,她平常从来不这么安静……”
3 英文原版 They climbed two more flights until they reached a door with peeling paint and a small plaque on it, saying ‘Ronald’s Room’.  
初版译文 他们又爬了两层,来到一扇油漆剥落的房门前,门上有块小牌子写着罗恩的房间
周年修订 他们又爬了两段楼梯,来到一扇油漆剥落的房门前,门上有块小牌子写着罗恩的房间。
3 英文原版 Then Harry realised that Ron had covered nearly every inch of the shabby wallpaper with posters of the same seven witches and wizards, all wearing bright orange robes, carrying broomsticks and waving energetically.  
初版译文 然后哈利发现,原来罗恩把破旧墙纸上的几乎每寸地方都用海报贴住了,所有的海报上都是同样的七位女巫和男巫,穿着一色鲜艳的橙黄色长袍,扛着飞天扫帚,兴高采烈地挥手
周年修订 然后哈利发现,原来罗恩把破旧墙纸上的几乎每寸地方都用海报贴住了,所有的海报上都是同样的七位女巫和男巫,穿着一色鲜艳的橙黄色长袍,扛着飞天扫帚,兴高采烈地挥着手
典藏修订 然后哈利发现,原来罗恩把旧墙纸的几乎每寸地方都用海报贴住了,所有的海报上都是同样的七位女巫和男巫,穿着一色的橙黄色艳丽长袍,扛着飞天扫帚,兴高采烈地挥着手
4 英文原版 Mrs Weasley fussed over the state of his socks and tried to force him to eat fourth helpings at every meal.  
初版译文 韦斯莱夫人为他补袜子,每顿饭都逼着他添四次
对照修订 韦斯莱夫人为他补袜子,每顿饭都逼着他吃四份
4 英文原版 The moment she saw Harry, Ginny accidentally knocked her porridge bowl to the floor with a loud clatter.  
初版译文 金妮一看见哈利,不小心把她的粥碗碰翻在地,弄出了很大的响声。
典藏修订 金妮看见哈利后,不小心把她的粥碗碰翻在地,弄出了很大的响声。
4 英文原版 Harry’s told him to catch the Hogwarts Express as usual from King’s Cross station on September the first.  
初版译文 哈利的信让他九月一日仍旧从国王十字车站搭乘霍格沃茨特快列车。
周年修订 哈利的信让他九月一日仍旧从国王十字车站搭乘霍格沃茨特快列车去学校
4 英文原版 He carried Errol to a perch just inside the back door and tried to stand him on it, but Errol flopped straight off again [...]  
初版译文 他把埃罗尔抱到后门旁的一根栖木跟前,想让它站在上面,可埃罗尔直往下掉
周年修订 他把埃罗尔抱到后门旁的一根栖木跟前,想让它站在上面,可埃罗尔又扑腾着掉了下来
4 英文原版 [...] but perhaps it would be better if you used a different owl, because I think another delivery might finish your one off.  
初版译文 不过你最好换一只猫头鹰,我想再送一回信你这只鸟就没命了。
典藏修订 不过你最好换一只猫头鹰,恐怕再送一回信你这只鸟就没命了。
4 英文原版 I’m very busy with school work, of course – ‘How can she be?’ said Ron in horror. ‘We’re on holiday!’ – and we’re going to London next Wednesday to buy my new books. Why don’t we meet in Diagon Alley?  
初版译文 我当然在忙着做功课——“她怎么可能?”罗恩大吃一惊,“现在是暑假啊!”——我下星期三要去伦敦买课本。咱们在对角巷见面如何?
周年修订 我当然在忙着做功课——“她怎么可能这样?”罗恩大吃一惊,“现在是暑假啊!”——我下星期三要去伦敦买课本。我们在对角巷见面如何?
4 英文原版 ‘Well, that fits in nicely, we can go and get all your things then, too,’ said Mrs Weasley, starting to clear the table. [...]  
初版译文 “正巧,我们也在那天去买。”韦斯莱夫人开始收拾桌子,[...]
周年修订 “正巧,我们也在那天去买东西。”韦斯莱夫人开始收拾桌子,[...]
4 英文原版 They couldn’t use real Quidditch balls, which would have been hard to explain if they had escaped and flown away over the village; [...]  
初版译文 但他们不能用真正的魁地奇球,要是不小心让它们飞到村子上空,那就说不清楚了,[...]
典藏修订 但是不能用真正的魁地奇球,如果不小心让它们飞到村子上空,那就说不清楚了,[...]
4 英文原版 They took it in turns to ride Harry’s Nimbus Two Thousand, which was easily the best broom; Ron’s old Shooting Star was often outstripped by passing butterflies.  
初版译文 他们轮流骑坐哈利的光轮2000,它比其他几人扫帚都要好得多,罗恩的那把“流星”经常被蝴蝶在后面。
周年修订 他们轮流骑坐哈利的光轮2000,它比其他几个人飞天扫帚都要好得多,罗恩的那把“流星”经常被蝴蝶在后面。
典藏修订 他们轮流骑坐哈利的光轮2000,它比另外几个人飞天扫帚都要好得多,罗恩的那把“流星”经常被蝴蝶在后面。
4 英文原版 They had asked Percy if he wanted to join them, but he had said he was busy. Harry had only seen Percy at meal-times so far; he stayed shut in his room the rest of the time. 补充漏译的内容。
初版译文 他们原想邀珀西一起去,可说没空。到现在为止,哈利只在吃饭时才能看到珀西。
对照修订 他们原想邀珀西一起去,可珀西说没空。到现在为止,哈利只在吃饭时才能看到珀西,其余时间他都把自己关在房间里
4 英文原版 ‘He’s not himself. His exam results came the day before you did; twelve O.W.Ls and he hardly gloated at all.’  
初版译文 “他最近很反常。你来的前一天他拿到了考试成绩,十二个O.W.Ls证书,没看出他怎么得意。”
周年修订 “他最近很反常。你来的前一天他拿到了考试成绩,十二个O.W.L.证书,没看出他怎么得意。”
典藏修订 “他最近很反常。你来的前一天他拿到了考试成绩,十二个O.W.L.证书,没看出他怎么得意。”
4 英文原版 [...] and Bill in Egypt, working for the wizards’ bank, Gringotts.  
初版译文 [...] 比尔在埃及为古灵阁即巫师银行工作。
周年修订 [...] 比尔在埃及为古灵阁即巫师银行工作。
4 英文原版 Harry said nothing. He felt a bit awkward. Stored in an underground vault at Gringotts in London was a small fortune that his parents had left him.  
初版译文 哈利没有说话。他觉得有点尴尬。他父母留给他的一点可怜的财产,存在古灵阁的地下金库里。
周年修订 哈利没有说话。他觉得有点尴尬。他父母留给他的一点财产,存在古灵阁的地下金库里。
对照修订 哈利没有说话。他觉得有点尴尬。他父母留给他的一点财产,存在伦敦古灵阁的地下金库里。
4 英文原版 Of course, it was only in the wizarding world that he had money; you couldn’t use Galleons, Sickles and Knuts in Muggle shops.  
初版译文 当然,他的钱只能在魔法世界里使用,你不能在麻瓜的商店里用加隆、西可和纳特买东西。
周年修订 当然,他的钱只能在巫师界里使用,你不能在麻瓜的商店里用加隆、西可和纳特买东西。
4 英文原版 Mrs Weasley woke them all early the following Wednesday. After a quick half-adozen bacon sandwiches each, they pulled on their coats [...]  
初版译文 到了星期三,韦斯莱夫人一大早就把他们叫醒了。他们每人匆匆吃了五六块咸肉三明治,然后穿好外套。
周年修订 到了星期三,韦斯莱夫人一大早就把他们叫醒了。他们每人匆匆吃了五六块咸肉三明治,然后穿好外套。
4 英文原版 [...] and Mrs Weasley took a flowerpot off the kitchen mantelpiece and peered inside.  
初版译文 [...] 韦斯莱夫人从厨房壁炉架上端起一只花盆,朝里面看着
典藏修订 [...] 韦斯莱夫人从厨房壁炉架上端起一只花盆,朝里面看了看
4 英文原版 And she offered him the flowerpot.  
初版译文 她把花盆送到面前。
典藏修订 她把花盆送到哈利面前。
4 英文原版 ‘He’s never travelled by Floo powder,’ [...]  
初版译文 “他没用过飞路粉旅行。” [...]
周年修订 “他从来没用过飞路粉旅行。” [...]
4 英文原版 ‘Well, there are an awful lot of wizard fires to choose from, you know, but as long as you’ve spoken clearly –’  
初版译文 “你知道,魔火有很多种,你必须选准,但只要你口齿清楚——”
对照修订 “你知道,火焰出口有很多,你必须选准,但只要你口齿清楚——”
4 英文原版 ‘He’ll be fine, Molly, don’t fuss,’ [...]  
初版译文 “他不会有事的,莫丽,别紧张兮兮的。” [...]
周年修订 “他不会有事的,莫丽,别这么紧张。” [...]
4 英文原版 ‘D-Dia-gon Alley,’ he coughed.  
初版译文 “对—对角巷。”他咳着说。
周年修订 “对—对角巷。”他咳嗽着说。
4 英文原版 It felt as though he was being sucked down a giant plug hole. He seemed to be spinning very fast … the roaring in his ears was deafening …  
初版译文 他仿佛被吸进了一个巨大的插座孔里。他的身子好像在急速旋转……耳旁的呼啸声震耳欲聋……
对照修订 他仿佛被吸进了一个巨大的出水孔里。身子好像在急速旋转……耳旁的呼啸声震耳欲聋……
4 英文原版 ‘[...] He’s not even that good, it’s just because he’s famous … famous for having a stupid scar on his forehead …’  
初版译文 “[...] 他根本就不配,不过是因为他有些名气……因为他额头上有一个愚蠢的伤疤……”
典藏修订 “[...] 他根本就不配,不就是因为他有些名气……因为他额头上有一个愚蠢的伤疤……”
4 英文原版 ‘You have told me this at least a dozen times already,’ said Mr Malfoy, with a quelling look at his son, ‘and I would remind you that it is not – prudent – to appear less than fond of Harry Potter, not when most of our kind regard him as the hero who made the Dark Lord disappear – ah, Mr Borgin.’  
初版译文 “你已经跟我讲了至少有十遍了,”马尔福先生看了儿子一眼,制止他再说下去,“我要提醒你,当多数人都把哈利·波特看成是赶跑了魔头的英雄时,你不装作喜欢他是不——不明智的。——啊,博金先生。”
周年修订 “你已经跟我讲了至少有十遍了,”马尔福先生看了儿子一眼,制止他再说下去,“我要提醒你,当多数人都把哈利·波特看成是赶跑了黑魔王的英雄时,你不装作喜欢他是不——不明智的。——啊,博金先生。”
典藏修订 “你已经跟我讲了至少有十遍了,”马尔福先生看了儿子一眼,制止他再说下去,“我要提醒你,当大多数人都把哈利·波特看成是赶跑黑魔王的英雄时,你不装作喜欢他是不不明智的。——啊,博金先生。”
4 英文原版 Mr Borgin fixed a pince-nez to his nose and looked down the list.  
初版译文 一个躬腰驼背的男人出现在柜台后面,用手向后捋着油光光的头发。
典藏修订 一个弓腰驼背的男人出现在柜台后面,用手向后捋着油光光的头发。
4 英文原版 ‘I hope my son will amount to more than a thief or a plunderer, Borgin,’ [...]  
初版译文 “我希望我的儿子比小偷和强盗有出息一点儿,博金。” [...]
典藏修订 “我希望我的儿子比小偷和强盗多有点儿出息,博金。” [...]
4 英文原版 ‘Not with me,’ said Mr Malfoy, his long nostrils flaring.
‘No, sir, nor with me, sir,’ said Mr Borgin, with a deep bow.
 
初版译文 “我不这样认为。”马尔福先生说,他的长鼻孔扇动着,喷着粗气。
我也不,先生。”博金先生深鞠一躬说。
典藏修订 “我不这样认为。”马尔福先生说,他的长鼻孔扇动着,喷着粗气。
彼此彼此,先生。”博金先生深鞠一躬说。
4 英文原版 Caution: Do Not Touch. Cursed – Has Claimed the Lives of Nineteen Muggle Owners to Date.  
初版译文 当心:切勿触摸,已被施咒——已经夺走十九位麻瓜的生命。
对照修订 当心,切勿触摸,已被施咒——夺走十九位麻瓜拥有者的生命。
4 英文原版 ‘Good day yourself, Mister Malfoy, and if the stories are true, you haven’t sold me half of what’s hidden in your manor …’  
初版译文 “再见吧,马尔福先生,如果那些传说是真的,你卖给我的东西还不到你宅中私藏的一半……”
典藏修订 “再见吧,马尔福先生,如果那些传说是真的,你卖给我的东西还不到你宅子里私藏的一半……”
4 英文原版 An aged witch stood in front of him, holding a tray of what looked horribly like whole human fingernails. She leered at him, showing mossy teeth. Harry backed away.  
初版译文 一个老巫婆站在他面前,托着一碟酷似整片死人指甲的东西。她乜斜着,露出长着苔藓的牙齿,哈利慌忙后退。
周年修订 一个老女巫站在他面前,托着一碟酷似整片死人指甲的东西。她乜斜着,露出长着苔藓的牙齿,哈利慌忙后退。
典藏修订 一个老女巫站在他面前,托着一碟酷似整片死人指甲的东西。她乜斜着哈利,露出长着苔藓的牙齿,哈利慌忙后退。
4 英文原版 [...] and she cursed as the massive form of Hagrid, the Hogwarts gamekeeper, came striding towards them, beetle-black eyes flashing over his great bristling beard.  
初版译文 她诅咒着,只见海格那魁梧的狩猎场看守,正大步向他们走来,甲虫般黑亮的眼睛在大胡子上面炯炯放光。
周年修订 她诅咒着,只见海格——那魁梧的猎场看守,正大步向他们走来,甲虫般黑亮的眼睛在大胡子上边炯炯放光。
典藏修订 她诅咒着,只见海格——那魁梧的猎场看守,正大步向他们走来,甲虫般乌黑晶亮的眼睛在大胡子上边炯炯放光。
4 英文原版 Hagrid seized Harry by the scruff of the neck and pulled him away from the witch, knocking the tray right out of her hands.  
初版译文 海格揪住哈利的后脖颈把他从老巫婆身边拉开,又一挥手打落了手里的盘子。
周年修订 海格揪住哈利的后脖颈把他从老女巫身边拉开,又一挥手打落了手里的盘子。
典藏修订 海格揪住哈利的后脖颈把他从老女巫身边拉开,又一挥手打落了老巫婆手里的盘子。
4 英文原版 Harry saw a familiar, snow-white marble building in the distance: Gringotts bank.  
初版译文 哈利远远地看到了一个熟悉的雪白大理石建筑:古灵阁银行。
周年修订 哈利远远地看到了一个熟悉的雪白大理石建筑:古灵阁银行。
典藏修订 哈利远远地看到了一个熟悉的雪白色大理石建筑:古灵阁银行。
4 英文原版 ‘Yer a mess!’ said Hagrid gruffly, brushing soot off Harry so forcefully he nearly knocked him into a barrel of dragon dung outside an apothecary’s. [...]  
初版译文 “看你这样子!”海格粗声粗气地说,用力给哈利掸去身上的煤灰,重手重脚的,差点把搡进一家药店外的龙粪桶里[...]
周年修订 “看你这样子!”海格粗声粗气地说,用力给哈利掸去身上的煤灰,重手重脚的,差点把搡进一家药店外的火龙粪桶里[...]
典藏修订 “看你这样子!”海格粗声粗气地说,用力给哈利掸去身上的煤灰,他手脚很重,差点把哈利搡进一家药店外的火龙粪桶里。[...]
4 英文原版 ‘Harry,’ Mr Weasley panted. ‘We hoped you’d only gone one grate too far …’ He mopped his glistening bald patch. ‘Molly’s frantic – she’s coming now.’  
初版译文 “哈利,”韦斯莱先生喘着气说,“我们但愿你只错过了一个炉门……”他擦了擦亮晶晶的秃顶
“莫丽都急疯了——她马上就来。”
对照修订 “哈利,”韦斯莱先生喘着气说,“我们但愿你只错过了一个炉门……”他擦了擦亮晶晶的秃顶“莫丽都急疯了——她马上就来。”
4 英文原版 ‘Oh, Harry – oh, my dear – you could have been anywhere –’  
初版译文 “哦,哈利——哦,亲爱的——你走到哪儿都可能的啊——”
典藏修订 “哦,哈利——哦,亲爱的——天知道你跑哪儿去了——”
4 英文原版 Gasping for breath she pulled a large clothes brush out of her bag and began sweeping off the soot Hagrid hadn’t managed to beat away.  
初版译文 她上气不接下气地从包里拿出一把大衣刷,开始掸扫海格没拍掉的煤灰。
周年修订 她上气不接下气地从包里拿出一把大衣刷,开始掸扫哈利身上没被海格拍掉的煤灰。
4 英文原版 [...] as they were ushered into the bank by a bowing goblin at the door. [...] 规范“妖精”的译名。
初版译文 [...] 一位小妖躬着身子把他们引进银行[...]
周年修订 [...] 一位妖精躬着身子把他们引进银行[...]
4 英文原版 The vaults were reached by means of small, goblin-driven carts that sped along miniature train-tracks through the bank’s underground tunnels. 规范“妖精”和“金库”的译名。
初版译文 小妖驾驶的小车在小型铁轨上穿梭飞驰,穿过银行的地下隧道到达各个保险库
周年修订 妖精驾驶的小车在小型铁轨上穿梭飞驰,穿过银行的地下通道到达各个金库
4 英文原版 Harry felt even worse when they reached his vault. He tried to block the contents from view as he hastily shoved handfuls of coins into a leather bag.  
初版译文 到了自己的保险库哈利感觉更难堪了。他尽量不让别人看到,匆匆地把几小把硬币扫进一个皮包。
周年修订 到了自己的金库哈利感觉更难堪了。他尽量不让别人看到,匆匆地把几小把硬币扫进一个皮包。
对照修订 哈利到了自己的金库之后,感觉更难堪了。他尽量不让别人看到,匆匆地把几把硬币扫进一个皮包。
4 英文原版 Mr Weasley was insisting on taking the Grangers off to the Leaky Cauldron for a drink.  
初版译文 韦斯莱先生坚持要带格兰杰一家去破釜酒吧喝一杯。
典藏修订 韦斯莱先生坚持要带格兰杰夫妇去破釜酒吧喝一杯。
4 英文原版 [...] who were stocking up on ‘Dr Filibuster’s Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks’, [...]  
初版译文 [...] 他们在大量购买“费力拔博士自动点火、见水开花神奇烟火”。[...]
周年修订 [...] 他们在大量购买“费力拔博士自动点火、见水开花神奇烟火”。[...]
4 英文原版 [...] and in a tiny junk shop full of broken wands, wonky brass scales and old cloaks covered in potion stains they found Percy, deeply immersed in a small and deeply boring book called Prefects Who Gained Power.  
初版译文 在一家堆满破破烂烂的魔杖、摇摇晃晃的铜天平和药渍斑斑的旧斗篷的旧货铺里,他们发现珀西正在聚精会神地读一本非常枯燥的书:《级长怎样获得权力》。
典藏修订 一家旧货铺里堆满破破烂烂的魔杖、摇摇晃晃的铜天平和药渍斑斑的旧斗篷,他们发现珀西正在聚精会神地读一本非常枯燥的书:《级长怎样获得权力》。
4 英文原版 As they approached it, they saw to their surprise a large crowd jostling outside the doors, trying to get in. The reason for this was proclaimed by a large banner stretched across the upper windows: [...]  
初版译文 他们惊讶地发现店门外挤了一大群人,都想进去。楼上拉出了一条大横幅:
周年修订 他们惊讶地发现店门外挤了一大群人,都想进去。楼上窗户前拉出了一条大横幅:
4 英文原版 The real Lockhart was wearing robes of forget-me-not blue which exactly matched his eyes; his pointed wizard’s hat was set at a jaunty angle on his wavy hair.  
初版译文 真正的洛哈特穿着跟勿忘我花一样蓝色的长袍,与他的蓝眼睛正好相配。尖顶巫师帽俏皮地歪戴在一头鬈发上。
周年修订 真正的洛哈特穿着一件跟勿忘我花一样蓝色的长袍,与他的蓝眼睛正好相配。尖顶巫师帽俏皮地歪戴在一头波浪般的金发上。
典藏修订 洛哈特本人穿着一件跟勿忘我花一样蓝色的长袍,与他的蓝眼睛正好相配。尖顶巫师帽俏皮地歪戴在一头波浪般的金发上。
4 英文原版 ‘Together, you and I are worth the front page.’  
初版译文 咱们俩可以上第一版。”
周年修订 我们俩可以上头版。”
4 英文原版 ‘What an extraordinary moment this is! The perfect moment for me to make a little announcement I’ve been sitting on for some time! [...]  
初版译文 “这是多么不同寻常的一刻!我要借这个绝妙的场合宣布一件小小的事情,这件事我压了一段时间一直没有说。
周年修订 “这是多么不同寻常的一刻!我要借这个绝妙的场合宣布一件小小的事情,这件事我已经压了有些日子,一直没有说。
4 英文原版 ‘Famous Harry Potter,’ said Malfoy. ‘Can’t even go into a bookshop without making the front page.’  
初版译文 “著名的哈利·波特,”马尔福说,“连进书店都不能不成为头版新闻。”
典藏修订 “著名的哈利·波特,”马尔福说,“连进书店都免不了成为头版新闻。”
4 英文原版 ‘What are you doing? It’s mad in here, let’s go outside.’  
初版译文 “你在干什么?这里的人都疯了,我们出去吧。”
周年修订 “你在干什么?这里太乱了,我们出去吧。”
4 英文原版 ‘Clearly,’ said Mr Malfoy, his pale eyes straying to Mr and Mrs Granger, who were watching apprehensively. ‘The company you keep, Weasley … and I thought your family could sink no lower –’  
初版译文 当然,”马尔福先生说。他浅色的眼珠子一转,目光落到了提心吊胆地看着他们的格兰杰夫妇身上。“看看你交的朋友,韦斯莱……我本以为你们一家已经堕落到极限了呢。”
周年修订 那当然。”马尔福先生说。他浅色的眼珠子一转,目光落到了提心吊胆地看着他们的格兰杰夫妇身上。“看看你交的朋友,韦斯莱……我本以为你们一家已经堕落到极限了呢。”
4 英文原版 [...] said Hagrid, almost lifting Mr Weasley off his feet as he straightened his robes. [...]  
初版译文 [...] 海格伸手替韦斯莱先生把袍子抹平,差点把他举了起来,[...]
典藏修订 [...] 海格伸手替韦斯莱先生把袍子抹平,差点把他整个人举了起来,[...]
4 英文原版 ‘Rotten ter the core, the whole family, everyone knows that. No Malfoy’s worth listenin’ ter. Bad blood, that’s what it is. Come on now – let’s get outta here.’  
初版译文 “这家伙坏透了,他们全家都是,所有的人都知道。马尔福一家人的话根本不值得听。他们身上的血是坏的,就是这么回事。走,我们出去吧。”
典藏修订 “这家伙坏透了,他们全家没一个好人,所有的人都知道。马尔福一家人的话根本不值得听。他们身上的血是坏的,就是这么回事。走,我们出去吧。”
4 英文原版 They said goodbye to the Grangers, who were leaving the pub for the Muggle street on the other side.  
初版译文 格兰杰一家要回城那边麻瓜住的街道。他们在酒吧道别,[...]
周年修订 格兰杰一家要回酒吧另一边麻瓜住的街道。他们在酒吧道别,[...]
4 英文原版 Mr Weasley started to ask them how bus stops worked, but stopped quickly at the look on Mrs Weasley’s face.  
初版译文 韦斯莱先生想问问他们汽车站是什么样的,可是看到韦斯莱夫人的表情,只好赶快闭了嘴
典藏修订 韦斯莱先生想问问他们汽车站是什么样的,可是看到韦斯莱夫人的表情,只好赶快把嘴闭上
5 英文原版 On their last evening, Mrs Weasley conjured up a sumptuous dinner which included all of Harry’s favourite things, [...]  
初版译文 最后一夜,韦斯莱夫人变出了一桌丰盛的晚饭,都是哈利最喜欢的食品,[...]
典藏修订 最后一天晚上,韦斯莱夫人变出了一桌丰盛的晚饭,都是哈利最喜欢吃的东西,[...]
5 英文原版 Mrs Weasley dashed about in a bad mood looking for spare socks and quills, [...] 修正原版翻译中的问题。
初版译文 韦斯莱夫人冲来冲去地寻找备用的袜子和被子,心情烦躁。[...]
对照修订 韦斯莱夫人冲来冲去地寻找备用的袜子和羽毛笔,心情烦躁。[...]
5 英文原版 He had reckoned, of course, without the special features which Mr Weasley had added.  
初版译文 当然,他没有想到韦斯莱先生添加的那些设计。
典藏修订 当然,他没有考虑到韦斯莱先生添加的那些设计。
5 英文原版 ‘I mean, you’d never know it was this roomy from the outside, would you?’  
初版译文 “从外面看不出车里有这么宽敞,是不是?”
周年修订 我是说,从外面看不出车里有这么宽敞,是不是?”
5 英文原版 ‘Let’s go together, we’ve only got a minute,’ Ron said to Harry.  
初版译文 咱俩一起过吧,只有一分钟了。”罗恩说。
周年修订 我们俩一起过吧,只有一分钟了。”罗恩说。
5 英文原版 Both of them bent low over the handles of their trolleys and walked purposefully towards the barrier, gathering speed.  
初版译文 他们俩猫起腰,坚定地推着车子朝隔墙走去,逐渐加快步伐。
周年修订 他们俩躬着腰,坚定地推着车子朝隔墙走去,逐渐加快步伐。
5 英文原版 He wheeled his trolley forward cautiously until it was right against the barrier, and pushed with all his might. The metal remained solid.
Three seconds … two seconds … one second …
补充漏译的内容。
初版译文 他小心地把车子抵到墙边,使出全身力气一推,隔墙还是纹丝不动。
对照修订 他小心地把车子抵到墙边,使出全身力气一推,隔墙还是纹丝不动。
三秒……两秒……一秒……
5 英文原版 ‘[...] And even underage wizards are allowed to use magic if it’s a real emergency, section nineteen or something of the Restriction of Thingy …’  
初版译文 “[...] 在真正紧急的情况下,小巫师也可以使用魔法的。《限制条例》第十九款还是第几款有规定……”
周年修订 “[...] 在真正紧急的情况下,未成年的巫师也可以使用魔法的。那个什么“限制法令”第十九款还是第几款有规定……”
5 英文原版 They heaved their trunks back in, put Hedwig on the back seat and got into the front.  
初版译文 他们把箱子搬了进去,把海德薇放在后排座位上,然后坐进前排。
典藏修订 他们把箱子搬了进去,把海德薇放在后排座位上,自己坐进前排。
5 英文原版 ‘Let’s go,’ said Ron’s voice from his right.  
初版译文 “起飞。”罗恩的声音在他右边
周年修订 “起飞。”罗恩的声音在他右边响起
5 英文原版 ‘All we’ve got to worry about now are aeroplanes,’ said Ron.
They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn’t stop.
补充漏译的内容。
初版译文 “现在我们只要当心飞机就可以了。”罗恩说。
对照修订 “现在只要当心飞机就可以了。”罗恩说。
他们看着彼此大笑起来,好长时间都停不下来。
5 英文原版 They made regular checks on the train as they flew further and further north, each dip beneath the clouds showing them a different view. London was soon far behind them, replaced by neat green fields which gave way in turn to wide, purplish moors, villages with tiny toy churches and a great city alive with cars like multi-coloured ants.  
初版译文 他们一直朝北隔一段时间就核对一下火车行驶的方向,每次下降都可以看到一幅不同的景象。伦敦很快被远远地甩在后面,代替它的是平整的绿色田野,然后是广阔的紫色沼泽、一座座村庄,村里的教堂像是小孩子的玩具,接着是一个繁忙的大城市,无数车辆像密密麻麻的彩色蚂蚁。
周年修订 他们一直朝北飞去隔一段时间就核对一下火车行驶的方向,每次下降都可以看到一幅不同的景象。伦敦很快被远远地甩在后面,代替它的是平整的绿色田野,然后是广阔的紫色沼泽、一座座村庄,村里的教堂像是小孩子的玩具,接着是一个繁忙的大城市,无数车辆像密密麻麻的彩色蚂蚁。
对照修订 他们一直朝北飞去隔段时间就核对一下火车行驶的方向,每次下降都可以看到不同的景象。伦敦很快被甩在后面,代替它的是平整的绿色田野,然后是广阔的紫色沼泽、一座座村庄,村里的教堂像是玩具,接着是一个繁忙的大城市,无数车辆像密密麻麻的彩色蚂蚁。
5 英文原版 He and Ron had pulled off their jumpers, but Harry’s T-shirt was sticking to the back of his seat and his glasses kept sliding down to the end of his sweaty nose.  
初版译文 和罗恩都脱掉了罩衣,可哈利衬衫湿得贴在椅背上,眼镜老往鼻尖上滑。
周年修订 和罗恩都脱掉了外衣,可哈利T恤湿得贴在椅背上,眼镜老往鼻尖上滑。
典藏修订 哈利和罗恩都脱掉了外衣,可T恤湿得贴在椅背上,眼镜老往鼻尖上滑。
5 英文原版 He had stopped noticing the fantastic cloud shapes now, and was thinking longingly of the train miles below, [...]  
初版译文 他已经无心欣赏那些云彩的奇幻形状,想念起数十英里之下的火车来,[...]
周年修订 他已经无心欣赏那些云彩的奇幻形状,而是想念起数十英里之下的火车来,[...]
5 英文原版 ‘Can’t be much further, can it?’ croaked Ron, hours later still, [...]  
初版译文 “不会有多远了吧?”又过了一个小时,罗恩声音沙哑地说。[...]
对照修订 “不会有多远了吧?”又过了几个小时,罗恩声音沙哑地说。[...]
5 英文原版 ‘Not far,’ said Ron, more to the car than to Harry, ‘not far now,’ and he patted the dashboard nervously.  
初版译文 “不远了,”罗恩更像是对汽车而不是对哈利说,“现在不远了。”他紧张地拍了拍仪表板。
典藏修订 “不远了,”罗恩不像是对哈利说,而像是对汽车说,“现在不远了。”他紧张地拍了拍仪表板。
5 英文原版 Silhouetted on the dark horizon, high on the cliff over the lake, stood the many turrets and towers of Hogwarts castle.  
初版译文 在黑暗的地平线上,在湖对面高高的悬崖顶端,耸立着霍格沃茨城堡的角楼和高塔的剪影。
周年修订 在黑暗的地平线上,在湖对面高高的悬崖顶端,耸立着霍格沃茨城堡的角楼和塔楼的剪影。
5 英文原版 [...] they missed the dark stone wall by inches as the car turned in a great arc, soaring over the dark greenhouses, then the vegetable patch and then out over the black lawns, losing height all the time.  
初版译文 汽车拐了一个大圆弧,擦墙而过,飞过黑暗的温室、菜地,飞到外面黑色的草坪上方,一直在坠落。
周年修订 汽车拐了一个大圆弧,擦墙而过,飞过黑乎乎的温室、菜地,飞到外面黑色的草坪上方,在坠落。
5 英文原版 It had snapped, almost in two; the tip was dangling limply, held on by a few splinters.  
