FANDOM


自2000年《哈利·波特》系列小说的简体中文版问世以来,小说的译文经历过若干次修订。这其中除了因J.K.罗琳对原文进行修改,而需要更新译文内容之外,部分出现在早期译文中的错误、漏译也被逐渐改正。同时,修订工作还对部分专有名词及人物名称的译法进行了规范。

修订工作是逐步完成的。自《哈利·波特》七部小说的简体中文译本全部出版后,人民文学出版社共对小说进行若干次较为系统的修订。下面的列表对不同修订版的译文进行了对比,使用到的译文版本说明如下:

译文版本 说明
英文原版 2012年布卢姆茨伯里出版社的英式英文电子书原文。
初版译文 首次出版的译文,尚未经过修订。此外,由于《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》及《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》的最后五章内容都经过重新翻译,因此这部分内容计划将使用其他版本标签作为区分。
周年修订 在2008年进行的第一次系统修订,并以此出版《哈利·波特》周年珍藏版。此外,Pottermore在2016年推出的《哈利·波特》简体中文版电子书也使用了这个版本的译文。
2014修订 在2014年进行的第二次系统修订,并以此出版《哈利·波特》15周年纪念版。(本维基尚未使用此版译文进行对比)
典藏修订 在2017年进行的第三次系统修订,并以此出版《哈利·波特》典藏版。
2018修订 在2018年对部分译文进行了修订,并以此出版《哈利·波特》2018年普通版。(本维基尚未使用此版译文进行全面对比)
对照修订 自2019年起进行的第四次系统修订,并以此出版《哈利·波特》英汉对照版。(目前尚未完成全部修订工作)

请注意,大量不影响句意的精细化修改不会一一列出。此外,在对特定语句的修订版本进行对比时,若某次修订并未对这句话进行修改(或尚未查证是否进行了修改),则将这一版本省略。例如,若某句译文只在第一次和第三次系统修订时发生变化,则下面的列表中仅会列出英文原文、初版译文、周年修订及典藏修订四个版本。如有新的资料补充进来,列表中的内容将会更新。

哈利·波特与魔法石

章节编号 译文版本 正文内容 说明
1 英文原版 Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense. 修改措辞。
初版译文 家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜托,拜托了。他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。
典藏修订 家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜托,拜托了。他们跟神秘古怪的事从来不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。
1 英文原版 Mrs Potter was Mrs Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years; 将人称代词修改为更亲近的关系代词,后文中还有多处类似的修改。
初版译文 波特太太是德思礼太太的妹妹,不过她们已经有好几年不见面了。
典藏修订 波特太太是德思礼太太的妹妹,不过姐妹俩已经有好几年不见面了。
1 英文原版 It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar – a cat reading a map. For a second, Mr Dursley didn’t realise what he had seen – then he jerked his head around to look again. There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn’t a map in sight. 文中“路口”的说法均统一为“街角”。
初版译文 在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生还没弄明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路路口,但是没有看见地图。
周年修订 在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生还没弄明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路街角,但是没有看见地图。
典藏修订 在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生没明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路街角,但是没有看见地图。
对照修订 在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生没明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路街角,但是没有看见地图的踪影
1 英文原版 Mr Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor. 由于英国将地面上最底的一层称为“Ground floor”,而“First floor”实际为二层。因此“Ninth floor”对应的应该是第十层而非第九层。
初版译文 德思礼先生在他九楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。
对照修订 德思礼先生在他十楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。
1 英文原版 If he hadn’t, he might have found it harder to concentrate on drills that morning. He didn’t see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead. Most of them had never seen an owl even at night-time. Mr Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning. He yelled at five different people. He made several important telephone calls and shouted a bit more. 将“早上”纠正为“上午”。
初版译文 他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的人群都看到了;他们目瞪口呆,指指点点,盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。他们大多甚至夜里都从见过猫头鹰。德思礼先生这天早上很正常,没有受到猫头鹰的干扰。他先后对五个人大喊大叫了一遍,又打了几个重要的电话,喊的声音更响。
周年修订 他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的都看到了;他们目瞪口呆,指指点点,盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。他们大多甚至夜里都从见过猫头鹰。不过,德思礼先生这一天上午过得很正常,没有受到猫头鹰的干扰。他先后对五个人大喊大叫了一遍,又打了几个重要的电话,喊的声音更响。
典藏修订 他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的都看到了;他们目瞪口呆,指指点点,盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。他们大多甚至夜里都从见过猫头鹰。不过,德思礼先生这一天上午过得很正常,没有受到猫头鹰的干扰。他先后对五个人大喊大叫,又打了几个重要的电话,喊的声音更响。
1 英文原版 This lot were whispering excitedly, too, and he couldn’t see a single collecting tin. It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying.  
初版译文 这些人正嘁嘁喳喳,讲得起劲,但他连一只募捐箱也没有看见。当他拎着装在袋里的一只大油饼往回走,经过他们身边时,他们的话断断续续飘入他的耳鼓:
周年修订 这些人正嘁嘁喳喳,讲得起劲,但他连一只募捐箱也没有看见。当他拎着装在袋里的一只炸面圈往回走,经过他们身边时,他们的话断断续续飘入他的耳鼓:
1 英文原版 Come to think of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry. He'd never even seen the boy. It might have been Harvey. Or Harold.  
初版译文 想到这里,他甚至连自己的外甥是不是叫哈利都拿不了。他甚至没见过这孩子。说不定叫哈维,或者叫哈罗德。
典藏修订 想到这里,他甚至连自己的外甥是不是叫哈利都拿不了。这孩子他甚至连见都没见过。说不定叫哈维,或者叫哈罗德。
1 英文原版 He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon, and when he left the building at five o’clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.  
初版译文 那天下午,他发现自己很难专心考虑钻机的事。五点钟他走出办公室大楼,依旧心事重重,与站在门口的一个人撞了个满怀。
对照修订 那天下午,他发现自己很难集中注意力去考虑钻机的事。五点钟,他走出办公室大楼时,依旧心事重重,与站在门口的一个人撞了个满怀。
1 英文原版 ‘Sorry,’ he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell. 咕哝一词原文为“grunted”,后文出现了嘟哝一词,原文为“mumbled”。
初版译文 这个小老头打了个趔趄,差点儿摔倒。“对不起。”德思礼先生嘟哝说。
周年修订 这个小老头打了个趔趄,差一点儿摔倒。“对不起。”德思礼先生咕哝说。
1 英文原版 He didn’t seem at all upset at being almost knocked to the ground. On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersbystare:  
初版译文 他几乎被撞倒在地,可似乎一点儿不生气,脸上反而绽出灿烂的笑容。
典藏修订 他几乎被撞倒在地,可似乎一点儿不生气,脸上反而绽出灿烂的笑容。
1 英文原版 He hurried to his car and set off home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn’t approve of imagination.
As he pulled into the driveway of number four, the first thing he saw – and it didn’t improve his mood – was the tabby cat he’d spotted that morning.
依照原文换行,同时将数字统一为阿拉伯数字。
初版译文 他希望这一切只是幻象,他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同幻想。当他驶入号车道时,第一个映入眼帘的就是早上他见过的那只花斑猫,这并没有使他的心情好转。
周年修订 他希望这一切只是幻象,他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同幻想
当他驶入4号车道时,第一个映入眼帘的就是早上他见过的那只花斑猫,这并没有使他的心情好转。
对照修订 他希望这一切只是幻想出来的景象尽管他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同这种行为
当他驶入4号车道时,第一个映入眼帘的就是早上他见过的那只花斑猫,这并没有使他的心情有任何好转。
1 英文原版 ‘Shoo!’ said Mr Dursley loudly.  
初版译文 “去……去!”德思礼先生大喝道。
典藏修订 “去……去!”德思礼先生大喝道。
1 英文原版 Mrs Dursley had had a nice, normal day. She told him over dinner all about Mrs Next Door’s problems with her daughter and how Dudley had learnt a new word (‘Shan’t!’). Mr Dursley tried to act normally.  
初版译文 德思礼太太这一天过得很好,一切正常。晚饭桌上,德思礼太太向讲述了邻居家的母女矛盾,还说达力又学会一个新词(“绝不”),德思礼先生也尽量表现得正常。
周年修订 德思礼太太这一天过得很好,一切正常。晚饭桌上,德思礼太太向讲述了邻居家的母女矛盾,还说达力又学会一个新词(“决不”),德思礼先生也尽量表现得正常。
典藏修订 德思礼太太这一天过得很好,一切正常。晚饭桌上,德思礼太太向丈夫讲述了邻居家的母女矛盾,还说达力又学会一个新词(“决不”),德思礼先生也尽量表现得正常。
1 初版译文 [脚注] 肯特郡在英格兰南部。约克郡在英格兰北部。丹地是英格兰北部海港 修正脚注的错误。
周年修订 [脚注] 肯特郡位于英国东南部。约克郡位于英国东北部。丹地,又译邓迪,位于英国苏格兰东海岸
对照修订 (没有出现脚注)
1 英文原版 Mrs Dursley sipped her tea through pursed lips. Mr Dursley wondered whether he dared tell her he’d heard the name ‘Potter’. 与原文保持一致。
初版译文 德思礼先生不知道自己是不是该大胆地把听到“哈利”名字的事告诉她。
对照修订 德思礼先生不知道自己是不是该大胆地把听到“波特”名字的事告诉她。
1 英文原版 The Potters knew very well what he and Petunia thought about them and their kind … He couldn’t see how he and Petunia could get mixed up in anything that might be going on. 补充漏译的内容。
初版译文 波特夫妇很清楚德思礼夫妇对他们和他们那人的看法。
周年修订 波特夫妇很清楚德思礼夫妇对他们和他们那人的看法。
对照修订 波特夫妇很清楚德思礼夫妇对他们和他们那人的看法。他不觉得他和佩妮和任何可能正在发生的事有什么关系。
1 英文原版 Mr Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 德思礼先生迷迷糊糊,本来可能胡乱睡上一觉,可花园墙头上那只猫却没有丝毫睡意。
周年修订 德思礼先生迷迷糊糊本来可能胡乱睡上一觉,可花园墙头上那只猫却没有丝毫睡意。
对照修订 德思礼先生迷迷糊糊地陷入了并不安稳的梦乡,可花园墙头上那只猫却没有丝毫睡意。
1 英文原版 Nothing like this man had ever been seen in Privet Drive.  
初版译文 女贞路上从来没有过这个男人。
对照修订 女贞路上从来没有出现过这个男人。
1 英文原版 He was wearing long robes, a purple cloak which swept the ground and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright and sparkling behind half-moon spectacles [...]  
初版译文 他穿一件长袍,披一件拖到地的紫色斗篷,一双带搭扣的高跟靴子。半月形的眼镜后边一湛蓝湛蓝的明亮眼睛闪闪放光
周年修订 他穿一件长袍,披一件拖到地的紫色斗篷,一双带搭扣的高跟靴子。半月形的眼镜后边一湛蓝湛蓝的眼睛炯炯有神
1 英文原版 [...] and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man’s name was Albus Dumbledore.  
初版译文 他的鼻子很长,但是扭歪了,看来至少断过两次。他的名字叫阿不思·邓布利多。
对照修订 他的鼻子很长,但是歪歪扭扭的,看来至少断过两次。他的名字叫阿不思·邓布利多。
1 英文原版 He was busy rummaging in his cloak, looking for something. But he did seem to realise he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 他忙着在斗篷口袋里翻寻,好像找什么东西。他也没有发现有人监视他,因为他突然抬头看见一直在街那头注视着他的那只猫,出于某种原因,他觉得这只猫的样子很好笑。
典藏修订 他忙着在斗篷口袋里翻寻,好像找什么东西。但是他似乎确实发现有人在监视他,因为他突然抬头看见一直在街那头注视着他的那只猫,出于某种原因,他觉得这只猫的样子很好笑。
1 英文原版 He had found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter.  
初版译文 他在里边衣袋里找出了他要找的东西,看起来像一只银制打火机。
典藏修订 他在里边衣袋里找出了他要找的东西,看起来像一只银质打火机。
1 英文原版 He flicked it open, held it up in the air and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again – the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left in the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him.  
初版译文 他把它轻轻弹开,高举起来,咔哒一声,离得最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。他又了一下——第二盏灯也熄灭了。他用熄灯器了十二次,整条街上只剩下远处两个小小的光点,那是监视他的那只猫的两只眼睛。
周年修订 他把它轻轻弹开,高举起来,咔哒一声,离得最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。他又咔哒了一下——第二盏灯也熄灭了。他用熄灯器咔哒了十二次,整条街上只剩下远处两个小小的光点,那是监视他的那只猫的两只眼睛。
典藏修订 他把它轻轻弹开,高举起来,咔嗒一声,离得最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。他又咔嗒了一下——第二盏灯也熄灭了。他用熄灯器咔嗒了十二次,整条街上只剩下远处两个小小的光点,那是监视他的那只猫的两只眼睛。
1 英文原版 Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street towards number four, [...]  
初版译文 邓布利多把熄灯器放回斗篷里边的口袋里,之后就顺着街道向号走去。
周年修订 邓布利多把熄灯器放回斗篷里边的口袋里,之后就顺着街道向4号走去。
典藏修订 邓布利多把熄灯器放回斗篷里边的口袋里,顺着街道向4号走去。
1 英文原版 ‘You’d think they’d be a bit more careful, but no – even the Muggles have noticed something’s going on. It was on their news.’  
初版译文 “您以为他们会小心谨慎,其实不然,连麻瓜们都注意到有什么事情发生了,都上他们的电视新闻。”
周年修订 “您以为他们会小心谨慎,其实不然,连麻瓜们都注意到发生了什么事情,都上他们的电视新闻。”
典藏修订 “您以为他们会小心谨慎一些,其实不然,连麻瓜们都注意到发生了什么事情,都上他们的电视新闻。”
1 英文原版 Shooting stars down in Kent – I’ll bet that was Dedalus Diggle. 补全人物姓名。
初版译文 肯特郡下的那场流星雨——我敢说准是迪歌干的。
周年修订 肯特郡下的那场流星雨——我敢说准是德达洛·迪歌干的。
1 英文原版 A fine thing it would be if, on the very day You-Know-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all.  
初版译文 神秘人终于不见了,如果正好在他失踪的那一天,麻瓜们发现了我们的一切,那可真太奇妙了。
典藏修订 如果正好在神秘人终于失踪的那一天,麻瓜们发现了我们的一切,那可真太奇妙了。
1 英文原版 ‘A sherbet lemon. They’re a kind of Muggle sweet I’m rather fond of.’ 对照修订版译文在英汉对照版第二次印刷时修改。
初版译文 “一块柠檬雪糕。这是麻瓜们的一种甜点。我很喜欢。”
对照修订 “一块柠檬雪宝糖。这是麻瓜们的一种甜点。我很喜欢。”
1 英文原版 ‘[...] for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort.’ Professor McGonagall flinched, [...]  
初版译文 “[...] 十一年了,我一直想方设法说服大家,直呼他本人的名字:伏地魔,”麦格教授打了个寒噤 [...]
周年修订 “[...] 十一年了,我一直想方设法说服大家,直呼他本人的名字:伏地魔,”麦格教授打了个寒战 [...]
典藏修订 “[...] 十一年了,我一直想方设法说服大家,直呼他的本名:伏地魔,”麦格教授打了个寒战 [...]
1 英文原版 Professor McGonagall shot a sharp look at Dumbledore and said, ‘The owls are nothing to the rumours that are flying around. You know what everyone’s saying? About why he’s disappeared? About what finally stopped him?’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 麦格教授狠狠地瞪了邓布利多一眼,说:“猫头鹰和沸沸扬扬的谣言毫不相干。您知道大伙都在说什么吗?说他为什么失踪说最终是什么制止了他
周年修订 麦格教授狠狠地瞪了邓布利多一眼,说:“猫头鹰和沸沸扬扬的谣言毫不相干。您知道大伙都在说什么吗?说他为什么失踪说最终是什么制止了他
典藏修订 麦格教授狠狠地瞪了邓布利多一眼,说:“跟沸沸扬扬的谣言比起来,猫头鹰已经不算什么了。您知道大伙都在说什么吗?说他为什么失踪说最终是什么制止了他
1 英文原版 ‘What they’re saying,’ she pressed on, ‘is that last night Voldemort turned up in Godric’s Hollow. He went to find the Potters. [...]’ 统一“戈德里克山谷”的译名。
初版译文 “他们说,”不依不饶地说,“昨天夜里伏地魔绕到高锥克山谷。他们是去找波特夫妇的,[...]”
周年修订 “他们说,”不依不饶地说,“昨天夜里伏地魔绕到戈德里克山谷。他们是去找波特夫妇的,[...]”
典藏修订 “他们说,”麦格教授不依不饶地说,“昨天夜里伏地魔绕到戈德里克山谷。他们是去找波特夫妇的,[...]”
1 英文原版 [...] that when he couldn’t kill Harry Potter, Voldemort’s power somehow broke – and that’s why he’s gone.  
初版译文 当伏地魔杀不死哈利的时候,他的功法就不知怎的失灵了——所以他才走掉了。
周年修订 当伏地魔杀不死哈利的时候,他的法力就不知怎的失灵了——所以他才走掉了。
1 英文原版 ‘Exactly,’ said Dumbledore, looking very seriously over the top of his halfmoon glasses. ‘It would be enough to turn any boy’s head. Famous before he can walk and talk! [...]’  
初版译文 “说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子冲昏头脑。不会走路、不会说话的时候就一举成名![...]”
周年修订 “说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子头脑发昏。不会走路、不会说话的时候就一举成名![...]”
对照修订 “说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子头脑发昏在还不会走路、不会说话的时候就一举成名![...]”
1 英文原版 ‘I’m not saying his heart isn’t in the right place,’ said Professor McGonagall grudgingly, ‘but you can’t pretend he’s not careless. He does tend to – what was that?’  
初版译文 “我不是说他心术不正,”麦格教授不以为然地说,“可是您不能不看到他很粗心。他总是——那是什么声音?”
典藏修订 “我不是说他心术不正,”麦格教授勉强地说,“可是您不能不看到他很粗心。他总是——那是什么声音?
1 英文原版 He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide. He looked simply too big to be allowed, and so wild –  
初版译文 那人比普通人高一倍,宽度至少有五倍,似乎显得出奇地高大,而且粗野——
典藏修订 那人比普通人高一倍,宽度至少有五倍,显得出奇地高大,而且粗野——
1 英文原版 ‘Borrowed it, Professor Dumbledore, sir,’ said the giant, climbing carefully off the motorbike as he spoke. ‘Young Sirius Black lent it me. I’ve got him, sir.’  
初版译文 “借来的,邓布利多教授,”巨人一边小心翼翼地跨下摩托车,一边说,“是小天狼星布莱克借给我的。我把他带来了,先生。”
典藏修订 “借来的,邓布利多教授,”巨人一边小心翼翼地跨下摩托,一边说,“是小天狼星布莱克借给我的。我把他带来了,先生。”
1 英文原版 [...] I got him out all right before the Muggles started swarmin’ around. He fell asleep as we was flyin’ over Bristol.  
初版译文 我们赶在麻瓜们从四面八方汇拢来之前把他抱了出来。我们飞越布里斯托尔上空的时候,他睡着了……
对照修订 我们赶在麻瓜们汇拢来之前把他抱了出来。我们飞越布里斯托尔上空的时候,他睡着了……
1 初版译文 [脚注] 布里斯托尔,英格兰西南部港口城市,艾文郡首府,临布里斯托尔海峡。  
周年修订 [脚注] 布里斯托尔,英国西南部港口城市,埃文郡首府,临布里斯托尔海峡。
对照修订 (没有出现脚注)
1 英文原版 Under a tuft of jetblack hair over his forehead they could see a curiously shaped cut, like a bolt of lightning. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 孩子前额上一绺乌黑的头发下边有一处刀伤伤口形状很奇怪,像一道闪电。
周年修订 孩子前额上一绺乌黑的头发下边有一处伤口,形状很奇怪,像一道闪电。
1 英文原版 He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss. Then, suddenly, Hagrid let out a howl like a wounded dog.  
初版译文 他把毛发蓬乱的大头凑到哈利脸上,给了他一个胡子拉碴、痒乎乎的吻。接着海格突然像一只受伤的狗号叫了一声。
典藏修订 他把毛发蓬乱的大脑袋凑到哈利脸上,给了他一个胡子拉碴、痒乎乎的吻。接着海格突然像一只受伤的狗号叫了一声。
1 英文原版 Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door.  
初版译文 麦格教授小声说,轻轻拍了一下海格的臂膀。这时邓布利多正跨过花园低矮的院墙,朝大门走去。
周年修订 麦格教授小声说,轻轻拍了一下海格的臂膀。
这时邓布利多正跨过花园低矮的院墙,朝大门走去。
对照修订 麦格教授小声说,轻轻拍了一下海格的臂膀。这时邓布利多正跨过花园低矮的院墙,朝大门走去。
1 英文原版 ‘Yeah,’ said Hagrid in a very muffled voice. ‘I’d best get this bike away. [...]’ 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 “是啊,”海格咕哝说,“我得去把车还给小天狼星。[...]”
周年修订 “是啊,”海格嘟哝说,“我最好把车弄走。[...]”
1 英文原版 Wiping his streaming eyes on his jacket sleeve, Hagrid swung himself on to the motorbike and kicked the engine into life;  
初版译文 海格用外衣衣袖揩了揩流泪的眼睛,跨上摩托,踩着了发动机,[...]
周年修订 海格用外衣衣袖擦了擦流泪的眼睛,跨上摩托,踩着了发动机。
1 英文原版 ‘I shall see you soon, I expect, Professor McGonagall,’ said Dumbledore, nodding to her. Professor McGonagall blew her nose in reply.  
初版译文 “希望很快和您见面,麦格教授。”邓布利多朝麦格教授点头说。擤了擤鼻子作为回答。
周年修订 “希望很快和您见面,麦格教授。”邓布利多朝麦格教授点头说。
麦格教授擤了擤鼻子作为回答。
对照修订 “希望很快和您见面,麦格教授。”邓布利多朝麦格教授点头说。麦格教授擤了擤鼻子作为回答。
1 英文原版 Dumbledore turned and walked back down the street. On the corner he stopped and took out the silver Put-Outer. He clicked it once and twelve balls of light sped back to their street lamps [...]  
初版译文 邓布利多转身来到街上。他在街角上掏出银制熄灯器,咔哒弹了一下,只见十二个火球又回到各自的路灯上,
周年修订 邓布利多转身顺着女贞路走了。他在街角上掏出银质熄灯器,咔哒一声,只见十二个火球又回到各自的路灯上,
典藏修订 邓布利多转身顺着女贞路走了。他在街角上掏出银质熄灯器,咔嗒一声,只见十二个火球又回到各自的路灯上,
1 英文原版 He turned on his heel and with a swish of his cloak he was gone. 更换拟声词,后文也有类似更换。
初版译文 噔地用脚跟一转身,只听斗篷的一声,他已经消失得无影无踪了。
周年修订 噔地用脚跟一转身,只听斗篷的一声,他已经消失得无影无踪了。
1 英文原版 A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky, [...]  
初版译文 微风拂动着女贞路两旁整洁的树篱,街道在漆黑的天空下寂静无声一尘不染,[...]
典藏修订 微风拂动着女贞路两旁整洁的树篱,街道在漆黑的天空下寂静而规整,[...]
2 英文原版 Ten years ago, there had been lots of pictures of what looked like a large pink beach ball wearing different-coloured bobble hats – but Dudley Dursley was no longer a baby, and now the photographs showed a large, blond boy riding his first bicycle, on a roundabout at the fair, [...]  
初版译文 十年前,这里摆放着许多照片,看上去像戴着五颜六色婴儿帽的一只粉红色的大海滩气球——只是达力已不再是婴儿了,照片上是一个大头男孩骑着他的第一辆自行车,在博览会上乘坐旋转木马,[...]
周年修订 十年前,这里摆放着许多照片,看上去像戴着五颜六色婴儿帽的一只粉红色的大海滩气球——只是达力·德思礼已不再是婴儿了,照片上是一个大头男孩骑着他的第一辆自行车,在商品展览会上乘坐旋转木马,[...]
典藏修订 十年前,这里摆放着许多照片,上面像是一个戴着五颜六色婴儿帽的粉红色海滩大气球——但达力·德思礼已不再是婴儿了,照片上是一个大头男孩骑着他的第一辆自行车,在商品展览会上乘坐旋转木马,[...]
对照修订 十年前,这里摆放着许多照片,上面像是一个戴着五颜六色婴儿帽的粉红色海滩大气球——但达力·德思礼已不再是婴儿了,照片上是一个体型巨大的金发男孩骑着他的第一辆自行车,在商品展览会上乘坐旋转木马,[...]
2 英文原版 Yet Harry Potter was still there, asleep at the moment, but not for long.  
初版译文 哈利·波特还住在这里,此刻他正在睡觉,但不会太久
周年修订 哈利·波特还住在这里,但不会太久,此刻他正在睡觉
对照修订 哈利·波特还住在这里,此刻他正在睡觉,但不会太久
2 英文原版 His Aunt Petunia was awake and it was her shrill voice which made the first noise of the day.  
初版译文 他的佩妮姨妈已经醒了,每天这里发出的第一声噪音就是她的尖叫声。
对照修订 他的佩妮姨妈已经醒了,今天这里发出的第一声噪音就是她的尖叫声。
2 英文原版 Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs was full of them, and that was where he slept.  
初版译文 哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的碗柜里到处是蜘蛛,而他就睡在那里。
周年修订 哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的储物间里到处是蜘蛛,而他就睡在那里。
2 英文原版 The table was almost hidden beneath all Dudley’s birthday presents.  
初版译文 餐桌几乎被达力的生日礼物堆得满满的
周年修订 餐桌几乎被达力的生日礼物堆得看不见了
2 英文原版 not to mention the second television and the racing bike.  
初版译文 [...] 至于第二台电视机还有跑车就更不在话下了。
典藏修订 [...] 至于第二台电视机还有赛车就更不在话下了。
对照修订 [...] 至于第二台电视机还有竞速自行车就更不在话下了。
2 英文原版 Dudley’s favourite punch-bag was Harry, but he couldn’t often catch him. Harry didn’t look it, but he was very fast.  
初版译文 他最喜欢的拳击吊球就是哈利,可他并不是经常能抓住他。哈利看起来很单薄,但动作机敏。
典藏修订 他最喜欢的拳击吊球就是哈利,可他并不是经常能抓住哈利。哈利看起来很单薄,但动作机敏。
2 英文原版 Perhaps it had something to do with living in a dark cupboard, but Harry had always been small and skinny for his age.  
初版译文 也许和哈利长年住在黑洞洞的碗柜里有些关系,显得比他的同龄人瘦小。
周年修订 也许和哈利长年住在黑洞洞的储物间里有些关系,显得比他的同龄人瘦小。
典藏修订 也许和长年住在黑洞洞的储物间里有些关系,哈利显得比同龄人瘦小。
2 英文原版 [...] because all he had to wear were old clothes of Dudley’s and Dudley was about four times bigger than he was.  
初版译文 [...] 因为他只能穿达力的旧衣服,而达力要比他高大三四倍。
周年修订 [...] 因为他只能穿达力的旧衣服,而达力要比他宽大三四倍。
2 英文原版 The only thing Harry liked about his own appearance was a very thin scar on his forehead which was shaped like a bolt of lightning.  
初版译文 哈利对自己的外表最喜欢的就是额头上那道像闪电似的淡淡疤痕。
周年修订 哈利对自己的外表最喜欢的就是额头上那道像闪电似的淡淡疤痕。
典藏修订 对于自己的外表,哈利最喜欢的就是额头上那道像闪电似的淡淡疤痕。
2 英文原版 Don’t ask questions – that was the first rule for a quiet life with the Dursleys.  
初版译文 不许问问题——要与德思礼一家相安无事,这规章的第一条。
对照修订 不许问问题——要与德思礼一家相安无事,这就是规章的第一条。
2 英文原版 Harry must have had more haircuts than the rest of the boys in his class put together, but it made no difference, his hair simply grew that way – all over the place.  
初版译文 哈利理发的次数要比他班上所有的同学理发次数的总和还要多,可一点也不起作用,他的头发照旧疯长。
周年修订 哈利理发的次数要比他班上所有的同学理发次数的总和还要多,可一点也不起作用,他的头发照旧疯长。
典藏修订 哈利理发的次数要比他班上所有的同学理发次数加起来还要多,可这一点也不起作用,他的头发照旧疯长。
2 英文原版 Dudley looked a lot like Uncle Vernon. He had a large, pink face, not much neck, small, watery blue eyes [...]  
初版译文 达力更像弗农姨父:一张粉红色的银盆大脸,脖子很短,一对水汪汪的蓝眼睛,[...]
周年修订 达力更像弗农姨父:一张粉红色的大脸,脖子很短,一对水汪汪的蓝眼睛,[...]
2 英文原版 ‘Little tyke wants his money’s worth, just like his father. Atta boy, Dudley!’ 将“老爸”统一为“爸爸”。
初版译文 这个小机灵鬼是在算他的进账呢,这一点跟他老爸一模一样。有你的,好小子,达力!”
周年修订 这臭小子是在算他的进账呢,这一点跟他爸爸一模一样。有你的,好小子,达力!”
2 英文原版 Dudley’s mouth fell open in horror but Harry’s heart gave a leap. Every year on Dudley’s birthday his parents took him and a friend out for the day,  
初版译文 达力吓得张口结舌,哈利却高兴得心里怦怦直跳。每年达力生日一天,他的父母总带着他和另一位朋友出去玩一天,
周年修订 达力吓得张口结舌,哈利却高兴得心里怦怦直跳。每年达力生日一天,他的父母总带着他和另一位朋友出去玩一天,
典藏修订 达力吓得张口结舌,哈利却高兴得心脏怦怦直跳。每年达力生日一天,他的父母总带着他和另一位朋友出去玩一天,
2 英文原版 Every year, Harry was left behind with Mrs Figg, a mad old lady who lived two streets away.  
初版译文 把哈利留给费格太太,一个住离这里有两条街的疯老婆子。
周年修订 把哈利留给费格太太,一个住离这里有两条街的疯老婆子。
典藏修订 把哈利留给费格太太,一个住离这里有两条街的疯老婆子。
2 英文原版 [...] Mrs Figg made him look at photographs of all the cats she’d ever owned.  
初版译文 [...] 费格太太还非要他看她过去养过的几只猫咪的照片。
周年修订 [...] 费格太太还非要他看她过去养过的几只的照片。
2 英文原版 The Dursleys often spoke about Harry like this, as though he wasn’t there – or rather, as though he was something very nasty that couldn’t understand them, like a slug.  
初版译文 德思礼夫妇经常这样当面谈论哈利,仿佛哈利根本不在场,甚至认为他是一个非常讨厌的听不懂他们讲话的东西,比如像一条鼻涕虫。
典藏修订 德思礼夫妇经常这样当面谈论哈利,仿佛哈利根本不在场,甚至认为他是一个听不懂他们讲话的讨厌鬼,就像一条鼻涕虫。
2 英文原版 he’d be able to watch what he wanted on television for a change and maybe even have a go on Dudley’s computer  
初版译文 这样他就可以看他想看的电视节目,改变一下口味,说不定还能试着玩一把达力的电脑。
典藏修订 这样他就可以看他想看的电视节目,换换口味,说不定还能试着玩一把达力的电脑。
2 英文原版 Piers was a scrawny boy with a face like a rat. He was usually the one who held people’s arms behind their backs while Dudley hit them.  
初版译文 皮尔瘦骨嶙峋,脸像老鼠脸。像他这种人总是在达力打人的时候,把挨打人的双手反剪在背后,牢牢抓住。
典藏修订 皮尔瘦骨嶙峋,脸像老鼠脸。达力打人的时候,皮尔总是把挨打人的双手反剪在背后,牢牢抓住。
2 英文原版 The problem was, strange things often happened around Harry and it was just no good telling the Dursleys he didn’t make them happen.  
初版译文 问题是哈利周围常常会发生一些怪事,即使磨破嘴皮对德思礼夫妇说那些事与哈利无关,也是白费唇舌。
对照修订 问题是哈利周围常常会发生一些怪事,即使磨破嘴皮对德思礼夫妇说那些事与自己无关,也是白费唇舌。
2 英文原版 Another time, Aunt Petunia had been trying to force him into a revolting old jumper of Dudley’s. 补充漏译的内容。
初版译文 还有一次,佩妮姨妈硬要哈利穿一件旧的套头毛衣。
周年修订 还有一次,佩妮姨妈硬要哈利穿一件达力穿过的旧套头毛衣。
2 英文原版 Aunt Petunia had decided it must have shrunk in the wash and, to his great relief, Harry wasn’t punished.  
初版译文 佩妮姨妈断定是洗的时候缩水了,也就没有处罚哈利,使他大大松了一口气。
周年修订 佩妮姨妈断定是洗的时候缩水了,没有处罚哈利,哈利大大松了一口气。
2 英文原版 But all he’d tried to do (as he shouted at Uncle Vernon through the locked door of his cupboard) was jump behind the big bins outside the kitchen doors. Harry supposed that the wind must have caught him in mid-jump.  
初版译文 但他当时只是(正如他在上了锁的碗柜里朝姨父大喊大叫时所说的)在向伙房外边的大垃圾箱后面跳。哈利猜想大概是风半路上把他托上去了。
周年修订 但他当时只是在向伙房外边的大垃圾箱后面跳(正如他在上了锁的储物间里朝姨父大喊大叫时所说的)。哈利猜想大概是风半路上把他托上去了。
典藏修订 其实哈利当时只是在伙房外边的大垃圾箱后面跳(他在上了锁的储物间里朝姨父大喊大叫时这么解释)。哈利猜想大概是风把他半路上托上去了。
2 英文原版 But today, nothing was going to go wrong. It was even worth being with Dudley and Piers to be spending the day somewhere that wasn’t school, his cupboard or Mrs Figg’s cabbage-smelling living-room.  
初版译文 今天不会出什么差错。他觉得只要不待在学校、不待在他的碗柜里或费格太太满屋卷心菜味的起居室里,即使跟达力或皮尔一起在什么地方消磨一天也是值得的。
周年修订 今天不会出什么差错。他觉得只要不待在学校,不待在他的储物间里或费格太太满溢着卷心菜味的起居室里,即使跟达力或皮尔一起在什么地方消磨一天也是值得的。
2 英文原版 ‘I had a dream about a motorbike,’ said Harry, remembering suddenly. ‘It was flying.’  
初版译文 “我梦见过一辆摩托车,”哈利突然想起自己的梦,说,“那车还飞呢。”
典藏修订 “我梦见过一辆摩托车,”哈利突然想起自己的梦,说,“那车还飞呢。”
2 英文原版 He turned right around in his seat and yelled at Harry, his face like a gigantic beetroot with a moustache, ‘MOTORBIKES DON’T FLY!’  
初版译文 他从座位上转过身他的脸活像一个留着大胡子的大甜菜头。他朝哈利大喊大叫,说:“摩托车不会飞!”
周年修订 他从座位上转过身,他的脸活像一个留着大胡子的大甜菜头。他朝哈利大吼了一声:“摩托车不会飞!”