初版译文 几乎断成了两截,上端搭拉下来,只有几丝木片连着。
周年修订 几乎断成了两截,上端耷拉下来,只有几丝木片连着。
典藏修订 魔杖几乎断成了两截,上端耷拉下来,只有几丝木片连着。
5 英文原版 Its trunk was bent almost double, and its gnarled boughs were pummelling every inch of the car it could reach.  
初版译文 它的树干弯成弓状,多节的树枝狠揍着车身上它能够到的每一块地方。
周年修订 它的树干弯成弓状,多节的树枝猛打着车身上它能够到的每一块地方。
典藏修订 树干弯成弓状,多节的树枝猛打着车身上它能够到的每一块地方。
5 英文原版 Then, dented, scratched and steaming, the car rumbled off into the darkness, its rear lights blazing angrily.  
初版译文 然后,汽车带着遍体的伤痕和大坑,冒着蒸气,隆隆驶进黑暗中,尾灯还在愤怒地闪耀着
周年修订 然后,汽车带着遍体的伤痕和大坑,冒着蒸气,隆隆驶进黑暗中,尾灯还在愤怒地闪烁着
典藏修订 然后,汽车坑坑洼洼,带着遍体的伤痕,冒着蒸汽,隆隆驶进黑暗中,尾灯还在愤怒地闪烁着
5 英文原版 [...] they seized the ends of their trunks and began dragging them up the grassy slope, towards the great oak front doors.  
初版译文 他们抓起摔破的箱子,开始往草坡上拖,朝着那两扇栎木大门走去。
周年修订 他们抓起摔破的箱子,开始往草坡上拖,朝着那两扇橡木大门走去。
典藏修订 两人抓起摔破的箱子,开始往草坡上拖,朝着那两扇橡木大门走去。
5 英文原版 Harry’s eyes wandered past him to where Professor Dumbledore, the Headmaster, sat watching the Sorting from the staff table, his long silver beard and half-moon glasses shining brightly in the candlelight.  
初版译文 哈利的目光移到了坐在教师席上观看分院仪式的邓布利多校长身上,他银白的长须和半月形的眼镜在烛光下闪闪发亮。
周年修订 哈利的目光移到了坐在教工席上观看分院仪式的邓布利多校长身上,他银白的长须和半月形的眼镜在烛光下闪闪发亮。
5 英文原版 And there at the end was Hagrid, huge and hairy, drinking deeply from his goblet.  
初版译文 最顶头坐着虎背熊腰、须发浓密的海格,正举着杯子大口地喝酒。
周年修订 最顶头坐着身材庞大、须发浓密的海格,正举着杯子大口地喝酒。
5 英文原版 ‘[...] I believe your father works in the Misuse of Muggle Artefacts Office?’ he said, looking up at Ron and smiling still more nastily. [...] 规范魔法部下属部门的译名。
初版译文 “[...] 我记得你父亲是在滥用麻瓜物品司工作吧?”他抬眼看着罗恩,笑得更加险恶。[...]
周年修订 “[...] 我记得你父亲是在禁止滥用麻瓜物品办公室工作吧?”他抬眼看着罗恩,笑得更加险恶,[...]
典藏修订 “[...] 我记得你父亲是在禁止滥用麻瓜物品办公室工作吧?”他抬眼看着罗恩,笑得更加阴险,[...]
5 英文原版 Harry felt as though he’d just been walloped in the stomach by one of the mad tree’s larger branches.  
初版译文 哈利感到他的腹部好像被那棵疯树的大枝猛抽了一下。
周年修订 哈利感到他的肚子好像被那棵疯树的大枝猛抽了一下。
典藏修订 哈利感到肚子好像被那棵疯树的大枝猛抽了一下。
5 英文原版 If Snape had gone to fetch Professor McGonagall, head of Gryffindor house, they were hardly any better off. She might be fairer than Snape, but she was still extremely strict.  
初版译文 如果斯内普把麦格教授找来,也好不到哪儿去。可能比斯内普公正一点儿,可是同样严厉得要命。
典藏修订 如果斯内普把麦格教授找来,也好不到哪儿去。麦格教授可能比斯内普公正一点儿,可是同样严厉得要命。
5 英文原版 Harry had seen Professor McGonagall angry on several occasions, but either he had forgotten just how thin her mouth could go, or he had never seen her this angry before.  
初版译文 哈利以前看见麦格教授发过几回火,可也许是忘了她发火时嘴唇抿得多紧,也许是他从来没见过她像现在这样生气。
周年修订 哈利以前看见麦格教授发过几回火,可也许是忘了她发火时嘴唇抿得有多紧,也许是他从来没见过她像现在这样生气。
典藏修订 哈利以前看见麦格教授发过几回火,可也许是忘了她发火时嘴唇抿得有多紧,也许是从没见过她像现在这样生气。
5 英文原版 Ron launched into the story, starting with the barrier at the station refusing to let them through.  
初版译文 罗恩急匆匆地讲起来,从车站的隔墙不让他们通过说起。
周年修订 罗恩急忙讲起来,从车站的隔墙不让他们通过说起。
5 英文原版 ‘… so we had no choice, Professor, we couldn’t get on the train.’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “……我们没有别的办法,老师,我们上不了火车。”
周年修订 “……我们没有别的办法,教授,我们上不了火车。”
5 英文原版 Dumbledore was looking unusually grave. He stared down his very crooked nose at them [...]  
初版译文 邓布利多的表情异常严肃,目光顺着他的弯鼻梁朝下看着他们。
周年修订 邓布利多的表情异常严肃,目光顺着他歪扭的鼻梁朝下看着他们。
5 英文原版 ‘Professor Dumbledore, these boys have flouted the Decree for the Restriction of Underage Wizardry, caused serious damage to an old and valuable tree … [...]’ 规范魔法部法规的译名。
初版译文 “邓布利多教授,这两个学生无视限制未成年巫师使用魔法的法令,对一棵珍贵的古树造成了严重的破坏……[...]”
周年修订 “邓布利多教授,这两个学生无视《对未成年巫师加以合理约束法》,对一棵珍贵的古树造成了严重的损害……[...]”
5 英文原版 ‘You’d better get along to the hospital wing, Weasley, you’re bleeding.’ 规范“校医院”的译名。
初版译文 “你最好去趟医务室,韦斯莱,你在流血。”
周年修订 “你最好去趟学校医院,韦斯莱,你在流血。”
5 英文原版 ‘Professor, I wanted to watch my sister being Sorted –’  
初版译文 老师,我想看看我妹妹的分院仪式——”
周年修订 教授,我想看看我妹妹的分院——”
5 英文原版 ‘I will not take any points from Gryffindor,’ she said, and Harry’s heart lightened considerably. ‘But you will both get a detention.’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “我不会给格兰芬多扣分的。”她说,哈利心里轻松了许多,“但要把你们关在这里。”
周年修订 “我不会给格兰芬多扣分的。”她说,哈利心里轻松了许多,“但你们要被关禁闭。”
5 英文原版 [...] said Ron thickly through a mouthful of chicken and ham. [...]  
初版译文 [...] 罗恩嘴里塞满了鸡肉和火腿,含糊地说,[...]
周年修订 [...] 罗恩嘴里塞满了鸡肉和火腿,含糊不清地说,[...]
典藏修订 [...] 罗恩嘴里塞满了鸡肉和火腿,含混不清地说,[...]
5 英文原版 ‘Fred and George must’ve flown that car five or six times and no Muggle ever saw them.’  
初版译文 “弗雷德和乔治肯定飞过五六次了,没有一个麻瓜看见。”
周年修订 “弗雷德和乔治肯定坐着那车飞过五六次了,没有一个麻瓜看见他们。”
5 英文原版 ‘There you are! Where have you been? The most ridiculous rumours – someone said you’d been expelled for crashing a flying car.’ 补充漏译的内容。
初版译文 “你们俩在这儿!你们上哪儿去了?大家都在纷纷议论,说法可荒唐了——有人说你们开了一辆会飞的汽车,被学校开除了。”
对照修订 “你们俩在这儿!你们上哪儿去了?大家都在纷纷议论,说法可荒唐了——有人说你们开着辆会飞的汽车出了事,被学校开除了。”
5 英文原版 It looked as though the whole of Gryffindor house was still awake, packed into the circular common room, standing on the lop-sided tables and squashy armchairs, waiting for them to arrive. 补充漏译的内容。
初版译文 好像格兰芬多院的同学们都还没睡,全挤在圆形的公共休息室里等着他们。
周年修订 好像格兰芬多学院的同学们都还没睡,全挤在圆形的公共休息室里等着他们。
对照修订 好像格兰芬多学院的同学们都还没睡,全挤在圆形的公共休息室里,站在瘸腿的桌子和松软的扶手椅上等着他们。
5 英文原版 ‘[...] Flying a car right into the Whomping Willow, people’ll be talking about that one for years!’  
初版译文 “[...] 开着会飞的汽车撞到打人柳上,人们会议论很多年的!”
典藏修订 “[...] 开着会飞的汽车撞到打人柳上,会被人议论很多年的!”
5 英文原版 Ron was scarlet in the face, grinning embarrassedly, but Harry could see one person who didn’t look happy at all.  
初版译文 罗恩满面通红,难为情地笑着,但哈利看得出有一个人一点儿也不高兴。
典藏修订 罗恩满面通红,难为情地笑着,但哈利看得出有一个人满脸不高兴。
5 英文原版 [...] and gained the peace of the staircase. They hurried up it, right to the top, and at last reached the door of their old dormitory, which now had a sign on it saying ‘second-years’.  
初版译文 [...] 门外是僻静的楼梯,两人一口气跑上楼,来到他们的旧宿舍门前,门上现在有一块牌子写着“二年级”
周年修订 [...] 门外是僻静的楼梯,两人一口气跑上楼,来到他们以前的宿舍门前,门上现在有一块牌子写着二年级
6 英文原版 ‘Errol!’ said Ron, pulling the bedraggled owl out by the feet.  
初版译文 “埃罗尔!”罗恩喊道,提着爪子把那只湿漉漉的猫头鹰拉了出来。
周年修订 “埃罗尔!”罗恩喊道,提着那只湿漉漉的猫头鹰的爪子把它拉了出来。
6 英文原版 A ringing silence fell.  
初版译文 吼声停止了,耳边还在嗡嗡作响。
周年修订 吼声停止了,声音还在耳边嗡嗡作响。
6 英文原版 But he had no time to dwell on this; Professor McGonagall was moving along the Gryffindor table, handing out timetables. Harry took his, and saw that they had double Herbology with the Hufflepuffs first.  
初版译文 然而他没有时间多想,麦格教授在沿着格兰芬多的桌子发课程表。哈利拿到了他的课程表头一节是草药课,和赫奇帕奇的学生们一起上。
典藏修订 然而他没有时间多想,麦格教授在沿着格兰芬多的桌子发课程表。哈利拿到了自己的那份第一节是草药课,和赫奇帕奇的学生们一起上。
6 英文原版 ‘[...] and I blame myself for giving you that, because it was bound to go to your head – [...]’  
初版译文 “[...] 我怪自己让你尝到了甜头,这必然会冲昏你的头脑—— [...]”
典藏修订 “[...] 就怪我让你尝到了甜头,这必然会冲昏你的头脑—— [...]”
6 英文原版 ‘[...] All that business with He Who Must Not Be Named!’  
初版译文 “[...] 以及那个‘连名字都不能提的人’有关的事情!”
典藏修订 “[...] 以及跟那个‘连名字都不能提的人’有关的事情!”
6 英文原版 ‘The Mandrake forms an essential part of most antidotes. It is also, however, dangerous. Who can tell me why?’  
初版译文 “曼德拉草是大多数解药的重要组成部分。但是它也很危险。谁能告诉我为什么吗?”
对照修订 “曼德拉草是大多数解药的重要组成部分。但是它也很危险。谁能告诉我这是为什么吗?”
6 英文原版 Harry snapped the earmuffs over his ears. They shut out sound completely.  
初版译文 哈利迅速照办,一下子外面的声音都听不见了。
典藏修订 哈利迅速照办,外面的声音一下子都听不见了。
6 英文原版 Instead of roots, a small, muddy and extremely ugly baby popped out of the earth.  
初版译文 从土中拔出的不是草根,而是一个非常难看的婴儿,叶子就生在他的头上。他的皮肤是浅绿色的,上面斑斑点点。
周年修订 从土中拔出的不是草根,而是一个非常难看的婴儿,叶子就生在它的头上。它的皮肤是浅绿色的,上面斑斑点点。
典藏修订 从土中拔出的不是草根,而是一个非常难看的婴儿,叶子就生在它的头上。婴儿的皮肤是浅绿色的,上面斑斑点点。
6 英文原版 ‘[...] and be careful of the Venomous Tentacula, it’s teething.’  
初版译文 “[...] 当心毒触手,它在出牙。”
周年修订 “[...] 当心毒触手,它正长牙呢。”
6 英文原版 ‘[...] I think she’s begun to see how useful it’ll be to have a fully trained wizard in the family …’  
初版译文 “[...] 我想她已经开始看到家里有个训练有素的巫师多么有用……”
典藏修订 “[...] 我想她已经开始明白家里有个受过专业训练的巫师多么有用……”
6 英文原版 Professor Sprout had made it look extremely easy, but it wasn’t.  
初版译文 刚才看斯普劳特教授做得特别轻松,其实根本不是那样
周年修订 刚才看斯普劳特教授做得特别轻松,其实根本不是那么回事
典藏修订 刚才看斯普劳特教授做起来特别轻松,其实根本不是那么回事
6 英文原版 He was supposed to be turning a beetle into a button, but all he managed to do was give his beetle a lot of exercise as it scuttled over the desk top avoiding his wand.  
初版译文 老师要他把一只甲虫变成纽扣,可是他费了半天的劲,只是让那甲虫锻炼了身体,甲虫躲着魔杖满桌乱跑,他怎么也点不着
对照修订 老师要他把一只甲虫变成纽扣,可是他费了半天的劲,只是让那甲虫锻炼了身体,甲虫躲着魔杖满桌乱跑,他怎么也点不准
6 英文原版 They went down to lunch, where Ron’s mood was not improved by Hermione showing them the handful of perfect coat buttons she had produced in Transfiguration.  
初版译文 两人去礼堂吃午饭,赫敏给他们看了她用甲虫变的一把漂亮的纽扣,罗恩的情绪还不见好转。
周年修订 两人去礼堂吃午饭,赫敏给他们看了她在变形课上用甲虫变的一把漂亮的纽扣,罗恩的情绪还不见好转。
6 英文原版 Harry and Ron stood talking about Quidditch for several minutes before Harry became aware that he was being closely watched.  
初版译文 哈利和罗恩站着聊了会儿魁地奇,后来哈利感到有人在密切地注视着自己
周年修订 哈利和罗恩站着聊了一会儿魁地奇,后来哈利感到有人在密切地注视着自己
典藏修订 哈利和罗恩站着聊了一会儿魁地奇,后来哈利感到有人在密切地注视
6 英文原版 ‘I know all about you. [...]’  
初版译文 “我知道你的一切。每个人都跟我。[...]”
周年修订 “我知道你的一切。每个人都跟我说过。[...]”
6 英文原版 He had stopped right behind Colin, flanked, as he always was at Hogwarts, by his large and thuggish cronies, Crabbe and Goyle.  
初版译文 他停在科林的身后,身旁是他的两个大块头、凶神恶煞的死党:克拉布和高尔。在霍格沃茨,这两人总是保镖似的跟在他左右。
周年修订 他停在科林的身后,身旁是他的两个大块头、凶神恶煞般的死党:克拉布和高尔。在霍格沃茨,这两人总是保镖似的跟在他左右。
典藏修订 他停在科林的身后,身旁是他的两个凶神恶煞般的大块头死党:克拉布和高尔。在霍格沃茨,这两人总是保镖似的跟在他左右。
6 英文原版 ‘No, I’m not,’ said Harry angrily, his fists clenching. ‘Shut up, Malfoy.’  
初版译文 “我没有。”哈利气愤地说,攥紧了拳头,“闭嘴,马尔福。”
周年修订 没有,我没有。”哈利气愤地说,攥紧了拳头,“闭嘴,马尔福。”
6 英文原版 ‘[...] I don’t think getting your head cut open makes you that special, myself.’  
初版译文 “[...] 我不认为脑袋被人切开就会使你变得那么特殊。我不信!”
周年修订 “[...] 我不认为脑袋被人切开就会使人变得那么特殊。我不信!”
典藏修订 “[...] 我不认为脑袋被切开就会使人变得那么特殊。我不信!”
6 英文原版 Ron whipped out his Spellotaped wand, but Hermione shut Voyages with Vampires with a snap and whispered, ‘Look out!’ 补充漏译的内容。
初版译文 罗恩拔出魔杖,但赫敏合上《与吸血鬼同船旅行》,低声说:“当心!”
对照修订 罗恩拔出他那用胶带粘过的魔杖,但赫敏合上《与吸血鬼同船旅行》,低声说:“当心!”
6 英文原版 [...] who was wishing he knew a good vanishing spell, still clasped to his side. 规范“消失咒”的译名。
初版译文 哈利仍被他紧紧夹着,他真希望自己知道一个巧妙的脱身咒
周年修订 哈利仍被他紧紧夹着,他真希望自己知道一个巧妙的消失咒
6 英文原版 ‘A word to the wise, Harry,’ said Lockhart paternally as they entered the building through a side door. ‘I covered up for you back there with young Creevey – if he was photographing me, too, your schoolfellows won’t think you’re setting yourself up so much …’  
初版译文 “一句忠告,哈利,”他们从边门走进大楼时,洛哈特像父亲一样地说,“我在小克里维面前给你打了掩护——要是他拍的是咱们两个人,你的同学就不会觉得你太自高自大了……”
周年修订 “一句忠告,哈利,”他们从边门走进城堡时,洛哈特像父亲一样地说,“我在小克里维面前给你打了掩护——要是他拍的是我们两个人,你的同学就不会觉得你太自高自大了……”
典藏修订 “一句忠告,哈利,”他们从边门走进城堡时,洛哈特像父亲一般说道:“我在小克里维面前给你打了掩护——要是他拍的是我们两个人,同学们就不会觉得你太自高自大了……”
6 英文原版 The rest of the class came clattering in and Ron and Hermione sat down on either side of Harry.  
初版译文 其他同学叽叽嘎嘎地聊着天走进教室,罗恩和赫敏在哈利两边坐下
周年修订 其他同学叽叽喳喳地聊着天走进教室,罗恩和赫敏在哈利两边坐了下来
6 英文原版 ‘You’d better hope Creevey doesn’t meet Ginny, they’ll be starting a Harry Potter fan club.’  
初版译文 “你最好祈祷别让克里维遇见金妮,他们俩会发起成立一个哈利·波特崇拜者俱乐部的。”
周年修订 “你最好祈祷别让克里维遇见金妮,他们俩会发起成立一个哈利·波特迷俱乐部的。”
6 英文原版 ‘Gilderoy Lockhart, Order of Merlin, Third Class, Honorary Member of the Dark Force Defence League and five times winner of Witch Weekly’s Most-Charming-Smile Award – [...]’ 规范若干译名。
初版译文 “吉德罗·洛哈特,梅林爵士团三等勋章,反黑魔法联盟荣誉会员,五次荣获《巫师周刊》最迷人微笑奖—— [...]”
周年修订 “吉德罗·洛哈特,梅林爵士团三级勋章,黑魔法防御联盟荣誉会员,五次荣获《巫师周刊》最迷人微笑奖—— [...]”
6 英文原版 ‘[...] And a few of you need to read Wanderings with Werewolves more carefully – [...]’ 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 “[...] 有几个同学要再仔细读读《与狼人共度周末》—— [...]”
周年修订 “[...] 有几个同学要再仔细读读《与狼人一起流浪》—— [...]”
6 英文原版 ‘[...] though I wouldn’t say no to a large bottle of Ogden’s Old Firewhisky!’  
初版译文 “[...] 不过我也不会拒绝一大瓶奥格登陈年热火威士忌!”
周年修订 “[...] 不过我也不会拒绝一大瓶奥格登陈年火焰威士忌!”
6 英文原版 In spite of himself, Harry leaned around his pile of books for a better look at the cage.  
初版译文 哈利不由自主地从一堆书后面伸出头来,想好好看看那个笼子。
典藏修订 哈利不由自主地从一堆书后面探出头来,想好好看看那个笼子。
6 英文原版 Seamus Finnigan couldn’t control himself. He let out a snort of laughter which even Lockhart couldn’t mistake for a scream of terror.  
初版译文 西莫·斐尼甘忍不住发出了一声嗤笑,就连洛哈特也不可能以为那是惊恐的尖叫。
典藏修订 西莫·斐尼甘忍不住发出了一声嗤笑,就连洛哈特也不可能把它当成惊恐的尖叫。
6 英文原版 [...] said Hermione, immobilising two pixies at once with a clever Freezing Charm and stuffing them back into their cage. 规范“冰冻咒”的译名。
初版译文 [...] 赫敏说,她聪明地用了一个冰冻魔咒,把两个小精灵给冻住了,塞回笼子里。
周年修订 [...] 赫敏说,她聪明地用了一个冰冻咒,把两个小精灵给冻住了,塞回笼子里。
7 英文原版 Harry spent a lot of time over the next few days dodging out of sight whenever he saw Gilderoy Lockhart coming down a corridor. Harder to avoid was Colin Creevey, who seemed to have memorised Harry’s timetable.  
初版译文 在以后的几天里,哈利一看见吉德罗·洛哈特从走廊那头走来,就赶紧躲着走。但更难躲开的是科林·克里维,他似乎把哈利的课程表背了下来。
典藏修订 在以后的几天里,哈利一看见吉德罗·洛哈特从走廊那头走来,就赶紧躲开。但更难的是科林·克里维,他似乎把哈利的课程表背了下来。
7 英文原版 Harry, however, was shaken awake several hours earlier than he would have liked by Oliver Wood, captain of the Gryffindor Quidditch team.  
初版译文 可是哈利一早就被格兰芬多魁地奇队队长奥利弗·伍德摇醒了,他本来还想再睡几个小时的
典藏修订 他本来还想再睡几个小时的,可是一早就被格兰芬多魁地奇队队长奥利弗·伍德摇醒了。
7 英文原版 Yawning and shivering slightly, Harry climbed out of bed and tried to find his Quidditch robes. 规范“队袍”的译名。
初版译文 哈利打着哈欠,微微哆嗦着,从床上爬了起来,开始找他的队服
周年修订 哈利打着哈欠,微微哆嗦着,从床上爬了起来,开始找他的队袍
7 英文原版 Harry scribbled a note to Ron explaining where he’d gone and went down the spiral staircase to the common room, [...] 补充漏译的内容。
初版译文 匆匆给罗恩留了一个条子,便顺着旋转楼梯向休息室走去,[...]
周年修订 匆匆给罗恩留了一个条子,便顺着旋转楼梯向公共休息室走去,[...]
对照修订 匆匆地给罗恩留了一个纸条交代了一下自己的去处,便顺着旋转楼梯向公共休息室走去,[...]
7 英文原版 He had just reached the portrait hole when there was a clatter behind him [...]  
初版译文 刚走到肖像背后的洞口,忽听身后一阵啪哒啪哒的脚步声,[...]
周年修订 刚走到肖像洞口前,忽听身后传来一阵啪哒啪哒的脚步声,[...]
7 英文原版 A moving, black and white Lockhart was tugging hard on an arm Harry recognised as his own. He was pleased to see that his photographic self was putting up a good fight and refusing to be dragged into view.  
初版译文 一个黑白的、会动的洛哈特正在使劲拽着一只胳膊,哈利认出那胳膊是自己的。他高兴地看到照片上的自己奋力抵抗,不肯被拖进去。
周年修订 一个黑白的、会动的洛哈特正在使劲拽着一只胳膊,哈利认出那胳膊是自己的。他高兴地看到照片上的自己奋力抵抗,不肯被拖进去。
对照修订 照片上有一个黑白的、会动的洛哈特正在使劲地拽着一只胳膊,哈利一下认出那只胳膊是自己的。他高兴地看到照片上的自己正在奋力抵抗,死活不肯被拖进去。
7 英文原版 ‘Will you sign it?’ said Colin eagerly.  
初版译文 “你能给签个字吗?”科林急切地问。
周年修订 “你能给签个名吗?”科林急切地问。
7 英文原版 ‘It’ll be really boring,’ Harry said quickly, but Colin ignored him, his face shining with excitement.  
初版译文 “很枯燥的。”哈利说,可是科林不听,兴奋得脸上放光
对照修订 “很枯燥的。”哈利急忙说,可是科林不听,兴奋得整张脸直放光
7 英文原版 ‘You were the youngest house player in a hundred years, weren’t you, Harry? Weren’t you?’  
初版译文 “你是一百年来最年轻的学院队球员,对吗,哈利?你是吧?”
典藏修订 “你是一百年来最年轻的学院队球员,对吗,哈利?没错吧?”
7 英文原版 ‘They’re called Bludgers. There are two Beaters on each team, who carry clubs to beat the Bludgers away from their side. Fred and George Weasley are the Gryffindor Beaters.’  
初版译文 “它们叫游走球。每个队有两名队员用棍子把游走球赶开。弗雷德和乔治·韦斯莱格兰芬多的击球手。”
周年修订 “它们叫游走球。每个队有两名队员用球棒把游走球击打开。弗雷德和乔治·韦斯莱就是格兰芬多的击球手。”
7 英文原版 ‘And the fourth ball –’  
初版译文 “第四个球——”
周年修订 第四个球——”
7 英文原版 ‘[...] But that’s what the Seeker’s got to do, because a game of Quidditch doesn’t end until the Snitch has been caught. And whichever team’s Seeker gets the Snitch earns his team an extra hundred and fifty points.’  
初版译文 “[...] 可是找球手必须把它抓住,因为不抓住飞贼,魁地奇比赛就不会结束。抓到飞贼能加一百五十分。”
对照修订 “[...] 可是找球手必须把它抓住,因为要是不抓住飞贼,魁地奇比赛就不会结束。不论哪个队的找球手抓到飞贼,就能为自己学院的队伍加一百五十分。”
7 英文原版 ‘So,’ said Wood, at long last, jerking Harry from a wistful fantasy about what he could be eating for breakfast at this very moment up at the castle, [...]  
初版译文 “就这样,”伍德终于说,一下子把哈利从幻想中惊醒了因为他这时正在想城堡里会吃些什么早点,[...]
典藏修订 “就这样,”伍德终于说,一下子把哈利从幻想中惊醒正在想城堡里会吃些什么早点,[...]
7 英文原版 ‘we should have won the Quidditch Cup last year. [...]’  
初版译文 “我们去年就该赢得魁地奇奖杯的。[...]”
周年修订 “我们去年就该赢得魁地奇杯的。[...]”
7 英文原版 [...] meaning that Gryffindor had been a player short and had suffered their worst defeat in three hundred years.  
初版译文 格兰芬多少了一个球员,结果遭到了三百年来最大的惨败。
典藏修订 格兰芬多缺了一名球员,结果遭到了三百年来最大的惨败。
7 英文原版 ‘So, this year, we train harder than ever before … OK, let’s go and put our new theories into practice!’ Wood shouted, seizing his broomstick and leading the way out of the changing rooms. Stiff-legged and still yawning, his team followed.  
初版译文 “所以今年我们要加倍地发奋苦练……,去把我们的新理论付诸实践吧!”伍德大声说,抓起他的扫帚,带头走出了更衣室;他的队员们打着哈欠,拖着麻木的双腿跟在后面。
周年修订 “所以今年我们要加倍地发奋苦练……,去把我们的新理论付诸实践吧!”伍德大声说,抓起他的扫帚,带头走出了更衣室;他的队员们打着哈欠,拖着麻木的双腿跟在后面。
对照修订 “所以今年我们要加倍地努力,发奋苦练……好了,快去把我们的新理论付诸实践吧!”伍德大声地说,一把抓起他的扫帚,带头走出了更衣室;他的队员们不停地打着哈欠,拖着麻木的双腿跟在后面。
7 英文原版 They had been in the changing room so long that the sun was up properly now, although remnants of mist hung over the grass in the stadium.  
初版译文 他们在更衣室里待了那么久,太阳已经升得老高了,但体育场的草坪飘浮着一些残雾。
典藏修订 他们在更衣室里待了那么久,太阳已经升得老高了,但体育场的草坪上空飘着一些残雾。
7 英文原版 ‘And the Slytherins don’t need a spy, Oliver,’ said George.  
初版译文 “斯莱特林的人也不需要奸细,奥利弗。”乔治说。
周年修订 “斯莱特林不需要奸细,奥利弗。”乔治说。
7 英文原版 Angelina, Alicia and Katie had come over, too.  
初版译文 艾丽娅、安吉利娜和凯蒂也寻声过来了。
典藏修订 艾丽娅、安吉利娜和凯蒂也循声过来了。
7 英文原版 There were no girls on the Slytherin team – who stood, shoulder to shoulder, facing the Gryffindors, leering to a man.  
初版译文 斯莱特林队的队员中没有女生,他们肩并肩站成一排,带着一模一样的神气斜眼瞟着格兰芬多队的队员。
周年修订 斯莱特林队中没有女生,他们肩并肩站成一排,带着一模一样的神气斜眼瞟着格兰芬多队的队员。
7 英文原版 All seven of them held out their broomsticks. Seven highly polished, brandnew handles and seven sets of fine gold lettering spelling the words ‘Nimbus Two Thousand and One’ gleamed under the Gryffindors’ noses in the earlymorning sun.  
初版译文 七个人一齐把扫帚往前一举,七根崭新的、光滑锃亮的飞天扫帚,七行漂亮的金字“光轮2001”,在早晨的阳光下晃着格兰芬多队员的眼睛。
周年修订 七个人一齐把飞天扫帚往前一举,七把崭新的、光滑锃亮的飞天扫帚,七行漂亮的金字“光轮2001”,在早晨的阳光下晃着格兰芬多队员的眼睛。
典藏修订 七个人一齐把飞天扫帚往前一举,七把崭新的、光滑锃亮的飞天扫帚,七行漂亮的金字“光轮2001”,在早晨的阳光下刺着格兰芬多队员的眼睛。
7 英文原版 ‘I believe it outstrips the old Two Thousand series by a considerable amount. As for the old Cleansweeps,’ he smiled nastily at Fred and George, who were both clutching Cleansweep Fives, ‘sweeps the board with them.’  
初版译文 “我相信它比旧的光轮2000系列快得多。至于老式的横扫七星,”他不怀好意地朝弗雷德和乔治笑了一下,他们俩手里各攥着一把横扫七星5号,“用它们扫地板吧。”
周年修订 “我相信它比原先的光轮2000系列快得多。至于老式的横扫系列,”他不怀好意地朝弗雷德和乔治笑了一下,他们俩手里各攥着一把横扫五星,“用它们扫地板吧。”
典藏修订 “我相信它比原先的光轮2000系列快得多。至于老式的横扫系列,”他不怀好意地朝弗雷德和乔治笑了一下,他俩手里各攥着一把横扫五星,“用它们扫地板吧。”
7 英文原版 Malfoy was smirking so broadly his cold eyes were reduced to slits.  
初版译文 马尔福笑得那么开心,冷漠的眼睛都变成了一条缝。
典藏修订 马尔福笑得那么开心,冷漠的眼睛眯成了一条缝。
7 英文原版 He was looking at Malfoy, taking in his Slytherin Quidditch robes.  