典藏修订 他从座位上转过身,脸活像一个留着大胡子的大甜菜头。他朝哈利大吼了一声:“摩托车不会飞!”
2 英文原版 Dudley and Piers sniggered.  
初版译文 达力和皮尔吃吃地笑起来。
周年修订 达力和皮尔哧哧地笑起来。
2 英文原版 But he wished he hadn’t said anything. If there was one thing the Dursleys hated even more than his asking questions, it was his talking about anything acting in a way it shouldn’t,  
初版译文 他想,要是什么也没有说就好了。比问问题更让德思礼夫妇恼火的就是总说违反常规的事情,[...]
周年修订 他想,要是什么也没有说就好了。比问问题更让德思礼夫妇恼火的就是总说一些违反常理的事情,[...]
典藏修订 他想,要是什么也没有说就好了。比问问题更让德思礼夫妇恼火的就是哈利总说一些违反常理的事情,[...]
2 英文原版 Harry had the best morning he’d had in a long time. He was careful to walk a little way apart from the Dursleys so that Dudley and Piers, who were starting to get bored with the animals by lunch-time, wouldn’t fall back on their favourite hobby of hitting him.  
初版译文 好长时间以来,这是哈利最开心的一个早晨了。他特地小心翼翼地和德思礼夫妇保持一小段距离,防备达力和皮尔到吃午饭的时候,看动物看烦了,回过头来玩他们的拿手好戏——追打他。
周年修订 好长时间以来,这是哈利最开心的一个早晨了。他特地小心翼翼地和德思礼夫妇保持一小段距离,防备达力和皮尔到吃午饭的时候,看动物看烦了,回过头来玩他们的拿手好戏——追打他。
对照修订 这是哈利好长时间以来过得最开心的一个早晨了。他特地小心翼翼地和德思礼一家人保持一小段距离,防备达力和皮尔到吃午饭的时候,看动物看烦了,回过头来玩他们的拿手好戏——追打他。
2 英文原版 ‘Where do you come from, anyway?’ Harry asked.  
初版译文 别的不说,你是从哪里来的?”哈利问。
典藏修订 那么,你是从哪里来的?”哈利问。
2 英文原版 The snake jabbed its tail at a little sign next to the glass.  
初版译文 巨蟒甩着尾巴猛地拍了一下玻璃窗上的一块小牌子。
对照修订 巨蟒甩着尾巴猛地拍了玻璃窗上的小牌子。
2 英文原版 Caught by surprise, Harry fell hard on the concrete floor. What came next happened so fast no one saw how it happened – [...]  
初版译文 哈利惊讶不已,重重地摔在水泥地上。随后发生的事,因为来得太突然,谁也说不清楚是怎么回事。[...]
周年修订 哈利惊讶不已,重重地摔在水泥地上。
随后发生的事,因为来得太突然,谁也说不清楚是怎么回事。[...]
典藏修订 哈利大吃一惊,重重地摔在水泥地上。
随后发生的事来得太突然,谁也说不清楚是怎么回事。[...]
对照修订 哈利大吃一惊,重重地摔在水泥地上。
随后发生的事来得太突然,谁也说不清是怎么回事。[...]
2 英文原版 As the snake slid swiftly past him, Harry could have sworn a low, hissing voice said, ‘Brazil, here I come … Thanksss, amigo.’  
初版译文 当巨蟒溜过哈利身旁时,哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的……多谢,我走了。”
典藏修订 当巨蟒溜过哈利身旁时,哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“巴西,我来了……多谢,我的朋友。”
2 英文原版 Piers and Dudley could only gibber.  
初版译文 皮尔和达力只在一旁胡言乱语,东拉西扯。
典藏修订 皮尔和达力只在一旁东拉西扯。
2 英文原版 [...] but by the time they were all back in Uncle Vernon’s car, Dudley was telling them how it had nearly bitten off his leg, while Piers was swearing it had tried to squeeze him to death.  
初版译文 [...] 可当他们坐上弗农姨父的汽车后,达力讲起他的腿如何如何差点儿被巨蟒咬断,皮尔则赌咒发誓说这条巨蟒想把他缠死。
周年修订 [...] 可当他们坐上弗农姨父的汽车后,达力他的腿如何如何差一点儿被巨蟒咬断,皮尔则赌咒说这条巨蟒想把他缠死。
2 英文原版 A bald man in a very long purple coat had actually shaken his hand in the street the other day and then walked away without a word.  
初版译文 还有一次,一个穿紫色拖地长袍的秃头男子在大街上竟然跑过来跟他握手,之后一句话没说就走开了。
周年修订 还有一次,一个穿紫色拖地长大衣的秃头男子在大街上竟然跑过来跟他握手,之后一句话没说就走开了。
3 英文原版 The escape of the Brazilian boa constrictor earned Harry his longest-ever punishment.  
初版译文 巴西巨蟒的脱逃使哈利受到了平生为期最长的一次惩罚。
典藏修订 巴西巨蟒的脱逃使哈利受到了平生时间最长的一次惩罚。
3 英文原版 The rest of them were all quite happy to join in Dudley’s favourite sport: Harry-hunting. 修正错字。
初版译文 达力的同伙都乐意加入他最热中的游戏——追打哈利。
典藏修订 达力的同伙都乐意加入他最热衷的游戏——追打哈利。
3 英文原版 Dudley had a place at Uncle Vernon’s old school, Smeltings. Piers Polkiss was going there, too. Harry, on the other hand, was going to Stonewall High, the local comprehensive. 补充漏译的内容。
初版译文 达力获准在弗农姨父的母校上学。皮尔也要上这所学校。哈利则要去当地的一所综合制中学——石墙中学。
对照修订 达力获准在弗农姨父的母校斯梅廷中学上学。皮尔也要上这所学校。哈利则要去当地的一所综合制中学——石墙中学。
3 英文原版 ‘They stuff people’s heads down the toilet first day at Stonewall,’ [...]  
初版译文 “石墙中学开学的第一天,他们就会把新生的头浸到马桶里。”[...]
周年修订 “石墙中学开学的第一天,他们会把新生的头浸到抽水马桶里。”[...]
典藏修订 “石墙中学开学的第一天,会把新生的头浸到抽水马桶里。”[...]
3 英文原版 ‘The poor toilet’s never had anything as horrible as your head down it – it might be sick.’  
初版译文 “可怜的马桶从来没有泡过像你的头这样叫人倒胃口的脑袋——它可能会吐呢。”
典藏修订 “可怜的马桶从来没有泡过像你脑袋这样叫人倒胃口的东西——它可能会吐呢。”
3 英文原版 Mrs Figg wasn’t as bad as usual.  
初版译文 费格太太不像平时那么坏。
周年修订 这一回费格太太不像平时那么坏。
3 英文原版 It turned out she’d broken her leg tripping over one of her cats and she didn’t seem quite as fond of them as before. 补充漏译的内容。
初版译文 原来费格太太是被自己养的猫绊倒才摔断了腿。
对照修订 原来费格太太是被自己养的猫绊倒才摔断了腿,现在她看起来没有以前那么喜欢它们了
3 英文原版 They also carried knobbly sticks, used for hitting each other while the teachers weren’t looking. This was supposed to be good training for later life.  
初版译文 他们还配了一支多节的手杖,趁老师不注意时用来互相打斗,这也许是对未来生活的一种很好的训练吧。
典藏修订 他们还配了一支多节的手杖,趁老师不注意时用来互相打斗,这也许是对未来生活的一种有益训练吧。
3 英文原版 Her lips tightened as they always did if he dared to ask a question.  
初版译文 把嘴唇抿紧,每当哈利大胆问问题时,她总是这样。
周年修订 抿紧了嘴唇,每当哈利大胆问问题时,她总是这样。
3 英文原版 Harry seriously doubted this, but thought it best not to argue. He sat down at the table and tried not to think about how he was going to look on his first day at Stonewall High – like he was wearing bits of old elephant skin, probably.  
初版译文 哈利对此非常怀疑,但他还是觉得最好不要跟她争论。他坐下来吃早饭时,竭力不去想第一天去石墙中学上学自己会是什么模样,八成像披着大象的旧象皮吧。
周年修订 哈利对此非常怀疑,但他还是觉得最好不要跟她争论。他坐下来吃早饭时,竭力不去想自己第一天去石墙中学上学会是什么模样,八成像披着老象皮吧。
典藏修订 哈利对此非常怀疑,但觉得最好不要跟她争论。他坐下来吃早饭时,竭力不去想自己第一天去石墙中学上学会是什么模样,八成像披着老象皮吧。
3 英文原版 Turning the envelope over, his hand trembling, Harry saw a purple wax seal bearing a coat of arms; a lion, an eagle, a badger and a snake surrounding a large letter ‘H’.  
初版译文 哈利用颤抖的手把信封翻转过来,只见上边有一块蜡封、一个盾牌纹章,大写“H”字母的周围圈着一头狮子、一只鹰、一只獾和一条蛇。
周年修订 哈利用颤抖的手把信封翻转过来,只见上面有一块蜡封、一个盾牌饰章,大写“H”字母的周围圈着一头狮子、一只鹰、一只獾和一条蛇。
典藏修订 哈利用颤抖的手把信封过来,只见上面有一块蜡封、一个盾牌饰章,大写“H”字母的周围圈着一头狮子、一只鹰、一只獾和一条蛇。
3 英文原版 ‘Marge’s ill,’ he informed Aunt Petunia. ‘Ate a funny whelk …’ 油螺和蛾螺不是同一种生物,修正成正确的翻译。
初版译文 “玛姬病倒了,”他对佩妮姨妈说,“吃了有问题的油螺……”
周年修订 “玛姬病倒了,”他对佩妮姨妈说,“吃了有问题的蛾螺……”
3 英文原版 Harry was on the point of unfolding his letter, which was written on the same heavy parchment as the envelope, when it was jerked sharply out of his hand by Uncle Vernon.  
初版译文 哈利刚要打开他那封写在厚重羊皮纸上的信,信被弗农姨父一把从手中抢过去了。
周年修订 哈利刚要打开他那封写在厚重羊皮纸上的信,信被弗农姨父一把从手中抢过去了。
典藏修订 哈利刚要打开他那封写在厚重羊皮纸上的信,信被弗农姨父一把抢过去了。
3 英文原版 ‘Vernon! Oh my goodness – Vernon!’ 改用姓氏称呼。
初版译文 德思礼!哎呀!我的天——德思礼!”
周年修订 德思礼!哎呀!我的天——德思礼!”
对照修订 弗农!哎呀!我的天——弗农!”
3 英文原版 Harry and Dudley promptly had a furious but silent fight over who would listen at the keyhole; Dudley won, [...]  
初版译文 哈利和达力两人都火冒三丈,为争夺锁孔窥视的权利,悄悄地争斗起来。最后达力胜利了。[...]
对照修订 哈利和达力两人为争夺锁孔窥视的权利,激烈而无声地争斗起来。达力胜利了。[...]
3 英文原版 ‘But what should we do, Vernon? Should we write back? Tell them we don’t want –’  
初版译文 “可我们该怎么办?弗农?我们要不要回信?告诉他们我们不想让——”
周年修订 “可我们该怎么办,弗农?我们要不要回信?告诉他们我们不想让——”
典藏修订 “可我们该怎么办?弗农?要不要回信?告诉他们我们不想让——”
对照修订 “可我们该怎么办?弗农?要不要回信?告诉他们我们不想让——”
3 英文原版 That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he’d never done before; he visited Harry in his cupboard.  
初版译文 当天傍晚,弗农姨父下班回来,做了一件从来没有做过的事,他竟然到碗柜前来看望哈利了。
周年修订 当天傍晚,弗农姨父下班回来,做了一件从来没有做过的事,他竟然到储物间前来看望哈利了。
典藏修订 那天傍晚,弗农姨父下班回来,做了一件从来没有做过的事,他竟然到储物间来看望哈利了。
3 英文原版 yelled Uncle Vernon, and a couple of spiders fell from the ceiling.  
初版译文 弗农姨父咆哮起来,两只蜘蛛柜顶上震下来了
周年修订 弗农姨父咆哮起来,两只蜘蛛储物间的顶上震了下来
典藏修订 弗农姨父咆哮起来,两只蜘蛛从储物间的顶上震了下来
3 英文原版 ‘Don’t ask questions!’ snapped his uncle. ‘Take this stuff upstairs, now.’  
初版译文 “不准问问题!”姨父吼起来,“把你这些东西统统搬到楼上去,现在就搬。”
典藏修订 “不准问问题!”姨父吼起来,“把你这些东西统统搬到楼上去,现在就搬。”
对照修订 “不准问问题!”姨父吼,“把你东西搬到楼上去,现在就搬。”
3 英文原版 Harry was thinking about this time yesterday and bitterly wishing he’d opened the letter in the hall. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 哈利其实昨天就想到了,他非常后悔昨天没有在走廊里就把信打开。
典藏修订 哈利回想着昨天的这个时候,非常后悔没有在走廊里就把信打开。
3 英文原版 When the post arrived, Uncle Vernon, who seemed to be trying to be nice to Harry, made Dudley go and get it.  
初版译文 今天来信的时候,弗农姨父似乎要表示对哈利的友好,便让达力去拿信。
典藏修订 今天来信的时候,弗农姨父似乎要对哈利示好,便让达力去拿信。
3 英文原版 ‘Oh, these people’s minds work in strange ways, Petunia, they’re not like you and me,’said Uncle Vernon, trying to knock in a nail with the piece of fruit cake Aunt Petunia had just brought him.  
初版译文 “哦,些人的头脑想问题都古古怪怪的,佩妮,跟你我不一样。”弗农姨父说,一边用力捶钉子,钉子上还沾有佩妮姨妈刚给他端来的水果蛋糕的渣呢
典藏修订 “哦,些人的头脑想问题都古里古怪的,佩妮,跟你我不一样。”弗农姨夫说,佩妮姨妈刚给他端来的水果蛋糕捶起了钉子
3 英文原版 [...] and a few even forced through the small window in the downstairs toilet.  
初版译文 [...] 有几封信甚至从楼下洗手间的小窗口塞了进来。
周年修订 [...] 有几封信甚至从楼下盥洗室的小窗口塞了进来。
3 英文原版 He hummed ‘Tiptoe through the Tulips’ as he worked, and jumped at small noises.  
初版译文 他一边干,一边哼着《从郁金香花园中悄悄走过》,只要有一点动静他就吓一跳
典藏修订 他一边干,一边哼着《从郁金香花园中悄悄走过》,一有点动静就吓一跳
3 英文原版 Twenty-four letters to Harry found their way into the house, rolled up and hidden inside each of the two dozen eggs that their very confused milkman had handed Aunt Petunia through the livingroom window.  
初版译文 二十四封写给哈利的信已设法进入德思礼家中。这些信是卷成小卷藏在两打鸡蛋下边,由毫不知情的送奶员从起居室窗口递给佩妮姨妈的。
对照修订 二十四封写给哈利的信设法进入了德思礼家中。这些信是卷成小卷藏在两打鸡蛋下边,由深感困惑的送奶员从起居室窗口递给佩妮姨妈的。
3 英文原版 Something came whizzing down the kitchen chimney as he spoke and caught him sharply on the back of the head. Next moment, thirty or forty letters came pelting out of the fireplace like bullets.  
初版译文 他正说着,有东西飕飕地从厨房烟囱里掉下来,狠狠地砸他的后脑上。接着三四十封信像子弹一样从壁炉里射出来。
周年修订 他正说着,有东西嗖嗖地从厨房烟囱里掉下来,狠狠地砸他的后脑勺上。接着三四十封信像子弹一样从壁炉里射出来。
对照修订 就在他正说着的时候突然有东西嗖嗖地从厨房烟囱里掉下来,狠狠地砸他的后脑勺上。接着,又有三四十封信像子弹一样从壁炉里射出来。
3 英文原版 ‘That does it,’ said Uncle Vernon, trying to speak calmly but pulling great tufts out of his moustache at the same time. ‘I want you all back here in five minutes, ready to leave. We’re going away. Just pack some clothes. No arguments!’  
初版译文 玩儿完了!”弗农姨父尽量保持镇静,但一边又大把大把地从脸上把胡子揪了下来。“我要你们五分钟之内回来,准备走。我们要离开这里。你们赶紧去收拾几件衣服。没有商量!”
周年修订 玩儿完了!”弗农姨父尽量保持镇静,但一边又大把大把地把胡子从脸上揪了下来,“我要你们五分钟之内都回到这里,准备走。我们要离开这里。你们赶紧去收拾几件衣服。没有商量!”
典藏修订 “我受够了!”弗农姨父尽量保持镇静,但又大把大把地把胡子从脸上揪了下来,“我要你们五分钟之内都回到这里,准备走。我们要离开这里。赶紧去收拾几件衣服。没有商量!”
3 英文原版 He looked so dangerous with half his moustache missing that no one dared argue.  
初版译文 他揪掉了一半胡子,看起来很可怕,谁也不敢顶撞他
周年修订 他揪掉了一半胡子,看起来很可怕,谁也不敢顶撞他。
对照修订 他揪掉了自己一半胡子,看起来可怕极了,谁也不敢顶撞他。
3 英文原版 Ten minutes later they had wrenched their way through the boarded-up doors and were in the car, speeding towards the motorway. Dudley was sniffling in the back seat; his father had hit him round the head [...]  
初版译文 十分钟后,他们奋力拆开用木条钉死的大门,冲出门去,坐上汽车朝公路疾驰而去。达力坐在后座哭鼻子,[...],父亲打了好几下他的头
周年修订 十分钟后,他们奋力拆开用木条钉死的大门,冲出门,坐上汽车朝公路疾驰而去。达力坐在后座哭鼻子,[...],父亲打了他的头好几下
典藏修订 十分钟后,他们奋力拆开用木条钉死的大门,冲出来,坐上汽车朝公路疾驰而去。达力坐在后座哭鼻子,[...],父亲打了他的头好几下
3 英文原版 [...] he would mutter whenever he did this.  
初版译文 [...] 每次他往回开的时候,总这么叨叨
对照修订 [...] 每次他往回开的时候,总这么喃喃自语
3 英文原版 They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast next day. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 第二天早餐,他们吃的是走味的玉米片和罐头冷土豆加烤面包。
对照修订 第二天早餐,他们吃的是走味的玉米片和罐头冷番茄加烤面包。
3 英文原版 ‘The Great Humberto’s on tonight. I want to stay somewhere with a television.’  
初版译文 “晚上上演《伟大的亨伯托》,我真想待在有电视可看的地方。”
周年修订 “晚上上演《伟大的亨伯托》,我真想待在能看电视的地方。”
典藏修订 “晚上《伟大的亨伯托》,我真想待在能看电视的地方。”
3 英文原版 Perched on top of the rock was the most miserable little shack you could imagine.  
初版译文 礁石上有一间你能想象小得可怜的破烂小屋
周年修订 礁石上有一间可以想象小得可怜的破烂小木屋
典藏修订 礁石上有一间可以想象最寒酸的破烂小木屋
3 英文原版 He tried to start a fire but the empty crisp packets just smoked and shrivelled up.  
初版译文 他想把火生起来,但薯片的空包装袋只冒了一股烟,之后就卷缩成一堆灰烬了
典藏修订 他想把火生起来,但薯片的空包装袋只冒了一股烟,就卷缩成了一堆灰烬
3 英文原版 [...] Harry was left to find the softest bit of floor he could and to curl up under the thinnest, most ragged blanket.  
初版译文 [...] 哈利勉强找到一块最不硌人的地板,把身子蜷缩在一条薄而又薄的破被子下边
周年修订 [...] 哈利勉强找到一块最不硌人的地板,把身子蜷缩在一条薄而又薄的破被子下面
典藏修订 [...] 哈利勉强找到一块不太硌人的地板,把身子蜷缩在一条薄而又薄的破被子下面
3 英文原版 The whole shack shivered and Harry sat bolt upright, staring at the door. Someone was outside, knocking to come in.  
初版译文 整个小屋被震得摇摇晃晃,哈利坐了起来,盯着房门。门外有人敲门要进来。
周年修订 整个小屋被震得摇摇晃晃,哈利坐了起来,盯着房门。门外有人捶门要进来。
4 英文原版 [...] Uncle Vernon came skidding into the room. He was holding a rifle in his hands – [...]  
初版译文 弗农姨父抱着一支来福枪连滚带爬地跑进屋,[...]
周年修订 弗农姨父抱着一支来复枪连滚带爬地跑进屋,[...]
4 英文原版 The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor.  
初版译文 门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,摔在地板上。
周年修订 门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,门板摔在上。
典藏修订 门从合页上脱落下来,随着震耳欲聋的哗啦一声,门板摔在上。
4 英文原版 His face was almost completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles under all the hair.  
初版译文 他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了,但你仍能看见他那对像黑甲虫似的眼睛在头发下面闪闪发光
周年修订 他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了,但你仍能看见他那对像黑甲虫似的眼睛在头发下闪闪发光
典藏修订 他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了,但你仍能看见他那对眼睛在头发下像黑甲虫似的闪闪发光
4 英文原版 He bent down, picked up the door and fitted it easily back into its frame.  
初版译文 他弯腰拾起门板,轻而易举地就把门装到了门框上。
周年修订 他弯腰捡起门板,轻而易举地就把门装到了门框上。
典藏修订 他弯腰捡起门板,轻轻松松地就把门装到了门框上。
4 英文原版 ‘Couldn’t make us a cup o’ tea, could yeh? It’s not been an easy journey …’ 把文中的“咱”修改成“我”。
初版译文 “能给来杯热茶吗?走这么一趟可真不容易……”
周年修订 “能给来杯热茶吗?走这么一趟可真不容易……”
4 英文原版 ‘Las’ time I saw you, you was only a baby,’ said the giant. ‘Yeh look a lot like yer dad, but yeh’ve got yer mum’s eyes.’  
初版译文 “上次见到你,你还是个小毛毛。”巨人说,“你很像你爸爸。眼睛像你妈妈。”
周年修订 “上次见到你,你还是个小娃娃。”巨人说,“你很像你爸爸,眼睛像你妈妈。”
4 英文原版 He reached over the back of the sofa, jerked the gun out of Uncle Vernon’s hands, bent it into a knot as easily as if it had been made of rubber, and threw it into a corner of the room.  
初版译文 他隔着沙发把枪从德思礼手里抢过来,轻轻一撅,绾了一个结就把它扔到屋角里了,仿佛这支枪是用橡皮做的。
周年修订 他隔着沙发把枪从德思礼手里抢过来,轻轻一撅,绾了一个结,把它扔到屋角,仿佛这支枪是用橡皮做的。
4 英文原版 Harry opened it with trembling fingers. Inside was a large, sticky chocolate cake [...]  
初版译文 哈利用颤抖的手指将它打开,只见盒子里是一个黏糊糊的巧克力大蛋糕。[...]
周年修订 哈利用颤抖的将它打开,只见盒子里是一个黏糊糊的巧克力大蛋糕,[...]
4 英文原版 ‘True, I haven’t introduced meself. Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.’  
初版译文 “说真的,我还没向你作自我介绍呢。鲁伯·海格,霍格沃茨的钥匙保管员和狩猎场看守。”
周年修订 “说真的,我还没向你作自我介绍呢。鲁伯·海格,霍格沃茨的钥匙保管员和猎场看守。”
4 英文原版 He held out an enormous hand and shook Harry’s whole arm.  
初版译文 他伸出一只巨手握住哈利的整只胳膊。
对照修订 他伸出一只巨手握了握哈利的整只胳膊。
4 英文原版 ‘I’d not say no ter summat stronger if yeh’ve got it, mind.’  
初版译文 如果有茶,在遇到比你强的人面前就不要说没有,记住。”
对照修订 要知道,如果有比茶更烈的东西我也不会拒绝的。”
4 英文原版 His eyes fell on the empty grate with the shrivelled crisp packets in it [...]  
初版译文 他的目光落到空空的炉篦子上,那上边只有揉成一团的包装袋。
周年修订 他的目光落到空空的炉箅子上,那上边只有揉成一团的包装袋。
4 英文原版 [...] and a bottle of some amber liquid which he took a swig from before starting to make tea.  
初版译文 [...] 和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口,然后开始泡茶。
周年修订 [...] 和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口那种液体,然后开始泡茶。
4 英文原版 Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage.  
初版译文 小屋里随即充满了烤香肠的香味和咝咝的声音。
周年修订 小屋里随即充满了烤香肠的香味和嘶嘶的声音。
4 英文原版 [...] as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little.  
初版译文 但是当他把第一批烤好的六根粗粗的、油汪汪的、烤得稍稍有点焦的香肠从拨火钳上拿下来时,达力有些坐不住了。
周年修订 但是当他把第一批烤好的六根粗粗的、油汪汪的、稍稍有点焦的香肠从拨火钳上拿下来时,达力有些坐不住了。
4 英文原版 Finally, as nobody seemed about to explain anything, [...]  
初版译文 最后,他看不会有人出来任何解释,[...]
典藏修订 最后,他看不会有人出来任何解释,[...]
4 英文原版 Hagrid looked shocked.  
初版译文 海格显得震惊
周年修订 海格显得很吃惊
4 英文原版 ‘I know some things,’ he said. ‘I can, you know, do maths and stuff.’  
初版译文 有些事情,我懂,”哈利说,“比如,我会做算术之类的功课。”
典藏修订 我知道一些事情,”哈利说,“比如,我会做算术之类的功课。
4 英文原版 ‘What? My – my mum and dad weren’t famous, were they?’  
初版译文 “什么?我的——我爸妈没有名气,不是吗?”
典藏修订 “什么?我的——我爸妈没有什么名气吧?”
4 英文原版 [...] when Hagrid spoke, his every syllable trembled with rage.  
初版译文 海格说话时,他说的每一个字都因愤怒而颤抖。
周年修订 海格说话时,每一个字都因愤怒而颤抖。
4 英文原版 ‘Ah, go boil yer heads, both of yeh,’ said Hagrid. ‘Harry – yer a wizard.’  
初版译文 “哦,气死你们,把你们两个统统活活气死。”海格说,“哈利,你是一巫师。”
周年修订 “哦,气死你们,把你们两个统统活活气死。”海格说,“哈利,你是一巫师。”
4 英文原版 Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards  
初版译文 国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师
周年修订 国际巫师联合会会长、梅林爵士团一级大魔法师威森加摩首席魔法师
4 英文原版 Minerva McGonagall
Deputy Headmistress
 
初版译文 副校长(女)
米勒娃·麦格 谨上
周年修订 副校长
米勒娃·麦格 谨上
4 英文原版 ‘Gallopin’ Gorgons, that reminds me,’  
初版译文 “狂奔的戈耳工,哟,我想起来了。”
周年修订 “狂奔的戈耳工,哟,我想起来了。”
4 英文原版 [...] and from yet another pocket inside his overcoat he pulled an owl – a real, live, rather ruffled-looking owl – a long quill and a roll of parchment.  
初版译文 [...] 又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰——一只真的、活蹦乱跳、奓着毛的猫头鹰——一支长长的羽毛笔和一卷羊皮纸。
典藏修订 [...] 又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰——一只真的、活蹦乱跳、奓着毛的猫头鹰——还掏出一支长长的羽毛笔和一卷羊皮纸。
4 英文原版 ‘Where was I?’ said Hagrid, but at that moment, Uncle Vernon, still ashenfaced but looking very angry, moved into the firelight.  
初版译文 “我说到哪儿了?”海格说。这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨白,显得很生气。
周年修订 “我说到哪儿了?”海格说。
这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨白,显得很生气。
典藏修订 “我说到哪儿了?”海格说。
这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨白,但看上去很生气。
对照修订 “我说到哪儿了?”海格说。这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨白,但看上去很生气。
4 英文原版 ‘I’d like ter see a great Muggle like you stop him,’ he said.  
初版译文 “我倒要看看,你们麻瓜们,像你这样的大笨蛋用什么办法阻拦他。”他说。
周年修订 “我倒要看看,你们麻瓜们,像你这样的大笨蛋用什么办法阻拦他。”他说。
对照修订 “我倒要看看,像你这样的大麻瓜用什么办法阻拦他。”他说。
4 英文原版 ‘A what?’ said Harry, interested.  
初版译文 你们什么?”哈利好奇地问。
对照修订 你这样的什么?”哈利好奇地问。
4 英文原版 ‘A Muggle,’ said Hagrid. ‘It’s what we call non-magic folk like them. [...]’  
初版译文 “麻瓜,”海格说,“这是我们对像他们这类不相信魔法的人的称呼。[...]”
对照修订 “麻瓜,”海格说,“这是我们对像他们这类没有魔法的人的称呼。[...]”
4 英文原版 ‘We swore when we took him in we’d put a stop to that rubbish,’ said Uncle Vernon, ‘swore we’d stamp it out of him! Wizard, indeed!’  
初版译文 “我们收养他的时候就发过誓,要制止这类荒唐事,”弗农姨父说,“发誓要让这一切一刀两断!什么巫师,哼!”
周年修订 “我们收养他的时候就发过誓,要制止这类荒唐事,”弗农姨父说,“发誓要让他与这一切一刀两断!什么巫师,哼!”
4 英文原版 Oh, she got a letter just like that and disappeared off to that –  
初版译文 哦,她就是收到同样的一封信,然后就不见了——
典藏修订 哦,她就是收到这样的一封信,然后就不见了——
4 英文原版 and came home every holiday with her pockets full of frog-spawn, turning teacups into rats.  
初版译文 每逢放假回来,口袋里装满了蟾蜍蛋,把茶杯都变成老鼠。
周年修订 每逢放假回来,口袋里装满了癞蛤蟆蛋,把茶杯都变成老鼠。
典藏修订 每次放假回来,口袋里装满了癞蛤蟆蛋,把茶杯都变成老鼠。
4 英文原版 ‘But why? What happened?’ Harry asked urgently.  
初版译文 “可这是为什么?出了什么事?”哈利急不可耐地问。
典藏修订 “可这是为什么?怎么回事?”哈利急不可耐地问。
4 英文原版 ‘It begins, I suppose, with – with a person called – but it’s incredible yeh don’t know his name, everyone in our world knows –’  
初版译文 “我想,我从一个叫——不过你不会不知道他的名字,真叫人不能相信,我们的世界里人人都知道——”
对照修订 “我想,我从一个叫——不过你不知道他的名字,真叫人不能相信,我们的世界里人人都知道——”
4 英文原版 ‘Gulpin’ gargoyles, Harry, people are still scared. [...]’  
初版译文 对那些狂奔的戈耳工们,哈利,人们到现在还心有余悸。[...]”
周年修订 贪吃的怪兽滴水嘴啊,哈利,人们到现在还心有余悸。[...]”
4 英文原版 [...] this wizard, about twenty years ago now, started lookin’ fer followers.  
初版译文 这个巫师,大概二十年前开始为自己找门徒。
对照修订 这个巫师,大概二十年前,开始为自己找门徒。
4 英文原版 [...] some were afraid, some just wanted a bit o’ his power, ’cause he was gettin’ himself power, [...]  
初版译文 他们有些是因为怕他,有些是想从他那里学到些功法,因为他法力高强
周年修订 他们有些是因为怕他,有些是想从他那里学到些法力,因为他的法力在一天天变强
4 英文原版 Didn’t know who ter trust, didn’t dare get friendly with strange wizards or witches … 将“男女巫师”改译为“巫师”。
初版译文 你不知道应该相信谁,也不敢跟陌生的男女巫师交朋友……
周年修订 你不知道应该相信谁,也不敢跟陌生的巫师交朋友……
4 英文原版 One o’ the only safe places left was Hogwarts. Reckon Dumbledore’s the only one You-Know-Who was afraid of. Didn’t dare try takin’ the school, not jus’ then, anyway.  
初版译文 当时惟一安全的地方就只有霍格沃茨。那个神秘人最害怕的就是邓布利多。横竖不敢动那所学校,至少当时是这样。
周年修订 当时唯一安全的地方就只有霍格沃茨。那个神秘人最害怕的就是邓布利多。他横竖不敢动那所学校,至少当时是这样。
对照修订 当时惟一安全的地方就是霍格沃茨。那个神秘人唯一害怕的就是邓布利多。不敢动那所学校,至少当时是这样。
4 英文原版 Now, yer mum an’ dad were as good a witch an’ wizard as I ever knew. Head Boy an’ Girl at Hogwarts in their day!  
初版译文 现在来说说你的父母,他们是我知道的最优秀的男女巫师了。他们当年在霍格沃茨还分别担任男女学生会的主席呢!
周年修订 现在来说说你的父母,他们是我知道的最优秀的巫师他们当年在霍格沃茨还分别担任男女学生会的主席呢!
典藏修订 现在来说说你的父母,他们是我知道的最优秀的巫师。当年在霍格沃茨还分别担任男女学生会的主席呢!
4 英文原版 [...] probably knew they were too close ter Dumbledore ter want anythin’ ter do with the Dark Side.  
初版译文 也许他知道他们和邓布利多很接近,不想与黑势力有关系吧。
周年修订 也许他知道他们和邓布利多很接近,不想与黑魔势力有关系吧。
4 英文原版 Hagrid suddenly pulled out a very dirty, spotted handkerchief and blew his nose with a sound like a foghorn. 晨号和雾角不是同一种东西,修正成正确的翻译。
初版译文 海格突然掏出一块污渍斑斑的、脏得要命的手帕鼻涕,那声音响得像在吹晨号
周年修订 海格突然掏出一块污渍斑斑的、脏得要命的手帕擤了擤鼻涕,那声音响得像在吹雾角
典藏修订 海格突然掏出一块污渍斑斑、脏得要命的手帕擤了擤鼻涕,那声音响得像在吹雾角
4 初版译文 (没有出现脚注) 增加脚注。
周年修订 [脚注] 向在大雾中行驶的船只发警告的号角。
4 英文原版 You-Know-Who killed ’em. An’ then – an’ this is the real myst’ry of the thing – he tried to kill you, too. Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe he just liked killin’ by then. But he couldn’t do it.  
初版译文 神秘人把他们杀了,可是叫人弄不明白的是他也要去杀你也许是想斩尽杀绝吧。可他没有杀成
周年修订 神秘人把他们杀了,他也要杀你,也许是想斩尽杀绝吧可是叫人弄不明白的是他没有杀成
4 英文原版 Never wondered how you got that mark on yer forehead? That was no ordinary cut. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 你就从来没有想过你脑门上那道伤疤是怎么来的吗?那不是一般的刀疤
周年修订 你就从来没有想过你脑门上那道伤疤是怎么来的吗?那不是一般的伤疤
4 英文原版 That’s what yeh get when a powerful, evil curse touches yeh – took care of yer mum an’ dad an’ yer house, even – [...]  
初版译文 那是一道很厉害的魔咒,杀了你的父母,毁了你的家,[...]
周年修订 那是一道很厉害的魔咒留下的那道魔咒杀了你的父母,毁了你的家,[...]