初版译文 罗恩吃惊地看着正在穿斯莱特林魁地奇队队服的马尔福。
周年修订 罗恩吃惊地看着正在穿斯莱特林魁地奇球队队袍的马尔福。
典藏修订 罗恩吃惊地看着正在穿斯莱特林魁地奇队袍的马尔福。
7 英文原版 ‘[...] You could raffle off those Cleansweep Fives, I expect a museum would bid for them.’  
初版译文 “[...] 你们可以兑奖出售那些横扫七星5号,我想博物馆会出价要它们的。”
周年修订 “[...] 你们可以兑奖出售那些横扫五星,我想博物馆会出价要它们的。”
典藏修订 “[...] 你们可以抽奖出售那些横扫五星,我想博物馆会出价要它们的。”
7 英文原版 ‘At least no one on the Gryffindor team had to buy their way in,’ [...]  
初版译文 “至少格兰芬多队中没有一个队员需要花钱才能入队,” [...]
周年修订 “至少格兰芬多队中没有一个队员需要花钱买才能入队,” [...]
7 英文原版 ‘We’d better get him to Hagrid’s, it’s nearest,’ [...]  
初版译文 “我们最好带他到海格那儿去,那儿最近。” [...]
典藏修订 “我们最好带他到海格的小屋去,那儿最近。” [...]
7 英文原版 They were within twenty feet of Hagrid’s house when the front door opened, but it wasn’t Hagrid who emerged. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 他们走到离海格的小屋只有二十来步时,房门忽然开了,但踱出来的不是海格,[...]
对照修订 他们走到离海格的小屋只有不到二十英尺时,房门忽然开了,但出来的不是海格,[...]
7 英文原版 [...] wearing robes of palest mauve today, [...]  
初版译文 [...] 他今天穿了一身最淡的淡紫色长袍。
典藏修订 [...] 他今天穿了一身浅浅的紫色长袍。
7 英文原版 ‘It’s a simple matter if you know what you’re doing!’ Lockhart was saying loudly to Hagrid. [...]  
初版译文 如果你会了的话,做起来是很简单的!”洛哈特在高声对海格说话,[...]
典藏修订 会者不难!”洛哈特在高声对海格说话,[...]
7 英文原版 Harry and Hermione supported Ron over the threshold, into the one-roomed cabin, which had an enormous bed in one corner, a fire crackling merrily in another.  
初版译文 哈利和赫敏搀着罗恩跨过门槛,走进小屋,一面墙角摆着一张特大的床,另一面,炉火在欢快地噼啪作响。
周年修订 哈利和赫敏搀着罗恩跨过门槛,走进小屋,一个墙角摆着一张特大的床,另一个墙角里炉火在欢快地噼啪作响。
7 英文原版 ‘That’s a difficult curse to work at the best of times, but with a broken wand …’  
初版译文 “即使在最好的条件下,那也是一个很难施的魔咒,你用一根破魔杖……”
典藏修订 “即使在条件最好的时候,那也是一个很难的魔咒,更何况你用一根破魔杖……”
7 英文原版 [...] said Hagrid, offering them a plate of treacle toffee, [...] 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 [...] 海格给他们端上一盘乳脂软糖,[...]
周年修订 [...] 海格给他们端上一盘糖浆太妃糖,[...]
7 英文原版 ‘who was he tryin’ ter curse?’  
初版译文 “他想咒谁来着?”
周年修订 “他想给谁施咒来着?”
7 英文原版 [...] aid Ron hoarsely, emerging over the table top, looking pale and sweaty. [...]  
初版译文 [...] 罗恩嘶哑地说,在桌子边上露出头来,脸色苍白,汗涔涔的,[...]
典藏修订 [...] 罗恩嘶哑地说,在桌子边上露出脑袋,脸色苍白,额头上汗涔涔的,[...]
对照修订 [...] 罗恩声音嘶哑地说,在桌子边上露出脑袋,脸色苍白,额头上汗涔涔的,[...]
7 英文原版 ‘[...] There are some wizards – like Malfoy’s family – who think they’re better than everyone else because they’re what people call pure-blood.’ 规范“纯血统”的译名。
初版译文 “[...] 有些巫师,像马尔福一家,总觉得他们比其他人优越,因为他们是所谓的纯种。”
周年修订 “[...] 有些巫师,像马尔福一家,总觉得他们比其他人优越,因为他们是所谓的纯血统。”
典藏修订 “[...] 有些巫师,像马尔福一家,总觉得他们高人一等,因为他们是所谓的纯血统。”
7 英文原版 ‘[...] ’Spect Lucius Malfoy would’ve come marchin’ up ter school if yeh’d cursed his son. [...]’  
初版译文 “[...] 要是你真咒倒了那小子,卢修斯·马尔福就会气势汹汹地找到学校来了。[...]”
周年修订 “[...] 要是你真给那小子施了咒,卢修斯·马尔福就会气势汹汹地找到学校来了。[...]”
7 英文原版 ‘There you are, Potter, Weasley.’ Professor McGonagall was walking towards them, looking stern. ‘You will both do your detentions this evening.’  
初版译文 “你们回来了,波特、韦斯莱,”麦格教授板着脸向他们走来,“你们俩晚上留下来。”
周年修订 “你们回来了,波特、韦斯莱,”麦格教授板着脸向他们走来,“你们俩晚上留下来关禁闭。”
7 英文原版 ‘What are we doing, Professor?’ said Ron, nervously suppressing a burp.  
初版译文 “我们要做什么,老师?”罗恩问,一面紧张地忍住一个嗝。
周年修订 “我们要做什么,教授?”罗恩一边问,一边紧张地忍住一个嗝。
7 英文原版 Ron gulped. Argus Filch, the caretaker, was loathed by every student in the school.  
初版译文 罗恩倒吸一口气。看门人费尔奇是所有学生都憎恨的人。
周年修订 罗恩倒吸了一口气。管理员阿格斯·费尔奇是所有学生都憎恨的人。
7 英文原版 ‘I’ve had loads of practice with the Dursleys. [...]’  
初版译文 “擦擦洗洗的这类活儿,我在德思礼家没少练过。[...]”
典藏修订 这类擦擦洗洗的活儿,我在德思礼家没少练过。[...]”
7 英文原版 ‘This first one’s to Gladys Gudgeon, bless her – huge fan of mine.’  
初版译文 “第一封给格拉迪丝女士,上帝保佑她——我的一个热烈的崇拜者。”
周年修订 “第一封给格拉迪丝·古吉翁女士,上帝保佑她——我的一个热烈的崇拜者。”
7 英文原版 Now and then he caught a phrase like [...]  
初版译文 有时有那么一两句刮到耳朵里,[...]
周年修订 有时有那么一两句刮到了哈利的耳朵里,[...]
典藏修订 时不常地,有那么一两句刮到哈利的耳朵里,[...]
7 英文原版 ‘No,’ said Harry frantically. ‘That voice!’  
初版译文 “不是,”哈利发狂地说,“那个声音!”
典藏修订 “不是,”哈利狂乱地说,“那个声音!”
7 英文原版 ‘[...] Great Scott – look at the time! [...]’  
初版译文 “[...] 老天爷——看看都几点了![...]”
周年修订 “[...] 上帝啊——看看都几点了![...]”
7 英文原版 He was straining his ears to hear the voice again, but there was no sound now except for Lockhart telling him he mustn’t expect a treat like this every time he got detention. 规范“关禁闭”的译名。
初版译文 他竖起耳朵听那个声音,可是再也没有了,只听见洛哈特还在对他唠叨,说别指望每次被罚留校都有这么好的运气。
周年修订 他竖起耳朵听那个声音,可是再也没有了,只听见洛哈特还在对他唠叨,说别指望每次被罚关禁闭都有这么好的运气。
典藏修订 他竖起耳朵听那个声音,可是再也没有了,只听见洛哈特还在对他唠叨,说别指望每次被罚关禁闭都有这么好的运气。
8 英文原版 Oliver Wood’s enthusiasm for regular training sessions, however, was not dampened, which was why Harry was to be found, late one stormy Saturday afternoon a few days before Hallowe’en, returning to Gryffindor Tower, drenched to the skin and splattered with mud.  
初版译文 然而,奥利弗·伍德定期开展魁地奇训练的热情并没有因此而减低所以,我们才会在万圣节前几天,在一个风雨交加的星期六黄昏,看见哈利训练归来,返回格兰芬多的城堡。他全身都湿透了,沾满泥浆。
周年修订 然而,奥利弗·伍德定期开展魁地奇训练的热情并没有因此而减弱所以,我们才会在万圣节前几天,在一个风雨交加的星期六黄昏,看见哈利训练归来,返回格兰芬多的城堡。他全身都湿透了,沾满泥浆。
典藏修订 然而,奥利弗·伍德定期开展魁地奇训练的热情并没有因此而减弱因此,我们万圣节前几天一个风雨交加的星期六黄昏,看见哈利训练归来,返回格兰芬多的城堡。他全身都湿透了,沾满泥浆。
8 英文原版 Fred and George, who had been spying on the Slytherin team, had seen for themselves the speed of those new Nimbus Two Thousand and Ones.  
初版译文 弗雷德和乔治一直在侦察斯莱特林队的情况,他们亲眼看见了那些新扫帚光轮2001的速度。
周年修订 弗雷德和乔治一直在侦察斯莱特林队的情况,他们亲眼看见了那些新型飞天扫帚光轮2001的速度。
8 英文原版 Nearly Headless Nick, the ghost of Gryffindor Tower, was staring morosely out of a window, [...]  
初版译文 格兰芬多城堡的幽灵,“差点没头的”尼克正忧郁地望着窗外,[...]
周年修订 格兰芬多塔楼的幽灵,差点没头的尼克正忧郁地望着窗外,[...]
8 英文原版 ‘Hello, hello,’ said Nearly Headless Nick, starting and looking round.  
初版译文 “你好,你好。”差点没头的尼克吃了一惊,四下张望着
典藏修订 “你好,你好。”差点没头的尼克吃了一惊,四下张望
8 英文原版 [...] Nearly Headless Nick waved an elegant hand, [...]  
初版译文 [...] 差点没头的尼克挥着一只优雅修长的手,[...]
周年修订 [...] 差点没头的尼克优雅地挥着一只修长的手,[...]
8 英文原版 You will appreciate that it would be impossible otherwise for members to participate in hunt activities such as Horseback Head-Juggling and Head Polo.  
初版译文 你会充分地意识到,如果不是这样,成员将不可能参加马背头戏头顶球之类的猎手队活动。
周年修订 你会充分地意识到,如果不是这样,成员将不可能参加马背头杂耍头顶马球之类的猎手队活动。
8 英文原版 With very best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore.  
初版译文 顺致问候,帕特里克·德波魔先生
周年修订 顺致问候,帕特里克·波德摩爵士
8 英文原版 ‘[...] Most people would think that’s good and beheaded, but oh no, it’s not enough for Sir Properly Decapitated-Podmore.’  
初版译文 “[...] 大多数人都会认为,这实际上和掉脑袋一个样儿。可是不行,在彻底掉脑袋的德波魔先生看来,这还不够。”
周年修订 “[...] 大多数人都会认为,这实际上和掉脑袋一个样儿。可是不行,在彻底掉脑袋的波德摩爵士看来,这还不够。”
典藏修订 “[...] 大多数人都会认为,这实际上和掉脑袋没啥两样。可是不行,在彻底掉脑袋的波德摩爵士看来,这还不够。”
8 英文原版 He looked down and found himself gazing into a pair of lamp-like yellow eyes.  
初版译文 他低下头,看见两只像灯一样发亮的黄眼睛。
典藏修订 他低下头,看见两只灯泡一样发亮的黄眼睛。
8 英文原版 It was Mrs Norris, the skeletal grey cat who was used by the caretaker, Argus Filch, as a sort of deputy in his endless battle against students.  
初版译文 是洛丽丝夫人,这只骨瘦如柴的灰猫受到看门人费尔奇的重用,在与学生之间没完没了的战斗中充当他的副手。
周年修订 是洛丽丝夫人,这只骨瘦如柴的灰猫受到管理员阿格斯·费尔奇的重用,在与学生之间没完没了的战斗中充当他的副手。
典藏修订 是洛丽丝夫人,这只骨瘦如柴的灰猫受到管理员阿格斯·费尔奇的重用,在费尔奇与学生之间没完没了的战斗中充当他的副手。
8 英文原版 [...] his jowls aquiver, his eyes popping alarmingly as he pointed at the muddy puddle that had dripped from Harry’s Quidditch robes. [...]  
初版译文 [...] 指着从哈利的魁地奇队服上滴下来的泥浆和脏水,眼睛鼓得怪吓人的,双下巴上的肉颤抖着[...]
周年修订 [...] 指着从哈利的魁地奇队袍上滴下来的泥浆和脏水,眼睛鼓得怪吓人的,双下巴上的肉颤抖着[...]
典藏修订 [...] 指着从哈利的魁地奇队袍上滴下来的泥浆和脏水,眼睛鼓得十分吓人,双下巴上的肉颤抖着[...]
8 英文原版 [...] from their labels, Harry could see that they contained details of every pupil Filch had ever punished.  
初版译文 从标签上看,哈利知道柜里收藏着费尔奇处罚过的每个学生的详细资料。
对照修订 哈利从标签上看出,柜里收藏着费尔奇处罚过的每个学生的详细资料。
8 英文原版 ‘Dung,’ he muttered furiously, ‘great sizzling dragon bogies … frog brains … rat intestines … I’ve had enough of it … make an example … where’s the form … yes …’  
初版译文 “讨厌,”他怒气冲冲地嘟囔着,“咝咝作响的大鼻涕虫……青蛙脑浆……老鼠肠子……我受够了……要杀鸡给猴看……表格呢……在这里……”
周年修订 “讨厌,”他怒气冲冲地咕哝着,“嘶嘶作响的大鼻涕虫……青蛙脑浆……老鼠肠子……我受够了……要杀鸡给猴看……表格呢……在这里……”
8 英文原版 ‘It was only a bit of mud!’ said Harry.  
初版译文 “就是一点点泥浆!”哈利说。
对照修订 “就是一点点泥浆而已!”哈利说。
8 英文原版 [...] shouted Filch, a drip shivering unpleasantly at the end of his bulbous nose. [...]  
初版译文 [...] 费尔奇说,他鼓鼓囊囊的鼻子尖上抖动着一滴令人恶心的鼻涕[...]
周年修订 [...] 费尔奇说,他灯泡似的鼻子尖上抖动着一滴令人恶心的鼻涕[...]
8 英文原版 But as Filch lowered his quill, there was a great BANG! on the ceiling of the office, which made the oil lamp rattle.  
初版译文 然而,就在费尔奇的笔落下去时,办公室的天花板上传来一声巨响,“𠳐!”油灯被震得格格作响
典藏修订 然而,就在费尔奇的笔落下去时,办公室的天花板上传来一声巨响,“𠳐!”油灯被震得发出格格声
8 英文原版 ‘PEEVES!’ Filch roared, flinging down his quill in a transport of rage. ‘I’ll have you this time, I’ll have you!’
And without a backwards glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him.
补充漏译的内容。
初版译文 “皮皮鬼!”费尔奇吼道,一气之下,狠狠地扔掉了羽毛笔“这次我一定不放过你,我要抓住你!”
周年修订 “皮皮鬼!”费尔奇吼道,一气之下,狠狠地扔掉了羽毛笔“这次我一定不放过你,我要抓住你!”
对照修订 “皮皮鬼!”费尔奇吼道,一气之下,狠狠地扔掉了羽毛笔“这次我一定不放过你,我要抓住你!”
根本没回头看哈利一眼,费尔奇便挺身冲出了办公室。洛丽丝夫人跟在他身边飞跑。
8 英文原版 Peeves was the school poltergeist, a grinning, airborne menace who lived to cause havoc and distress.  
初版译文 皮皮鬼是学校里专门恶作剧的,整天嘻皮笑脸,在空中蹿来蹿去,惹是生非,制造灾难和不幸。
周年修订 皮皮鬼是学校里一个专门喜欢恶作剧的幽灵,整天嘻皮笑脸,在空中蹿来蹿去,惹是生非,制造灾难和不幸。
8 英文原版 Feel out of step in the world of modern magic? Find yourself making excuses not to perform simple spells? Ever been taunted for your woeful wandwork?
There is an answer!
 
初版译文 觉得跟不上现代魔法世界的节拍吗?您发现自己在寻找借口不表演简单的魔法吗?你有没有因为蹩脚的魔杖技法而受人嘲笑?答案就在这里!
对照修订 觉得跟不上现代魔法世界的节奏吗?连简单的咒语都施不出,还在为自己找借口?你有没有因为蹩脚的魔杖技法而受人嘲笑?答案就在这里!
8 英文原版 Kwikspell is an all-new, fail-safe, quick-result, easy-learn course. Hundreds of witches and wizards have benefited from the Kwikspell method!  
初版译文 快速念咒是一种万无一失、收效神速、简便易学的全新课程。已有成百上千的男女巫师从快速念咒中受益匪浅
周年修订 快速念咒是一种万无一失、收效神速、简便易学的全新课程。已有成百上千的巫师从快速念咒中受益
8 英文原版 His eyes were popping, a tic was going in one of his pouchy cheeks and the tartan scarf didn’t help.  
初版译文 他的眼球暴突着,松垂的脸颊有一边突然抽搐起来,即使扎着格子花纹的围巾也无济于事
典藏修订 他的眼球暴突着,松垂的脸颊有一边在抽搐,即使扎着格子花纹的围巾也不管用
8 英文原版 Amazed at his luck, Harry sped out of the office, up the corridor and back upstairs. To escape from Filch’s office without punishment was probably some kind of school record.  
初版译文 哈利简直不敢相信自己的运气,于是飞快地离开办公室,穿过走廊,来到楼上。没受惩罚就从费尔奇的办公室逃脱出来,这大概也算本校的一项最新记录了
周年修订 哈利简直不敢相信自己的运气,于是飞快地离开办公室,穿过走廊,来到楼上。没受惩罚就从费尔奇的办公室逃脱出来,这大概也算本校的一项最新记录吧
对照修订 哈利不敢相信自己的运气,飞快地离开办公室,穿过走廊,来到楼上。没受惩罚就从费尔奇的办公室出来,这大概本校的一项最新纪录
8 英文原版 ‘Yeah, it worked, I didn’t even get detention. Thanks, Nick!’ 规范“关禁闭”的译名。
初版译文 “啊,太管用了,我甚至没有被罚留校。谢谢你,尼克!”
周年修订 “啊,太管用了,我甚至没有被罚关禁闭。谢谢你,尼克!”
8 英文原版 ‘Well, this Hallowe’en will be my five hundredth deathday,’ [...] 将“万圣节前夕”与“万圣节”作区分。
初版译文 “好吧,今年的万圣节将是我的五百岁忌辰。” [...]
周年修订 “好吧,今年的万圣节前夕将是我的五百岁忌辰。” [...]
8 英文原版 ‘[...] but I dare say you’d rather go to the school feast?’  
初版译文 “[...] 可是,我敢说你情愿参加学校的宴会,是吗?”
典藏修订 “[...] 可是,我敢说你更愿意参加学校的宴会,是吗?”
8 英文原版 ‘Sounds dead depressing to me …’  
初版译文 “我听着觉得怪沉闷的……”
周年修订 “我听着觉得怪晦气的……”
8 英文原版 By the time Hallowe’en arrived, Harry was regretting his rash promise to go to the Deathday Party.  
初版译文 万圣节到来了,哈利正在后悔自己不该那么草率地答应去参加忌辰晚会。
周年修订 万圣节前夕,哈利真后悔自己不该那么草率地答应去参加忌辰晚会。
8 英文原版 The rest of the school were happily anticipating their Hallowe’en feast; the Great Hall had been decorated with the usual live bats, [...]  
初版译文 学校里的其他同学都开开心心地参加万圣节的宴会礼堂里已经像平常那样,用活蝙蝠装饰起来了。
周年修订 学校里的其他同学都在开开心心地参加万圣节的宴会礼堂里已经像平常那样,用活蝙蝠装饰起来了。
对照修订 学校里的其他同学都在高兴地期待着万圣节的宴会礼堂里已经像平常那样,用活蝙蝠装饰起来了。
8 英文原版 So, at seven o’clock, Harry, Ron and Hermione walked straight past the doorway to the packed Great Hall, [...]  
初版译文 于是,七点钟的时候,哈利、罗恩和赫敏径直穿过门道,这条门道正好通往拥挤的礼堂
周年修订 于是,七点钟的时候,哈利、罗恩和赫敏径直穿过一条门道,这条门道正好通往拥挤的礼堂
典藏修订 于是,七点钟的时候,哈利、罗恩和赫敏径直穿过通往拥挤的礼堂的门道。
8 英文原版 He swept off his plumed hat and bowed them inside.  
初版译文 脱掉插着羽毛的帽子,鞠躬请他们进去。
周年修订 摘下插着羽毛的帽子,鞠躬请他们进去。
8 英文原版 A chandelier overhead blazed midnight blue with a thousand more black candles.  
初版译文 头顶上的一个枝形吊灯里也点燃了一千支蜡烛,放出午夜的蓝光。
周年修订 头顶上的一个枝形吊灯里也点燃了一千支黑色的蜡烛,放出午夜的蓝光。
典藏修订 头顶上的一个枝形吊灯里点着一千支黑色的蜡烛,放出午夜的蓝光。
8 英文原版 ‘She haunts the girls’ toilet on the first floor,’ said Hermione.  
初版译文 “她待在一楼的女生盥洗室里。”赫敏说。
周年修订 “她待在二楼的女生盥洗室的一个抽水马桶里。”赫敏说。
8 英文原版 ‘[...] It’s been out of order all year because she keeps having tantrums and flooding the place. [...]’  
初版译文 “[...] 盥洗室一年到头出故障,因为她不停地发脾气,把水泼得到处都是。[...]”
周年修订 “[...] 那个抽水马桶一年到头出故障,因为她不停地发脾气,把水泼得到处都是。[...]”
8 英文原版 Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; cakes, burned charcoal black, were heaped on salvers;  
初版译文 大块大块已经腐烂的放在漂亮的银盘子里,漆黑的、烤成焦炭的蛋糕堆在大托盘里
典藏修订 大块大块已经腐烂的放在漂亮的银盘子里,漆黑的、烤成焦炭的蛋糕堆满了大托盘
对照修订 大块大块已经腐烂的放在漂亮的银盘子里,漆黑的、烤成焦炭的蛋糕堆满了大托盘
8 英文原版 [...] slab of cheese covered in furry green mould [...]  
初版译文 [...] 一块覆盖着绿毛的奶酪。
周年修订 [...] 一块长满了绿毛的奶酪。
8 英文原版 They had barely turned around, however, when a little man swooped suddenly from under the table and came to a halt in mid-air before them.  
初版译文 他们还没来得及转身,一个矮小的男鬼突然从桌子底下钻了出来,停在他们面前的半空中。
周年修订 他们还没来得及转身,一个矮小的男幽灵突然从桌子底下钻了出来,停在他们面前的半空中。
8 英文原版 Unlike the ghosts around them, Peeves the poltergeist was the very reverse of pale and transparent.  
初版译文 皮皮鬼是一个专门搞恶作剧的鬼和他们周围的那些鬼魂不同,不是苍白而透明的。
周年修订 这个专门喜欢恶作剧的幽灵皮皮鬼,和他们周围的那些幽灵不同,不是苍白而透明的。
8 英文原版 ‘The Wailing Widow came all the way up from Kent … [...]’  
初版译文 哭喊的寡妇大老远地从肯特郡赶来…… [...]”
周年修订 号哭寡妇大老远地从肯特郡赶来…… [...]”
8 英文原版 The horses galloped into the middle of the dance floor and halted, rearing and plunging;  
初版译文 十二匹鬼马跑到舞场中央,猛地站住了,用后腿直立起来又踢起后蹄冲蹿
周年修订 十二匹幽灵马跑到舞场中央,猛地站住了,用后腿直立起来又踢起后蹄冲蹿
典藏修订 十二匹幽灵马跑到舞场中央,猛地站住了,有的用后腿直立,有的向前打个趔趄
8 英文原版 [...] as the orchestra ground back into action and the ghosts swept back onto the dance floor.  
初版译文 这时乐队又吱吱呀呀地开始演奏了,大鬼小鬼们飘飘然地回到舞场。
周年修订 这时乐队又吱吱呀呀地开始演奏了,幽灵们飘飘地回到舞场。
8 英文原版 They backed towards the door, nodding and beaming at anyone who looked at them, [...]  
初版译文 他们向门口移动,一边对每个看着他们的点头微笑。
周年修订 他们一边向门口退去,一边对每个看着他们的幽灵点头微笑。
8 英文原版 Harry hurtled around the whole of the second floor, Ron and Hermione panting behind him, not stopping until they turned a corner into the last, deserted passage.  
初版译文 哈利飞奔着把三楼转了个遍,罗恩和赫敏气喘吁吁地跟在后面,三个人马不停蹄,最后转过一个墙角,来到最后一条空荡荡的过道里。
周年修订 哈利飞奔着把三楼转了个遍,罗恩和赫敏气喘吁吁地跟在后面,三个人马不停蹄,最后转过一个墙角,来到一条空荡荡的过道里。
典藏修订 哈利飞奔着把三楼转了个遍,罗恩和赫敏气喘吁吁地跟在后面,三个人马不停蹄,然后转过一个墙角,来到一条空荡荡的过道里。
对照修订 哈利飞奔着把三楼转了个遍,罗恩和赫敏气喘吁吁地跟在后面,三个人马不停蹄,直到转过一个墙角,来到一条空荡荡的过道里。
8 英文原版 But Hermione gave a sudden gasp, pointing down the corridor.  
初版译文 赫敏突然倒抽一口冷气,指着走廊的下方。
周年修订 赫敏突然倒抽一口冷气,指着走廊的下方。
8 英文原版 Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches.  
初版译文 在两扇窗户之间,距地面一尺高的墙面上,涂抹着一些字迹,在燃烧的火把的映照下闪着微光。
对照修订 在两扇窗户之间涂抹着一英尺高的字字迹在燃烧的火把的映照下闪着微光。
8 英文原版 THE CHAMBER OF SECRETS HAS BEEN OPENED.
ENEMIES OF THE HEIR, BEWARE.
 
初版译文 密室被打开了。
与继承人为敌者,警惕。
周年修订 密室已经被打开
与继承人为敌者,警惕。
8 英文原版 ‘Shouldn’t we try and help –’ Harry began awkwardly.  
初版译文 “是不是应该设法抢救——”哈利不很流利地说。
典藏修订 “是不是应该想办法救——”哈利不很流利地说。
8 英文原版 The chatter, the bustle, the noise died suddenly as the people in front spotted the hanging cat. Harry, Ron and Hermione stood alone, in the middle of the corridor, as silence fell among the mass of students, pressing forward to see the grisly sight.  
初版译文 当前面的人看见那只倒挂的猫时,热热闹闹、叽叽喳喳的声音便突然消失了。哈利、罗恩和赫敏孤零零地站在走廊中间,学生们一下子安静,纷纷挤上前来看这可怕的一幕。
典藏修订 当前面的人看见那只倒挂的猫时,热热闹闹、叽叽喳喳的声音便一下子消失了。哈利、罗恩和赫敏孤零零地站在走廊中间,学生们突然安静下来,纷纷挤上前来看这可怕的一幕。
8 英文原版 ‘Enemies of the heir, beware! You’ll be next, Mudbloods!’  
初版译文 “与继承人为敌者,警惕!下一个就是,泥巴种!”
周年修订 “与继承人为敌者,警惕!下一个就是你们,泥巴种!”
9 英文原版 ‘You!’ he screeched, ‘You! You’ve murdered my cat! You’ve killed her! I’ll kill you! I’ll –’  
初版译文 !”他尖声嚷道,“杀死了我的猫!杀死了它!我要杀死!我要——”
周年修订 你们!”他尖声嚷道,“你们你们杀死了我的猫!你们杀死了它!我要杀死你们!我要——”
9 英文原版 ‘Argus!’ 将姓氏修改为教名。
初版译文 费尔奇!”
周年修订 阿格斯!”
9 英文原版 The tip of Dumbledore’s long, crooked nose was barely an inch from Mrs Norris’s fur.  
初版译文 邓布利多长长的鹰钩鼻的鼻尖几乎碰到了洛丽丝夫人身上的毛。
周年修订 邓布利多歪扭的长鼻子几乎碰到了洛丽丝夫人身上的毛。
9 英文原版 Professor McGonagall was bent almost as close, her eyes narrowed.  
初版译文 麦格教授弯着腰,脸也差不多碰到猫了,眯着眼睛细细地看着。
周年修订 麦格教授弯着腰,眯着眼睛细细地看着,脸也差不多碰到了猫
9 英文原版 ‘It was definitely a curse that killed her – probably the Transmogrifian Torture. [...]’  
初版译文 “肯定是一个魔咒害死了它——很可能是变形拷打魔咒。[...]”
周年修订 “肯定是一个魔咒害死了它——很可能是变形拷打咒。[...]”
9 英文原版 ‘We will be able to cure her, Argus,’ said Dumbledore patiently. ‘Professor Sprout recently managed to procure some Mandrakes. As soon as they have reached their full size, I will have a potion made which will revive Mrs Norris.’ 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 “我们可以治好它的,费尔奇。”邓布利多耐心地说,“斯普劳特夫人最近弄到了一些曼德拉草。一旦它们长大成熟,我就有一种药可以使洛丽丝夫人起死回生。”
周年修订 “我们可以治好它的,费尔奇。”邓布利多耐心地说,“斯普劳特教授最近弄到了一些曼德拉草。一旦它们长大成熟,我就会有一种药可以使洛丽丝夫人起死回生。”
9 英文原版 ‘[...] What was that writing on the wall about? The Chamber has been opened … what’s that supposed to mean?’  
初版译文 “[...] 墙上的那些文字是怎么回事?密室曾经被打开过……这到底是什么意思呢?”
周年修订 “[...] 墙上的那些文字是怎么回事?密室已经被打开了……这到底是什么意思呢?”
典藏修订 “[...] 墙上的那些文字是怎么回事?密室已经被打开……这到底是什么意思呢?”
9 英文原版 Ron gave a satisfied smile. ‘He’s bitter.’  
初版译文 罗恩露出一个满意的微笑,“他嫉妒啊。”
典藏修订 罗恩露出一个得意的微笑,“他嫉妒啊。”
9 英文原版 A clock chimed somewhere.  
初版译文 什么地方敲响了钟声。
周年修订 什么地方传来了钟声。
9 英文原版 ‘But you hadn’t really got to know Mrs Norris,’ [...]  
初版译文 实际上你并不认识洛丽丝夫人。” [...]
周年修订 可你并不真正了解洛丽丝夫人。” [...]
9 英文原版 ‘Honestly, we’re much better off without her.’ Ginny’s lip trembled.  
初版译文 “说句实话,没有它我们更加自在。”金妮的嘴唇开始颤抖。
对照修订 “说句实话,没有它我们更加自在。”
金妮的嘴唇开始颤抖。
9 英文原版 It was quite usual for Hermione to spend a lot of time reading, but she was now doing almost nothing else. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 赫敏平常总是花很多时间看书,现在却整天几乎什么事也不干
对照修订 赫敏平常花很多时间看书,现在则是除了看书几乎不干别的
9 英文原版 Professor Binns had asked for a three-foot long composition on ‘The Medieval Assembly of European Wizards’.  
初版译文 宾斯教授要求学生写一篇三英尺长的“中世纪欧洲巫师大全”的作文。
周年修订 宾斯教授要求学生写一篇三英尺长的“中世纪欧洲巫师集会”的作文。
9 英文原版 ‘Where is she?’ asked Harry, grabbing the tape measure and unrolling his own homework.  
初版译文 “她在哪儿?”哈利问道,一边抓过卷尺,摊开他自己的家庭作业。
周年修订 “她在哪儿?”哈利一边问一边抓过卷尺,摊开他自己的家庭作业。
典藏修订 “她在哪儿?”哈利一边问一边抓过卷尺,摊开自己的家庭作业。
9 英文原版 ‘All that rubbish about Lockhart being so great –’  
初版译文 都是些废话,说洛哈特多么多么伟大——”
周年修订 尽说些废话,说洛哈特多么多么伟大——”
9 英文原版 ‘All the copies of Hogwarts: A History have been taken out,’ [...]  
初版译文 几本《霍格沃茨一段校史》都被人借走了,” [...]
周年修订 所有的《霍格沃茨一段校史》都被人借走了,” [...]
9 英文原版 Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher, [...]  
初版译文 在他们的所有老师中,只有教这门课的宾斯教授是一个
周年修订 在他们的所有老师中,只有教这门课的宾斯教授是一个幽灵
典藏修订 所有老师中,只有教这门课的宾斯教授是一个幽灵
9 英文原版 Ancient and shrivelled, many people said he hadn’t noticed he was dead. He had simply got up to teach one day and left his body behind him in an armchair in front of the staff-room fire;  
初版译文 他年纪非常老了,皮肉皱缩得很厉害,许多人都说他并没有留意自己已经死了。他活着的时候,有一天站起来去上课,不小心把身体留在了教工休息室炉火前的一张扶手椅
周年修订 他年纪非常老了,皮肉皱缩得很厉害,许多人都说他并没有注意到自己已经死了。他生前的最后一天站起来去上课,不小心把身体留在了教工休息室壁炉前的一把扶手椅
9 英文原版 ‘In September of that year, a subcommittee of Sardinian sorcerers –’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “就在那年十月,一个由撒丁岛魔法师组成的专门小组——”
对照修订 “就在那年九月,一个由撒丁岛魔法师组成的专门小组——”
9 英文原版 ‘But, Professor,’ piped up Parvati Patil, [...] 规范“帕瓦蒂”的译名。
初版译文 “可是,教授,”帕尔提·佩蒂尔尖声说话了,[...]
周年修订 “可是,教授,”帕瓦蒂·佩蒂尔尖声说话了,[...]
9 英文原版 ‘Just because a wizard doesn’t use Dark Magic, doesn’t mean he can’t, Miss Pennyfeather,’ [...] 规范“黑魔法”的译名。
初版译文 “一个巫师没有使用黑色魔法,并不意味着他不会使用,彭妮费瑟小姐。”
周年修订 “一个巫师没有使用黑魔法,并不意味着他不会使用,彭妮费瑟小姐。”
对照修订 “一个巫师使用黑魔法,并不意味着他不会使用,彭妮费瑟小姐。”
9 英文原版 ‘It is a myth! It does not exist! There is not a shred of evidence that Slytherin ever built so much as a secret broom cupboard! [...]’  
初版译文 “这是一个神话!根本不存在!没有丝毫证据说明斯莱特林曾经建过这样一个秘密扫帚棚之类的东西。[...]”
周年修订 “这是一个传说!根本不存在!没有丝毫证据说明斯莱特林曾经建造过这样一个秘密扫帚棚之类的东西。[...]”
对照修订 “这是一个传说!根本不存在!没有丝毫证据说明斯莱特林哪怕建过一个秘密扫帚棚之类的东西。[...]”
9 英文原版 Harry had never told Ron and Hermione that the Sorting Hat had seriously considered putting him in Slytherin.  
初版译文 哈利一直没有告诉罗恩和赫敏,当初分院帽曾非常认真地考虑要把他放在斯莱特林。
周年修订 哈利一直没有告诉罗恩和赫敏,当初分院帽曾非常认真地考虑过要把他分进斯莱特林。
9 英文原版 ‘You could be great, you know, it’s all here in your head, and Slytherin would help you on the way to greatness, no doubt about that …’  
初版译文 “你会非常成功的,你知道都在你脑袋里藏着呢,斯莱特林会帮助你获得成功,这毫无疑问……”
周年修订 “你会成大器的,你知道,在你一念之间,斯莱特林会帮助你走向辉煌,这毫无疑问……”
9 英文原版 [...] had thought desperately, ‘Not Slytherin!’ and the Hat had said, ‘Oh, well, if you’re sure … better be Gryffindor …’  
初版译文 [...] 所以他不顾一切地在脑子里说:“不要去斯莱特林!”于是那帽子说:“哦,好吧,既然你这么确定……那就不妨去格兰芬多……”
周年修订 [...] 所以他不顾一切地在脑子里说:“不去斯莱特林!”于是那帽子说:“那好,既然你已经拿定主意……那就最好去格兰芬多……”
9 英文原版 As she spoke, they turned a corner and found themselves at the end of the very corridor where the attack had happened. They stopped and looked. 补充漏译的内容。
初版译文 她说话的时候,他们拐过一个墙角,发现来到了发生攻击事件的那道走廊的顶端。
周年修订 她说话的时候,他们拐过一个墙角,发现来到了发生攻击事件的那道走廊的顶端。
对照修订 她说话的时候,他们拐过一个墙角,发现来到了发生攻击事件的那道走廊的顶端。他们停下来查看,[...]
9 英文原版 The scene was just as it had been that night, except that there was no stiff cat hanging from the torch bracket, and an empty chair stood against the wall bearing the message ‘The Chamber has been opened.’  
初版译文 眼前的场景和那天夜里一样,不过那只被石化的猫不再挂在火把的支架上而且在写着“密室被打开了”的文字的那面墙上,靠着一把空椅子。
周年修订 眼前的场景和那天夜里一样,不过那只被石化的猫不再挂在火把的支架上而是在写着“密室已经被打开”的文字的那面墙上,靠着一把空椅子。
典藏修订 眼前的场景和那天夜里一样,不过那只被石化的猫不再挂在火把的支架上,在写着“密室已经被打开”的那面墙上,靠着一把空椅子。
9 英文原版 ‘That’s where Filch has been keeping guard,’ Ron muttered.  
初版译文 “费尔奇一直在这里站岗。”罗恩小声说。
周年修订 “费尔奇一直在这里守着。”罗恩小声说。
9 英文原版 A long, silvery thread was dangling like a rope, as though they had all climbed it in their hurry to get outside.  
初版译文 一根长长的银丝像绳索一样挂下来,看样子它们就是通过这根丝匆匆爬上来,逃向窗外的。
周年修订 一根长长的银丝像绳索一样挂下来,看样子它们就是通过这根丝匆匆爬上来,打算逃向窗外的。
典藏修订 一根长长的银丝像绳索一样挂下来,看样子蜘蛛就是通过这根丝匆匆爬上来,打算逃向窗外的。
9 英文原版 ‘I just don’t like the way they move …’  
初版译文 “我只是不喜欢它们爬动的样子……”
典藏修订 “我只是不喜欢蜘蛛爬的样子……”
9 英文原版 And ignoring the large ‘Out of Order’ sign, she opened the door.  
初版译文 她没有理睬那个写着“故障”字样的大招牌,推开了门。
典藏修订 她没有理睬那个写着“故障”的大牌子,推开了门。
9 英文原版 Under a large, cracked and spotted mirror were a row of chipped, stone sinks.  
初版译文 在一面污渍斑驳、裂了缝的大镜子下面,是一排表面已经剥落的、石砌的水池。
周年修订 在一面污渍斑驳、裂了缝的大镜子下边,是一排表面已经剥落的石砌水池。
9 英文原版 The floor was damp and reflected the dull light given off by the stubs of a few candles, burning low in their holders; 修正原版翻译中的问题。
初版译文 地板上湿漉漉的,几根蜡烛头低低地在托架上燃烧发出昏暗的光,照得地板阴森森的
对照修订 地板上湿漉漉的,几根蜡烛头低低地在托架上燃烧,在地板上反射出昏暗的光
9 英文原版 She waved vaguely at the dirty old mirror and the damp floor.  
初版译文 她朝肮脏的旧镜子和潮湿的地板含糊地挥了挥手。
周年修订 她朝脏兮兮的旧镜子和潮湿的地板含糊地挥了挥手。
典藏修订 她朝脏兮兮的旧镜子和潮湿的地板胡乱地挥了挥手。
9 英文原版 ‘I do have feelings, you know, even if I am dead.’  
初版译文 “我也是有感情的,你们知道,尽管我已经死了。”
周年修订 “我也是有感情的,你们知道,尽管我是死了的。”
9 英文原版 ‘Myrtle, no one wants to upset you,’ said Hermione. ‘Harry only –’  
初版译文 “桃金娘,没有人想使你难过,”赫敏说,“哈利只是——”
典藏修订 “桃金娘,没有人想惹你伤心,”赫敏说,“哈利只是——”
9 英文原版 [...] from the direction of her muffled sobs, she had come to rest somewhere in the U-bend.  
初版译文 从她沉闷的抽泣声听来,她躲在了马桶圈里的什么地方。
周年修订 从她沉闷的抽泣声听来,她躲在了马桶U形弯道里的什么地方。
9 英文原版 Ron was still in a very bad temper and kept blotting his Charms homework. W 规范“魔咒课”的译名。
初版译文 罗恩的情绪仍然很糟糕,在做魔法课作业时,总是把墨水洒在纸上。
周年修订 罗恩的情绪仍然很糟糕,在做魔咒课作业时,总是把墨水洒在纸上。
典藏修订 罗恩的情绪仍然很糟糕,在做魔咒课作业时,总是把墨水洒在纸上。
9 英文原版 ‘If, in a month or so, you feel like explaining, you will let us know, won’t you?’ said Ron irritably.  
初版译文 “再过一个月左右,如果你愿意对我们说了,才会告诉我们,是吗?”罗恩不耐烦地说。
对照修订 “再过一个月左右,你愿意对我们说了,才会告诉我们,是吗?”罗恩不耐烦地说。
10 英文原版 Instead, he read passages from his books to them, and sometimes re-enacted some of the more dramatic bits. He usually picked Harry to help him with these reconstructions;  
初版译文 现在,他把写的书大段大段地念给学生们听,有时候还把一些富有戏剧性的片断表演出来。他一般选择哈利协助他重现当时的场景。
典藏修订 现在,他把自己写的书大段大段地念给学生们听,有时候还把一些富有戏剧性的片断表演出来。他一般挑选哈利协助他重现当时的场景。
10 英文原版 [...] so far, Harry had been forced to play a simple Transylvanian villager whom Lockhart had cured of a Babbling Curse, a yeti with a head-cold, [...]  
初版译文 到目前为止,哈利被迫扮演的角色有:一个被施了吐泡泡魔咒、经洛哈特治愈的纯朴的特兰西瓦尼亚村民;一个患了鼻伤风的喜马拉雅山雪人;
周年修订 到目前为止,哈利被迫扮演的角色有:一个被施了吐泡泡咒、经洛哈特治愈的纯朴的特兰西瓦尼亚村民;一个患了鼻伤风的喜马拉雅山雪人;
10 英文原版 [...] and a vampire who had been unable to eat anything except lettuce since Lockhart had dealt with him. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 还有一个吸血鬼,自从洛哈特跟它打过交道后,它就不吃别的,只吃萝卜了。
对照修订 还有一个吸血鬼,自从洛哈特跟它打过交道后,它就不吃别的,只吃莴苣了。
10 英文原版 ‘[...] I then screwed up my remaining strength and performed the immensely complex Homorphus Charm – he let out a piteous moan – go on, Harry – higher than that – [...]’  
初版译文 “[...] 然后我缓了缓劲,用剩下来的力气施了非常复杂的人形魔咒——他发出一声凄惨的呻吟——哈利,接着叫唤——还要高一些—— [...]”
周年修订 “[...] 然后我缓了缓劲,用剩下来的力气施了非常复杂的恢复人形咒——他发出一声凄惨的呻吟——哈利,接着叫唤——还要高一些—— [...]”
典藏修订 “[...] 然后我缓了缓劲,用剩下来的力气施了非常复杂的恢复人形咒——他发出一声凄惨的呻吟——哈利,接着叫唤——高一些—— [...]”
10 英文原版 ‘Homework: compose a poem about my defeat of the Wagga Wagga werewolf! [...]’ 补充漏译的内容。
初版译文 “家庭作业:就我战胜沃加沃加的事迹写一首诗![...]”
周年修订 “家庭作业:就我战胜沃加沃加狼人的事迹写一首诗![...]”
10 英文原版 She held out the piece of paper, her hand shaking slightly. ‘But the thing is, it’s in the Restricted Section of the library, so I need a teacher to sign for it – [...]’  
初版译文 她举起那张纸条,她的手微微有些颤抖可问题是,这本书在图书馆的禁书区内,所以我需要一位老师在纸条上签字—— [...]”
周年修订 她举起那张纸条,手微微有些颤抖可是这本书在图书馆的禁书区内,所以我需要一位老师在纸条上签字—— [...]”
10 英文原版 ‘He is not a brainless git,’ said Hermione shrilly, as they half-ran towards the library.  
初版译文 “他不是没有脑子的蠢货。”他们小跑着向图书馆去时,赫敏尖声说道。
周年修订 “他不是没有脑子的蠢货。”他们小跑着去图书馆时,赫敏尖声说道。
典藏修订 “他不是没有脑子的蠢货。”他们小跑着去图书馆时,赫敏尖声说道。
10 英文原版 They dropped their voices as they entered the muffled stillness of the library.
Madam Pince, the librarian, was a thin, irritable woman who looked like an underfed vulture.
 
初版译文 走进了沉闷安静的图书馆,他们不由得放低了声音。
图书管理员平斯夫人是个脾气暴躁的瘦女人,活像一只营养不良的兀鹫。
周年修订 走进了沉闷安静的图书馆,他们不由得放低了声音。
图书管理员平斯女士是个脾气暴躁的瘦女人,活像一只营养不良的兀鹫。
对照修订 走进了沉闷安静的图书馆,他们不由得放低了声音。图书管理员平斯女士是个脾气暴躁的瘦女人,活像一只营养不良的兀鹫。
10 英文原版 ‘[...] Lockhart’ll sign anything if it stands still long enough.’  
初版译文 “[...] 只要是能保持一段时间不动的东西,洛哈特都会在上面签名的。”
典藏修订 “[...] 凡是能保持一段时间不动的东西,洛哈特都会在上面签名的。”
10 英文原版 Hermione had overridden Ron’s objections by pointing out that it was the last place anyone in their right minds would go, so they were guaranteed some privacy.  
初版译文 赫敏驳回了罗恩的反对意见,指出只要头脑正常的人,都不会愿意到这里来,这样他们三个就保证不会被人发现
典藏修订 赫敏驳回了罗恩的反对意见,指出只要头脑正常的人,都不会愿意到这里来,这样就能保证他们三个不会被人发现。
10 英文原版 ‘[...] I’m drinking nothing with Crabbe’s toenails in it …’  
初版译文 “[...] 如果有克拉布的脚趾甲在里面,我是决不喝的……”
周年修订 “[...] 如果有克拉布的脚趾甲在里面,我是绝不喝的……”
典藏修订 “[...] 如果有克拉布的脚趾甲在里面,我是绝不会喝的……”
10 英文原版 ‘[...] What’re we going to do, break into Snape’s private stores? I don’t know if this is a good idea …’  
初版译文 “[...] 我们怎么办闯进斯内普的私人仓库?我不知道这是不是一个主意……”
周年修订 “[...] 我们怎么办闯进斯内普的私人储藏室?我不知道这是不是一个主意……”
对照修订 “[...] 怎么办闯进斯内普的私人储藏室?我不知道这是不是一个主意……”
10 英文原版 ‘I don’t want to break rules, you know. I think threatening Muggle-borns is far worse than brewing up a difficult potion. [...]’  
初版译文 “你们知道,我是不想违犯校规的。我认为,威胁麻瓜出身的人比调制一种复杂的药剂恶劣得多。[...]”
典藏修订 “你们知道,我是不想违反校规的。我认为,威胁麻瓜出身的人比调配一种复杂的药剂恶劣得多。[...]”
10 英文原版 ‘A month?’ said Ron. ‘Malfoy could have attacked half the Muggle-borns in the school by then!’ But Hermione’s eyes narrowed dangerously again, and he added swiftly, ‘But it’s the best plan we’ve got, so full steam ahead, I say.’  
初版译文 “一个月?”罗恩说,“等到那时,马尔福可能把学校里一半麻瓜都打倒了!”只见赫敏的眼睛眯了起来,眼看又要发火,罗恩赶紧加了一句:“不过这是我们能想到的最好方案了,我们就加紧行动吧。”
周年修订 “一个月?”罗恩说,“等到那时,马尔福可能把学校里一半麻瓜都打倒了!”只见赫敏的眼睛眯了起来,眼看又要发火,罗恩赶紧加了一句:“不过这是我们能想到的最好方案了,我们就加紧行动吧。”
典藏修订 “一个月?”罗恩说,“等到那时,马尔福可能把学校里一半麻瓜都打倒了!”赫敏的眼睛眯了起来,眼看又要发火,罗恩赶紧加了一句:“不过这是我们能想到的最好方案了,那就加紧行动吧。”
10 英文原版 After half an hour of lying there with his insides churning, he got up, dressed, and went down to breakfast early, [...]  
初版译文 他内心翻滚起伏,睁着眼睛躺了半个小时,然后起床穿好衣服,下楼提早吃早饭。
周年修订 他内心翻滚起伏,睁着眼睛躺了半个小时,然后起床穿好衣服,提早下楼吃早饭。
10 英文原版 As eleven o’clock approached, the whole school started to make its way down to the Quidditch stadium.  
初版译文 十一点渐渐临近了,全校师生开始前往魁地奇运动场
周年修订 十一点渐渐临近了,全校师生开始前往魁地奇体育场
10 英文原版 It was a muggy sort of day with a hint of thunder in the air.  
初版译文 这是一个闷热潮湿的天气,空中隐隐响着雷声。
典藏修订 天气闷热潮湿,空中隐隐响着雷声。
10 英文原版 Madam Hooch, the Quidditch teacher, asked Flint and Wood to shake hands, which they did, giving each other threatening stares and gripping rather harder than was necessary.  
初版译文 魁地奇裁判霍琦夫人请弗林特和伍德握了握手,他们用威胁的目光互相瞪视,并且不必要地把对方的手攥得很紧很紧。
周年修订 魁地奇课教师霍琦女士请弗林特和伍德握了握手,他们用威胁的目光互相瞪视,并且不必要地把对方的手攥得很紧很紧。
典藏修订 魁地奇课教师霍琦女士请弗林特和伍德握了握手,他们用威胁的目光互相瞪视,并且不必要地把对方的手攥得很紧很紧。
10 英文原版 ‘Close one, Harry!’ said George, streaking past him with his club in his hand, ready to knock the Bludger back towards a Slytherin. Harry saw George give the Bludger a powerful whack in the direction of Adrian Pucey, but the Bludger changed direction in mid-air and shot straight for Harry again. 规范“球棒”和人物姓氏的译名。
初版译文 “真悬,哈利!”乔治说,他手里拿着击球棒,从哈利身边疾驰而过,准备把游走球击向斯莱特林队员。哈利看见乔治狠狠地把游走球击向德里安·普西,没想到游走球中途改变方向,又径直朝哈利飞来。
周年修订 “真悬,哈利!”乔治说,他手里拿着球棒,从哈利身边疾驰而过,准备把游走球击向斯莱特林队员。哈利看见乔治狠狠地把游走球击向德里安·普塞,没想到游走球中途改变方向,又径直朝哈利飞来。
典藏修订 “真悬,哈利!”乔治说,他手里拿着球棒,从哈利身边疾驰而过,准备把游走球击向斯莱特林队员。哈利看见乔治狠狠地把游走球击向德里安·普塞没想到游走球中途改变方向,又径直朝哈利飞来。
10 英文原版 What was going on? Bludgers never concentrated on one player like this, it was their job to try and unseat as many people as possible … 补充漏译的内容。
初版译文 这是怎么回事?
对照修订 这是怎么回事?游走球从来没有这样集中在一个球员身上过。它向来热衷于让尽可能多的球员摔下来……
10 英文原版 Harry ducked as Fred swung at the Bludger with all his might; the Bludger was knocked off course.  
初版译文 哈利猛一低头,弗雷德用尽全身的力气游走球猛击一棒;游走球被击到了一边。
周年修订 哈利猛一低头,弗雷德用尽全身的力气对准游走球猛击一棒;游走球被击到了一边。
10 英文原版 Fred grunted, swinging his bat with all his might at it as it launched a new attack on Harry.  
初版译文 弗雷德嘟囔着,一边用力把又向哈利发起新一轮进攻的游走球击飞。
周年修订 弗雷德一边咕哝着,一边用力把又向哈利发起新一轮进攻的游走球击飞。
10 英文原版 Madam Hooch’s whistle rang out and Harry, Fred and George dived for the ground, still trying to avoid the mad Bludger.  
初版译文 霍琦夫人的哨声响了,哈利、弗雷德和乔治降落到地面,一边仍然闪避着那只发了疯的游走球。
周年修订 霍琦女士的哨声响了,哈利、弗雷德和乔治一边降落到地面,一边仍然闪避着那只发了疯的游走球。
典藏修订 霍琦女士的哨声响了,哈利、弗雷德和乔治一边降落到地面,同时仍然闪避着那只发了疯的游走球。
10 英文原版 ‘We’re being flattened. Fred, George, where were you when that Bludger stopped Angelina scoring?’  
初版译文 “我们被打败了。弗雷德,乔治,那只游走球阻止安吉利娜得分时,你们上哪儿去了?”
对照修订 “我们要输了。弗雷德,乔治,那只游走球阻止安吉利娜得分时,你们上哪儿去了?”
10 英文原版 ‘We were twenty feet above her, stopping the other Bludger murdering Harry, Oliver,’ [...]  
初版译文 “我们在她上面二十英尺的地方,阻止另一只游走球害死哈利,伍德。” [...]
周年修订 “我们在她上边二十英尺的地方,阻止另一只游走球害死哈利,伍德。” [...]
对照修订 “我们在她上边二十英尺的地方,阻止另一只游走球害死哈利,奥利弗。” [...]
10 英文原版 [...] ‘with you two flying round me all the time the only way I’m going to catch the Snitch is if it flies up my sleeve. Go back to the rest of the team and let me deal with the rogue one.’  
初版译文 [...] “你们俩一刻不停地围着我飞来飞去,我根本没有希望抓住金色飞贼,除非它自己钻到我的袖子里来。”哈利说,“你们还是回到其他队员身边,让我自己去对付那只撒野的球吧。”
周年修订 [...] “你们俩一刻不停地围着我飞来飞去,我根本没有希望抓住金色飞贼,除非它自己钻到我的袖子里来。你们还是回到其他队员身边,让我自己去对付那只失控的球吧。”
10 英文原版 ‘And we’re not losing to Slytherin just because of a mad Bludger! Come on, Oliver, tell them to leave me alone!’  
初版译文 “我们不能因为一只失控的游走球而输给斯莱特林队!快点,奥利弗,叫他们别再管我了!”
周年修订 “我们不能因为一只发疯的游走球而输给斯莱特林队!快点儿,奥利弗,叫他们别再管我了!”
10 英文原版 [...] where Adrian Pucey was trying to get past Wood …  
初版译文 [...] 只见德里安正试图超过伍德……
周年修订 [...] 只见德里安正试图绕过伍德……
10 英文原版 Dimly, dazed by the searing pain in his arm, he slid sideways on his rain-drenched broom, one knee still crooked over it, his right arm dangling useless at his side.  
初版译文 一阵烧灼般的疼痛,使他感到有些眩晕,在被雨水浇湿的飞天扫帚上滑向一侧,一条腿的膝盖仍然勾住扫把,右手毫无知觉地悬荡在身体旁边。
周年修订 一阵灼烧般的疼痛,使他感到有些眩晕,在被雨水浇湿的飞天扫帚上滑向了一侧,一条腿的膝盖仍然勾住扫帚,右手毫无知觉地悬荡在身体旁边。
典藏修订 一阵灼烧般的疼痛,使他有些头晕目眩,在被雨水浇湿的飞天扫帚上滑向了一侧,一条腿的膝盖仍然钩住扫帚,右手毫无知觉地悬荡在身体旁边。
10 英文原版 ‘What the –’ he gasped, careering out of Harry’s way.  
初版译文 “你干吗——”他喘着气,一边匆匆躲开哈利。
周年修订 “你干吗——”他一边喘着气,一边匆匆躲闪哈利。
10 英文原版 [...] he felt his fingers close on the cold Snitch but was now only gripping the broom with his legs and there was a yell from the crowd below as he headed straight for the ground, trying hard not to pass out.  
初版译文 [...] 他感到他的手指握住了冰冷的金色飞贼,但由于他现在只用两条腿夹住扫帚,便径直朝地面坠落下去,同时硬撑着不让自己昏迷过去这时他听见下面的人群中传出一片惊呼。
周年修订 [...] 他感到他的手指握住了冰冷的金色飞贼,但由于他现在只用两条腿夹住扫帚,便径直朝地面坠落下去,同时硬撑着不让自己昏迷过去这时他听见下边的人群中传出一片惊呼。
典藏修订 [...] 他感到手指握住了冰冷的金色飞贼,但由于他现在只用两条腿夹住扫帚,便径直朝地面坠落下去,同时硬撑着不让自己昏厥,他听见下边的人群中传出一片惊呼。
10 英文原版 ‘Aha,’ he said vaguely, ‘we’ve won.’  
初版译文 “啊哈,”他含糊地说,“我们赢了。”
周年修订 “啊哈,”他含糊不清地说,“我们赢了。”
10 英文原版 And he fainted.  
初版译文 然后便晕了过去。
周年修订 然后,他便晕了过去。
10 英文原版 ‘Lie back, Harry,’ said Lockhart soothingly. ‘It’s a simple charm I’ve used countless times.’  
初版译文 “躺好,哈利,”洛哈特安慰他说,“是一个简单的魔咒,我用过无数次了。”
周年修订 “躺好,哈利,”洛哈特安慰他说,“是一个简单的咒语,我用过无数次了。”
10 英文原版 ‘Why can’t I just go to the hospital wing?’  
初版译文 “我为什么不能直接去医院?”
周年修订 “我为什么不能直接去校医院?”
10 英文原版 It was still putting up a terrific fight.  
初版译文 游走球仍然凶猛地挣扎
典藏修订 游走球仍然凶猛地挣扎。
10 英文原版 ‘Stand back,’ said Lockhart, who was rolling up his jade-green sleeves.  
初版译文 “往后站。”洛哈特说着,卷起了他那翡翠绿衣服的袖子
周年修订 “往后站。”洛哈特说着,卷起了他那翡翠绿的衣袖
10 英文原版 ‘You should have come straight to me!’ she raged, holding up the sad, limp remainder of what, [...]  
初版译文 “你应该直接来找我!”她气呼呼地说,托起那个可怜巴巴、毫无生气的玩艺儿,[...]
周年修订 “你应该直接来找我!”她气呼呼地说,托起那个可怜巴巴、毫无生气的玩意儿,[...]
典藏修订 “你应该直接来找我!”她气呼呼地说,托起那个可怜巴巴、毫无生气的东西,[...]
10 英文原版 So was taking the Skele-Gro. It burned Harry’s mouth and throat as it went down, making him cough and splutter.  
初版译文 喝生骨灵就够难受的了。在哈利的嘴里燃烧,又顺着喉管燃烧下去,使哈利连连咳嗽,唾沫喷溅。
周年修订 喝生骨灵就够难受的了。在哈利的嘴里燃烧着,又顺着喉管燃烧下去,使哈利连连咳嗽,唾沫喷溅。
典藏修订 喝生骨灵就够难受的了。药水在哈利的嘴里燃烧着,又顺着喉管燃烧下去,哈利连连咳嗽,唾沫喷溅。
10 英文原版 ‘We can add that to the list of questions we’ll ask him when we’ve taken the Polyjuice Potion,’ [...]  
初版译文 “我们可以把这个问题也写在清单上,等我们喝了复方汤剂以后一起问他。” [...]
典藏修订 “我们可以把这个问题也写在清单上,等喝了复方汤剂以后一起问他。” [...]
10 英文原版 ‘I’ve just seen Marcus Flint yelling at Malfoy. Something about having the Snitch on top of his head and not noticing. [...]’  
初版译文 “我刚才看见马库斯冲马尔福大叫大嚷说什么金色飞贼就在他的头顶上,他都看不见。[...]”
周年修订 “我刚才看见马库斯·弗林特冲马尔福大叫大嚷说什么金色飞贼就在他的头顶上,他都看不见。[...]”
10 英文原版 Hours and hours later, Harry woke quite suddenly in the pitch blackness and gave a small yelp of pain: his arm now felt full of large splinters. For a second, he thought it was that which had woken him. Then, with a thrill of horror, he realised that someone was sponging his forehead in the dark.  
初版译文 过了好长好长时间,哈利突然醒来了,四下里漆黑一片。他痛得小声叫唤起来:现在他的胳膊里好像有无数的大裂片。开始,他以为是胳膊把他疼醒的,紧接着,他惊恐地意识到有人在黑暗中用海绵擦拭他的额头。
周年修订 过了好长好长时间,哈利突然醒来了,四下里漆黑一片。他痛得小声叫唤起来:现在他的胳膊里好像有无数的大裂片。一开始,他以为是胳膊把他疼醒的,紧接着,他惊恐地意识到有人在黑暗中用海绵擦拭他的额头。
典藏修订 过了好长好长时间,哈利突然醒来了,四下里漆黑一片。他痛得小声叫唤起来:现在胳膊里好像有无数的大裂片。一开始,他以为是胳膊把他疼醒的,紧接着,他惊恐地意识到有人在黑暗中用海绵擦拭他的额头。
对照修订 过了好长好长时间,哈利突然醒来了,四下里漆黑一片。他痛得小声叫唤起来:现在胳膊里好像有无数的大裂片。一开始,他以为自己是疼醒的,紧接着,他惊恐地意识到有人在黑暗中用海绵擦拭他的额头。
10 英文原版 [...] said Dobby, nodding his head vigorously, ears flapping. [...]  
初版译文 [...] 多比说着,拼命点头,扑扇着两只大耳朵,[...]
典藏修订 [...] 多比说着,拼命点头,两只大耳朵呼扇着,[...]
10 英文原版 [...] he showed Harry ten, long, bandaged fingers, [...]  
初版译文 [...] 他给哈利看他十个绑着绷带的长长的手指,[...]
典藏修订 [...] 他给哈利看他绑着绷带的十个长长的手指,[...]
10 英文原版 ‘You nearly got Ron and me expelled,’ [...]  
初版译文 “你差点害得罗恩和我被开除,” [...]
典藏修订 “你差点害得我和罗恩被开除,” [...]
10 英文原版 He blew his nose on a corner of the filthy pillowcase he wore, looking so pathetic that Harry felt his anger ebb away in spite of himself.  