4 英文原版 No one ever lived after he decided ter kill ’em, no one except you, an’ he’d killed some o’ the best witches an’ wizards of the age – the McKinnons, the Bones, the Prewetts – 修正原版翻译中的问题。
初版译文 只要他决定要杀的人,没有一个能躲过劫难,只有你大难不死。他杀掉了当时一些优秀的男女巫师,比如麦金农夫妇、彭斯夫妇普威特夫妇
周年修订 只要他决定要杀的人,没有一个能躲过劫难,只有你大难不死。他杀掉了当时一些优秀的巫师,比如麦金农夫妇、博恩斯夫妇普威特兄弟俩
典藏修订 凡是他决定要杀的人,没有一个能躲过劫难,只有你大难不死。他杀掉了当时一些优秀的巫师,比如麦金农夫妇、博恩斯夫妇普威特兄弟俩
4 英文原版 ‘Took yeh from the ruined house myself, on Dumbledore’s orders. Brought yeh ter this lot …’  
初版译文 “我奉邓布利多之命亲自把你从那栋被毁的房子里抱了出来,送到这里……”
周年修订 “我奉邓布利多之命亲自把你从那栋被毁的房子里抱了出来,送到这伙人这里……”
4 英文原版 ‘Now, you listen here, boy,’ he snarled. ‘I accept there’s something strange about you, probably nothing a good beating wouldn’t have cured – [...]’  
初版译文 “小子,现在听我说,”他咆哮起来,“我承认你身上是有些奇怪的地方,就是好好揍你一顿也治不了。[...]”
对照修订 “小子,现在听我说,”他咆哮起来,“我承认你身上是有些奇怪的地方,但是可能揍你一顿就好了。[...]”
4 英文原版 But at that moment, Hagrid leapt from the sofa [...]  
初版译文 正说话时,海格突然从沙发上跳起来,[...]
周年修订 弗农姨父正说着,海格突然从沙发上跳起来,[...]
4 英文原版 Harry, meanwhile, still had questions to ask, hundreds of them.  
初版译文 这时哈利还有许多问题,成百上千的问题要问。
周年修订 哈利还有许多问题,成百上千的问题要问。
4 英文原版 There was somethin’ goin’ on that night he hadn’t counted on – I dunno what it was, no one does –  
初版译文 那天晚上肯定发生了一件他没有预料到的事——我不知道会是什么,没有人知道——
周年修订 那天晚上肯定发生了一件他没有预料到的事——我不知道那是什么事,没有人知道——
4 英文原版 A wizard? Him? How could he possibly be?  
初版译文 一个巫师?他?他怎么可能是一个巫师
周年修订 一个巫师?他?他怎么可能是一个巫师呢
典藏修订 一个巫师?他?他怎么可能是巫师呢
4 英文原版 Harry looked into the fire. Now he came to think about it …  
初版译文 哈利看着炉火,开始思索这件事情——
周年修订 哈利看着炉火,开始思索——
4 英文原版 [...] dreading going to school with that ridiculous haircut, he’d managed to make it grow back …  
初版译文 他正为剪成那样可笑的发型上学发憷可又即刻想出办法让头发恢复了原样……
周年修订 他正为剪成可笑的发型上学发憷可他又让头发恢复了原样……
典藏修订 他正为剪成可笑的发型上学发怵可他又让头发恢复了原样……
4 英文原版 His name’s been down ever since he was born.  
初版译文 生下来,他的名字就已经入了霍格沃茨的名册了。
周年修订 生下来,他的名字就入了霍格沃茨的名册。
4 英文原版 He brought the umbrella swishing down through the air to point at Dudley –  
初版译文 他用伞嗖的一声在空中挥了一下,然后直指达力,[...]
典藏修订 他用伞嗖地在空中挥了一下,然后直指达力,[...]
4 英文原版 [...] he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them.  
初版译文 他最后用恫吓的目光瞪了海格一眼,砰的一声把门带上。
周年修订 他最后用恫吓的目光瞪了海格一眼,砰的一声把门带上
对照修订 他最后惊恐地望了海格一眼,砰的一声把门带上
4 英文原版 ‘I’m – er – not supposed ter do magic, strictly speakin’. [...]’ 文中“法术”的说法均统一为“魔法”。
初版译文 “我——哦——严格地讲,我不能施用法术。[...]”
周年修订 “我——哦——严格地讲,我不能施用魔法。[...]”
4 英文原版 ‘You can kip under that,’ he said. ‘Don’ mind if it wriggles a bit, I think I still got a couple o’ dormice in one o’ the pockets.’  
初版译文 “你就盖着这个睡吧。”他说,“要是有什么东西乱动,没关系,我想,有个衣袋里好像还装着两只睡鼠。”
典藏修订 “你就盖着这个睡吧。”他说,“要是有什么东西乱动,不用理会,有个衣袋里好像还装着两只睡鼠。”
5 英文原版 I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards.  
初版译文 我梦见一个叫海格的巨人,他来对我说,要我进一所魔法学校。
周年修订 我梦见一个叫海格的巨人,他来对我说,我要进一所魔法学校。
5 英文原版 ‘And there’s Aunt Petunia knocking on the door,’ Harry thought, his heart sinking.  
初版译文 “又是佩妮姨妈在捶门了。”哈利心里想,他的心一沉。
周年修订 “又是佩妮姨妈在捶门了。”哈利,他的心一沉。
5 英文原版 Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak fiercely at him and carried on savaging the coat.  
初版译文 哈利摆手想让猫头鹰走开,可是猫头鹰用它的利喙朝哈利猛啄过,之后又去抓海格的外衣。
周年修订 哈利挥挥手想让猫头鹰走开,可是猫头鹰用它的利喙朝哈利猛啄过,之后又去抓海格的外衣。
典藏修订 哈利挥挥手想让猫头鹰走开,可是猫头鹰用它的利喙朝哈利猛啄过,之后又去抓海格的外衣。
5 英文原版 Hagrid’s coat seemed to be made of nothing but pockets –  
初版译文 海格的外衣上面除了口袋,大概就没有别的什么了——
周年修订 海格的外衣除了口袋,大概就没有别的什么了——
典藏修订 海格的外衣上似乎除了口袋还是口袋——
5 英文原版 bunches of keys, slug pellets, balls of string, mint humbugs, tea-bags …  
初版译文 口袋里装着成串的钥匙、小弹丸、线团、薄荷硬糖、茶袋……
对照修订 口袋里装着成串的钥匙、除鼻涕虫药、线团、薄荷硬糖、茶袋……
5 英文原版 Have a sausage, they’re not bad cold – an’ I wouldn’ say no teh a bit o’ yer birthday cake, neither.  
初版译文 来一根香肠吧,冷的吃着味道也可以——加上一块你的生日蛋糕更不错。
对照修订 来根香肠吧,冷的也不难吃——加上一块你的生日蛋糕更不错。
5 英文原版 He usually gets me ter do important stuff fer him. Fetchin’ you – gettin’ things from Gringotts – [...]  
初版译文 重要的事情他总是要我去办,比如接你,去古灵阁取东西,都要我,[...]
典藏修订 重要的事情他总是交给我办,比如接你,去古灵阁取东西,都要我,[...]
5 英文原版 The boat Uncle Vernon had hired was still there, with a lot of water in the bottom after the storm.  
初版译文 弗农姨父租的那条船还泊在原处,暴风雨过后,船底积了许多水。
周年修订 弗农姨父租的那条船还泊在原处,暴风雨过后,船舱里积了许多水。
5 英文原版 ‘Flew,’ said Hagrid.
‘Flew?’
 
初版译文 “飞过来的。”海格说。
?”
周年修订 “飞过来的。”海格说。
飞过来的?”
5 英文原版 ‘Seems a shame ter row, though,’ [...]  
初版译文 划船好像有点丢人,不过,”[...]
对照修订 可惜得划船,不过,”[...]
5 英文原版 Hagrid pulled out the pink umbrella again, tapped it twice on the side of the boat and they sped off towards land.  
初版译文 海格抽出他那把粉红色的伞,敲了两下船帮,他们就飞快地向岸边驶去了。
典藏修订 海格抽出他那把粉红色的伞,敲了两下船帮,就飞快地向岸边驶去了。
5 英文原版 They say there’s dragons guardin’ the high-security vaults. 文中“龙”的说法均统一为“火龙”。
初版译文 他们说那些防范最严密的金库都由龙把守
周年修订 他们说那些防范最严密的金库都由火龙把守着
典藏修订 据说那些防范最严密的金库都由火龙把守着
5 英文原版 Yeh’d die of hunger tryin’ ter get out, even if yeh did manage ter get yer hands on summat.  
初版译文 如果你真有办法偷到了一点东西,在没有找到出来的路之前,你早就饿死了。
周年修订 如果你真有办法偷到了一点东西,恐怕在找到出来的路之前,你早就饿死了。
5 英文原版 They wanted Dumbledore fer Minister, o’ course, but he’d never leave Hogwarts, [...]  
初版译文 他们当然希望邓布利多当他们的部长,可是他决意不离开霍格沃茨。
周年修订 他们当然希望邓布利多当他们的部长,可是他坚决不肯离开霍格沃茨。
典藏修订 他们当然希望邓布利多当他们的部长,可是邓布利多坚决不肯离开霍格沃茨。
5 英文原版 ‘Why? Blimey, Harry, everyone’d be wantin’ magic solutions to their problems. Nah, we’re best left alone.’  
初版译文 “为什么?我的天哪,哈利,人人都希望用法术来解决遇到的难题。我们最好还是别去惹这些事。”
周年修订 “为什么?我的天哪,哈利,人人都希望用魔法来解决遇到的难题。我们最好还是别去惹这些事。”
典藏修订 “为什么?我的天哪,哈利,那样一来,人人都会希望用魔法来解决难题。我们最好还是别去惹麻烦。”
5 英文原版 ‘See that, Harry? Things these Muggles dream up, eh?’  
初版译文 “看见那玩艺儿了吗,哈利?这又是麻瓜们搞出来的什么名堂,嗯?”
周年修订 “看见那玩意儿了吗,哈利?这又是麻瓜们搞出来的什么名堂,嗯?”
5 英文原版 One Thousand Magical Herbs and Fungi by Phyllida Spore  
初版译文 《千种神奇草药及蕈类》,菲利达·斯波尔著
周年修订 《千种神奇药草及蕈类》,菲利达·斯波尔著
5 英文原版 Fantastic Beasts and Where to Find Them by Newt Scamander 与实体书中文版译名统一。
初版译文 怪兽及其产地》,纽特·斯卡曼
周年修订 神奇动物在哪里》,纽特·斯卡曼
对照修订 神奇动物在哪里》,纽特·斯卡曼德
5 英文原版 The Dark Forces: A Guide to Self-Protection by Quentin Trimble  
初版译文 黑暗力量:自卫指南》,昆丁·特林布著
周年修订 黑魔法:自卫指南》,昆丁·特林布著
5 英文原版 1 cauldron (pewter, standard size 2)  
初版译文 一只大锅锡鑞制,标准尺寸2号)
周年修订 一口坩埚锡镴质,标准尺寸2号)
5 英文原版 [...] he said, as they climbed a broken-down escalator which led up to a bustling road lined with shops.  
初版译文 [...] 当他们顺着出了故障的自动扶梯爬到店铺林立、人群熙熙攘攘大街时,海格又说。
周年修订 [...] 当他们顺着出了故障的自动扶梯来到店铺林立、人群熙攘大街上时,海格又说。
5 英文原版 They passed book shops and music stores, hamburger bars and cinemas, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand.  
初版译文 他们经过书店、唱片店、汉堡专卖店、电影院,就是找不到一家卖魔杖的商店。
周年修订 他们经过书店、唱片店、汉堡专卖店、电影院,就是没有一家看上去像是卖魔杖的商店。
5 英文原版 It was a tiny, grubby-looking pub. If Hagrid hadn’t pointed it out, Harry wouldn’t have noticed it was there.  
初版译文 这是一家肮脏的狭小酒吧。要不是海格指出来,哈利很可能不会注意
周年修订 这是一家肮脏的狭小酒吧。要不是海格指出来,哈利很可能都不会注意到它
5 英文原版 The people hurrying by didn’t glance at it. Their eyes slid from the big book shop on one side to the record shop on the other as if they couldn’t see the Leaky Cauldron at all.  
初版译文 匆忙过往的人们连看也不看它一眼。他们的目光只落在一边的一家大书店和另一边的一家唱片店上。他们好像根本看不见破釜酒吧。
周年修订 匆忙过往的人们连看也不看它一眼,他们的目光只落在一边的一家大书店和另一边的一家唱片店上。他们好像根本看不见破釜酒吧。
典藏修订 匆忙过往的人们连看也不看它一眼,目光只落在一边的一家大书店和另一边的一家唱片店上。他们好像根本看不见破釜酒吧。
5 英文原版 [...] said Hagrid, clapping his great hand on Harry’s shoulder and making Harry’s knees buckle. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 [...] 海格用他的巨掌拍了拍酒吧老板的肩膀,差点儿没把他压趴下。
周年修订 [...] 海格用他的巨掌拍了拍酒吧老板的肩膀,差一点儿把他压趴下。
2018修订 [...] 海格用他的巨掌拍了拍哈利的肩膀,差一点儿把他压趴下。
5 英文原版 He hurried out from behind the bar, rushed towards Harry and seized his hand, tears in his eyes.  
初版译文 他连忙从吧台后边出来,朝哈利跑过去,抓起他的手,热泪盈眶。
周年修订 他连忙从吧台后边出来,朝哈利跑过去,抓起他的手,激动得热泪盈眶。
典藏修订 他连忙从吧台后边出来,朝哈利跑来,抓起他的手,激动得热泪盈眶。
5 英文原版 ‘Delighted, Mr Potter, just can’t tell you. Diggle’s the name, Dedalus Diggle.’  
初版译文 “太高兴了,波特先生,简直没法说明我的心情,我叫迪歌。”
周年修订 “太高兴了,波特先生,简直没法说明我的心情,我叫迪歌,德达洛·迪歌。”
5 英文原版 ‘I’ve seen you before!’ said Harry, as Dedalus Diggle’s top hat fell off in his excitement. [...]  
初版译文 “我以前见过您,”当迪歌过分激动、礼帽掉下来时,哈利大喊道,[...]
周年修订 “我以前见过您,”当德达洛·迪歌过分激动而把礼帽弄掉时,哈利大声喊道,[...]
5 英文原版 It took almost ten minutes to get away from them all.  
初版译文 哈利花了大概十来分钟的时间才把他们摆脱掉。
典藏修订 哈利花了大概快十分钟的时间才把他们摆脱掉。
5 英文原版 ‘Is he always that nervous?’  
初版译文 “他总是这么神经紧张吗?”
周年修订 “他总是这么神经质吗?”
5 英文原版 Brilliant mind. He was fine while he was studyin’ outta books but then he took a year off ter get some first-hand experience …  
初版译文 头脑聪明极了,上学的时候书也读得很好。可后来他休了一年学,为了获得一些第一手的实践经验……
对照修订 头脑聪明极了,书本知识学得很好。可后来他请了一年假,为了获得第一手的实践经验……
5 英文原版 Vampires? Hags? Harry’s head was swimming.  
初版译文 吸血鬼?巫婆?搞得哈利都晕头转向
周年修订 吸血鬼?巫婆?哈利听得晕头转向。
5 英文原版 A plump woman outside an apothecary’s was shaking her head as they passed, saying, ‘Dragon liver, sixteen Sickles an ounce, they’re mad …’ 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 一个胖女人站在药店外边,当他们经过时,她摇着头说:“龙肝,十七西可一盎司,他们疯了……”
周年修订 一个胖女人站在药店外边,当他们经过时,她摇着头说:“龙肝,十六西可一盎司,他们疯了……”
5 英文原版 ‘Yeah, that’s a goblin,’ said Hagrid quietly as they walked up the white stone steps towards him. The goblin was about a head shorter than Harry. He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet.  
初版译文 “不错,那就是一个妖精。”当他们沿着白色石阶朝那人走去时,海格镇定地小声说。这个妖精大约比哈利矮一头,生着一张透着聪明的黝黑面孔,尖尖的胡子,哈利发现他的手和脚都特别长。
周年修订 “不错,那就是一个妖精。”当他们沿着白色石阶朝那人走去时,海格镇定地小声说。
这个妖精大约比哈利矮一头,生着一张透着聪明的黝黑面孔,尖尖的胡子,哈利发现他的手和脚都特别长。
对照修订 “不错,那就是一个妖精。”当他们沿着白色石阶朝那人走去时,海格镇定地小声说。这个妖精大约比哈利矮一头,生着一张透着聪明的黝黑面孔,尖尖的胡子,哈利发现他的手和脚都特别长。
5 英文原版 More’n my job’s worth ter tell yeh that.  
初版译文 这是我的工作,不值得讲给你听。
典藏修订 这是我的工作,不能讲给你听。
5 英文原版 [...] passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.  
初版译文 [...] 经过一片地下湖,上边挂满了巨大的钟乳石和石笋,一直垂到地上
对照修订 [...] 经过一片地下湖,巨大的钟乳石和石笋分别从头顶和湖底生长出来
5 英文原版 Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.  
初版译文 里边是成堆的金币、银条和堆积如山的青铜纳特
周年修订 里边是成堆的金币、银条和堆积如山的青铜币
5 英文原版 They were going even deeper now and gathering speed.  
初版译文 他们下到越来越深的地方,加快了速度
典藏修订 他们下到更深的地方,速度越来越快
5 英文原版 He didn’t have to know how many Galleons there were to a pound to know that he was holding more money than he’d had in his whole life – [...]  
初版译文 他用不着计算一英镑合多少加隆,知道他一辈子也没有过这么多钱,[...]
典藏修订 他用不着计算一英镑合多少加隆,知道他一辈子也没有过这么多钱[...]
5 英文原版 ‘Might as well get yer uniform,’ said Hagrid, nodding towards Madam Malkin’s Robes for All Occasions. [...]  
初版译文 咱们还是先去给你买制服吧。”海格用头指着摩金夫人长袍专卖店说,[...]
周年修订 还是去买制服吧。”海格冲着摩金夫人长袍专卖店点点头,说,[...]
5 英文原版 ‘Got the lot here – another young man being fitted up just now, in fact.’  