初版译文 他用身上穿的脏兮兮的枕套一角擤了擤鼻涕,那模样显得可怜巴巴的,哈利觉得他的怒火不由自主地消退了。
典藏修订 他用身上穿的脏兮兮的枕套一角擤了擤鼻涕,那模样可怜巴巴的,哈利觉得心头的怒火不由自主地消退了。
10 英文原版 Dobby mopped his bulging eyes and said suddenly, [...]  
初版译文 多比擦了擦凸起的大眼睛,突然说道:[...]
周年修订 多比擦了擦鼓凸的大眼睛,突然说道:[...]
10 英文原版 ‘[...] Harry Potter survived, and the Dark Lord’s power was broken, and it was a new dawn, sir, [...]’  
初版译文 “[...] 哈利·波特活了下来,邪恶魔头魔力被打破了,这是一个新的开端,先生。[...]”
周年修订 “[...] 哈利·波特活了下来,黑魔头法力被打破了,这是一个新的开端,先生。[...]”
10 英文原版 Dobby froze, horror-struck, then grabbed Harry’s water jug from his bedside table and cracked it over his own head, toppling out of sight.  
初版译文 多比呆住了,惊恐万状,接着便从床头柜上抓起哈利的水罐,敲碎在自己脑袋上,然后摇摇晃晃地消失了。
周年修订 多比呆住了,惊恐万状,接着便从床头柜上抓起哈利的水罐,敲碎在自己脑袋上,然后摇摇晃晃地消失了。
典藏修订 多比呆住了,神情惊恐万状,接着便从床头柜上抓起哈利的水罐,敲碎在自己脑袋上,然后摇摇晃晃地消失了。
10 英文原版 [...] there was a loud crack, and Harry’s fist was suddenly clenched on thin air.  
初版译文 只听得一声很响的爆裂声,哈利的拳头里突然一松,里面只剩下了空气。
周年修订 一声很响的爆裂声,哈利的拳头里突然一松,里面只剩下了空气。
10 英文原版 He heard urgent voices, and then Professor McGonagall swept back into view, closely followed by Madam Pomfrey, who was pulling a cardigan on over her nightdress.  
初版译文 他听见有人急切的说话声,接着麦格教授又飞快地走了进来,庞弗雷夫人紧随其后,她在睡衣外面套了一件夹克。
周年修订 他听见有人在急切地说话,接着麦格教授又飞快地走了进来,庞弗雷女士紧随其后,她在睡衣外面套了一件夹克。
典藏修订 他听见急切的说话声,接着麦格教授又飞快地走了进来,庞弗雷女士紧随其后,她在睡衣外面套了一件夹克。
10 英文原版 ‘Another attack,’ said Dumbledore. ‘Minerva found him on the stairs.’  
初版译文 “又是一起攻击事件,”邓布利多说,“麦格在楼梯上发现了他。”
对照修订 “又是一起攻击事件,”邓布利多说,“米勒娃在楼梯上发现了他。”
10 英文原版 Slowly and carefully, he raised himself a few inches so he could look at the statue on the bed.  
初版译文 他慢慢地、小心翼翼地把身体抬起几寸,这样便能看见那张床上的雕像了。
周年修订 他慢慢地、小心翼翼地把身体抬起了几英寸,这样便能看见那张床上的雕像了。
10 英文原版 A jet of steam had hissed out of the camera. Harry, three beds away, caught the acrid smell of burnt plastic.  
初版译文 一股热气咝咝地从照相机里冒出来。就连隔着三个床的哈利,也闻到了一股塑料燃烧的刺鼻气味。
周年修订 一股热气嘶嘶地从照相机里冒出来。就连隔着三张床的哈利,也闻到了一股塑料燃烧的刺鼻气味。
11 英文原版 Harry woke up on Sunday morning to find the dormitory blazing with winter sunlight and his arm re-boned but very stiff.  
初版译文 星期天一早,哈利一睁眼,看见冬日的阳光照得宿舍里亮堂堂的。他发现他的胳膊又长出了新骨头,但十分僵硬。
典藏修订 星期天一早,哈利睁开眼,看见冬日的阳光照得宿舍里亮堂堂的。他发现他的胳膊又长出了新骨头,但十分僵硬。
11 英文原版 He sat up quickly and looked over at Colin’s bed, but it had been blocked from view by the high curtains Harry had changed behind yesterday. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 他猛地坐起身,朝科林的床上望去,可是哈利床前昨天新换上的长长的帘子,把科林的床完全遮住了。
对照修订 他猛地坐起身,朝科林的床上望去,可是一条长帘——就是哈利昨天在后面换衣服的那条——把科林的床完全遮住了。
11 英文原版 Seeing that he was awake, Madam Pomfrey came bustling over with a breakfast tray and then began bending and stretching his arm and fingers. 修正错字。
初版译文 庞弗雷夫人看到哈利醒了,便端着早餐托盘,轻快地走过来,然后开始拉届伸展他的胳膊和手指。
周年修订 庞弗雷女士看到哈利醒了,便端着早餐托盘,轻快地走过来,然后开始拉曲伸展他的胳膊和手指。
典藏修订 庞弗雷女士看到哈利醒了,便端着早餐托盘,轻快地走过来,开始拉曲伸展哈利的胳膊和手指。
11 英文原版 Harry dressed as quickly as he could and hurried off to Gryffindor Tower, desperate to tell Ron and Hermione about Colin and Dobby, but they weren’t there.  
初版译文 哈利尽可能麻利地穿上衣服,匆匆赶向格兰芬多塔楼,巴不得赶紧跟罗恩和赫敏说说科林和多比的情况,可是他们不在那儿
典藏修订 哈利尽可能麻利地穿上衣服,匆匆赶向格兰芬多塔楼,巴不得赶紧跟罗恩和赫敏说说科林和多比的情况,可是他们不在。
11 英文原版 [...] and feeling slightly hurt that they weren’t interested in whether he had his bones back or not.  
初版译文 他觉得有点儿委屈,他们竟然丝毫不关心他的骨头长好了没有。
周年修订 他觉得有一点儿委屈,他们竟然丝毫不关心他的骨头长好了没有。
11 英文原版 ‘I hope Ron’s not in another girls’ toilet …’  
初版译文 “我希望罗恩没有再钻女厕所……”
周年修订 “我希望罗恩没有再钻女厕所……”
11 英文原版 He couldn’t see why Ron and Hermione would be in there again, but after making sure that neither Filch nor any Prefects were around, he opened the door and heard their voices coming from a locked cubicle. 规范“级长”的译名,同时补充漏译的内容。
初版译文 他说不清罗恩和赫敏为什么又会到这里来,但当他确信费尔奇和年级长都不在周围时,便推开了房门。他听见一个小单间里传出了他们的声音。
周年修订 他说不清罗恩和赫敏为什么又会到这里来,但当他确信费尔奇和级长都不在周围时,便推开了房门。他听见一个关着门的小单间里传出了他们的声音。
11 英文原版 ‘It’s me,’ he said, closing the door behind him. There was a clunk, a splash and a gasp from within the cubicle and he saw Hermione’s eye peering through the keyhole.  
初版译文 “是我。”他说,反手关上了门。只听小单间里传出当啷当啷、哗啦哗啦的声音接着是一声惊呼,他看见赫敏的眼睛正透过钥匙孔往外张望。
周年修订 “是我。”他说,反手关上了门,只听小单间里传出当啷当啷、哗啦哗啦的声音接着是一声惊呼,他看见赫敏的眼睛正透过钥匙孔往外张望。
典藏修订 “是我。”他说,反手关上了门小单间里传出当啷当啷、哗啦哗啦的声音接着是一声惊呼,他看见赫敏的眼睛正透过钥匙孔往外张望。
11 英文原版 ‘Fine,’ said Harry, squeezing into the cubicle. An old cauldron was perched on the toilet, and a crackling from under the rim told Harry they had lit a fire beneath it. Conjuring up portable, waterproof fires was a speciality of Hermione’s.  
初版译文 挺好。”哈利说着,挤进了小单间只见抽水马桶上架着一只坩埚哈利听到马桶下面传出噼噼啪啪的声音,便知道他们在下面生了一把火。用魔法变出可携带的防水的火,这是赫敏的拿手好戏。
周年修订 挺好的。”哈利说着,挤进了小单间只见抽水马桶上架着一只坩埚哈利听到马桶下边传出噼噼啪啪的声音,便知道他们在下面生了一把火。用魔法变出可携带的防水的火,这是赫敏的拿手好戏。
典藏修订 挺好的。”哈利说着,挤进了小单间只见抽水马桶上架着一只坩埚哈利听到马桶下边噼噼啪啪作响,便知道他们在下面生了一把火。用魔法变出可携带的防水火焰,这是赫敏的拿手好戏。
11 英文原版 ‘We’d’ve come to meet you, but we decided to get started on the Polyjuice Potion,’ Ron explained, [...]  
初版译文 “我们本来要去看你的,但我们决定先把复方汤剂熬起来再说。”罗恩说,[...]
典藏修订 “我们本来要去看你的,但后来决定先把复方汤剂熬起来再说。”罗恩说,[...]
11 英文原版 ‘The sooner we get a confession out of Malfoy, the better,’ [...]  
初版译文 我们最好赶紧让马尔福坦白交待,越快越好。” [...]
典藏修订 “最好赶紧让马尔福坦白交代,越快越好。” [...]
11 英文原版 [...] said Harry, watching Hermione tearing bundles of knotgrass and throwing them into the potion. [...] 规范“两耳草”的译名。
初版译文 [...] 哈利看着赫敏把一束束的双耳草撕碎了扔进汤剂,说道,[...]
周年修订 [...] 哈利看着赫敏把一束束的两耳草撕碎了扔进汤剂,说道,[...]
典藏修订 [...] 哈利看着赫敏把一束束两耳草撕碎了扔进汤剂,说道,[...]
11 英文原版 ‘This settles it,’ said Ron in a triumphant voice. ‘Lucius Malfoy must’ve opened the Chamber when he was at school here and now he’s told dear old Draco how to do it. [...]’  
初版译文 这下就清楚了,”罗恩用得意的语气说,“卢修斯·马尔福一定是在这里上学的时候就打开过秘室,现在他又教亲爱的小德拉科这么做。[...]”
周年修订 这一下就清楚了,”罗恩用得意的语气说,“卢修斯·马尔福一定是在这里上学的时候就打开过密室,现在他又教亲爱的小德拉科这么做。[...]”
典藏修订 这一下就清楚了,”罗恩用得意的语气说,“一定是卢修斯·马尔福在这里上学时就打开过密室,现在他又教亲爱的小德拉科这么做。[...]”
11 英文原版 ‘[...] I want to know how come nobody’s noticed it sneaking round the school.’  
初版译文 “[...] 我真不明白,它在学校里偷偷地走来走去,怎么就没有人发现呢?”
典藏修订 “[...] 我真不明白,它一直藏在学校里,怎么就没有人发现呢?”
11 英文原版 ‘Maybe it can make itself invisible,’ said Hermione, prodding leeches to the bottom of the cauldron. ‘Or maybe it can disguise itself – pretend to be a suit of armour or something. I’ve read about Chameleon Ghouls …’  
初版译文 “也许它可以使自己隐形,”赫敏说着,把一些蚂蟥捅进锅底,“或者能把自己伪装起来——变成一件盔甲或别的什么。我在书里读到过变色幽灵的故事……”
周年修订 “也许它可以使自己隐形,”赫敏说着,把一些蚂蟥捅进坩埚底,“或者能把自己伪装起来——变成一件盔甲或别的什么。我在书里读到过变色食尸鬼的故事……”
典藏修订 “也许它可以自己隐形,”赫敏说着,把一些蚂蟥捅进坩埚底,“或者能把自己伪装起来——变成一件盔甲或别的什么。我在书里读到过变色食尸鬼的故事……”
11 英文原版 ‘You know what, Harry? If he doesn’t stop trying to save your life he’s going to kill you.’  
初版译文 “你知道吗,哈利?如果他一直不停地抢救你,就会要了你的命。”
典藏修订 “你知道吗,哈利?如果他一直不停地抢救你,准会要了你的命。”
11 英文原版 The news that Colin Creevey had been attacked and was now lying as though dead in the hospital wing had spread through the entire school by Monday morning.  
初版译文 星期一早晨,科林·克里维遭到袭击、现在像死人一样躺在病房里的消息,一下子传遍了学校。
周年修订 星期一早晨,科林·克里维遭到袭击、现在像死人一样躺在医院里的消息,一下子传遍了学校。
典藏修订 星期一早晨,科林·克里维遭到袭击、像死人一样躺在医院里的消息,迅速传遍了学校。
11 英文原版 Ginny Weasley, who sat next to Colin Creevey in Charms, was distraught, [...] 规范“魔咒课”的译名。
初版译文 金妮在魔咒班上与科林·克里维同桌,这会儿心烦意乱得厉害。[...]
周年修订 金妮在魔咒课上与科林·克里维同桌,这一阵子心烦意乱得厉害。[...]
11 英文原版 [...] but Harry felt that Fred and George were going the wrong way about cheering her up. They were taking it in turns to cover themselves with fur or boils and jump out at her from behind statues.  
初版译文 弗雷德和乔治为了使她高兴,轮流披着羽毛或变出满身疥疮,从塑像后面跳出来逗她,哈利觉得这种做法是在帮倒忙。
周年修订 弗雷德和乔治为了使她高兴,轮流披着毛皮或变出满身疖子,从塑像后面跳出来逗她,哈利觉得这种做法是在帮倒忙。
11 英文原版 Meanwhile, hidden from the teachers, a roaring trade in talismans, amulets and other protective devices was sweeping the school. Neville Longbottom bought a large, evil-smelling green onion, a pointed purple crystal and a rotting newt-tail [...]  
初版译文 在这段时间里,大家瞒着老师,叽叽喳喳地交换护身符、驱邪物及其他保护自己的玩艺儿。这种做法很快风靡学校,纳威·隆巴顿买了一只臭气熏天的大洋葱一枚尖尖的紫水晶和一条正在腐烂的水螈尾巴。
周年修订 在这段时间里,大家瞒着老师,叽叽喳喳地交换护身符、驱邪物及其他保护自己的玩意儿。这种做法很快风靡学校,纳威·隆巴顿买了一个臭气熏天的大绿洋葱头一块尖尖的紫水晶和一条正在腐烂的水螈尾巴。
11 英文原版 [...] before the other Gryffindor boys pointed out that he was in no danger: he was a pure-blood, and therefore unlikely to be attacked.  
初版译文 结果格兰芬多的其他男生们告诉他,他实际上并没有危险:他是纯正血统,因此不会受到袭击。
周年修订 结果格兰芬多的其他男生们告诉他,他实际上并没有危险:他是纯血统,因此不会受到袭击。
典藏修订 结果格兰芬多的其他男生告诉他,他实际上并没有危险:他是纯血统,因此不会受到袭击。
11 英文原版 [...] they had heard that Malfoy was staying, which struck them as very suspicious. The holidays would be the perfect time to use the Polyjuice Potion and try to worm a confession out of him.  
初版译文 他们听说马尔福准备留下,觉得很值得怀疑。过节期间正好可以使用复方汤剂把马尔福的真话套出来。
典藏修订 他们听说马尔福准备留下,觉得十分可疑。过节期间正好可以复方汤剂把马尔福的真话套出来。
11 英文原版 Harry privately felt he’d rather face Slytherin’s legendary monster than have Snape catch him robbing his office.  
初版译文 哈利暗地里觉得,他宁愿面对斯莱特林的神奇的怪物,也不愿在斯内普办公室里偷东西时被斯内普抓住。
典藏修订 哈利暗地里觉得,他宁愿面对斯莱特林的神秘怪物,也不愿在斯内普办公室里偷东西时被斯内普抓住。
11 英文原版 ‘What we need,’ said Hermione briskly, as Thursday afternoon’s double Potions lesson loomed nearer, ‘is a diversion. Then one of us can sneak into Snape’s office and take what we need.’  
初版译文 “我们需要声东击西,”赫敏干脆地说,这时离星期四下午的两节魔药课越来越近了,“有人打掩护,然后某个人就可以溜进斯内普的办公室,拿到我们想要的东西。”
周年修订 “我们需要声东击西,”赫敏干脆地说,这时离星期四下午的魔药课越来越近了,“有人打掩护,然后某个人就可以溜进斯内普的办公室,拿到我们想要的东西。”
11 英文原版 ‘I think I’d better do the actual stealing,’ Hermione continued, in a matter-offact tone. ‘You two will be expelled if you get in any more trouble, and I’ve got a clean record. [...]’  
初版译文 “我认为最好由我着手去偷,”赫敏用公事公办的口吻接着说,“你们俩如果再惹麻烦,就要被开除了,而我没有前科记录。[...]”
周年修订 “我认为最好由我去偷,”赫敏用公事公办的口吻接着说,“你们俩如果再惹麻烦,就要被开除了,而我没有前科记录。[...]”
典藏修订 “我认为最好由我去偷,”赫敏用公事公办的口吻接着说,“你们俩如果再惹麻烦,就要被开除了,而我没有不良记录。[...]”
11 英文原版 Potions lessons took place in one of the large dungeons. Thursday afternoon’s lesson proceeded in the usual way.  
初版译文 魔药课是在一个大地下教室里上的。星期四下午的课开始的时候像往常一样。
典藏修订 魔药课是在一个很大的地下教室里。星期四下午的课刚开始时像往常一样。
11 英文原版 Draco Malfoy, who was Snape’s favourite student, kept flicking puffer-fish eyes at Ron and Harry, [...]  
初版译文 德拉科·马尔福是斯内普的得意门生,他不停地用他的金鱼眼睛朝罗恩和哈利翻白眼
周年修订 德拉科·马尔福是斯内普的得意门生,他不停地用他的鲀鱼眼朝罗恩和哈利翻着白眼
典藏修订 德拉科·马尔福是斯内普的得意门生,他不停地用那双河豚鱼眼睛朝罗恩和哈利翻着白眼
11 英文原版 When everyone had taken a swig of antidote and the various swellings had subsided, [...]  
初版译文 每个人都喝了解药,各种各样的肿胀都消退之后,[...]
典藏修订 大家喝了解药,各种各样的肿胀都消退之后,[...]
11 英文原版 ‘If I ever find out who threw this,’ Snape whispered, ‘I shall make sure that person is expelled.’  
初版译文 一旦查清这是谁扔的,”斯内普压低声说,“我就一定要开除那个人。”
典藏修订 “一旦查清这是谁扔的,”斯内普压低声说,“我就一定要开除那个人。”
11 英文原版 ‘He knew it was me,’ Harry told Ron and Hermione, as they hurried back to Moaning Myrtle’s bathroom. ‘I could tell.’ 补充漏译的内容。
初版译文 “他知道是我,”三个人急急忙忙返回哭泣的桃金娘的盥洗室,“我看得出来。”
典藏修订 “他知道是我,”三个人急急忙忙返回哭泣的桃金娘的盥洗室,哈利说道,“我看得出来。”
11 英文原版 ‘Knowing Snape, something foul,’ said Harry, as the potion frothed and bubbled.  
初版译文 “你了解斯内普,他不会善罢甘休的。”哈利说,这时锅里的汤药咕嘟咕嘟地冒着气泡。
周年修订 “你了解斯内普,他不会善罢甘休的。”哈利说,坩埚里的汤药在咕嘟咕嘟地冒着气泡。
11 英文原版 ‘Could be useful,’ he said to Harry and Hermione as they went into dinner. ‘Shall we go?’  
初版译文 “总会有用的。”他对哈利和赫敏说,这时他们正朝礼堂走去。“我们去吗?”
周年修订 “总会有用的。”他对哈利和赫敏说,他们一起朝礼堂走去,“我们去吗?”
11 英文原版 ‘Now, Professor Dumbledore has granted me permission to start this little Duelling Club, to train you all up in case you ever need to defend yourselves as I myself have done on countless occasions – for full details, see my published works.  
初版译文 “是这样,邓布利多教授允许我开办这家小小的决斗俱乐部,充分训练大家,以防你们有一天需要自卫,采取我曾无数次使用的方式保护自己——欲知这方面的详情,请看我出版的作品。
典藏修订 “是这样,邓布利多教授允许我开办这家小小的决斗俱乐部,充分训练大家,这样你们有一天需要自卫就可采取我曾无数次使用的方式保护自己——欲知这方面的详情,请看我出版的作品。
11 英文原版 ‘[...] Now, I don’t want any of you youngsters to worry – you’ll still have your Potions master when I’m through with him, never fear!’  
初版译文 “[...] 我说,我可不愿意让你们这些小家伙担心——等我跟他示范完了,我还会把你们的魔药老师完好无损地还给你们,不用害怕!”
典藏修订 “[...] 话说,我可不愿意让你们这些小家伙担心——等我跟他示范完了,我还会把你们的魔药课老师完好无损地还给你们,不用害怕!”
11 英文原版 Then they raised their wands like swords in front of them.  
初版译文 然后,他们把各自的魔杖像一样举在胸前。
典藏修订 然后,他们把各自的魔杖像一样举在胸前。
11 英文原版 ‘As you see, we are holding our wands in the accepted combative position,’ Lockhart told the silent crowd. ‘On the count of three, we will cast our first spells. Neither of us will be aiming to kill, of course.’  
初版译文 “正如你们所看到的,我们用一般的决斗姿势握住魔杖,”洛哈特对寂静的人群说,“数到三,我们就施第一道魔法。当然啦,我们谁都不会取对方的性命。”
周年修订 “正如你们所看到的,我们用一般的决斗姿势握住魔杖,”洛哈特对安静的人群说,“数到三,我们就施第一道魔法。当然啦,我们谁都不会取对方的性命。”
典藏修订 “正如你们所看到的,我们用一般的决斗姿势握住魔杖,”洛哈特对安静的人群说,“数到三,我们就施第一道魔法。当然啦,谁都不会取对方的性命。”
11 英文原版 There was a dazzling flash of scarlet light and Lockhart was blasted off his feet: [...]  
初版译文 忽然闪过一道耀眼的红光,洛哈特被击得站立不稳。
典藏修订 忽然一道耀眼的红光闪过,洛哈特被击得站立不稳。
11 英文原版 ‘Do you think he’s all right?’  
初版译文 “你们认为他没事?”
周年修订 “你们认为他没事?”
11 英文原版 ‘That was a Disarming Charm – as you see, I’ve lost my wand – [...]’ 规范“缴械咒”的译名。
初版译文 “这是一种缴械魔咒——正如你们看到的,我失去了我的魔杖—— [...]”
周年修订 “这是一个缴械咒——正如你们看到的,我失去了我的魔杖—— [...]”
11 英文原版 ‘[...] but if you don’t mind my saying so, it was very obvious what you were about to do. [...]’  
初版译文 “[...] 不过,我这么说你可别介意,刚才你来这么一手的意图很明显。如果我想要阻止你,是不用吹灰之力的。[...]”
周年修订 “[...] 不过,我这么说你可别介意,刚才你来这么一手的意图太明显了。如果我想要阻止你,是不用吹灰之力的。[...]”
典藏修订 “[...] 不过,我这么说你可别介意,刚才你来这么一手的意图太明显了。如果我打算阻止你,是不用吹灰之力的。[...]”
11 英文原版 Snape was looking murderous. Possibly Lockhart had noticed, because he said, ‘Enough demonstrating! I’m going to come amongst you now and put you all into pairs. [...]’  
初版译文 斯内普一脸杀气。洛哈特大概也注意到了,只听他说:“示范到此结束!现在我到你们中间来,把你们分成两个人一组。[...]”
周年修订 斯内普一脸杀气。洛哈特大概也注意到了,于是他说:“示范到此结束!现在我到你们中间来,把你们分成两个人一组。[...]”
11 英文原版 ‘Time to split up the dream team, I think,’ he sneered. ‘Weasley, you can partner Finnigan. Potter –’  
初版译文 “梦之队应该打散了,我认为,”他讥笑着说,“韦斯莱,你可以和斐尼甘组成一对。波特——”
周年修订 我想,梦之队应该打散了,”他讥笑着说,“韦斯莱,你可以和斐尼甘组成一对。波特——”
11 英文原版 ‘Mr Malfoy, come over here. Let’s see what you make of the famous Potter. And you, Miss Granger – you can partner Miss Bulstrode.’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “马尔福,上这儿来。让我们看看你能把大名鼎鼎的波特造就成一个什么样的人。至于你,格兰杰小姐——你可以和米里森小姐配对。”
周年修订 “马尔福,上这儿来。让我们看看你能把大名鼎鼎的波特造就成一个什么样的人。至于你,格兰杰小姐——你可以和伯斯德小姐配对。”
对照修订 “马尔福,上这儿来。让我们看看你是如何对付大名鼎鼎的波特。至于你,格兰杰小姐——你可以和伯斯德小姐配对。”
11 英文原版 Behind him walked a Slytherin girl who reminded Harry of a picture he’d seen in Holidays with Hags.  
初版译文 他身后跟着一个斯莱特林女生,她的模样使哈利想起他在《与老丑妇一起度假》里看到过的一幅画。
周年修订 他身后跟着一个斯莱特林女生,她的模样使哈利想起他在《与母夜叉一起度假》里看到过的一幅画。
11 英文原版 [...] his spell hit Harry so hard he felt as though he’d been hit over the head with a saucepan.  
初版译文 [...] 他的魔杖狠狠击中了哈利,哈利觉得自己仿佛被一只炖锅打中了脑袋。
周年修订 [...] 他的魔杖狠狠地击中了哈利,哈利觉得自己仿佛被一个平底锅打中了脑袋。
11 英文原版 [...] as Malfoy sank to his knees; Harry had hit him with a Tickling Charm, and he could barely move for laughing.  
初版译文 [...] 马尔福跪倒在地;哈利用胳肢魔法击中了他,他笑得浑身瘫软,简直没法动弹。
周年修订 [...] 马尔福跪倒在地;哈利用胳肢咒击中了他,他笑得浑身瘫软,简直没法动弹。
11 英文原版 Millicent had Hermione in a headlock and Hermione was whimpering in pain. both their wands lay forgotten on the floor.  
初版译文 而赫敏和米里森还在行动;米里森夹住赫敏的脑袋,赫敏痛苦地轻轻叫唤。她们两个人的魔杖都被遗忘在地板上了。
周年修订 而赫敏和米里森·伯斯德还在行动;米里森夹住赫敏的脑袋,赫敏痛苦地轻轻叫唤着。她们两个人的魔杖都被忘在地板上了。
对照修订 而赫敏和米里森·伯斯德还在行动;米里森夹住赫敏的脑袋,赫敏痛苦地呜咽着。她们两个人的魔杖都被忘在地板上了。
11 英文原版 ‘Up you get, Macmillan … careful there, Miss Fawcett … pinch it hard, it’ll stop bleeding in a second, Boot …  
初版译文 “你站起来,厄尼……留神,福西特小姐……使劲捏住,血马上就能止住,布特……”
周年修订 “你站起来,麦克米兰……留神,福西特小姐……使劲捏住,血马上就能止住,布特……”
11 英文原版 ‘I think I’d better teach you how to block unfriendly spells,’ [...]  
初版译文 “我认为,最好教你们怎样阻止不友好的魔法。” [...]
典藏修订 “我认为,最好教你们怎样阻止不友好的魔法。” [...]
11 英文原版 He glanced at Snape, whose black eyes glinted, and looked quickly away.  
初版译文 他朝斯内普瞥了一眼,只见斯内普的黑眼睛里闪着寒光,便立刻将目光移开了。
典藏修订 他朝斯内普瞥了一眼,看见斯内普的黑眼睛里闪着寒光,便立刻将目光移开了。
11 英文原版 ‘Longbottom causes devastation with the simplest spells. We’ll be sending what’s left of Finch-Fletchley up to the hospital wing in a matchbox.’  
初版译文 “隆巴顿即使用最简单的咒语也能造成破坏。我们将把芬列里的残骸装在一只火柴盒里,送进医院病房。”
周年修订 “隆巴顿即使用最简单的咒语也能造成破坏。那样的话,我们只有将芬列里的残骸装在一只火柴盒里,送进医院了。”
11 英文原版 ‘Scared?’ muttered Malfoy, so that Lockhart couldn’t hear him.  
初版译文 “害怕了?”马尔福压低声音说,不让洛哈特听见。
周年修订 “害怕了?”马尔福压低声音说,没让洛哈特听见。
11 英文原版 But Lockhart wasn’t listening.  
初版译文 可是洛哈特根本不听他的
周年修订 可是洛哈特根本没在听他说话
11 英文原版 The end of his wand exploded. Harry watched, aghast, as a long black snake shot out of it, fell heavily onto the floor between them and raised itself, ready to strike.  
初版译文 他魔杖头爆炸了。哈利惊恐地注视着,只见一条长长的黑蛇突然从里面蹿出来,重重地落在他俩中间的地板上,然后昂起蛇头,准备进攻。
周年修订 魔杖头爆炸了。哈利惊恐地注视着,只见一条长长的黑蛇突然从里面蹿出,重重地落在他们两个中间的地板上,然后昂起蛇头,准备进攻。
典藏修订 魔杖头爆炸了。哈利惊恐地注视着,只见一条长长的黑蛇突然从里面蹿出,重重地落在他们两个中间的地板上,然后昂起蛇头,准备进攻。
11 英文原版 Enraged, hissing furiously, it slithered straight towards Justin Finch-Fletchley [...]  
初版译文 它狂怒不已,嘶嘶地吐着信子径直朝贾斯廷·芬列里游来,[...]
周年修订 它狂怒不已,咝咝地吐着信子径直朝贾斯廷·芬列里游去,[...]
典藏修订 它狂怒不已,咝咝地吐着芯子径直朝贾斯廷·芬列里游去,[...]
11 英文原版 [...] it was a shrewd and calculating look, and Harry didn’t like it.  
初版译文 [...] 那是一种又狡猾又老谋深算的目光,哈利很不喜欢。
典藏修订 [...] 那是一种狡猾的老谋深算的目光,哈利很不喜欢。
11 英文原版 ‘I know,’ said Harry. ‘I mean, that’s only the second time I’ve ever done it. [...]’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “我知道,”哈里说,“我的意思是,这是我第二次这么做了。[...]”
周年修订 “我知道,”哈利说,“我的意思是,这是我第二次这么做了。[...]”
对照修订 “我知道,”哈利说,“我的意思是,我只干过两次。[...]”
11 英文原版 ‘[...] It was creepy, you know.’  
初版译文 “[...] 那令人毛骨悚然的,你知道
周年修订 “[...] 那令人毛骨悚然的,你知道吗?
对照修订 “[...] 那令人毛骨悚然的,你知道吗?
11 英文原版 ‘What does it matter how I did it as long as Justin doesn’t have to join the Headless Hunt?’  
初版译文 “只要贾斯廷没有加入无头鬼的行列,我是怎么做的又有什么关系呢?”
周年修订 “只要贾斯廷没有加入无头猎手队,我是怎么做的又有什么关系呢?”
11 英文原版 ‘But I’m not,’ said Harry, with a panic he couldn’t quite explain.  
初版译文 “但我不是啊。”哈利说。他产生了一种他无法解释得清的恐慌。
典藏修订 “但我不是啊。”哈利说。他心头产生了一种他无法解释清楚的恐慌。
11 英文原版 Harry lay awake for hours that night.  
初版译文 那天夜里,哈利好几个小时睡不着觉。
周年修订 那天夜里,哈利一连好几个小时睡不着觉。
11 英文原版 The Dursleys had always forbidden questions about his wizarding relatives.  