初版译文 我们这里多得很,说实在的,现在就有一个年轻人在里边试衣服呢。”
对照修订 都在这儿呢,说实在的,现在就有一个年轻人在里边试衣服呢。”
5 英文原版 In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool while a second witch pinned up his long black robes.  
初版译文 在店堂后边有一个面色苍白、瘦削的年轻人站在脚凳上,一个女巫正用别针别起他的黑袍。
周年修订 在店堂后边,有一个面色苍白、身体瘦削的年轻人站在脚凳上,一个女巫正用别针别起他的黑袍。
对照修订 在店堂后边,有一个面色苍白、身体瘦削的男孩站在脚凳上,一个女巫正用别针别起他的黑袍。
5 英文原版 Harry was strongly reminded of Dudley.  
初版译文 这使哈利立刻联想起达力。
周年修订 哈利立刻想起了达力。
5 英文原版 Father says it’s a crime if I’m not picked to play for my house, and I must say, I agree.  
初版译文 爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队,那就太丢人了。我要说,我同意这种看法。
周年修订 爸爸说,要是我不能入选我们学院的代表队,那就太丢人了。我同意这种看法。
5 英文原版 I heard he’s a sort of savage – lives in a hut in the school grounds and every now and then he gets drunk, tries to do magic and ends up setting fire to his bed.  
初版译文 我听说,这个人很粗野,住在校园里的一间小木屋里,时不时地喝醉酒,玩弄些法术,结果把自己的床也烧了。
周年修订 我听说,这个人很粗野,住在学校场地上的一间小木屋里,时不时地喝醉酒,玩弄些魔法,结果把自己的床也烧了。
5 英文原版 ‘Do you?’ said the boy, with a slight sneer. ‘Why is he with you? Where are your parents?’  
初版译文 “是吗?”男孩略带嘲弄的意味说,“为什么他来陪你,你的父母呢?”
周年修订 “是吗?”男孩略带嘲弄地说,“为什么他来陪你?你的父母呢?”
5 英文原版 ‘They were a witch and wizard, if that’s what you mean.’  
初版译文 “他们是男女巫师,我想你大概是指这个吧。”
周年修订 “他们是巫师,我想你大概是指这个吧。”
5 英文原版 I really don’t think they should let the other sort in, do you? They’re just not the same, they’ve never been brought up to know our ways.  
初版译文 我确实认为他们不应该让另类入学,你说呢?他们不一样,他们从小就没有接受过我们这样的教育,不了解我们的世界。
典藏修订 我确实认为不应该让另类入学,你说呢?他们不一样,从小就没有接受过我们这样的教育,不了解我们的世界。
5 英文原版 I think they should keep it in the old wizarding families.  
初版译文 我想学校应当只限于招收古老巫术家族出身的学生。
周年修订 我想学校应当只限于招收古老巫师家族出身的学生。
5 英文原版 Yer not from a Muggle family. If he’d known who yeh were – he’s grown up knowin’ yer name if his parents are wizardin’ folk – you saw ’em in the Leaky Cauldron. Anyway, what does he know about it, some o’ the best I ever saw were the only ones with magic in ’em in a long line o’ Muggles –  
初版译文 你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是男女巫师——你在破釜酒吧已经看到了——那么他就该是听着你的名字长大的。其实,他又知道多少,我看见许多最优秀的巫师都是出自麻瓜家庭里惟一懂法术的人——
周年修订 你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是巫师——你在破釜酒吧已经看到了——那么他就该是听着你的名字长大的。其实,他又知道多少,我见过许多最优秀的巫师都是麻瓜家庭里唯一懂魔法的人——
5 英文原版 Hagrid almost had to drag Harry away from Curses and Counter-Curses (Bewitch your Friends and Befuddle your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue-Tying and much, much more) by Professor Vindictus Viridian.  
初版译文 哈利拿起一本温迪克教授著的《诅咒与反诅咒》(用最新的复仇术捉弄你的朋友,蛊惑你的敌人:脱发、打折腿、绑舌头及其他许许多多手法),海格好不容易才把哈利从这本书前拖开。
周年修订 哈利拿起一本温迪克教授著的《魔咒与破解魔咒》(用最新的复仇术捉弄你的朋友,蛊惑你的敌人:脱发、打折腿、绑舌头及其他许许多多手法),海格好不容易才把哈利从这本书前拖开。
5 英文原版 ‘I was trying to find out how to curse Dudley.’  
初版译文 “我想找出办法来诅咒达力。”
周年修订 “我想找出办法来给达力施魔咒。”
5 英文原版 I’m not sayin’ that’s not a good idea, [...]  
初版译文 这主意不坏,[...]
周年修订 我说这主意不坏,[...]
5 英文原版 An’ anyway, yeh couldn’ work any of them curses yet, [...]  
初版译文 不过,你现在用不上那些咒语,[...]
周年修订 不过,你现在用不了那些魔咒,[...]
5 英文原版 While Hagrid asked the man behind the counter for a supply of some basic potion ingredients for Harry, Harry himself examined silver unicorn horns [...]  
初版译文 当海格向柜台后边的营业员买一份标准剂量的各种药粉时,哈利正在细看一个用独角野牛角制成的号角,[...]
周年修订 当海格向柜台后边的营业员买各种标准剂量的药粉时,哈利正在细看一个用独角兽角制成的号角,[...]
对照修订 当海格向柜台后边的营业员买各种标准剂量的药粉时,哈利正在细细察看银独角兽的角,[...]
5 英文原版 ‘Ah yes,’ said the man. ‘Yes, yes. I thought I’d be seeing you soon. Harry Potter.’ It wasn’t a question. ‘You have your mother’s eyes. [...]’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “哦,是的,”老头说,“是的,是的,我知道我很快就会见到你,哈利·波特,这不成问题。你的眼睛跟你母亲的一样。[...]”
对照修订 “哦,是的,”老头说,“是的,是的,我知道我很快就会见到你,哈利·波特。”他肯定地说道。“你的眼睛跟你母亲的一样。[...]”
5 英文原版 ‘But you don’t use them?’ said Mr Ollivander sharply.  
初版译文 “可你不用它了吧?”奥利凡德先生急忙问
对照修订 “可你不用它了吧?”奥利凡德先生敏锐地问道
5 英文原版 Every Ollivander wand has a core of a powerful magical substance, Mr Potter.  
初版译文 每一根奥利凡德魔杖都具有超强的魔法物质,这也就是它的精髓所在,波特先生。
对照修订 每一根奥利凡德魔杖的杖芯都由超强的魔法物质制成,波特先生。
5 英文原版 We use unicorn hairs, phoenix tail feathers and the heartstrings of dragons.  
初版译文 我们用的是独角兽毛、凤凰尾羽和龙的神经
周年修订 我们用的是独角兽毛、凤凰尾羽和火龙的心脏神经
5 英文原版 Right then, Mr Potter. Try this one. Beechwood and dragon heartstring. Nine inches. Nice and flexible.  
初版译文 那么,波特先生,试试这一根。山毛榉木和蛇神经做的。九英寸长。不错,很柔韧。
周年修订 那么,波特先生,试试这一根。山毛榉木和火龙的心脏神经做的。九英寸长。不错,很柔韧。
5 英文原版 Harry tried – but he had hardly raised the wand when it, too, was snatched back by Mr Ollivander.  
初版译文 哈利刚要试还没来得及举起来,魔杖就又被奥利凡德先生夺走了。
周年修订 可哈利刚一试,还没来得及举起来,魔杖就又被奥利凡德先生夺走了。
5 英文原版 Mr Potter … After all, He Who Must Not Be Named did great things –  
初版译文 波特先生……不管怎么说,我不能提名的那个神秘人就做了大事——
周年修订 波特先生……不管怎么说,那个神秘的连名字都不能提的人就做了大事——
5 英文原版 Harry shivered.  
初版译文 哈利顿感毛骨悚然
周年修订 哈利浑身一激灵
5 英文原版 He paid seven gold Galleons for his wand and Mr Ollivander bowed them from his shop.  
初版译文 付给奥利凡德先生七个加隆买下魔杖,奥利凡德先生鞠躬把他们送出店门。
周年修订 付给奥利凡德先生七个加隆买下魔杖,奥利凡德先生鞠躬把他们送出店门。
对照修订 花了七个加隆买下魔杖,奥利凡德先生鞠躬把他们送出店门。
5 英文原版 Harry didn’t speak at all as they walked down the road; he didn’t even notice how much people were gawping at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the sleeping snowy owl on Harry’s lap. Up another escalator, [...]  
初版译文 一路上,哈利一言不发,在地铁他甚至没有留意他们提着大大小小、奇形怪状的包裹。他怀里还抱着一只熟睡的雪枭,这招来了不少好奇的目光他们乘另一部自动扶梯,[...]
周年修订 一路上,哈利一言不发。在地铁他甚至没有留意那么多人正张大了嘴凝视着他们提着大大小小、奇形怪状的包裹,他怀里还抱着一只熟睡的雪枭,他们又乘了一段自动扶梯,[...]
典藏修订 一路上,哈利一言不发。在地铁他甚至没有留意那么多人正张大了嘴凝视着他们提着大大小小、奇形怪状的包裹,他怀里还抱着一只熟睡的雪枭。他们又乘了一段自动扶梯,[...]
5 英文原版 Harry kept looking around. Everything looked so strange, somehow.  
初版译文 哈利一直在东张西望,不管怎么说,总觉得周围的一切都很奇怪。
周年修订 哈利一直在东张西望,不管怎么说总觉得周围的一切都很奇怪。
对照修订 哈利一直在东张西望,不知怎的总觉得周围的一切都很奇怪。
6 英文原版 It was lucky that Aunt Petunia didn’t come in to hoover any more, because Hedwig kept bringing back dead mice.  
初版译文 幸运的是佩妮姨妈不再到房间里来吸尘了,因为海德薇总是叼死耗子回来
周年修订 幸运的是佩妮姨妈不再到房间里来吸尘了,因为海德薇总是叼回来死老鼠
6 英文原版 ‘Don’t talk rubbish,’ said Uncle Vernon, ‘there is no platform nine and threequarters.’  
初版译文 “别胡说八道了,”弗农姨父说,“根本没有9¾站台。”
周年修订 “别胡说八道了,”弗农姨父说,“根本没有9¾站台。”
6 英文原版 The guard had never heard of Hogwarts and when Harry couldn’t even tell him what part of the country it was in, he started to get annoyed, [...]  
初版译文 警卫从来没听说过霍格沃茨。当他发现哈利甚至说不清霍格沃茨具体在什么地方时,开始生气了,[...]
对照修订 警卫从来没听说过霍格沃茨。当他发现哈利甚至说不清霍格沃茨具体在英国什么地方时,开始生气了,[...]
6 英文原版 Hagrid must have forgotten to tell him something you had to do, like tapping the third brick on the left to get into Diagon Alley.  
初版译文 一定是海格忘记告诉他诸如敲左边第三块砖就可以到达对角巷之类的事了
对照修订 一定是海格忘记告诉他什么秘诀了,诸如敲左边第三块砖就可以到达对角巷之类的。
6 英文原版 He wondered if he should get out his wand and start tapping the ticket box between platforms nine and ten. 将通向9¾站台的地方统一翻译为“隔墙”
初版译文 他在想要不要拿出魔杖来敲第9和第10站台之间的检票口
周年修订 他在想要不要拿出魔杖来敲第9和第10站台之间的隔墙
6 英文原版 The speaker was a plump woman who was talking to four boys, all with flaming red hair.  
初版译文 只见说话的是一个矮矮胖胖的女人,正在跟四个火红头发的男孩说话。
周年修订 只见说话的是一个矮矮胖胖的女人,正在跟四个红头发的男孩说话。
6 英文原版 ‘Nine and three-quarters!’ piped a small girl, also red-headed, who was holding her hand. ‘Mum, can’t I go …’  
初版译文 “9¾!”一个火红头发的小姑娘牵着妈妈的手,尖着嗓子大声说。“妈妈,我能去……吗?”
周年修订 “9¾!”一个红头发的小姑娘牵着妈妈的手,尖着嗓子大声说,“妈妈,我能去吗……?”
6 英文原版 ‘I’m not Fred, I’m George,’ said the boy. [...]  
初版译文 “我不是弗雷德,我是乔治。”孩子说,[...]
周年修订 “我不是弗雷德,我是乔治。”一个男孩说,[...]
6 英文原版 His twin called after him to hurry up, and he must have done, because a second later, he had gone – [...]  
初版译文 他的孪生兄弟在背后催他快点。他想必听了的话,因为他一转眼就不见了——[...]
典藏修订 他的孪生兄弟在背后催他快点。他想必听了兄弟的话,因为他一转眼就不见了——[...]
6 英文原版 Now the third brother was walking briskly towards the ticket barrier – [...]  
初版译文 这时第三个兄弟迈着轻快的步子朝检票口走去——[...]
周年修订 这时第三个兄弟迈着轻快的步子朝隔墙走去——[...]
6 英文原版 He pushed his trolley round and stared at the barrier. It looked very solid.  
初版译文 他把小车掉过头来,眼睛拼命盯着检票口那地方的栏杆看起来还很结实呢。
周年修订 他把小车掉过头来,眼睛拼命盯着隔墙看起来还很结实呢。
6 英文原版 Harry walked more quickly. He was going to smash right into that ticket box and then he’d be in trouble – [...]  
初版译文 哈利加快脚步,准备直接冲进票亭但是他遇到了麻烦——[...]
周年修订 哈利加快脚步,准备直接冲进票亭那样他就麻烦了——[...]
典藏修订 哈利加快脚步。他肯定会直接撞上隔墙那样可就麻烦了——[...]
6 英文原版 A sign overhead said Hogwarts Express, 11 o’clock. Harry looked behind him and saw a wrought-iron archway where the ticket box had been, [...]  
初版译文 列车上挂的标牌写着:霍格沃茨特快,十一时。哈利回头一看,原来检票口的地方现在竟成了一条锻铁拱道,[...]
周年修订 列车上挂的标牌写着:霍格沃茨特快列车十一点。哈利回头一看,原来是隔墙的地方现在竟成了一条锻铁拱道,[...]
6 英文原版 ‘Give us a look, Lee, go on.’  
初版译文 “让咱们也见识见识,阿里,快点。”
周年修订 “让咱们也见识见识,,快点。”
6 英文原版 Harry pressed on through the crowd until he found an empty compartment near the end of the train.  
初版译文 哈利从人群中挤过去,在靠近车尾的地方找到一个空隔间
周年修订 哈利从人群中挤过去,在靠近车尾的地方找到一个没人的包厢
6 英文原版 He put Hedwig inside first and then started to shove and heave his trunk towards the train door. He tried to lift it up the steps but could hardly raise one end and twice he dropped it painfully on his foot.  
初版译文 他先把海德薇放上去,然后连拖带拉地把他的皮箱朝车门口搬。他想把皮箱搬上踏板,可是一点儿也抬不起来。他试了两次,箱子都重重地砸在他脚上。
周年修订 他先把海德薇放上去,然后连拖带拉地把皮箱朝车门口搬。他想把皮箱搬上踏板,可是根本抬不起来。他试了两次,箱子都重重地砸在他脚上。
6 英文原版 ‘Want a hand?’ It was one of the red-haired twins he’d followed through the ticket box.  
初版译文 “要帮忙吗?”说话的正好是他在检票口碰到的那对火红头发孪生兄弟中的一个。
周年修订 “要帮忙吗?”说话的正是他在检票口碰到的那对红头发孪生兄弟中的一个。
6 英文原版 With a last look at Harry, the twins hopped off the train.  
初版译文 孪生兄弟最后看了一眼就跳下车去。
周年修订 孪生兄弟最后看了一眼哈利,就跳下车去
6 英文原版 The oldest boy came striding into sight.  
初版译文 远远看见他们的大哥大步朝这边走了过来
周年修订 他们远远看见他们的哥哥大步朝这边走来
对照修订 他们哥哥大步朝这边走来
6 英文原版 [...] Harry noticed a shiny red and gold badge on his chest with the letter P on it. 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 哈利发现他的胸前别着一个银光闪闪的字母P。
周年修订 哈利发现他的胸前别着一枚金红色的徽章上面有一个字母P。
6 英文原版 ‘Oh, shut up,’ said Percy the Prefect.  
初版译文 哎呀,住嘴。”级长珀西说。
周年修订 ,住嘴。”级长珀西说。
6 英文原版 If I get one more owl telling me you’ve – you’ve blown up a toilet or –  
初版译文 如果猫头鹰给我报信,说你们——你们炸了一只马桶,或是——
周年修订 如果猫头鹰给我报信,说你们——你们炸了一只抽水马桶,或是——
6 英文原版 He was ever so polite when he asked how to get on to the platform.  
初版译文 你看他去站台怎么走的时候,多有礼貌啊。
典藏修订 你看他打听去站台怎么走的时候,多有礼貌啊。
6 英文原版 The door of the compartment slid open and the youngest redheaded boy came in.  
初版译文 隔间的推拉门开了,最小的那个火红头发孩子走了进来。
周年修订 包厢的推拉门开了,最小的那个红头发孩子走了进来。
对照修订 包厢的推拉门开了,最小的那个红头发男孩走了进来。
6 英文原版 The twins were back.  
初版译文 一对孪生兄弟也来了。
典藏修订 那对孪生兄弟也来了。
6 英文原版 [...] asked Harry, who found Ron just as interesting as Ron found him.  
初版译文 [...] 哈利问,发现自己和罗恩彼此都对对方感兴趣。
典藏修订 [...] 哈利问,发现自己和罗恩都对彼此感兴趣。
6 英文原版 The Weasleys were clearly one of those old wizarding families the pale boy in Diagon Alley had talked about.  