初版译文 德思礼夫妇总是禁止他询问有关他那些懂魔法的亲戚的情况。
周年修订 德思礼夫妇总是禁止他询问有关他那些懂魔法的家人的情况。
典藏修订 德思礼夫妇总是禁止他打听他那些懂魔法的家人的情况。
11 英文原版 [...] now that it was so important for the Mandrakes to grow quickly and revive Mrs Norris and Colin Creevey.  
初版译文 [...] 现在,让曼德拉草快快长大,救活洛丽丝夫人和科林·克里维的性命,是至关重要的
典藏修订 [...] 现在,让曼德拉草快快长大,救活洛丽丝夫人和科林·克里维的性命,成了当务之急
11 英文原版 [...] while Ron and Hermione used their lesson off to play a game of wizard chess.  
初版译文 [...] 而罗恩和赫敏趁着不上课的工夫,在玩一种魔法棋的游戏
周年修订 [...] 而罗恩和赫敏趁着不上课的工夫,在玩一种巫师棋
11 英文原版 The castle was darker than it usually was in daytime, because of the thick, swirling grey snow at every window.  
初版译文 由于厚密的、灰暗的雪花在天空飘舞,封住了每扇窗户,城堡比平常白天昏暗许多。
周年修订 厚密的、灰暗的雪花在天空飘舞,封住了每扇窗户,城堡比平常白天昏暗许多。
典藏修订 厚密的、灰暗的雪花在天空飘舞,封住了每扇窗户,城堡比平常白天昏暗许多。
11 英文原版 Professor McGonagall was shouting at someone who, by the sound of it, had turned his friend into a badger.  
初版译文 麦格教授正朝一个人大喊大叫,从声音听,那人把他的朋友变成了一只獾。
周年修订 麦格教授正朝一个人大喊大叫,听声音,那人把他的朋友变成了一只獾。
11 英文原版 A group of the Hufflepuffs who should have been in Herbology were indeed sitting at the back of the library, but they didn’t seem to be working.  
初版译文 真的,图书馆后排坐着一群赫奇帕奇的学生,他们本来也应该上草药课的,但是,看样子他们并不是在温习功课。
周年修订 图书馆后排真的坐着一群赫奇帕奇的学生,他们本来也应该上草药课的,但是,看样子他们并不是在温习功课。
11 英文原版 He was walking towards them when something of what they were saying met his ears, [...]  
初版译文 他正要朝他们走去,突然,他们说的几句话飘进了他的耳朵。
典藏修订 他正要走过去,突然,他们说的几句话飘进了他的耳朵。
11 英文原版 ‘[...] Of course, Justin’s been waiting for something like this to happen ever since he let slip to Potter he was Muggle-born. Justin actually told him he’d been down for Eton. [...]’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “[...] 当然啦,贾斯廷自从不小心对波特说漏了嘴,说他是个天生的麻瓜之后,就一直预料到会发生这样的事。贾斯廷居然还对波特说他'曾经上过'伊顿公学。[...]”
对照修订 “[...] 当然啦,贾斯廷自从不小心对波特说漏了嘴,说自己是麻瓜出身之后,就一直预料会发生这样的事。贾斯廷居然还对波特说他本来要上伊顿公学。[...]”
11 英文原版 ‘[...] Have you ever heard of a decent one who could talk to snakes? They called Slytherin himself Serpent-tongue.’  
初版译文 “[...] 你难道听说过哪个正派巫师能跟蛇说话吗?他们管斯莱特林本人就叫蛇语通。”
典藏修订 “[...] 你听说过哪个正派巫师能跟蛇说话吗?他们管斯莱特林本人就叫蛇语通。”
11 英文原版 [...] and Harry edged nearer so that he could catch Ernie’s words.  
初版译文 [...] 哈利侧着身子挪近一些,以便能听清厄尼的话
周年修订 [...] 哈利侧着身子挪近了一些,以便能听清厄尼的话
典藏修订 [...] 哈利侧着身子挪近了一些,听清厄尼说话
11 英文原版 ‘That’s probably why You Know Who wanted to kill him in the first place. Didn’t want another Dark Lord competing with him. I wonder what other powers Potter’s been hiding?’  
初版译文 “大概正是因为这点,神秘人才想首先把他弄死,不希望又出现一个‘魔头’跟他较量。我不知道波特还有什么别的法术瞒着大家。”
周年修订 “大概正是因为这一点,神秘人才想把他弄死,不希望又出现一个‘魔头’跟他较量。我不知道波特还有什么别的法力瞒着大家。”
典藏修订 “大概正是因为这一点,神秘人才想把他弄死,不希望又出现一个‘魔头’跟他较量。我不知道波特还有什么别的法力瞒着大家。”
11 英文原版 [...] every one of the Hufflepuffs looked as though they had been Petrified by the sight of him, and the colour was draining out of Ernie’s face.  
初版译文 一看见他,每个赫奇帕奇都吓得呆若木鸡,厄尼的脸上顿时血色全无。
典藏修订 那些赫奇帕奇看见他都吓得呆若木鸡,厄尼的脸上顿时血色全无。
11 英文原版 ‘It was a very near miss,’ said Ernie. ‘And in case you’re getting ideas,’ he added hastily, ‘I might tell you that you can trace my family back through nine generations of witches and warlocks and my blood’s as pure as anyone’s, so –’  
初版译文 “就差一点儿点儿。”厄尼说“假如你想打我的主意,”他急匆匆地说,“我不妨告诉你,你可以追溯到我们家九代的巫师,我的血统和任何人一样纯正,所以——”
周年修订 “就差一点点儿。”厄尼说“假如你想打我的主意,”他急匆匆地补充说,“我不妨告诉你,你可以追溯到我们家九代的巫师,我的血统和任何人一样纯正,所以——”
典藏修订 “就差一点点。”厄尼说“假如你想打我的主意,”他急匆匆地补充说,“我不妨告诉你,你可以追溯到我们家九代的巫师,我的血统和任何人一样纯正,所以——”
11 英文原版 ‘Why would I want to attack Muggle-borns?’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “我为什么要去袭击麻瓜?”
对照修订 “我为什么要去袭击麻瓜出身的人?”
11 英文原版 Hagrid’s face was entirely hidden by a woolly, snow-covered balaclava, but it couldn’t possibly be anyone else, as he filled most of the corridor in his moleskin overcoat.  
初版译文 海格的脸被一顶沾满雪花的羊毛盔式帽遮得严严实实,但除了他,不可能是别人,因为那穿着鼹鼠皮上衣的身躯,几乎把走廊完全填满了。
周年修订 海格的脸被一顶沾满雪花的巴拉克拉瓦盔式羊毛帽遮得严严实实,但除了他,不可能是别人,因为那穿着鼹鼠皮大衣的身躯,几乎把走廊完全填满了。
典藏修订 海格的脸被一顶沾满雪花的巴拉克拉瓦盔式羊毛帽遮得严严实实,但除了他,不可能是别人,因为那穿着鼹鼠皮大衣的身躯,几乎把整个走廊填满了。
11 英文原版 A dead rooster was hanging from one of his massive, gloved hands.  
初版译文 他的一只手套的大手拎着一只死公鸡。
典藏修订 一只戴手套的大手拎着一只死公鸡。
对照修订 戴手套的大手拎着一只死公鸡。
11 英文原版 ‘It’s either foxes or a Blood-Suckin’ Bugbear, [...]’  
初版译文 “要么是狐狸,要么是一个吸血的妖怪,[...]”
周年修订 “要么是狐狸,要么是一个吸血怪,[...]”
11 英文原版 Harry stamped up the stairs and turned along another corridor, which was particularly dark; the torches had been extinguished by a strong, icy draught which was blowing through a loose window pane.  
初版译文 哈利重重地踏上楼梯,转向另一道走廊。这里光线特别昏暗,一块窗户玻璃松动了,一股凛冽的狂风吹进来,把火炬扑灭了
周年修订 哈利重重地踏上楼梯,转向另一道走廊。这里光线特别昏暗,一块窗户玻璃松动了,一股凛冽的狂风吹进来,把火把扑灭了
典藏修订 哈利重重地踏上楼梯,转向另一道走廊。这里光线特别昏暗,一块窗户玻璃松动了,一股凛冽的狂风吹进来,扑灭了火把
11 英文原版 He turned to squint at what he’d fallen over, and felt as though his stomach had dissolved.  
初版译文 他转过脸,眯起眼睛,看看是什么绊倒了他,顿时,他仿佛觉得他的胃液化成了水。
典藏修订 他转过脸,眯起眼睛,看看是什么绊倒了他。顿时,觉得仿佛他的胃液化成了水。
11 英文原版 And that wasn’t all. Next to him was another figure, the strangest sight Harry had ever seen.  
初版译文 这还不算完,他旁边还有一个人物,哈利从未见过这样离奇怪异的景象。
周年修订 这还不算完,他旁边还有一个人形,哈利从没见过这样离奇怪异的景象。
11 英文原版 It was Nearly Headless Nick, no longer pearly-white and transparent, but black and smoky, floating immobile and horizontal, six inches off the floor.  
初版译文 那是差点没头的尼克,他不再是乳白色和透明的变得浑身乌黑,烟雾缭绕,一动不动地平躺着悬浮在离地面六英寸的地方。
周年修订 那是差点没头的尼克,他不再是乳白色和透明的,而是变得浑身乌黑,烟雾缭绕,一动不动地平躺着悬浮在离地面六英寸的地方。
典藏修订 那是差点没头的尼克,他不再是乳白色和透明的,而是变得浑身乌黑,烟雾缭绕,一动不动地平躺着悬浮在地面上六英寸的地方。
11 英文原版 He could run, and no one would ever know he had been there.  
初版译文 他可以逃走,没有人知道自己曾经来过这里。
典藏修订 他可以逃走,没有人知道来过这里。
11 英文原版 ‘Why, it’s potty wee Potter!’  
初版译文 “啊,原来是小不点儿波特!”
周年修订 “啊,原来是傻宝宝波特!”
11 英文原版 No sooner had the scene cleared somewhat than Ernie the Hufflepuff arrived, panting, on the scene.  
初版译文 人们刚刚散得差不多了,赫奇帕奇的厄尼气喘吁吁地赶到了现场。
典藏修订 人群刚散得差不多了,赫奇帕奇的厄尼气喘吁吁地赶到了现场。
11 英文原版 ‘That will do, Macmillan!’  
初版译文 “够了,厄尼!”
周年修订 “够了,麦克米兰!”
11 英文原版 Peeves was bobbing overhead, now grinning wickedly, surveying the scene;  
初版译文 皮皮鬼在头顶上飘来飘去,俯视着整个场面。这时候咧开嘴巴,露出一脸坏笑;
周年修订 皮皮鬼在头顶上飘来飘去,俯视着整个场面,这时候咧开嘴巴,露出一脸坏笑;
典藏修订 皮皮鬼一直在头顶上飘来飘去,俯视整个场面,这时咧开嘴巴,露出一脸坏笑;
11 英文原版 Justin was carried up to the hospital wing by Professor Flitwick and Professor Sinistra of the Astronomy department, [...]  
初版译文 贾斯廷被弗立维教授和天文学系的辛尼斯塔教授抬到医院病房去了,[...]
周年修订 贾斯廷被弗立维教授和天文学系的辛尼斯塔教授抬到医院去了,[...]
11 英文原版 This Ernie did, fanning Nick along like a silent black hovercraft.  
初版译文 厄尼照办了,扇着尼克朝前走,像一艘没有声音的黑色气垫船。
典藏修订 厄尼照办了,尼克被扇着朝前走,像一艘没有声音的黑色气垫船。
11 英文原版 They marched in silence around a corner and she stopped before a large and extremely ugly stone gargoyle.  
初版译文 他们默默地拐了个弯,教授在一个奇丑无比的巨大的石头怪兽面前停住脚步。
周年修订 他们默默地拐了个弯,麦格教授在一个奇丑无比的巨大石头怪兽面前停住了脚步。
11 英文原版 ‘Sherbet lemon!’ she said.  
初版译文 冰镇柠檬汁!”她说。
周年修订 柠檬雪糕!”她说。
11 英文原版 [...] until at last, slightly dizzy, Harry could see a gleaming oak door ahead, with a brass knocker in the shape of a griffon.  
初版译文 [...] 最后,感到有些头晕的哈利看见前面有一闪闪发亮的栎木门,上面一个狮身鹰首兽形状的黄铜门环。
周年修订 [...] 最后,感到有些头晕的哈利看见前面有一闪闪发亮的橡木门,上面一个狮身鹰首兽形状的黄铜门环。
典藏修订 [...] 最后,感到有些头晕的哈利看见前面有一闪闪发亮的橡木门,上面一个狮身鹰首兽形状的黄铜门环。
11 英文原版 He knew where he was being taken. This must be where Dumbledore lived.  
初版译文 哈利知道他被带到了哪里。这一定是邓布利多住的地方
典藏修订 哈利知道他被带到了哪里。这一定是邓布利多的住所
12 英文原版 Professor McGonagall told Harry to wait, and left him there, alone.  
初版译文 麦格教授叫哈利等着,便离开了,把哈利一个人留在那里。
典藏修订 麦格教授叫哈利等着,便兀自离开了,把哈利一个人留在那里。
12 英文原版 One thing was certain: of all the teachers’ offices Harry had visited so far this year, Dumbledore’s was by far the most interesting.  
初版译文 有一点可以确定:在哈利这一年拜访过的所有老师办公室中,邓布利多的办公室绝对是最最有趣的。
典藏修订 有一点可以确定:在哈利这一年拜访过的所有老师办公室中,邓布利多的办公室绝对是有趣的。
对照修订 有一点可以确定:在他这一年拜访过的所有老师办公室中,邓布利多的办公室绝对是有趣的。
12 英文原版 If he hadn’t been scared out of his wits that he was about to be thrown out of school, he would have been very pleased to have a chance to look around it.  
初版译文 如果哈利不是因为担心自己会被赶出学校而吓得六神无主,他会觉得非常高兴有机会到这里来看看。
对照修订 如果不是因为担心自己会被赶出学校而吓得六神无主,他会非常高兴有机会到这里来看看。
12 英文原版 The walls were covered with portraits of old headmasters and headmistresses, all of whom were snoozing gently in their frames.  
初版译文 墙上挂满了昔日的男女老校长们的肖像,他们都在各自的像框里轻轻地打着呼噜。
周年修订 墙上挂满了昔日老校长们的肖像,有男有女,他们都在各自的相框里轻轻地打着呼噜。
12 英文原版 He wasn’t alone after all.  
初版译文 房间里根本不止他一个人
对照修订 房间里并非只有他自己
12 英文原版 Harry was just thinking that all he needed was for Dumbledore’s pet bird to die while he was alone in the office with it, when the bird burst into flames.  
初版译文 哈利心想,如果邓布利多的鸟死了,而办公室里只有他和鸟单独待着,单是这一件事就够他受的了。就在他这么的时候,鸟全身突然着起火来。
周年修订 哈利心想,如果邓布利多的鸟死了,而办公室里只有他和鸟单独待着,单是这一件事就够他受的了。就在他这么想着的时候,鸟全身突然着起火来。
典藏修订 哈利心想,如果邓布利多的鸟死了,而办公室里只有他和鸟单独待着,光是这一件事就够他受的了。就在他这么想着的时候,鸟全身突然着起火来。
对照修订 哈利,如果邓布利多的鸟死了,而办公室里只有他和鸟单独待着,这无疑是雪上加霜。就在他这么的时候,鸟突然全身着起火来。
12 英文原版 ‘[...] Fascinating creatures, phoenixes. They can carry immensely heavy loads, their tears have healing powers and they make highly faithful pets.’  
初版译文 “[...] 凤凰真是十分奇特迷人的生命。它们能携带极为沉重的东西,它们的眼泪具有疗伤的作用,而且它们还是特别忠诚的宠物。”
典藏修订 “[...] 凤凰真是十分奇特迷人的生命。它们能携带非常沉重的东西,它们的眼泪具有疗伤的作用,而且它们还是特别忠诚的宠物。”
12 英文原版 [...] but it all came back to him as Dumbledore settled himself in the high-backed chair behind the desk and fixed Harry with his penetrating, light-blue stare.  
初版译文 [...] 可是此刻,当邓布利多在桌后的高背椅上坐下,用他浅蓝色的、具有穿透力的目光盯住他的时候,他一切都想起来了。
典藏修订 [...] 可是此刻,当邓布利多在桌后的高背椅上坐下,用那双浅蓝色的、具有穿透力的目光盯住他,他一切都想起来了。
12 英文原版 [...] and Hagrid burst in, a wild look in his eyes, his balaclava perched on top of his shaggy black head and the dead rooster still swinging from his hand.  
初版译文 [...] 海格一头冲了进来,眼里喷着怒火,盔式帽戴在他黑乎乎、乱蓬蓬的头顶上,那只死公鸡还在他手里晃来晃去。
周年修订 [...] 海格一头冲了进来,眼里喷着怒火,巴拉克拉瓦盔帽戴在他黑乎乎、乱蓬蓬的头顶上,那只死公鸡还在他手里晃来晃去。
12 英文原版 ‘I do not think that Harry attacked those people.’  
初版译文 “我并不认为是哈利袭击了那些人。”
周年修订 “我并没有认为是哈利袭击了那些人。”
12 英文原版 ‘You’ll be next, Mudbloods!’ 改为前面出现的原句。
初版译文 “下一个就轮到你们了,泥巴种!”
周年修订 “下一个就是你们,泥巴种!”
12 英文原版 Then he thought of the disembodied voice he had heard twice [...]  
初版译文 接着,他又想起他曾两次听见的那个幽灵的声音,[...]
典藏修订 接着,他又想起他曾两次听见的那个幽灵般的声音,[...]
12 英文原版 ‘Oh, don’t,’ she wailed every time Fred asked Harry loudly who he was planning to attack next, or George pretended to ward Harry off with a large clove of garlic when they met.  
初版译文 “哦,别这样。”每次弗雷德大声问哈利接下来打算对谁下手,或者乔治见到哈利,假装用一个大蒜头挡住他的进攻时,金妮总是悲哀地喊道。
典藏修订 “哦,别这样。”每次弗雷德大声问哈利接下来打算对谁下手,或者乔治见到哈利,假装用蒜头挡住他的进攻时,金妮总是悲哀地喊道。
12 英文原版 ‘It’s because he’s bursting to say it’s really him,’ said Ron knowingly. [...]  
初版译文 “这是因为他巴不得声明这实际上是他干的。”罗恩很有见识地说,[...]
对照修订 “这是因为他巴不得声明这实际上是他干的。”罗恩一针见血地说,[...]
12 英文原版 At last the term ended, and a silence deep as the snow on the grounds descended on the castle.  
初版译文 终于,学期结束了,像地上的积雪一般厚重的寂静,笼罩了整个城堡。
典藏修订 终于,学期结束了,寂静像地上的积雪一般厚重,笼罩了整个城堡。
12 英文原版 [...] and enjoyed the fact that he, Hermione and the Weasleys had the run of Gryffindor Tower, which meant they could play Exploding Snap loudly without bothering anyone, and practise duelling in private.  
初版译文 [...] 一想到他、赫敏和韦斯莱兄妹可以在格兰芬多城堡里随意进出,他就感到很开心。这意味着他们可以大声玩噼啪爆炸而不妨碍任何人,还可以秘密地演习决斗。
周年修订 [...] 一想到他、赫敏和韦斯莱兄妹可以在格兰芬多塔楼里随意进出,他就感到很开心。这意味着他们可以大声玩噼啪爆炸牌而不妨碍任何人,还可以秘密地演习决斗。
典藏修订 [...] 一想到他和赫敏、韦斯莱兄妹可以在格兰芬多塔楼里随意进出,他就感到很开心。这意味着他们可以大声玩噼啪爆炸牌而不妨碍任何人,还可以偷偷地演习决斗。
12 英文原版 He had already told them pompously that he was only staying over Christmas because it was his duty as a Prefect to support the teachers during this troubled time. 规范“级长”的译名。
初版译文 珀西曾经很自负地告诉他们,他之所以留下来过圣诞节,只是因为他作为全优生,有责任在这段动荡的时期支持老师的工作。
周年修订 珀西曾经很自负地告诉他们,他之所以留下来过圣诞节,只是因为他作为级长,有责任在这段动荡的时期支持老师的工作。
12 英文原版 ‘Wake up,’ she said loudly, pulling back the curtains at the window.  
初版译文 “醒醒吧。”她大声说,一边把窗帘拉了上去
周年修订 “醒醒吧。”她一边大声说,一边把窗帘拉了上去
典藏修订 “醒醒吧。”她一边大声说,一边把窗帘拉开了
12 英文原版 ‘Merry Christmas to you, too,’ said Hermione, throwing him his present. [...]  
初版译文 “祝你圣诞快乐。”赫敏说着,把他的礼物扔给他[...]
周年修订 “祝你圣诞快乐。”赫敏说着,把他的礼物扔给他[...]
典藏修订 “祝你圣诞快乐。”赫敏说着,把罗恩的礼物扔给[...]
12 英文原版 ‘Positive,’ said Hermione, shifting Scabbers the rat so that she could sit down on the end of his four-poster. ‘If we’re going to do it, I say it should be tonight.’  
初版译文 “绝对肯定。”赫敏说她把老鼠斑斑挪到一边,自己在哈利的四柱床边坐下“如果我们要行动的话,我认为应该就在今晚。”
周年修订 “绝对肯定。”赫敏说她把老鼠斑斑挪到一边,自己在哈利的四柱床边坐下“如果我们要行动的话,我认为应该就在今晚。”
典藏修订 “绝对肯定。”赫敏说她把老鼠斑斑挪到一边,自己在哈利的四柱床边坐下“如果要行动的话,我认为应该就在今晚。”
12 英文原版 ‘Hello,’ said Harry happily, as she landed on his bed, ‘are you speaking to me again?’  
初版译文 “你好,”落在哈利的床上后,哈利高兴地说,“你又要对我说话吗?”
典藏修订 “你好,”海德薇落在哈利的床上后,哈利高兴地说,“你又要对我说话吗?”
12 英文原版 They had sent Harry a toothpick and a note telling him to find out whether he’d be able to stay at Hogwarts for the summer holidays, too.  
初版译文 他们送给哈利一根牙签,还附有一封短信,叫他打听一下,他能不能暑假也留在霍格沃茨度过。
典藏修订 他们送给哈利一根牙签,还附有一封短信,叫他打听一下能不能暑假也留在霍格沃茨度过。
12 英文原版 Hagrid had sent him a large tin of treacle fudge, which Harry decided to soften by the fire before eating; 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 海格送给他一大包乳脂软糖,哈利决定放在火边烤软了再吃;
周年修订 海格送给他一大包糖浆太妃糖,哈利决定放在火边烤软了再吃;
12 英文原版 [...] and Hermione had bought him a luxury eagle-feather quill.  
初版译文 [...] 赫敏给他买了一支华贵的羽毛笔
周年修订 [...] 赫敏给他买了一支华贵的鹰毛笔
12 英文原版 Percy, who hadn’t noticed that Fred had bewitched his prefect badge so that it now read ‘Pinhead’, kept asking them all what they were sniggering at.  
初版译文 珀西没有注意到弗雷德已经施了魔法,使他的级长徽章上的字变成了“笨瓜”,还傻乎乎地一个劲儿问大家在笑什么。
周年修订 珀西没有注意到弗雷德已经对他的级长徽章施了魔法,使它上面的字变成了“笨瓜”,还傻乎乎地一个劲儿问大家在笑什么。
典藏修订 珀西没有注意到弗雷德已经对他的级长徽章施了魔法,使上面的字变成了“笨瓜”,还傻乎乎地一个劲儿问大家在笑什么。
对照修订 珀西没有注意到弗雷德对他的级长徽章施了魔法,使上面的字变成了“笨瓜”,还傻乎乎地一直问大家在笑什么。
12 英文原版 ‘We still need a bit of the people you’re changing into,’ said Hermione matter-of-factly, as though she was sending them to the supermarket for washingpowder. [...]  
初版译文 我们还需要一些我们要变的人的东西。”赫敏轻描淡写地说,就好像在打发他们到超级市场去买洗衣粉,[...]
典藏修订 “还需要一些我们想变的人的东西。”赫敏轻描淡写地说,就好像在打发他们到超市去买洗衣粉,[...]
12 英文原版 ‘[...] And we also need to make sure the real Crabbe and Goyle can’t burst in on us while we’re interrogating him.  
初版译文 “[...] 我们还需要确保,在我们审问马尔福时,千万不能让真正的克拉布和高尔闯进来。
典藏修订 “[...] 我们还需要确保,待会儿在审问马尔福时,千万不能让真正的克拉布和高尔闯进来。
12 英文原版 ‘[...] All you have to do is make sure Crabbe and Goyle find them. [...]’  
初版译文 “[...] 你们只需保证让克拉布和高尔发现它们。[...]”
周年修订 “[...] 你们只需保证让克拉布和高尔发现它们就行了。[...]”
12 英文原版 ‘[...] You know how greedy they are, they’re bound to eat them. Once they’re asleep, pull out a few of their hairs and hide them in a broom cupboard.’  
初版译文 “[...] 你们知道他们的嘴有多馋,肯定会把它们吃掉的。等他们俩一睡着,就拔下他们俩的几根头发,然后把他俩藏在扫帚柜里。”
周年修订 “[...] 你们知道他们的嘴有多馋,肯定会把它们吃掉的。等他们俩一睡着,就拔下他们俩的几根头发,然后把他们俩藏在扫帚柜里。”
典藏修订 “[...] 你们知道他们的嘴有多馋,肯定会把蛋糕吃掉的。等他们俩一睡着,就拔下他们的几根头发,然后把他们藏在扫帚间里。”
12 英文原版 ‘Remember Millicent Bulstrode wrestling with me at the Duelling Club? [...]’  
初版译文 “还记得在决斗俱乐部里,米里森跟我摔跤的情景吗?[...]”
对照修订 “还记得在决斗俱乐部里,米里森·伯斯德跟我摔跤的情景吗?[...]”
12 英文原版 They lurked in the deserted Entrance Hall after Christmas tea, waiting for Crabbe and Goyle, who had remained alone at the Slytherin table, shovelling down fourth helpings of trifle.  
初版译文 他们吃过圣诞节茶点后,偷偷溜进空无一人的门厅,等着独自留在斯莱特林餐桌上狼吞虎咽地吞食第四份松糕的克拉布和高尔。
周年修订 他们吃过圣诞节茶点后,偷偷溜进空无一人的门厅,等着独自留在斯莱特林餐桌上狼吞虎咽地吞食第四份松糕的克拉布和高尔。
典藏修订 他们吃过圣诞节茶点后,偷偷溜进空无一人的门厅,等着独自留在斯莱特林餐桌上狼吞虎咽地第四份松糕的克拉布和高尔。
12 英文原版 Grinning stupidly, they stuffed the cakes whole into their large mouths. For a moment, both of them chewed greedily, looks of triumph on their faces.  
初版译文 他们咧嘴傻笑着,把蛋糕整个儿塞进了大嘴一时间,两个人贪婪地咀嚼着,脸上显得得意洋洋
典藏修订 他们咧嘴傻笑着,把蛋糕整个儿塞进了大嘴。两个人贪婪地咀嚼着,脸上的表情得意扬扬
12 英文原版 Then, still stunned at what they had just done, they sprinted up to Moaning Myrtle’s bathroom.  
初版译文 然后,他们飞快地奔向哭泣的桃金娘的盥洗室,一边仍然为刚才所做的事情而惊魂未定
周年修订 然后,他们一边飞快地奔向哭泣的桃金娘的盥洗室,一边仍然为刚才所做的事情而惊魂不定
典藏修订 然后,两人一边飞快地奔向哭泣的桃金娘的盥洗室,一边仍然为刚才所做的事情而惊魂不定
12 英文原版 They could hardly see for the thick black smoke issuing from the cubicle in which Hermione was stirring the cauldron.  
初版译文 赫敏还在搅拌小单间里坩埚,锅中冒出一股股浓密的黑烟,使他们几乎什么也看不见。
周年修订 赫敏还在搅拌小单间里坩埚,坩埚中冒出一股股浓密的黑烟,使他们几乎什么也看不见。
典藏修订 赫敏还在小单间里搅拌坩埚,坩埚中冒出一股股浓密的黑烟,使他们几乎什么也看不见。
12 英文原版 They heard the scrape of the lock and Hermione emerged, shiny-faced and looking anxious.  
初版译文 他们听见门锁刺耳地一响,赫敏出现了,脸上闪闪发亮,显得很焦急。
典藏修订 他们听见门锁刺耳地一响,赫敏出现了,脸上亮晶晶的,显得很焦急。
12 英文原版 ‘We separate it into three glasses and add the hairs.’  
初版译文 我们把它分到三个杯子里,再把头发加进去。”
典藏修订 把汤剂分到三个杯子里,再把头发加进去。”
12 英文原版 Then, her hand trembling, she shook Millicent Bulstrode’s hair out of its bottle into the first glass.  
初版译文 然后,她的手颤抖着,把米里森的头发从瓶子里倒进第一只玻璃杯。
周年修订 然后,她的手颤抖着,把米里森的头发从瓶子里倒进了第一个玻璃杯。
对照修订 然后,她的手颤抖着,把米里森·伯斯德的头发从瓶子里倒进了第一个玻璃杯。
12 英文原版 ‘Urgh – essence of Millicent Bulstrode,’ said Ron, eyeing it with loathing. ‘Bet it tastes disgusting.’  
初版译文 “哦——米里森的精华,”罗恩说着,一边厌恶地瞅着它,“我猜它肯定很难吃。”
周年修订 “哦——米里森·伯斯德的精华,”罗恩一边说,一边厌恶地瞅着它,“我猜它肯定很难喝。”
12 英文原版 ‘[...] And Millicent Bulstrode’s no pixie.’  
初版译文 “[...] 米里森也不是一个小巧玲珑的人。”
对照修订 “[...] 米里森·伯斯德也不是一个小巧玲珑的人。”
12 英文原版 Harry lay face down on the cold stone floor, listening to Myrtle gurgling morosely in the end toilet.  
初版译文 哈利脸朝下躺在冰冷的砖地上,听着桃金娘在尽头的马桶间里郁闷地汩汩作响
周年修订 哈利脸朝下躺在冰冷的砖地上,听着桃金娘在尽头的抽水马桶间里郁闷地汩汩作响
对照修订 哈利脸朝下躺在冰冷的砖地上,听着桃金娘在尽头的抽水马桶间里郁闷地嘟嘟囔囔
12 英文原版 With difficulty, he kicked off his shoes and stood up. So this was what it felt like, being Goyle.  
初版译文 他费劲地脱掉鞋子,站了起来。这么说,成为高尔就是这样的感觉。
典藏修订 他费劲地脱掉鞋子,站了起来。原来,成为高尔就是这种感觉。
12 英文原版 ‘Yeah,’ came the deep grunt of Crabbe from his right.  
初版译文 “没事儿。”他右边传来克拉布声音浑厚咕哝
典藏修订 “没事儿。”他右边传来克拉布浑厚咕哝声
12 英文原版 Harry unlocked his door and stepped in front of the cracked mirror. Goyle stared back at him out of dull, deep-set eyes.  
初版译文 哈利打开门锁,站到裂了缝的镜子前面。高尔用呆滞的、深陷的眼睛回望着他。
周年修订 哈利打开门锁,站到裂了缝的镜子前面。高尔用深陷的眼睛呆滞地回望着他。
12 英文原版 Except that he looked pale and shocked, Ron was indistinguishable from Crabbe, from the pudding-basin haircut to the long, gorilla arms.  
初版译文 罗恩活脱脱就是克拉布的翻版,从那短短的锅底发型到长长的大猩猩般的手臂,只是脸色显得苍白而惶恐。
周年修订 罗恩活脱脱就是克拉布的翻版,从那短短的布丁盆发型到长长的大猩猩般的手臂,只是脸色显得苍白而惶恐。
12 英文原版 All they needed now was a Slytherin whom they could follow to the Slytherin common room, but there was nobody around.  
初版译文 现在,他们只需要看见一个斯莱特林学生,可以跟着他走到斯莱特林的公共休息室就行了,然而周围空无一人。
典藏修订 现在,只需要看见一个斯莱特林学生,然后跟着他走到斯莱特林的公共休息室就行了,可是周围空无一人。
12 英文原版 A voice suddenly echoed behind Harry and Ron.  
初版译文 一个声音突然在哈利和罗恩身后回荡
周年修订 一个声音突然在哈利和罗恩身后回响起来
12 英文原版 ‘[...] I’ve been looking for you, I want to show you something really funny.’  
初版译文 “[...] 我一直在找你们,我要给你们看一样特别好玩的东西。”
典藏修订 “[...] 我正在找你们呢,我要给你们看一样特别好玩的东西。”
12 英文原版 ‘What’s the new password again?’ he said to Harry.  
初版译文 “新口令是什么来着?”他对哈利说
周年修订 “新口令是什么来着?”他问哈利
12 英文原版 ‘Oh yeah – pure-blood!’  
初版译文 “哦,对了——纯种!”
周年修订 “哦,对了——纯血统!”
12 英文原版 Arthur Weasley, Head of the Misuse of Muggle Artefacts Office, was today fined fifty Galleons for bewitching a Muggle car. 规范魔法部下属部门的译名。
初版译文 滥用麻瓜物品司主任亚瑟·韦斯莱,今日因其对一辆麻瓜汽车施以魔法而被罚款五十加隆。
周年修订 禁止滥用麻瓜物品办公室主任亚瑟·韦斯莱,今日因其对一辆麻瓜汽车施以魔法而被罚款五十加隆。
12 英文原版 ‘Weasley has brought the Ministry into disrepute,’ Mr Malfoy told our reporter. ‘He is clearly unfit to draw up our laws and his ridiculous Muggle Protection Act should be scrapped immediately.’  
初版译文 “韦斯莱破坏了魔法部的名誉,”马尔福对我报记者说,“他显然不适合为我们制定法律,他的那个荒唐可笑的麻瓜保护法应该立刻废弃。”
周年修订 “韦斯莱破坏了魔法部的名誉,”马尔福对本报记者说,“他显然不适合为我们制定法律,他的那个荒唐可笑的《麻瓜保护法》应该立刻废弃。”
典藏修订 “韦斯莱损害了魔法部的名誉,”马尔福对本报记者说,“他显然不适合为我们制定法律,那个荒唐可笑的《麻瓜保护法》应该立刻废除。”
12 英文原版 ‘Arthur Weasley loves Muggles so much he should snap his wand in half and go and join them,’ said Malfoy scornfully. ‘You’d never know the Weasleys were pure-bloods, the way they behave.’  
初版译文 “亚瑟·韦斯莱太喜欢麻瓜了,应该把他的魔杖折成两段,加入麻瓜的行列。”马尔福轻蔑地说,“瞧韦斯莱一家人的行为,你真看不出他们是纯种巫师。”
周年修订 “亚瑟·韦斯莱太喜欢麻瓜了,应该把他的魔杖折成两段,让他加入麻瓜的行列。”马尔福轻蔑地说,“瞧韦斯莱一家人的行为,你真看不出他们是纯血统巫师。”
典藏修订 “亚瑟·韦斯莱太喜欢麻瓜了,应该把他的魔杖折成两段,让他加入麻瓜的行列。”马尔福轻蔑地说,“瞧韦斯莱一家人的德行,你真看不出他们是纯血统巫师。”
12 英文原版 ‘Saint Potter, the Mudbloods’ friend,’ said Malfoy slowly. ‘He’s another one with no proper wizard feeling, or he wouldn’t go around with that jumped-up Granger Mudblood. And people think he’s Slytherin’s heir!’  
初版译文 “圣人波特是泥巴种的朋友,”马尔福慢吞吞地说,“也属于没有纯粹巫师感觉的人,不然他就不会整天和那个自高自大的泥巴种格兰杰混在一起。人们认为他是斯莱特林的继承人。”
周年修订 “圣人波特是泥巴种的朋友,”马尔福慢吞吞地说,“也属于没有纯巫师感觉的人,不然他就不会整天和那个自高自大的泥巴种格兰杰混在一起。人们认为他是斯莱特林的继承人。”
典藏修订 “圣人波特是泥巴种的朋友,”马尔福慢吞吞地说,“他也是没有纯巫师感觉的人,不然不会整天和那个自高自大的泥巴种格兰杰混在一起。人们认为他是斯莱特林的继承人。”
12 英文原版 Ron’s jaw dropped so that Crabbe’s face looked even more gormless than usual.  
初版译文 罗恩张大了嘴巴,使克拉布的脸比平日更加蠢笨。
典藏修订 罗恩张大了嘴巴,使克拉布的脸显得比平日更加蠢笨。
12 英文原版 ‘And father won’t tell me anything about the last time the Chamber was opened, either. [...]’  
初版译文 老爸不肯告诉我密室上次被打开的具体情况。[...]”
周年修订 我爸爸不肯告诉我密室上次被打开的任何情况。[...]”
12 英文原版 ‘D’you know if the person who opened the Chamber last time was caught?’  
初版译文 “你知道吗,上次打开密室的那个人有没有被抓住?”
典藏修订 “你知道上次打开密室的那个人被抓住了吗?”
12 英文原版 ‘Oh, yeah … whoever it was was expelled,’ [...]  
初版译文 “哦,是啦……不管是谁,反正被开除了。” [...]
典藏修订 “哦,抓住了……不管是谁,反正被开除了。” [...]
12 英文原版 ‘[...] He says the school needs ridding of all the Mudblood filth, but not to get mixed up in it. [...]’  
初版译文 “[...] 他说学校必须清除所有泥巴种的污秽,不要跟这件事搅在一起。[...]”
典藏修订 “[...] 他说学校必须清除所有泥巴种的污秽,但是没必要纠缠在这件事里。[...]”
12 英文原版 ‘[...] Father’s got some very valuable Dark arts stuff. But luckily, we’ve got our own secret chamber under the drawing-room floor –’  
初版译文 “[...] 老爸有一些非常有价值的秘密法宝。幸亏我们把自己的密室设在客厅的地板下面——”
周年修订 “[...] 我爸爸有一些非常有价值的秘密法宝。幸亏我们把自己的密室设在客厅的地板下边——”
典藏修订 “[...] 我爸爸有一些非常有价值的秘密法宝。幸亏我们密室设在客厅的地板下边——”
12 英文原版 Ron blushed. Even his hair was turning red. His nose was also slowly lengthening – their hour was up. 补充漏译的内容。
初版译文 只见他的头发正在变红,鼻子也在慢慢变长——他们的时间到了。
对照修订 罗恩涨红了脸,他的头发开始变红,鼻子也在慢慢变长一一他们的时间到了。
12 英文原版 [...] they crashed up the steps into the dark Entrance Hall, which was full of a muffled pounding coming from the cupboard where they’d locked Crabbe and Goyle.  
初版译文 他们横冲直撞地冲上台阶,进入黑暗的门厅,只听见他们关押克拉布和高尔的柜子里传来沉闷的撞击声。
典藏修订 他们横冲直撞地奔上台阶,进入黑暗的门厅,只听见关押克拉布和高尔的扫帚间里传来沉闷的撞击声。
13 英文原版 There was a flurry of rumour about her disappearance when the rest of the school arrived back from their Christmas holidays, because of course everyone thought that she had been attacked. So many students filed past the hospital wing trying to catch a glimpse of her [...]  
初版译文 别的同学过完圣诞节回到学校后,对她的失踪议论纷纷,大家理所当然地以为她遭到了攻击。所以,学生们排着队走过医院病房,想看一眼。
周年修订 别的同学过完圣诞节回到学校后,对她的失踪议论纷纷,大家理所当然地以为她遭到了攻击。所以,学生们排着队走过医院,想看一眼。
典藏修订 同学们过完圣诞节回到学校后,对她的失踪议论纷纷,都想当然地以为她遭到了攻击。所以,他们排着队走过医院,想看赫敏一眼。
13 英文原版 ‘If I’d sprouted whiskers, I’d take a break from work,’ said Ron, tipping a stack of books onto Hermione’s bedside table one evening.  
初版译文 “如果我的腮帮子上长出胡子,我也就可以休息休息,不用做功课了。”一天晚上,罗恩说着把一大堆书放在赫敏病床边的桌上。
典藏修订 “如果我的腮帮子上长出胡子,就也可以休息休息,不用做功课了。”一天晚上,罗恩把一大堆书放在赫敏病床边的桌上,说道
13 英文原版 ‘Is Lockhart the smarmiest bloke you’ve ever met, or what?’ Ron said to Harry as they left the dormitory and started up the stairs towards Gryffindor Tower.  
初版译文 “洛哈特是不是你见过的最会溜须拍马的家伙?”罗恩问道,和哈利离开宿舍开始上楼到城堡去
周年修订 “洛哈特是不是你见过的最会溜须拍马的家伙?”罗恩问道,和哈利离开病房踏上了回塔楼的楼梯
对照修订 “洛哈特是不是你见过的最会溜须拍马的家伙?”罗恩问道,和哈利离开病房踏上了回格兰芬多塔楼的楼梯
13 英文原版 ‘You don’t think someone else’s been attacked?’ said Ron tensely.  
初版译文 你认为会不会又有人遭到攻击了?”罗恩紧张地问。
典藏修订 你说,会不会又有人遭到攻击了?”罗恩紧张地问。
13 英文原版 His footsteps receded and they heard a distant door slam.  
初版译文 费尔奇的脚步声渐渐隐去,他们听见远处传来猛烈的关门声。
典藏修订 费尔奇的脚步声渐渐隐去,远处传来猛烈的关门声。
13 英文原版 They poked their heads around the corner. Filch had clearly been manning his usual lookout post: [...]  
初版译文 他们从拐角处探出脑袋。费尔奇显然是在他平常的地方站岗放哨:
周年修订 他们从拐角处探出脑袋。费尔奇显然是在他平常放哨的地方站岗放哨:
13 英文原版 Now Filch had stopped shouting, they could hear Myrtle’s wails echoing off the bathroom walls.  
初版译文 现在费尔奇不再吼叫了,他们听见桃金娘的哭喊声在盥洗室的四壁间回荡。
周年修订 现在费尔奇不再吼叫了,他们听见桃金娘的哭喊声在盥洗室的四壁间回荡。
13 英文原版 [...] and holding their robes over their ankles they stepped through the great wash of water to the door bearing its ‘Out of Order’ sign [...]  
初版译文 [...] 于是他们把长袍提到脚脖子以上,蹚着汹涌蔓延的积水,走向挂着“故障”告示的房门
周年修订 [...] 于是他们把长袍提到脚脖子以上,蹚着汹涌漫延的积水,走向挂着故障告示的房门
典藏修订 [...] 于是他们把长袍提到脚脖子以上,蹬着汹涌蔓延的积水,走向挂着故障牌子的那扇门
13 英文原版 She seemed to be hiding down her usual toilet.  
初版译文 她似乎藏在她惯常的那个抽水马桶里。
周年修订 她似乎藏在她惯常躲藏的那个抽水马桶里。
13 英文原版 It was dark in the bathroom, because the candles had been extinguished in the great rush of water that had left both walls and floor soaking wet.  
初版译文 盥洗室里光线昏暗,因为喷涌的水浇灭了蜡烛,并使墙壁和地板一片潮湿。
周年修订 盥洗室里光线昏暗,因为喷涌的水浇灭了蜡烛,墙壁和地板也被溅得一片潮湿。
13 英文原版 ‘Here I am, minding my own business, and someone thinks it’s funny to throw a book at me …’  
初版译文 “我在这里待得好好儿的,考虑自己的问题,有人觉得往我身上扔一本书怪好玩的……”
典藏修订 “我在这里待得好好儿的,想自己的心事,有人觉得往我身上扔一本书怪好玩的”
13 英文原版 ‘Let’s all throw books at Myrtle, because she can’t feel it! Ten points if you can get it through her stomach! Fifty points if it goes through her head! Well, ha ha ha! What a lovely game, I don’t think!’  
初版译文 “让大家都用书砸桃金娘吧,因为她根本感觉不到!如果你们用书投中她的肚子,得十分!如果投中她的脑袋,得五十分!很好,哈哈,哈哈!多么可爱的游戏,我看不见得!”
周年修订 “让大家都用书砸桃金娘吧,因为她根本感觉不到!如果你们用书投中她的肚子,得十分!如果投中她的脑袋,得五十分!很好,哈哈,哈哈!多么可爱的游戏,可我不这么认为!”
典藏修订 “让大家都用书砸桃金娘吧,因为她根本感觉不到!如果你们用书投中她的肚子,得十分!如果投中她的脑袋,得五十分!很好,哈哈,哈哈!多么好玩的游戏,可我不这么认为!”
13 英文原版 ‘It’s over there, it got washed out.’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “就在那儿呢,全被水泡烂了。”
对照修订 “就在那儿呢,它被水冲出来了。”
13 英文原版 Harry and Ron looked under the sink, where Myrtle was pointing. A small, thin book lay there.  
初版译文 哈利和罗恩顺着桃金娘指的方向,朝水池下面一看,只见一本小小的、薄薄的书躺在地上。
周年修订 哈利和罗恩顺着桃金娘指的方向,朝水池下边一看,只见一本小小的、薄薄的书躺在地上。
典藏修订 哈利和罗恩顺着桃金娘指的方向,朝水池下边一看,只见一本薄薄的小书躺在地上。
13 英文原版 ‘Some of the books the Ministry’s confiscated – Dad’s told me – there was one that burned your eyes out. [...]’  
初版译文 “我爸告诉我,有些被魔法部没收的其中有一本会把你的眼睛烧瞎。[...]”
周年修订 “我爸告诉我,在被魔法部没收的一些书当中,有一本会把你的眼睛烧瞎。[...]”
13 英文原版 The little book lay on the floor, nondescript and soggy.  
初版译文 那本小书躺在地板上,湿乎乎的,模糊不清
典藏修订 那本小书躺在地板上,湿乎乎的,看不清是什么
13 英文原版 He opened it eagerly. On the first page he could just make out the name ‘T. M. Riddle’ in smudged ink.  
初版译文 哈利急切地翻开,在第一页上,只能认出一个用模糊不清的墨水写的名字:汤·里德尔
周年修订 哈利急切地翻开,在第一页上,只能认出一个用模糊不清的墨水写的名字:T.M.里德尔
13 英文原版 ‘Because Filch made me polish his shield about fifty times in detention,’ said Ron resentfully. ‘That was the one I burped slugs all over. [...]’  
初版译文 因为费尔奇罚我留校劳动,叫我给他擦奖牌,擦了有大约五十呢。”罗恩忿忿不平地说,“我那天打嗝把鼻涕虫弄在上面了,我得把它们擦干净。[...]”
周年修订 我那次被关禁闭时费尔奇叫我给他擦奖牌,有一块我擦了大约有五十呢。”罗恩忿忿不平地说,“我打嗝把鼻涕虫弄在上面了,我得把它们擦干净。[...]”
对照修订 我那次被关禁闭时费尔奇叫我给他擦盾形奖牌,有一块我擦了差不多有五十呢。”罗恩愤愤不平地说,“我打嗝把鼻涕虫弄在上面了,不得不把它们擦干净。[...]”
13 英文原版 Harry peeled the wet pages apart. They were completely blank. There wasn’t the faintest trace of writing on any of them, [...]  
初版译文 哈利撕开潮湿的纸页。一页一页完全是空白,没有丝毫写过字的痕迹,[...]
周年修订 哈利轻轻翻开潮湿的纸页,一页一页完全是空白,没有丝毫写过字的痕迹,[...]
对照修订 哈利轻轻翻开潮湿的纸页,上面全是空白,没有丝毫写过字的痕迹,[...]
13 英文原版 Harry turned to the back cover of the book and saw the printed name of a newsagent’s in Vauxhall Road, London.  
初版译文 哈利翻到封底,看见上面印着伦敦沃克斯霍尔路一位报刊经售人的名字。
周年修订 哈利翻到封底,看见上面印着伦敦沃克斯霍尔路一位报刊经销人的名字。
13 英文原版 ‘He must’ve been Muggle-born,’ said Harry thoughtfully, ‘to have bought a diary from Vauxhall Road …’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “里德尔一定是一个麻瓜,”哈利若有所思地说,“所以才会在沃克斯霍尔路买日记本……”
对照修订 “里德尔一定是麻瓜出身,”哈利若有所思地说,“所以才会在沃克斯霍尔路买日记本……”
13 英文原版 ‘Oooh, it might have hidden powers,’ [...]  
初版译文 “哦,它里面可能藏着法术呢。” [...]
周年修订 “哦,它里面可能藏着魔法呢。” [...]
13 英文原版 ‘Could’ve been anything,’ said Ron. ‘Maybe he got thirty O.W.Ls or saved a teacher from the giant squid. Maybe he murdered Myrtle, that would’ve done everyone a favour …’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “也许他抓住了三十只猫头鹰,或者从大鱿鱼的巨爪下救出了一位老师。也许他谋杀了桃金娘,那一定使大家都感到称心如意……”
周年修订 “也许他得到了三十个O.W.L.证书,或者从大乌贼的巨爪下救出了一位老师。也许他谋杀了桃金娘,那一定使大家都感到称心如意……”
13 英文原版 ‘Well, the Chamber of Secrets was opened fifty years ago, wasn’t it?’ he said. ‘That’s what Malfoy said.’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “是这样,密室是五十年前被打开的,是不是?”赫敏说,“马尔福是这么说的。”
对照修订 “是这样,密室是五十年前被打开的,是不是?”哈利说,“马尔福是这么说的。”
13 英文原版 She tapped the diary three times and said, ‘Aparecium!’  
初版译文 她用魔杖敲了日记三下,说道:“急急现形!”
周年修订 她用魔杖敲了日记本三下,说道:“急急现形!”
13 英文原版 ‘Riddle just got a diary for Christmas and couldn’t be bothered filling it in.’  
初版译文 “里德尔就是圣诞节得到了一个日记本,不高兴花工夫在上面写东西。”
周年修订 “里德尔就是圣诞节得到了一个日记本,不高兴花工夫在上面写东西而已。”
典藏修订 “里德尔就是圣诞节得到了一个日记本,不高兴花工夫在上面写东西而已。”
13 英文原版 He’d never had friends before Hogwarts, Dudley had made sure of that. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 他在来霍格沃茨之前一个朋友也没有,德思礼夫妇决不肯让他交朋友
周年修订 他在来霍格沃茨之前一个朋友也没有,德思礼夫妇绝不肯让他交朋友
典藏修订 他在来霍格沃茨之前一个朋友也没有,德思礼夫妇死活不肯让他交朋友
对照修订 他在来霍格沃茨之前一个朋友也没有,达力让他不可能交上朋友
13 英文原版 The sun had now begun to shine weakly on Hogwarts again. Inside the castle, the mood had grown more hopeful.  
初版译文 现在,太阳又开始微弱地照耀霍格沃茨了。城堡里,人们的情绪变得乐观起来。
典藏修订 现在,太阳又开始微弱地照着霍格沃茨了。城堡里,人们的情绪变得乐观起来。
13 英文原版 There had been no more attacks since those on Justin and Nearly Headless Nick, and Madam Pomfrey was pleased to report that the Mandrakes were becoming moody and secretive, meaning that they were fast leaving childhood.  
初版译文 自从贾斯廷和差点没头的尼克之后,没有再发生攻击事件。庞弗雷夫人很高兴地报告说,曼德拉草变得喜怒无常和沉默寡言了,这就是说,它们正在迅速脱离童年时代。
周年修订 自从贾斯廷和差点没头的尼克被石化之后,没有再发生攻击事件。庞弗雷女士很高兴地报告说,曼德拉草变得喜怒无常和沉默寡言了,这就是说,它们正在迅速脱离童年时代。
典藏修订 自从贾斯廷和差点没头的尼克被石化之后,没有再发生攻击事件。庞弗雷女士很高兴地报告说,曼德拉草变得喜怒无常和沉默寡言了,这就意味着它们正在迅速脱离童年时代。
13 英文原版 ‘The moment their acne clears up, they’ll be ready for re-potting again,’ [...]  
初版译文 “只要它们的粉刺一痊愈,就可以重新移植了。” [...]
典藏修订 “只要它们的粉刺一消失,就可以重新移植了。” [...]
13 英文原版 Ernie Macmillan of Hufflepuff didn’t take this cheerful view.  
初版译文 赫奇帕奇的厄尼却不赞成这种令人愉快的观点。
周年修订 赫奇帕奇的厄尼·麦克米兰却不赞成这种令人愉快的观点。
13 英文原版 Gilderoy Lockhart seemed to think he himself had made the attacks stop.  
初版译文 吉德罗·洛哈特似乎认为是他阻止了这些进攻
典藏修订 吉德罗·洛哈特似乎认为是他阻止了那些攻击
13 英文原版 ‘I don’t think there’ll be any more trouble, Minerva,’ he said, tapping his nose knowingly and winking. [...]  
初版译文 “我认为不会再有麻烦了,米勒娃。”说,心照不宣地轻轻敲了敲自己的鼻子,又眨眨眼睛,[...]
典藏修订 “我认为不会再有麻烦了,米勒娃。”洛哈特说,狡黠地轻轻敲了敲自己的鼻子,又眨眨眼睛,[...]
13 英文原版 ‘[...] The culprit must have known it was only a matter of time before I caught them. [...]  
初版译文 “[...] 那些罪犯肯定已经知道,我迟早都会抓住他们的,只是一个时间问题。[...]
周年修订 “[...] 罪犯肯定已经知道,我迟早都会抓住他们的,只是一个时间问题。[...]
13 英文原版 ‘You know, what the school needs now is a morale-booster. Wash away the memories of last term! I won’t say any more just now, but I think I know just the thing …’  
初版译文 “你知道,现在学校里需要鼓舞鼓舞士气。消除记忆里上学期的那些事情!现在不便多说,但我认为我是胸有成竹的……”
典藏修订 “你知道,学校里眼下需要鼓舞鼓舞士气。消除对上学期那些事情的记忆!现在不便多说,但我认为我是胸有成竹的……”
13 英文原版 The teachers on either side of him were looking stony-faced.  
初版译文 坐在他对面的老师们一个个都板着脸。
对照修订 坐在他两边的老师们个个都板着脸。
13 英文原版 Snape looked as though someone had just fed him a large beaker of Skele-Gro. 规范“生骨灵”的译名。
初版译文 斯内普的样子,就好像有人刚给他灌了一大杯烈性酒
周年修订 斯内普的样子,就好像有人刚给他灌了一大杯生骨灵
13 英文原版 Lockhart clapped his hands and through the doors to the Entrance Hall marched a dozen surly-looking dwarfs. 规范“小矮人”的译名。
初版译文 洛哈特拍了拍手,从通往门厅的几道门里大步走进十二个脸色阴沉的矮子
周年修订 洛哈特拍了拍手,从通往门厅的几道门里大步走进十二个脸色阴沉的小矮人
典藏修订 洛哈特拍了拍手,十二个脸色阴沉的小矮人从通往门厅的几扇门里大步走了进来
13 英文原版 ‘[...] Why not ask Professor Snape to show you how to whip up a Love Potion! [...]’  
初版译文 “[...] 为什么不请斯内普教授教你们怎么调制迷魂药[...]”
周年修订 “[...] 为什么不请斯内普教授教你们怎么调制迷情剂[...]”
13 英文原版 ‘[...] And while you’re at it, Professor Flitwick knows more about Entrancing Enchantments than any wizard I’ve ever met, the sly old dog!’  
初版译文 “[...] 如果你们感兴趣的话,弗立维教授比我所见过的任何巫师都更精通使人着迷的魔法那只狡猾的老狗!”
周年修订 “[...] 如果你们感兴趣的话,弗立维教授比我所见过的任何巫师都更精通迷幻魔法这条狡猾的老狗!”
13 英文原版 Snape was looking as though the first person to ask him for a Love Potion would be force-fed poison.  
初版译文 看斯内普的神情,似乎如果有谁向他请教迷魂药的制法,准会被强迫灌进毒药。
周年修订 看斯内普的神情,似乎如果有谁向他请教迷情剂的制法,准会被强迫灌进毒药。
13 英文原版 Hermione suddenly became very interested in searching her bag for her timetable and didn’t answer.  
初版译文 赫敏突然兴趣很浓地在书包里翻找她的课程表,没有回答。
周年修订 赫敏突然兴趣很浓地在书包里翻找着她的课程表,没有回答。
典藏修订 赫敏突然专心致志地在书包里翻找着她的课程表,没有回答。
13 英文原版 [...] and late that afternoon, as the Gryffindors were walking upstairs for Charms, one of them caught up with Harry. 规范“魔咒课”、“小矮人”的译名。
初版译文 [...] 下午,格兰芬多的学生上楼去上魔法课时,一个矮子突然撵上哈利。
周年修订 [...] 下午,格兰芬多的学生上楼去上魔法课时,一个小矮人突然撵上哈利。
典藏修订 [...] 下午晚些时候,格兰芬多的学生上楼去上魔咒课时,一个小矮人突然撵上哈利。
13 英文原版 Hot all over at the thought of being given a Valentine in front of a queue of first-years, which happened to include Ginny Weasley, Harry tried to escape.  
初版译文 当着一队一年级新生的面——尤其是金妮·韦斯莱碰巧也在里面,收到一张情人节贺卡,简直太令人恼火了哈利想逃跑。
周年修订 当着一队一年级新生的面——尤其是金妮·韦斯莱碰巧也在里面,收到一张情人节贺卡,简直太令人恼火了哈利想逃跑。
典藏修订 当着一队一年级新生的面收到一张情人节贺卡,简直太令人恼火了——尤其是金妮·韦斯莱碰巧也在新生里。哈利想逃跑。
13 英文原版 His books, wand, parchment and quill spilled onto the floor and his ink bottle smashed over the lot.  
初版译文 他的书、魔杖、羊皮纸和羽毛笔稀里哗啦地落到地板上,墨水瓶摔碎在上面。
典藏修订 他的书、魔杖、羊皮纸和羽毛笔稀里哗啦地落到地板上,墨水瓶摔碎在这些东西上面。
13 英文原版 Harry scrambled around, trying to pick it all up before the dwarf started singing, causing something of a hold-up in the corridor.  
初版译文 哈利趴在地上手忙脚乱,想赶在矮子开始唱歌之前把东西都捡起来,结果造成了走廊里的交通堵塞。
周年修订 哈利手忙脚乱地抓着散落在地上的东西,想赶在小矮人开始唱歌之前把它们都捡起来,结果造成了走廊里的交通堵塞。
13 英文原版 Harry started stuffing everything feverishly into his ripped bag, desperate to get away before Malfoy could hear his musical Valentine.  
初版译文 哈利开始狂乱地把东西往被撕裂的书包里塞,不顾一切地想赶紧逃走,不让马尔福听见他的情人节配乐贺礼。
周年修订 哈利开始狂乱地把东西往被撕裂的书包里塞,不顾一切地想赶紧逃走,不让马尔福听见他的情人节配乐贺礼。
典藏修订 哈利开始胡乱地把东西往被撕裂的书包里塞,不顾一切地想立刻逃走,不让马尔福听见他的情人节配乐贺礼。
13 英文原版 ‘Right,’ he said, sitting on Harry’s ankles, [...]  
初版译文 “好了,”说,一屁股坐在哈利的膝盖上,[...]
对照修订 “好了,”小矮人说,一屁股坐在哈利的脚踝上,[...]
13 英文原版 ‘His eyes are as green as a fresh pickled toad,
His hair is as dark as a blackboard.
I wish he was mine, he’s really divine,
The hero who conquered the Dark Lord.’
 
初版译文 “[...] 他的眼睛绿得像刚腌过的癞蛤蟆
他像黑板一样乌黑潇洒,
我希望他是我的,他真的很帅气,
征服黑魔头的勇士。”
周年修订 “[...] 他的眼睛绿得像新腌的癞蛤蟆
的头发像黑板一样乌黑潇洒,
我希望他是我的,他真的很帅气,
他就是那个征服黑魔头的勇士。”
典藏修订 “[...] 他的眼睛绿得像新腌的蛤蟆
的头发像黑板一样乌黑潇洒,
我希望他属于我,他真的很帅气,
他就是那个征服黑魔头的勇士。”
13 英文原版 Harry would have given all the gold in Gringotts to evaporate on the spot.  
初版译文 哈利愿意交出古灵阁所有金子,只希望能当场变作蒸气消失。
周年修订 哈利愿意交出古灵阁里的所有金币,只希望能当场变作蒸气消失。
典藏修订 哈利愿意交出古灵阁里的所有金币,只希望能当场变作蒸汽消失。
13 英文原版 Ron didn’t need to spend the whole of Charms belching slugs. 规范“魔咒课”的译名。
初版译文 罗恩犯不着整堂魔法课都忙着吐鼻涕虫。
周年修订 罗恩犯不着整堂魔咒课都忙着吐鼻涕虫。
13 英文原版 It wasn’t until they had reached Professor Flitwick’s class that Harry noticed something rather odd about Riddle’s diary.  
初版译文 直到他们来到弗立维教授的课堂上,哈利才注意到里德尔先生的日记十分奇怪。
周年修订 直到他们来到弗立维教授的课堂上,哈利才注意到里德尔的日记十分奇怪。
13 英文原版 All his other books were drenched in scarlet ink. The diary, however, was as clean as it had been before the ink bottle had smashed all over it.  
初版译文 他的其他书都染上了鲜红色的墨水而那本日记,却像以前一样,干干净净
周年修订 他的其他书都染上了鲜红色的墨水而那本日记,却像以前一样,干干净净
对照修订 他的其他书都染上了鲜红色的墨水而那本日记,却像洒上墨水以前一样,干干净净。
13 英文原版 Then, at last, something happened.  
初版译文 然后,终于出现了奇迹
周年修订 然后,奇迹终于出现了。
13 英文原版 ‘Hello, Harry Potter. My name is Tom Riddle. How did you come by my diary?’  
初版译文 你好,哈利·波特。我名叫汤姆·里德尔。你怎么找到我的日记的?
周年修订 你好,哈利·波特。我名叫汤姆·里德尔。你怎么找到我的日记的?
典藏修订 你好,哈利·波特。我汤姆·里德尔。你怎么找到我的日记的?
13 英文原版 ‘Someone tried to flush it down a toilet.’  
初版译文 “有人想把它扔进厕所里。”
周年修订 “有人想把它扔进抽水马桶里冲走。”
13 英文原版 ‘[...] Do you know anything about the Chamber of Secrets?’  
初版译文 “[...] 你知道关于密室的事情吗?”
典藏修订 “[...] 你知道密室的情况吗?”