初版译文 这个韦斯莱家族显然就是对角巷的那个面色苍白的男孩说过的魔法世家之一了。
周年修订 这个韦斯莱家族显然就是对角巷的那个面色苍白的男孩说过的古老的巫师家族之一了。
典藏修订 这个韦斯莱家族显然就是对角巷那个面色苍白的男孩说过的古老的巫师家族之一了。
6 英文原版 Harry didn’t think there was anything wrong with not being able to afford an owl. After all, he’d never had any money in his life until a month ago, [...]  
初版译文 哈利觉得买不起猫头鹰也没有什么不好,他自己一个月前不也一直是一文不名吗?
典藏修订 哈利觉得买不起猫头鹰也没有什么不好,他自己一个月前不也一直是身无分文吗?
6 英文原版 ‘You said You-Know-Who’s name!’ said Ron, sounding both shocked and impressed. ‘I’d have thought you, of all people –’  
初版译文 “你叫出神秘人的名字了!”罗恩说,显得又震惊,又感动。“我早就想到,所有的人当中只有你——”
对照修订 “你说出神秘人的名字了!”罗恩说,显得又震惊,又佩服,“我早就想到,所有的人当中只有你——”
6 英文原版 What she did have were Bertie Bott’s Every-Flavour Beans, Drooble’s Best Blowing Gum, Chocolate Frogs, Pumpkin Pasties, Cauldron Cakes, Liquorice Wands and a number of other strange things Harry had never seen in his life.  
初版译文 她只有比比多味豆、吹宝超级泡泡糖、巧克力蛙、南瓜馅饼、锅形蛋糕甘草魔棒,还有一些哈利从未见过的稀奇古怪的食品。
周年修订 她只有比比多味豆、吹宝超级泡泡糖、巧克力蛙、南瓜馅饼、坩埚形蛋糕甘草魔杖,还有一些哈利从未见过的稀奇古怪的食品。
6 英文原版 He pulled one of them apart and said, ‘She always forgets I don’t like corned beef.’  
初版译文 他拿出一块,说:“她总不记得我不爱吃罐头咸牛肉。”
周年修订 他拿出一块,说:“她总不记得我不爱吃腌牛肉。”
6 英文原版 ‘Go on, have a pasty,’ said Harry, who had never had anything to share before or, indeed, anyone to share it with.  
初版译文 “来吧,来一个馅饼。”哈利说。在这之前他没有分给过别人任何东西,[...]
周年修订 “来吧,来一个馅饼。”哈利说。在这之前他没有和别人分享过任何东西,[...]
6 英文原版 ‘What are these?’ Harry asked Ron, holding up a pack of Chocolate Frogs. ‘They’re not really frogs, are they?’ He was starting to feel that nothing would surprise him.  
初版译文 “这些是什么?”哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩,“它们不会是真青蛙吧?”他开始觉得现在什么也不会让罗恩吃惊了。
周年修订 “这些是什么?”哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩,“它们不会是真青蛙吧?”他开始觉得什么也不会让罗恩吃惊的。
对照修订 “这些是什么?”哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩,“它们不会是真青蛙吧?”他开始觉得什么也不会让自己吃惊了。
6 英文原版 ‘Oh, of course, you wouldn’t know – Chocolate Frogs have cards inside them, you know, to collect – Famous Witches and Wizards. I’ve got about five hundred, but I haven’t got Agrippa or Ptolemy.’  
初版译文 “哦,你当然不会知道,巧克力蛙里都附有画片,你知道,可以收集起来,都是些有名气的男女巫师,我差不多攒了五百张就是缺阿格丽芭和波托勒米。”
周年修订 “哦,你当然不会知道,巧克力蛙里都附有画片,你知道,可以收集起来,都是些有名的巫师,我差不多攒了五百张,就缺阿格丽芭和波托勒米。”
典藏修订 “哦,你当然不会知道,巧克力蛙里都附有画片,可以收集起来,都是些有名的巫师,我差不多攒了五百张,就缺阿格丽芭和波托勒米。”
6 英文原版 ‘So this is Dumbledore!’ said Harry.  
初版译文 哦,是邓布利多!”哈利说。
对照修订 原来他就是邓布利多!”哈利说。
6 英文原版 ‘Do they? What, they don’t move at all?’ Ron sounded amazed. ‘Weird!’  
初版译文 “是吗?怎么那他们就一动不动了吗?”罗恩显得非常惊讶。“太奇妙了!”
周年修订 “是吗?什么那他们就一动不动了吗?”罗恩显得非常惊讶,“太奇妙了!”
对照修订 “是吗?什么他们一动不动吗?”罗恩显得惊讶,“太奇怪了!”
6 英文原版 Ron was more interested in eating the frogs than looking at the Famous Witches and Wizards cards,  
初版译文 罗恩的兴趣在于吃巧克力蛙,而不是看那些有名气的男女巫师的画片。
周年修订 罗恩的兴趣在于吃巧克力蛙,而不是看那些著名巫师的画片。
6 英文原版 He finally tore his eyes away from the druidess Cliodna, who was scratching her nose, to open a bag of Bertie Bott’s Every-Flavour Beans.  
初版译文 最后他总算勉强自己不再去看德鲁伊特教女教徒克丽奥娜,然后打开一袋比比多味豆。
周年修订 最后他总算勉强自己不再去看德鲁伊特教女教徒克丽奥娜,然后打开一袋比比多味豆。
对照修订 最后他总算强迫自己不再去看挠鼻子的女德鲁伊克丽奥娜,打开一袋比比多味豆。
6 英文原版 George reckons he had a bogey-flavoured one once.  
初版译文 乔治说,有一次他还吃到一粒带干鼻子牛儿味的豆子呢。
周年修订 乔治说,有一次他还吃到一粒干鼻子牛儿味的豆子呢。
典藏修订 乔治说,有一次他还吃到一粒干鼻屎味的豆子呢。
6 英文原版 Harry got toast, coconut, baked bean, strawberry, curry, grass, coffee, sardine [...]  
初版译文 哈利吃到了吐司、椰子、烘豆、草莓、咖喱、青草、沙丁鱼等各种口味,[...]
周年修订 哈利吃到了吐司、椰子、烘豆、草莓、咖喱、青草、沙丁鱼等各种口味,[...]
对照修订 哈利吃到了吐司、椰子、烘豆、草莓、咖喱、青草、咖啡、沙丁鱼等各种口味的,[...]
6 英文原版 ‘Sorry,’ he said, ‘but have you seen a toad at all?’  
初版译文 “对不起,”他说,“我想问问,看见我的蟾蜍了吗?”
周年修订 “对不起,”他说,“我想问问,你们看见我的蟾蜍了吗?”
6 英文原版 The toadless boy was back, but this time he had a girl with him.  
初版译文 那个丢蟾蜍的男孩再次来到他们俩面前,只是这回有一个小姑娘陪他同来
周年修订 那个丢蟾蜍的男孩再次来到他们俩面前,只是这回是一个小姑娘陪他来的
对照修订 那个丢蟾蜍的男孩再次来到他们面前,但这回是一个小姑娘陪他来的
6 英文原版 [...] I’ve learnt all our set books off by heart, of course, I just hope it will be enough – I’m Hermione Granger, [...]  
初版译文 [...] 所有的课本我都背会了,当然,我只希望这能够用——我叫赫敏·格兰杰,[...]
周年修订 [...] 所有的课本我都背会了,当然,但愿这能够用——我叫赫敏·格兰杰,[...]
6 英文原版 She said all this very fast.
Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.
补充漏译的内容。
初版译文 她连珠炮似的一气说完。
对照修订 她连珠炮似的一气说完。
哈利看看罗恩,从罗恩吃惊的表情看出他也没把书全部背会,不觉松了一口气
6 英文原版 Mum and Dad were in it, too. I don’t know what they’ll say if I’m not.  
初版译文 妈妈和爸爸以前也是这个学院的。如果我不去那个学院,不知道他们会怎么说。
对照修订 妈妈和爸爸以前也是这个学院的。如果我不去这里,不知道他们会怎么说。
6 英文原版 I don’t suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin.  
初版译文 我并不认为去拉文克劳就特别不好,可想想看,千万别把我分到斯莱特林学院。
周年修订 我想去拉文克劳也没有什么特别不好的,可想想看,千万别把我分到斯莱特林学院。
6 英文原版 [...] but I don’t suppose you get that with the Muggles – someone tried to rob a high-security vault.  
初版译文 不过你跟麻瓜住在一起,我想你不会看到这份报纸的——有人试图抢劫防范高度严密的地下金库呢。
对照修订 不过你跟麻瓜住在一起,我想你是看不到的——有人试图抢劫防范高度严密的地下金库呢。
6 英文原版 He was starting to get a prickle of fear every time You-Know-Who was mentioned.  
初版译文 每当提到神秘人,他就不寒而栗
周年修订 每当提到神秘人,他都有一种隐隐的惧意
6 英文原版 [...] but it had been a lot more comfortable saying ‘Voldemort’ without worrying.  
初版译文 [...] 但是比起先前能毫无顾忌地直呼伏地魔的名字,现在可不如当初好受了
典藏修订 [...] 但是先前能毫无顾忌地直呼伏地魔的名字,那感觉比现在好受多了
6 英文原版 ‘Yes,’ said Harry. He was looking at the other boys. Both of them were thickset and looked extremely mean.  
初版译文 “是的。”哈利说,看着另外两个男孩,他们俩都是矮胖墩,而且长相特别难看,[...]
周年修订 “是的。”哈利说,看着另外两个男孩,他们俩都长得粗粗壮壮,而且长相特别难看,[...]
典藏修订 “是的。”哈利说,看着另外两个男孩,他们俩都长得粗粗壮壮,而且长相特别难看,[...]
6 英文原版 Draco Malfoy didn’t go red, but a pink tinge appeared in his pale cheeks.  
初版译文 德拉科·马尔福没有涨红,只是苍白的面颊泛出淡淡的红晕。
周年修订 德拉科·马尔福那苍白的面颊没有涨红,只是泛出淡淡的红晕。
典藏修订 德拉科·马尔福苍白的面颊没有涨红,只是泛出淡淡的红晕。
6 英文原版 Ron glared at her as she left.  
初版译文 她出去时,罗恩瞪了她一眼
对照修订 她出去时,罗恩瞪了瞪她
6 英文原版 It was so dark either side of them that Harry thought there must be thick trees there.  
初版译文 小路两旁一片漆黑,哈利心两边应该是茂密的树林。没有人说话。
典藏修订 小路两旁一片漆黑,哈利心想两边应该是茂密的树林。没有人说话。
6 英文原版 ‘Trevor!’ cried Neville blissfully, holding out his hands.  
初版译文 感谢上帝!”纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。
对照修订 莱福!”纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。
7 英文原版 ‘The firs’-years, Professor McGonagall,’ said Hagrid.  
初版译文 “一年级新生,麦格教授。”海格说。
典藏修订 “一年级新生到了,麦格教授。”海格说。
7 英文原版 She pulled the door wide. The Entrance Hall was so big you could have fitted the whole of the Dursleys’ house in it. The stone walls were lit with flaming torches like the ones at Gringotts, [...] 将“火炬”改译为“火把”。
初版译文 她把门拉得大开。门厅大得能把德思礼家整栋房子搬进去。像古灵阁一样,石墙周围都是熊熊燃烧的火炬
周年修订 她把门拉得大开。门厅大得能把德思礼家整栋房子搬进去。像古灵阁一样,石墙周围都是熊熊燃烧的火把
7 英文原版 Harry could hear the drone of hundreds of voices from a doorway to the right – the rest of the school must already be here –  
初版译文 哈利听见右边门里传来几百人嗡嗡的说话声,学校其他班级的同学想必已经到了——
周年修订 哈利听见右边门里传来几百人嗡嗡的说话声,学校其他年级的同学想必已经到了——
7 英文原版 The start-of-term banquet will begin shortly, but before you take your seats in the Great Hall, you will be sorted into your houses. The Sorting is a very important ceremony [...] 将“餐厅”改译为“礼堂”,同时将“分类”修改为“分院”。
初版译文 开学宴就要开始了,不过你们在到餐厅入席之前,首先要你们大家确定一下你们各自进入哪一所学院。分类是一项很重要的仪式,[...]
周年修订 开学宴就要开始了,不过你们在到礼堂入座之前,首先要你们大家确定一下你们各自进入哪一所学院。分类是一项很重要的仪式,[...]
典藏修订 开学宴就要开始了,不过在你们到礼堂入座之前,首先要确定一下你们各自进入哪一所学院。分院是一项很重要的仪式,[...]
7 英文原版 ‘How exactly do they sort us into houses?’ he asked Ron.
‘Some sort of test, I think. Fred said it hurts a lot, but I think he was joking.’
 
初版译文 “他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?”他问罗恩。
“我想,总是通过一种测验。弗雷德说对我们的伤害很大,可我想他是在开玩笑。”
周年修订 “他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?”他问罗恩。
“我想,总要通过一种测验。弗雷德说对我们的伤害很大,可我想他是在开玩笑。”
对照修订 “他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?”他问罗恩。
“我想,总要通过一种测验。弗雷德说很疼,可我想他是在开玩笑。”
7 英文原版 Harry’s heart gave a horrible jolt. A test? In front of the whole school? But he didn’t know any magic yet – what on earth would he have to do? He hadn’t expected something like this the moment they arrived.  
初版译文 哈利心里猛地一颤。做测验?在全校师生面前?可他直到现在连一点儿魔法也不会——究竟该怎么办呢?他们来到这里时,他根本没想到还会来这么一招。
典藏修订 哈利心里猛地一颤。做测验?在全校师生面前?可他直到现在连一点儿魔法也不会——究竟该怎么办呢?来到这里时,他根本没想到还会来这么一招。
7 英文原版 He looked around anxiously and saw that everyone else looked terrified too.  
初版译文 他焦急地看看周围,周围人也人人自危
周年修订 他焦急地看看周围,所有的人也都惶恐不安
7 英文原版 He’d never been more nervous, never, not even when he’d had to take a school report home to the Dursleys saying that he’d somehow turned his teacher’s wig blue.  
初版译文 他从来没有像现在这样紧张过,从来没有,即使他把学校报告书交给德思礼夫妇:报告书上说他把老师的假发套变成了蓝色。
周年修订 他从来没有像现在这样紧张过,从来没有,即使他把学校报告书带回家交给德思礼夫妇:报告书上说他把老师的假发套变成了蓝色
7 英文原版 Pearly-white and slightly transparent, they glided across the room talking to each other and hardly glancing at the firstyears.  
初版译文 这些珍珠白、半透明的幽灵,滑过整个房间,一边交头接耳,这些一年级新生很少留意
周年修订 这些珍珠白、半透明的幽灵,一边滑过整个房间,一边交头接耳,但对这些一年级新生很少留意
典藏修订 这些珍珠白、半透明的幽灵,一边滑过整个房间,一边交头接耳,但很少留意这些一年级新生。
7 英文原版 My dear Friar, haven’t we given Peeves all the chances he deserves? He gives us all a bad name [...]  
初版译文 我的好修士,难道我们给皮皮鬼的机会还不够多吗?可他我们都取了难听的外号
对照修订 我的好修士,难道我们给皮皮鬼的机会还不够多吗?可他我们都背上了坏名声
7 英文原版 ‘New students!’ said the Fat Friar, smiling around at them. ‘About to be sorted, I suppose?’ “胖修士”为专有名词。
初版译文 “新生哟!”那个胖乎乎的修士朝他们微笑说。“我想,大概是准备接受测试吧?”
周年修订 “新生哟!”那个胖修士朝他们微笑说,“我想,大概是准备接受测试吧?”
7 英文原版 ‘Move along now,’ said a sharp voice. ‘The Sorting Ceremony’s about to start.’  
初版译文 “现在朝前动动,”一个尖细的声音说,“分院仪式马上就要开始了。”
周年修订 “现在朝前动动,”一个尖厉的声音说,“分院仪式马上就要开始了。”
7 英文原版 Professor McGonagall had returned. One by one, the ghosts floated away through the opposite wall.  
初版译文 麦格教授回来了。幽灵们鱼贯地飘飘荡荡穿过对面的墙壁不见了。
周年修订 麦格教授回来了。幽灵们飘飘荡荡,鱼贯穿过对面的墙壁不见了。
7 英文原版 Feeling oddly as though his legs had turned to lead, Harry got into line behind a boy with sandy hair, with Ron behind him, and they walked out of the chamber, back across the hall and through a pair of double doors into the Great Hall.  
初版译文 哈利觉得两腿像灌了铅,可奇怪的是他还是站到了队列里,在一个淡茶色头发男孩背后,而他的背后是罗恩。他们走出房间,穿过门厅,经过后边一道双开门进入豪华的餐厅
周年修订 哈利觉得两腿像灌了铅,可奇怪的是他还是站到了队列里,在一个淡茶色头发男孩背后,而他的背后是罗恩。他们走出房间,穿过门厅,再经过一道双扇门进入豪华的礼堂
典藏修订 哈利觉得两腿像灌了铅一样难受,可他还是站到了队列里,在一个淡茶色头发男孩背后,而他的背后是罗恩。他们走出房间,穿过门厅,再经过一道双扇门,进入豪华的礼堂
7 英文原版 It was lit by thousands and thousands of candles which were floating in mid-air over four long tables, where the rest of the students were sitting.  
初版译文 学院其他班级的同学都已围坐在四张长桌旁,桌子上方成千上万只飘荡在半空的蜡烛照亮餐厅
周年修订 学院其他年级的同学都已围坐在四张长桌旁,桌子上方成千上万只飘荡在半空的蜡烛把礼堂照得透亮
典藏修订 学校其他年级的同学都已围坐在四张长桌旁,桌子上方成千上万只飘荡在半空的蜡烛把礼堂照得透亮
7 英文原版 At the top of the Hall was another long table where the teachers were sitting.  