13 英文原版 Riddle’s reply came quickly, his writing becoming untidier, as though he was hurrying to tell all he knew.  
初版译文 里德尔很快就回答了,他的笔迹变得凌乱潦草,好像他迫不及待要把知道的一切都说出来。
典藏修订 里德尔很快就回答了,笔迹变得凌乱潦草,好像他迫不及待要把自己知道的一切都说出来。
13 英文原版 They gave me a nice, shiny, engraved trophy for my trouble and warned me to keep my mouth shut.  
初版译文 他们给了我一块刻着字的、金光闪闪的漂亮奖牌,奖励我的辛劳,并警告我不许乱说。
周年修订 他们给了我一块金光闪闪的刻着字的漂亮奖牌,奖励我的辛劳,并警告我不许乱说。
对照修订 他们给了我一块金光闪闪的刻着字的漂亮奖杯,奖励我的辛劳,并警告我不许乱说。
13 英文原版 He glanced nervously at the door to the dormitory, which was growing dark.  
初版译文 他紧张地朝宿舍门口瞥了一眼,那里渐渐黑了下来。
周年修订 他紧张地朝宿舍门口瞥了一眼,渐渐黑了下来。
13 英文原版 When he looked back at the diary, he saw fresh words forming.  
初版译文 当他的目光回到日记上时,发现又有一行字冒了出来。
典藏修订 目光回到日记上时,发现又有一行字冒了出来。
13 英文原版 No Fawkes the phoenix; no whirring silver contraptions.  
初版译文 没有凤凰福克斯,也没有那些嘤嘤嗡嗡的银制小玩艺儿
周年修订 没有凤凰福克斯,也没有那些呼呼旋转的银质小玩意儿
13 英文原版 [...] meaning that this unknown wizard was Headmaster, not Dumbledore, and he, Harry, was little more than a phantom, completely invisible to the people of fifty years ago.  
初版译文 [...] 也就是说,这位他不认识的巫师是校长,不是邓布利多,而他哈利比幽灵强不了多少,五十年前的人是完全看不见他的。
周年修订 [...] 也就是说,这位他不认识的巫师是校长,不是邓布利多,而他哈利比鬼魂强不了多少,五十年前的人是完全看不见他的。
典藏修订 [...] 也就是说,这位他不认识的巫师是校长,不是邓布利多,而他哈利比鬼魂强不了多少,五十年前的人是完全看不见他的。
13 英文原版 ‘You are Muggle-born?’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “你是麻瓜生的吗?”
周年修订 “你是麻瓜出身吗?”
13 英文原版 ‘Half-blood, sir,’ said Riddle. ‘Muggle father, witch mother.’ 规范“混血统”的译名。
初版译文 “是混血种,先生,”里德尔说,“父亲是麻瓜,母亲是巫女。”
周年修订 “是混血统,先生,”里德尔说,“父亲是麻瓜,母亲是巫师。”
13 英文原版 ‘My mother died just after I was born, sir. They told me at the orphanage she lived just long enough to name me: Tom after my father, Marvolo after my grandfather.’ 补充漏译的内容。
初版译文 我母亲刚生下我就去世了,先生。他们在孤儿院里对我说,只来得及给我起了名字:汤姆,随我的父亲。”
周年修订 我母亲刚生下我就去世了,先生。他们在孤儿院里对我说,只来得及给我起了名字:‘汤姆’,随我的父亲;中间名字‘马沃罗’,随我的外祖父。”
对照修订 母亲刚生下我就去世了,先生。孤儿院的人对我说,母亲只来得及给我起了名字:‘汤姆’,随父亲;中间名‘马沃罗’,随我的外祖父。”
13 英文原版 ‘What do you mean?’ said Dippet, with a squeak in his voice, sitting up in his chair. [...]  
初版译文 “你是什么意思?”迪佩特说,声音有点刺耳,一边从椅子上站了起来[...]
周年修订 “你是什么意思?”迪佩特一边说一边从椅子上站了起来,他的声音有点刺耳,[...]
13 英文原版 Down the moving spiral staircase they went, emerging next to the gargoyle in the darkening corridor.  
初版译文 他们走下旋转楼梯,接着从逐渐黑暗下来的走廊里的怪兽状滴水嘴旁边出来
周年修订 他们走下旋转楼梯,接着从逐渐黑暗下来的走廊里的怪兽状滴水嘴旁边走了出来
典藏修订 他们走下旋转楼梯,接着从逐渐暗下来的走廊里的怪兽状滴水嘴旁边走了出来
13 英文原版 Riddle stopped, and so did Harry, watching him. Harry could tell that Riddle was doing some serious thinking.  
初版译文 里德尔停下脚步,哈利也停住了,注视着他。哈利可以看出里德尔在进行很严肃思考[...]
周年修订 里德尔停下脚步,哈利也停住了,注视着他。哈利可以看出里德尔在很严肃思考着,[...]
典藏修订 里德尔停下脚步,哈利也停住了,注视着他。可以看出里德尔在很严肃思考着,
13 英文原版 [...] when a tall wizard with long, sweeping auburn hair and beard called to Riddle from the marble staircase.  
初版译文 [...] 一个高个子的巫师,留着赤褐色的飘逸的长头发和长胡子,在大理石楼梯上向里德尔打招呼。
典藏修订 [...] 一个高个子的巫师,留着飘逸的赤褐色长头发和长胡子,在大理石楼梯上向里德尔打招呼。
13 英文原版 ‘I had to see the Headmaster, sir,’ said Riddle.  
初版译文 “我刚才要去见校长,先生。”里德尔说。
周年修订 “我刚才得去见校长,先生。”里德尔说。
13 英文原版 He sighed heavily, bade Riddle goodnight and strode off.  
初版译文 他沉重地叹息一声,向里德尔道了晚安,就大踏步地走开了。
典藏修订 他沉重地叹息一声,向里德尔道了晚安,就大步走开了。
13 英文原版 All he could see was the figure of Riddle at the door, staring through the crack, waiting like a statue.  
初版译文 他只能看见里德尔站在门口的身影,正从门缝里向外窥视,像一尊雕塑一样等候着。
典藏修订 他只能看见里德尔站在门口的身影,里德尔正从门缝里向外窥视,像一尊雕塑一样等候着。
对照修订 他只能看见里德尔站在门口的身影,正从门缝里向外窥视,像一尊雕塑一样等候着。
13 英文原版 Riddle, quiet as a shadow, edged through the door and followed, [...]  
初版译文 里德尔像影子一样毫无声息,侧着身子从门缝穿过,跟了上去。
典藏修订 里德尔像影子一样毫无声息,侧身从门缝穿过,跟了上去。
13 英文原版 Harry heard a door creak open, and then someone speaking in a hoarse whisper.  
初版译文 哈利听见一扇门吱呀一声开了,然后有人用沙哑的嗓音低声说话。
周年修订 哈利听见一扇门吱扭一声开了,然后有人用沙哑的声音低声说话。
13 英文原版 ‘It never killed no one!’ said the large boy, backing against the closed door.  
初版译文 “它决没有杀人!”大块头男孩说着,后退几步,把身体靠向那扇关着的门。
周年修订 “它绝没有杀人!”大块头男孩说着,后退几步,把身体靠向那扇关着的门。
对照修订 “它绝没有杀人!”大块头男孩说着,把身体靠向那扇关着的门。
13 英文原版 ‘Come on, Rubeus,’ said Riddle, moving yet closer. ‘The dead girl’s parents will be here tomorrow. The least Hogwarts can do is make sure that the thing that killed their daughter is slaughtered …’  
初版译文 来吧,鲁伯,”里德尔说,又向前逼近了一些,“那个死去的姑娘的父母明天就要到这儿来了。霍格沃茨至少可以保证把那个弄死他们女儿的家伙杀死……”
典藏修订 别闹了,鲁伯,”里德尔说,又向前逼近了一些,“那个死去的姑娘的父母明天就要到这儿来了。霍格沃茨至少可以保证弄死他们女儿的那个家伙杀死……”
13 英文原版 vast, low-slung, hairy body and a tangle of black legs; a gleam of many eyes and a pair of razor-sharp pincers –  
初版译文 一个硕大的、毛森森的低矮身躯、结成一团的黑乎乎的腿许多闪闪发亮的眼睛两把刀子般锋利的钳子——
周年修订 一个硕大的、毛森森的低矮身躯,几条黑乎乎的腿纠缠在一起,许多闪闪发亮的眼睛两把刀子般锋利的钳子——
14 英文原版 During their first year at Hogwarts he had tried to raise a dragon in his little wooden house, and it would be a long time before they forgot the giant, three-headed dog he’d christened ‘Fluffy’.  
初版译文 他们去年在霍格沃茨期间,海格曾经试图在他的小木屋里喂养一条,还有那三个脑袋的、被他称为“路威”的大狗,也使他们很长时间不能忘记。
周年修订 他们去年在霍格沃茨期间,海格曾经试图在他的小木屋里喂养一条火龙,还有那三个脑袋的、被他称为“路威”的大狗,也使他们很长时间不能忘记。
典藏修订 他们去年在霍格沃茨期间,海格曾经试图在他的小木屋里喂养一条火龙,还有被他称为“路威”的三个脑袋的大狗,也使他们很长时间不能忘记。
14 英文原版 And if, as a boy, Hagrid had heard that a monster was hidden somewhere in the castle, Harry was sure he’d have gone to any lengths for a glimpse of it.  
初版译文 当年还是一个少年的海格,如果听说城堡的什么地方藏着一个怪物哈利知道他肯定会想尽一切办法去看它一眼。
周年修订 当年还是一个少年的海格,如果听说城堡的什么地方藏着一头怪兽哈利知道他肯定会想尽一切办法去看它一眼。
典藏修订 哈利知道,当年还是一个少年的海格,如果听说城堡的什么地方藏着一头怪兽,他肯定会想尽一切办法去看它一眼。
14 英文原版 Harry could just imagine the thirteen-year-old Hagrid trying to fit a lead and collar on it.  
初版译文 哈利简直可以想象十三岁的海格想给那怪物拴上皮带套上颈圈。
周年修订 哈利甚至可以想象十三岁的海格想给那怪兽拴上皮带套上颈圈。
14 英文原版 ‘Riddle might have got the wrong person,’ said Hermione. ‘Maybe it was some other monster that was attacking people …’  
初版译文 “里德尔可能找错了人,”赫敏说,“也许是另外一只怪物伤害了人……”
周年修订 “里德尔可能找错了人,”赫敏说,“也许是另外一头怪兽伤害了人……”
典藏修订 “里德尔可能找错了人,”赫敏说,“害人的也许是另外一头怪兽……”
14 英文原版 Ron tried a different tack.  
初版译文 罗恩试着换个方向
周年修订 罗恩试着换了个角度
14 英文原版 ‘He was buying a Flesh-Eating Slug Repellent,’ said Harry quickly.  
初版译文 “他正在购买驱除食肉鼻涕虫的药水,”哈利很快地说。
周年修订 “他正在购买驱除食肉鼻涕虫的药。”哈利很快地说。
14 英文原版 [...] and as more and more days went by with no whisper from the disembodied voice, [...]  
初版译文 随后,日子一天天过去了,再也没有听见那个幽灵发出的低语。
典藏修订 日子一天天过去了,再也没有听见那个幽灵发出的低语。
14 英文原版 It was now nearly four months since Justin and Nearly Headless Nick had been Petrified, and nearly everybody seemed to think that the attacker, whoever it was, had retired for good.  
初版译文 自从贾斯廷和差点没头的尼克被石化,时间已过去了四个月,似乎差不多每个人都认为那个攻击者,不管他是谁,已经永远洗手不干了。
周年修订 自从贾斯廷和差点没头的尼克被石化,时间已过去了四个月,似乎差不多每个人都认为那个攻击者,不管他是谁,已经永远洗手不干了。
对照修订 自从贾斯廷和差点没头的尼克被石化,时间已过去了将近四个月,差不多每个人都认为那个攻击者,不管他是谁,已经永远洗手不干了。
14 英文原版 [...] Ernie Macmillan asked Harry quite politely to pass a bucket of leaping toadstools in Herbology one day, and in March several of the Mandrakes threw a loud and raucous party in greenhouse three. This made Professor Sprout very happy.  
初版译文 一天在上草药课时,厄尼礼貌地请哈利把一小桶跳动的伞菌递给他。三月里,几株曼德拉草在第三温室开了一个热热闹闹、吵吵嚷嚷的舞会,这使斯普劳特教授非常高兴。
周年修订 一天在上草药课时,厄尼·麦克米兰礼貌地请哈利把一小桶跳动的伞菌递给他。三月里,几株曼德拉草在第三温室开了一个热热闹闹、吵吵嚷嚷的舞会,这使斯普劳特教授非常高兴。
典藏修订 一天在上草药课时,厄尼·麦克米兰礼貌地请哈利把一小桶跳动的伞菌递给他。三月里,几株曼德拉草在第三温室开了一个热热闹闹、吵吵嚷嚷的舞会,斯普劳特教授感到非常高兴。
14 英文原版 ‘The moment they start trying to move into each other’s pots, we’ll know they’re fully mature,’ she told Harry. ‘Then we’ll be able to revive those poor people in the hospital wing.’  
初版译文 “等它们想移到别人的花盆里时,我们就知道它们完全成熟了。”她对哈利说,“然后我们就能使医院病房里那些可怜的人都活过来。”
周年修订 “等它们想移到别的花盆里时,我们就知道它们完全成熟了。”她对哈利说,“然后我们就能让医院里那些可怜的人都活过来。”
14 英文原版 Neville Longbottom had been sent letters from all the witches and wizards in his family, all giving him different advice on what to choose.  
初版译文 纳威·隆巴顿家里的那些男巫、女巫们纷纷给他来信,在选课的问题上对他提出许多不同的建议。
周年修订 纳威·隆巴顿家里的那些男男女女的巫师纷纷给他来信,在选课的问题上对他提出许多不同的建议。
典藏修订 纳威·隆巴顿家里的那些男男女女的巫师纷纷给他来信,在选课的事情上对他提出许多不同的建议。
14 英文原版 [...] he sat reading the subject lists with his tongue poking out, asking people whether they thought Arithmancy sounded more difficult than Study of Ancient Runes.  
初版译文 [...] 他坐在那里看课程名单,舌头伸在外面,问别人是不是觉得算术占卜听上去比古代魔文更加难学
周年修订 [...] 他坐在那里看课程单,舌头伸在外面,问别人是不是觉得算术占卜听上去比古代如尼文更加难学
典藏修订 [...] 他坐在那里看课程单,舌头伸在外面,问别人是不是觉得算术占卜听上去比古代如尼文更难学
14 英文原版 Dean Thomas, who, like Harry, had grown up with Muggles, [...]  
初版译文 迪安和哈利一样,是在麻瓜身边长大的。[...]
周年修订 迪安·托马斯和哈利一样,是在麻瓜身边长大的。[...]
14 英文原版 Harry smiled grimly to himself at the thought of what Uncle Vernon and Aunt Petunia would say if he tried to discuss his career in wizardry with them.  
初版译文 哈利想,如果他去跟弗农姨父和佩妮姨妈商量他在魔法方面的事业,他们还不知道会说什么呢。
周年修订 哈利想,如果他去跟弗农姨父和佩妮姨妈商量他在魔法方面的课程,他们还不知道会说什么呢。
对照修订 哈利想,如果他去跟弗农姨父和佩妮姨妈商量他在魔法界将来的职业,他们还不知道会说什么呢。
14 英文原版 ‘It’s never too early to think about the future, so I’d recommend Divination. [...]’  
初版译文 “必须早点为将来打算,所以我向你推荐占卜术。[...]”
周年修订 “必须早点为将来打算,所以我向你推荐占卜学。[...]”
14 英文原版 ‘[...] People say Muggle Studies is a soft option, but I personally think wizards should have a thorough understanding of the non-magical community, particularly if they’re thinking of working in close contact with them – [...]’  
初版译文 “[...] 人们说选择麻瓜研究是愚蠢的,但我个人认为,巫师应该对非魔法社会有一个全面彻底的了解,尤其是如果他们想从事与麻瓜联系密切的工作的话—— [...]”
对照修订 “[...] 人们说选择麻瓜研究最省事,但我个人认为,巫师应该对非魔法社会有一个全面彻底的了解,尤其是如果想从事与麻瓜联系密切的工作的话—— [...]”
14 英文原版 ‘[...] My brother Charlie was always more of an outdoor type, so he went for Care of Magical Creatures. [...]’  
初版译文 “[...] 我哥哥查理一向喜欢在户外活动,所以他选择了保护神奇生物课。[...]”
周年修订 “[...] 我哥哥查理一向喜欢在户外活动,所以他选择了保护神奇动物课。[...]”
14 英文原版 In the end, he chose the same new subjects as Ron, feeling that if he was rubbish at them, at least he’d have someone friendly to help him.  
初版译文 最后,他选择了和罗恩一样的几门新课。他觉得,如果这几门课学起来很费劲,至少还有一个人愿意友好地帮助他。
典藏修订 最后,他选择了和罗恩一样的几门新课。他想,如果这几门课学起来费劲,至少还有一个人愿意友好地帮助他。
对照修订 最后,他选择了和罗恩一样的几门新课。他想,如果这几门课学起来费劲,至少还有个人愿意友好地帮助他。
14 英文原版 However, the training sessions were getting better, or at least drier, and the evening before Saturday’s match, he went up to his dormitory to drop off his broomstick, feeling Gryffindor’s chances for the Quidditch Cup had never been better.  
初版译文 不过,训练越来越得心应手,或者至少不大淋雨了。在星期六比赛的前一天晚上,当他走到宿舍去放下飞天扫帚时,他觉得格兰芬多队从来没有像现在这样有把握赢得魁地奇杯。
周年修订 不过,训练越来越得心应手,或者至少不大淋雨了。在星期六比赛的前一天晚上,当他走到宿舍去飞天扫帚时,他觉得格兰芬多队从来没有像现在这样有把握赢得魁地奇杯。
典藏修订 不过,训练越来越得心应手,至少不大淋雨了。在星期六比赛的前一天晚上,哈利走到宿舍去飞天扫帚时,觉得格兰芬多队从来没有像现在这样有把握赢得魁地奇杯。
14 英文原版 At the top of the stairs to the dormitory, he met Neville Longbottom, who was looking frantic.  
初版译文 他刚来到宿舍楼上,就看见了一脸惊慌的纳威·隆巴顿。
对照修订 刚走完楼梯来到宿舍门口,就看见了一脸惊慌的纳威·隆巴顿。
14 英文原版 His cloak lay ripped on the floor.  
初版译文 他的衣服皱巴巴地躺在地板上。
典藏修订 衣服皱巴巴地躺在地板上。
14 英文原版 The bedclothes had been pulled off his four-poster [...]  
初版译文 床单被人从他的四柱床上扯了下来,[...]
对照修订 被褥被人从他的四柱床上扯了下来,[...]
14 英文原版 As he and Neville pulled the blankets back onto his bed, Ron, Dean and Seamus came in. Dean swore loudly.  
初版译文 当他和纳威把床单重新铺回床上时,罗恩、迪安和西莫也进来了。迪安大声嚷了起来。
对照修订 当他和纳威把毯子重新铺回床上时,罗恩、迪安和西莫也进来了。迪安大声嚷了起来。
14 英文原版 Harry started to pick up all his things and throw them into his trunk.  
初版译文 哈利开始他的东西都捡起来,一件件扔回到箱子里。
典藏修订 哈利动手自己的东西都捡起来,一件件扔回到箱子里。
14 英文原版 He’d have to tell a teacher all about the diary and how many people knew why Hagrid had been expelled fifty years ago? He didn’t want to be the one who brought it all up again.  
初版译文 难道必须对老师讲清日记的来龙去脉,并告诉有多少人知道五十年前海格为什么被开除吗?他可不想成为这件事重新挑起的人。
周年修订 难道必须对老师讲清日记的来龙去脉,并告诉有多少人知道五十年前海格为什么被开除吗?他可不想成为重新挑起这件事的人。
典藏修订 难道必须对老师讲清日记的来龙去脉,并告诉老师有多少人知道五十年前海格为什么被开除吗?他可不想成为重新挑起这件事的人。
14 英文原版 He shouted aloud and Ron and Hermione both jumped away from him in alarm.  
初版译文 他大喊一声,罗恩和赫敏惊恐地从他身边跳开
周年修订 他大喊一声,罗恩和赫敏惊恐地从他身边跳向一旁
14 英文原版 Ron shook his head, wide-eyed. Hermione, however, clapped a hand to her forehead.  
初版译文 罗恩摇了摇头,眼睛睁得圆圆的。赫敏却突然伸手拍着前额。
周年修订 罗恩摇了摇头,眼睛睁得圆圆的。赫敏却突然伸手一拍前额。
14 英文原版 [...] but people were now emerging from the Great Hall behind him, talking loudly, exiting through the front doors on their way to the Quidditch pitch.  
初版译文 可这时人们都从礼堂里拥出来了,在他身后高声谈笑,准备从正门到魁地奇球场去。
周年修订 可这时人们都从礼堂里拥了出来,在他身后高声谈笑,准备从前门到魁地奇球场去。
14 英文原版 Harry raced up to Gryffindor Tower, collected his Nimbus Two Thousand and joined the large crowd swarming across the grounds, but his mind was still in the castle, along with the bodiless voice, [...]  
初版译文 哈利快步走向格兰芬多楼,拿起他的光轮2000,加入到熙熙攘攘穿过球场的人流中,但是他的思绪还在城堡里,追寻那个没有形体的声音。[...]
周年修订 哈利快步走向格兰芬多塔楼,拿起他的光轮2000,加入到熙熙攘攘穿过场地的人流中,但是他的思绪还在城堡里,追寻着那个声音。[...]
对照修订 哈利快步走向格兰芬多塔楼,拿起他的光轮2000,加入到熙熙攘攘穿过场地的人流中,但是他的思绪还在城堡里,追寻着那个无形的声音。[...]
14 英文原版 ‘But Professor!’ he shouted. ‘We’ve got to play … the Cup … Gryffindor …’  
初版译文 “可是教授!”他喊道,“我们必须比赛……学院杯……格兰芬多……”
周年修订 “可是教授!”他喊道,“我们必须比赛……魁地奇杯……格兰芬多……”
14 英文原版 Madam Pomfrey was bending over a sixth-year girl with long curly hair. 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 庞弗雷夫人正在低身俯视一个留着长长鬈发的五年级学生。
周年修订 庞弗雷女士正在俯身查看一个留着长长鬈发的六年级学生。
14 英文原版 Harry recognised her as the Ravenclaw they’d accidentally asked for directions to the Slytherin common room.  
初版译文 哈利认出她就是那天他们向她打听斯莱特林公共休息室在哪里的那个拉文克劳学院的女生。
周年修订 哈利认出她就是那天他们向她打听斯莱特林公共休息室在哪儿的那个拉文克劳学院的女生。
典藏修订 哈利认出她就是那天他们向她打听斯莱特林公共休息室在哪儿的那个拉文克劳女生。
14 英文原版 ‘I will escort you back to Gryffindor Tower,’ said Professor McGonagall heavily. ‘I need to address the students in any case.’  
初版译文 “我护送你们回格兰芬多城堡,”麦格教授心情沉重地说,“不管怎样,反正我要去对学生们讲话。”
周年修订 “我护送你们回格兰芬多塔楼,”麦格教授心情沉重地说,“不管怎样,反正我要去对学生们讲话。”
典藏修订 “我护送你们回格兰芬多塔楼,”麦格教授心情沉重地说,“不管怎样,我都要去对学生们讲话。”
14 英文原版 ‘[...] No student is to leave the dormitories after that time. [...]’  
初版译文 “[...] 任何学生不得在这个时间之后离开宿舍楼。[...]”
周年修订 “[...] 任何学生不得在这个时间之后离开宿舍。[...]”
14 英文原版 She rolled up the parchment from which she had been reading and said in a somewhat choked voice, ‘I need hardly add that I have rarely been so distressed. [...]’  
初版译文 卷起刚才念过的羊皮纸文件,然后用一种有些窒息的声音说:“实际上不用我说,我以前很少这样痛苦。[...]”
对照修订 麦格卷起刚才念过的羊皮纸文件,用一种有些哽咽的声音说:“不用说,我以前很少这样痛苦。[...]”
14 英文原版 ‘[...] Isn’t it obvious all this stuff’s coming from Slytherin? [...]’  
初版译文 “[...] 这不是显然这些玩艺儿都是从斯莱特林出来的?[...]”
周年修订 “[...] 这不是显然这些玩意儿都是从斯莱特林出来的?[...]”
典藏修订 “[...] 显然这些玩意儿都是从斯莱特林出来的,不是吗?[...]”
14 英文原版 Percy Weasley was sitting in a chair behind Lee, but for once he didn’t seem keen to make his views heard.  
初版译文 珀西·韦斯莱坐在李旁边的椅子上,似乎平生第一次不急于发表自己的观点。
周年修订 珀西·韦斯莱坐在李·乔丹旁边的椅子上,似乎平生第一次不急于发表自己的观点。
对照修订 珀西·韦斯莱坐在李·乔丹后面的椅子上,似乎平生第一次不急于发表自己的观点。
14 英文原版 But Harry was only half-listening. He didn’t seem to be able to get rid of the picture of Hermione, lying on the hospital bed as though carved out of stone.  
初版译文 但是哈利没有认真听。他似乎不能摆脱赫敏躺在医院病床上,像石雕一样僵硬呆滞模样
典藏修订 但是哈利没有认真听。他似乎不能摆脱赫敏躺在医院病床上,像石雕一样僵硬呆滞画面
对照修订 但是哈利没有认真听。他似乎不能摆脱赫敏躺在医院病床上,像石雕一样僵硬的画面
14 英文原版 ‘But McGonagall said we’ve got to stay in our tower unless we’re in class –’  
初版译文 “可是麦格教授说我们必须待在城堡里,除非在教室上课——”
周年修订 “可是麦格教授说我们必须待在塔楼里,除非在教室上课——”
典藏修订 “可是麦格教授说我们必须待在塔楼里,除非去教室上课——”
14 英文原版 ‘I think,’ said Harry, more quietly still, ‘it’s time to get my dad’s old Cloak out again.’  
初版译文 “我认为,”哈利说,声音放得更轻了,“现在应该把我爸爸的那件旧袍子再拿出来了。”
周年修订 “我认为,”哈利说,声音放得更轻了,“现在应该把我爸爸的那件旧斗篷再拿出来了。”
14 英文原版 Harry had inherited just one thing from his father: a long and silvery Invisibility Cloak.  
初版译文 哈利只从父亲那里继承了一件东西:一件长长的、银光闪闪的隐形衣
周年修订 哈利只从父亲那里继承了一件东西:隐形衣,一件长长的、银光闪闪的隐形斗篷
14 英文原版 [...] then got up, dressed again, and threw the Cloak over themselves.  
初版译文 [...] 他们才从床上起来,重新穿好衣服,把大袍披在两个人的身上。
周年修订 [...] 他们才从床上起来,重新穿好衣服,把隐形衣披在两个人的身上。
14 英文原版 The journey through the dark and deserted castle corridors wasn’t enjoyable.  
初版译文 穿过阴森森的走廊,这一路并不令人愉快。
典藏修订 穿过阴森森的走廊的一路上并不令人愉快。
14 英文原版 It was with relief that they reached the oak front doors and eased them open.  
初版译文 他们终于来到栎木门前,轻轻把它们打开时,才算松了口气
周年修订 他们终于来到橡木大门前,轻轻把它们打开时,才算松了一口气
典藏修订 当终于来到橡木大门前,轻轻把打开时,他们才算松了一口气
14 英文原版 They found themselves face to face, with him aiming a crossbow at them, Fang the boarhound barking loudly behind him.  
初版译文 他们迎面看见海格举着一套弓箭对准他们,大猎狗牙牙在他身后高声狂吠。
周年修订 他们迎面看见海格举着一张弩正对准他们,大猎狗牙牙在他身后高声狂吠。
14 英文原版 He poured them both large mugs of boiling water (he had forgotten to add tea bags) and was just putting a slab of fruitcake on a plate, when there was a loud knock on the door.  
初版译文 他给他们俩各倒了一大杯开水(忘记放茶叶袋),正要把一块厚厚的水果蛋糕放在一只盘子里,就在这时,传来很响的敲门声。
周年修订 他给他们俩各倒了一大杯开水(忘记放茶叶袋),正要把一块厚厚的水果蛋糕放在一个盘子里,就在这时,传来很响的敲门声。
典藏修订 他给他们俩各倒了一大杯开水(忘记放茶叶袋),正要把一块厚厚的水果蛋糕放在一个盘子里,突然传来很响的敲门声。
对照修订 他给他俩各倒了一大杯开水(忘了放茶叶袋),把一块厚厚的水果蛋糕放在盘子里,突然传来很响的敲门声。
14 英文原版 Hagrid dropped the fruitcake.  
初版译文 海格扔掉了水果蛋糕,[...]
典藏修订 海格失手扔掉了水果蛋糕,[...]
14 英文原版 Harry elbowed Ron hard to make him shut up.  
初版译文 哈利用胳膊肘使劲捣了捣罗恩,让他闭嘴。
周年修订 哈利用胳膊肘使劲捅了捅罗恩,让他闭嘴。
14 英文原版 ‘[...] Four attacks on Muggle-borns. Things’ve gone far enough. Ministry’s got to act.’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “[...] 在麻瓜身上发生了四起攻击事件,太过分了,魔法部必须采取行动。”
对照修订 “[...] 在麻瓜出身的人身上发生了四起攻击事件,太过分了,魔法部必须采取行动。”
14 英文原版 ‘Look at it from my point of view,’ said Fudge, fidgeting with his bowler. ‘I’m under a lot of pressure. Got to be seen to be doing something. [...]’  
初版译文 “你从我的角度看一看吧,”福吉说,手里玩弄着他的礼帽,“我压力很大呀。必须做点什么才行。[...]”
对照修订 “你从我的角度看一看吧,”福吉说,手里玩弄着他的礼帽,“我压力很大呀。必须做点什么让人看到才行。[...]”
14 英文原版 ‘[...] If it turns out it wasn’t Hagrid, he’ll be back and no more said. [...]’  
初版译文 “[...] 如果最后查出来不是海格,他还会回来的,一句话也没有。[...]”
周年修订 “[...] 如果最后查出来不是海格,他还会回来的,别人就再没什么说的了。[...]”
典藏修订 “[...] 如果最后查出来不是海格,他还会回来的,别人就没什么可说的了。[...]”
14 英文原版 ‘[...] But I’ve got to take him. Got to. Wouldn’t be doing my duty –’  
初版译文 “[...] 可是我不得不把他带走。我难道不该履行自己的——”
对照修订 “[...] 可是我不得不把他带走。不得不。我难道不该履行自己的责任——”
14 英文原版 ‘For a short stretch only,’ said Fudge, not meeting Hagrid’s eyes. ‘Not a punishment, Hagrid, more a precaution. [...]’  
初版译文 “时间很短,”福吉说,不去看海格的眼睛,“不是惩罚,只是一种预防措施。[...]”
对照修订 “时间很短,”福吉说,不看海格的眼睛,“不是惩罚,海格,更像是预防措施。[...]”
14 英文原版 It was Harry’s turn for an elbow in the ribs: he’d let out an audible gasp.  
初版译文 这次轮到哈利肋骨上挨一臂肘:他发出了一声听得见的惊呼
周年修订 这次轮到哈利肋骨上挨一臂肘