初版译文 餐厅上首的台子上另摆着一张长桌,那是教师们的席位。
周年修订 礼堂上首的台子上另摆着一张长桌,那是教师们的席位。
7 英文原版 Professor McGonagall led the first-years up here, so that they came to a halt in a line facing the other students, with the teachers behind them.  
初版译文 麦格教授把一年级新生带到那边,让他们面对全体高班生排成一排,教师们在他们背后。
周年修订 麦格教授把一年级新生带到那边,让他们面对全体高年级学生排成一排,教师们在他们背后。
7 英文原版 Mainly to avoid all the staring eyes, Harry looked upwards and saw a velvety black ceiling dotted with stars. 将“顶棚”统一为“天花板”。
初版译文 哈利为避开他们的目光,抬头朝上看,只见天鹅绒般漆黑的顶棚点点星光闪烁
周年修订 哈利为避开他们的目光,便抬头朝上看,只见天鹅绒般漆黑的天花板闪烁着点点星光
7 英文原版 It was hard to believe there was a ceiling there at all, and that the Great Hall didn’t simply open on to the heavens.  
初版译文 很难令人相信那上边真有天花板,也很难令人相信餐厅屋顶不是露天的。
周年修订 很难令人相信那上边真有天花板,也很难令人相信礼堂不是露天的。
典藏修订 很难相信那上边真有天花板,也很难相信礼堂不是露天的。
7 英文原版 For a few seconds, there was complete silence. 补充漏译的内容。
初版译文 餐厅里鸦雀无声。
周年修订 礼堂里鸦雀无声。
对照修订 有那么几秒钟礼堂里鸦雀无声。
7 英文原版 For I’m the Hogwarts Sorting Hat
And I can cap them all.
“分院帽”为专有名词。
初版译文 我可是霍格沃茨测试用的魔帽
自然比你们的帽子高超出众。
周年修订 我可是霍格沃茨的分院帽
自然比你们的帽子高超出众。
7 英文原版 You might belong in Gryffindor,
Where dwell the brave at heart,
Their daring, nerve and chivalry
Set Gryffindors apart;
 
初版译文 你也许属于格兰芬多,
那里有埋藏在心底的勇敢,
他们的胆识、气魄和豪爽
使格兰芬多出类拔萃;
周年修订 你也许属于格兰芬多,
那里有埋藏在心底的勇敢,
他们的胆识、气魄和侠义
使格兰芬多出类拔萃;
7 英文原版 Or perhaps in Slytherin
You’ll make your real friends, [...]
 
初版译文 也许你会进斯莱特林,
也许你在这里交上真诚的朋友,[...]
周年修订 也许你会进斯莱特林,
在这里交上真诚的朋友,[...]
对照修订 也许你会进斯莱特林,
在这里交上真正的朋友,[...]
7 英文原版 ‘So we’ve just got to try on the hat!’ Ron whispered to Harry. ‘I’ll kill Fred, he was going on about wrestling a troll.’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 所以,我们只要戴上这顶帽子就可以了。”罗恩悄悄对哈利说,“我要把弗雷德杀掉,听他说得像是要跟巨人搏斗。”
周年修订 看来,我们只要戴上这顶帽子就可以了。”罗恩悄悄对哈利说,“我要把弗雷德杀掉,听他说得像是要跟巨怪搏斗似的。”
7 英文原版 ‘Bones, Susan!’ 将姓氏“彭斯”统一为“博恩斯”。
初版译文 “苏珊·彭斯!”
周年修订 “苏珊·博恩斯!”
7 英文原版 Perhaps it was Harry’s imagination, after all he’d heard about Slytherin, but he thought they looked an unpleasant lot.  
初版译文 也许哈利听了许多关于斯莱特林的议论,产生了某些印象,但他总觉得这些人看起来不讨人喜欢。
典藏修订 也许哈利听了许多关于斯莱特林的议论,总觉得这些人看起来不讨人喜欢,但这可能是他的错觉吧
7 英文原版 Hermione almost ran to the stool and jammed the hat eagerly on her head.  
初版译文 赫敏几乎跑到凳子跟前,急急忙忙把帽子扣到头上。
周年修订 赫敏几乎是跑着奔到凳子跟前,急急忙忙把帽子扣到头上。
7 英文原版 What if he wasn’t chosen at all?  
初版译文 他突然想到要是万一根本不挑选他会怎么样呢?
周年修订 他突然想到要是万一帽子根本不挑选他会怎么样呢?
典藏修订 他突然想到万一帽子根本不挑选他会怎么样呢?
7 英文原版 [...] Neville ran off still wearing it, and had to jog back amid gales of laughter to give it to ‘MacDougal, Morag’. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 [...] 纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子还给麦格教授
周年修订 [...] 纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子还给麦格教授
对照修订 [...] 纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子还给了莫拉格·麦克道格
7 英文原版 [...] then a pair of twin girls, ‘Patil’ and ‘Patil’…  
初版译文 [...] 之后是一对佩蒂尔孪生姐妹……
周年修订 [...] 之后是佩蒂尔孪生姐妹……
7 英文原版 Harry recognised him at once from the card he’d got out of the Chocolate Frog on the train.  
初版译文 哈利一眼就认出了他的面孔,因为他在火车上巧克力蛙的巫师画片上见过。
典藏修订 哈利一眼就认出了他的面孔,因为火车上巧克力蛙的巫师画片上见过。
7 英文原版 [...] roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes, chips, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup and, for some strange reason, mint humbugs. 补充漏译的内容。
初版译文 [...] 烤牛肉、烤子鸡、猪排、羊羔排、腊肠、牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯片、约克夏布丁、豌豆苗、胡萝卜、肉汁、番茄酱,而且不知出于什么古怪的原因,还有薄荷硬糖。
对照修订 [...] 烤牛肉、烤仔鸡、猪排、羊羔排、腊肠、培根、牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯片、约克夏布丁、豌豆、胡萝卜、肉汁、番茄酱,而且不知出于什么古怪的原因,还有薄荷硬糖。
7 英文原版 ‘I haven’t eaten for nearly five hundred years,’ said the ghost. [...] 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 “我已经有四百年没有吃东西了。”那个幽灵说,[...]
周年修订 “我已经有五百年没有吃东西了。”那个幽灵说,[...]
7 英文原版 I don’t think I’ve introduced myself? Sir Nicholas de Mimsy-Porpington at your service. Resident ghost of Gryffindor Tower. 统一专有名称。
初版译文 我想,我还没有做自我介绍吧?敏西-波平顿的尼古拉斯爵士,格兰芬多塔的常驻幽灵。
周年修订 我想,我还没有做自我介绍吧?尼古拉斯·德·敏西-波平顿爵士,格兰芬多塔楼的常驻幽灵。
7 英文原版 When everyone had eaten as much as they could, the remains of the food faded from the plates, leaving them sparkling clean as before. A moment later the puddings appeared. Blocks of ice-cream in every flavour you could think of, apple pies, treacle tarts, [...]  
初版译文 等到每人都敞开肚皮填饱肚子以后,剩下的食物就一股脑儿地从餐盘里消失了。餐盘又都变得光洁如初。过了一会儿,布丁上来了。各种口味的冰淇淋应有尽有,苹果饼、糖浆饼、[...]
周年修订 等到每人都敞开肚皮填饱肚子以后,剩下的食物就一股脑儿地从餐盘里消失了。餐盘又都变得光洁如初。过了一会儿,布丁上来了。各种口味的冰淇淋应有尽有,苹果饼、糖浆水果馅饼、[...]
典藏修订 等到每人都敞开肚皮吃饱以后,剩下的食物就一股脑儿地从餐盘里消失了。餐盘又都变得光洁如初。过了一会儿,布丁上来了。各种口味的冰淇淋应有尽有,苹果饼、糖浆水果馅饼、[...]
7 英文原版 ‘Well, my gran brought me up and she’s a witch,’ said Neville, ‘but the family thought I was all Muggle for ages. My great-uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some magic out of me – [...]’  
初版译文 “哦,我是由奶奶带大的,她是女巫。”纳威说,“不过这么多年来我们家一直把我当成麻瓜。我的阿尔吉伯父总想趁人不备,想方设法逼我露一手法术—— [...]”
周年修订 “哦,我是由奶奶带大的,她是巫师。”纳威说,“不过这么多年来我们家一直把我当成麻瓜。我的阿尔吉叔爷总想趁人不备,想方设法逼我露一手魔法—— [...]”
典藏修订 “哦,我是由奶奶带大的,她是巫师。”纳威说,“不过这么多年来我们家一直以为我是麻瓜。我的阿尔吉叔爷总想趁人不备,想方设法逼我露一手魔法—— [...]”
7 英文原版 [...] until I was eight. Great-uncle Algie came round for tea and he was hanging me out of an upstairs window by the ankles when my great-auntie Enid offered him a meringue and he accidentally let go. 修正辈分。
初版译文 直到我八岁那年,有一天我阿尔吉伯父过来喝茶,他把我的脚脖子朝上从楼上窗口吊了下去,正好我的艾妮伯母递给他一块蛋白蛋糕。他一失手,没有拿稳我。
周年修订 直到我八岁那年,有一天我阿尔吉叔爷过来喝茶,他把我的脚脖子朝上从楼上窗口向下吊着,正好我的艾妮叔婆递给他一块蛋白蛋糕。他一失手,没有拿稳我。
7 英文原版 Gran was crying, [...]  
初版译文 艾妮伯母甚至高兴得哭了起来。
周年修订 艾妮叔婆甚至高兴得哭了起来。
对照修订 奶奶甚至高兴得哭了起来。
7 英文原版 On Harry’s other side, Percy Weasley and Hermione were talking about lessons (‘I do hope they start straight away, there’s so much to learn, I’m particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it’s supposed to be very difficult –’; [...])  
初版译文 哈利的另一边珀西·韦斯莱和赫敏正在议论他们的功课(“我真希望直截了当,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。你知道,把一样东西变成另一样东西,当然应该是非常困难——”;[...])
典藏修订 哈利的另一边珀西·韦斯莱和赫敏正在谈论功课(“我真希望马上开始,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。你知道,把一样东西变成另一样东西,当然应该是非常困难——”;[...])
对照修订 哈利的另一边珀西·韦斯莱和赫敏正在谈论功课(“我真希望马上开始,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。你知道,把一样东西变成另一样东西,当然应该是非常困难——”;[...])
7 英文原版 It happened very suddenly. The hook-nosed teacher looked past Quirrell’s turban straight into Harry’s eyes – and a sharp, hot pain shot across the scar on Harry’s forehead.  
初版译文 事情发生在一瞬间。鹰钩鼻老师越过奇洛教授的围巾直视哈利的眼睛——哈利顿感他前额上的那道伤疤一阵灼痛。
周年修订 事情发生在一瞬间。鹰钩鼻老师的视线越过奇洛教授的围巾直视哈利的眼睛——哈利顿感他前额上的那道伤疤一阵灼痛。
7 英文原版 First-years should note that the forest in the grounds is forbidden to all pupils.  
初版译文 一年级新生注意,校园里的树林一律禁止学生进入。
周年修订 一年级新生注意,学校场地上的那片林区禁止任何学生进入。
7 英文原版 And a few of our older students would do well to remember that as well.  
初版译文 我们有些老班的同学也要好好记住这一点。
对照修订 我们有些高年级的同学也要好好记住这一点。
7 英文原版 Anyone interested in playing for their house teams should contact Madam Hooch. 将“Madam”对应的翻译由“夫人”修改为“女士”。
初版译文 凡有志参加学院代表队的同学请与霍琦夫人联系。
周年修订 凡有志参加学院代表队的同学请与霍琦女士联系。
7 英文原版 ‘And finally, I must tell you that this year, the third-floor corridor on the righthand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death.’ 修正楼层。
初版译文 “最后,我必须告诉大家,凡不愿遭遇意外、痛苦惨死的人,请不要进入三楼靠右边的走廊。”
周年修订 “最后,我必须告诉大家,凡不愿遭遇意外、痛苦惨死的人,请不要进入四楼靠右边的走廊。”
7 英文原版 Dumbledore gave his wand a little flick as if he was trying to get a fly off the end and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself snake-like into words.  
初版译文 邓布利多将魔杖轻轻一弹,魔杖中就飘飞出一条长长的金色彩带,在高高的餐桌上空像蛇一样扭动盘绕出一行行文字。
周年修订 邓布利多将魔杖轻轻一弹,魔杖中就飘飞出一条长长的金色彩带,在餐桌的上空像蛇一样高高地扭动盘绕出一行行文字。
7 英文原版 And learn until our brains all rot.  
初版译文 我们将努力学习,直到化为粪土
周年修订 我们将努力学习,直到化为尘土
7 英文原版 A bundle of walking sticks was floating in mid-air ahead of them and as Percy took a step towards them they started throwing themselves at him. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 在他们前边,一捆手杖在半空中飘荡,珀西距后面的人仅一步之遥于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去
周年修订 在他们前边,一捆手杖在半空中飘荡珀西向前迈了一步于是那些手杖纷纷朝他飞来
7 英文原版 He swooped suddenly at them. They all ducked.  
初版译文 他突然朝他们猛扑过来。他们一下子惊呆了。
周年修订 他突然朝他们猛扑过来。学生们一下子惊呆了。
7 英文原版 At the very end of the corridor hung a portrait of a very fat woman in a pink silk dress. “画像”大多被修改为“肖像”。
初版译文 走廊尽头挂着一幅画像画像上一个非常富态的女人穿着一身粉色衣服。
周年修订 走廊尽头挂着一幅肖像肖像一个非常富态的穿着一身粉色衣服的女人
7 英文原版 ‘Caput Draconis,’ said Percy, [...]  
初版译文 龙渣。”珀西说。
对照修订 龙首。”珀西说。
7 英文原版 [...] five four-posters hung with deep-red velvet curtains. Their trunks had already been brought up.  
初版译文 五张带四根帷柱的床,垂挂着深红色法兰绒幔帐。他们的箱子早已送了上来。
周年修订 五张带四根帷柱的床,垂挂着深红色天鹅绒帷帐。他们的箱子早已送了上来。
典藏修订 五张带四根帷柱的床,垂挂着深红色天鹅绒幔帐。行李箱子早已送了上来。
8 英文原版 Filch found them trying to force their way through a door which unluckily turned out to be the entrance to the out-of-bounds corridor on the third floor. 修正楼层。
初版译文 费尔奇发现他们硬要闯一道门,而那道门正好是通往楼禁区走廊的入口。
周年修订 费尔奇发现他们硬要闯一道门,而那道门正好是通往楼禁区走廊的入口。
8 英文原版 Three times a week they went out to the greenhouses behind the castle to study Herbology, with a dumpy little witch called Professor Sprout, [...] 将“周”统一为“星期”,同时规范课程名称。
初版译文 一周三次,他们都要由一个叫斯普劳特的矮胖女巫带着到城堡后边的温室去研读药草学,[...]
周年修订 一周三次,他们都要由一个叫斯普劳特的矮胖女巫带着到城堡后边的温室去上草药课,[...]
典藏修订 一星期三次,他们都要由一个叫斯普劳特的矮胖女巫带着到城堡后边的温室去上草药课,[...]
8 英文原版 Professor Binns had been very old indeed when he had fallen asleep in front of the staff-room fire and got up next morning to teach, leaving his body behind him. 统一“教工休息室”的译名。
初版译文 想当年宾斯教授在教员休息室的壁炉前睡着了,第二天早上去上课时竟忘记带上自己的身体,足见宾斯教授确实已经很老了。
周年修订 想当年宾斯教授在教工休息室的壁炉前睡着了,第二天早上去上课时竟忘记带上自己的身体,足见宾斯教授生前确实已经很老了。
8 英文原版 Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile.  
初版译文 麦格教授让全班看火柴怎么变成针的,而且一头还很尖,又向赫敏露出了难得的微笑。
周年修订 麦格教授让全班看火柴怎么变成银亮亮的针的,而且一头还很尖,又向赫敏露出了难得的微笑。
8 英文原版 ‘Yes, please, see you later’  
初版译文 “好的,我很乐意,不久见。”
周年修订 “好的,我很乐意,下午见。”
8 英文原版 ‘You are here to learn the subtle science and exact art of potion-making,’ he began. He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word – [...]  
初版译文 “你们到这里来为的是学习这门魔药配制的精密科学和严格工艺。”他开口,说话的声音几乎比耳语略高一些,但人人都听清了他说的每一个字。
典藏修订 “你们到这里来为的是学习配制魔药这门精密科学和严格工艺。”他开口,说话的声音几乎只比耳语略高一些,但人人都听清了他说的每一个字。
8 英文原版 ‘Let’s try again. Potter, where would you look if I told you to find me a bezoar?’ 将“牛黄”与后作中出现的“粪石”译法统一。
初版译文 我们再试一次。波特,如果我要你去给我找一块牛黄,你会到哪里去找?”
周年修订 我们再试一次。波特,如果我要你去给我找一块粪石,你会到哪里去找?”
对照修订 “我们再试一次。波特,如果我要你去找一块粪石,你会去哪里找?”
8 英文原版 Snape put them all into pairs and set them to mixing up a simple potion to cure boils. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 斯内普把他们分成两人一组,指导他们混合调制一种治疗疥疮的简单药水。
周年修订 斯内普把他们分成两人一组,指导他们混合调制一种治疗疖子的简单药水。
8 英文原版 Neville had somehow managed to melt Seamus’s cauldron into a twisted blob [...] 修正原版翻译中的问题。
初版译文 纳威不知怎的把西莫的火锅烧成了歪歪扭扭的一块东西,[...]
周年修订 纳威不知怎的把西莫的坩埚烧成了歪歪扭扭的一块东西,[...]
8 英文原版 ‘Take him up to the hospital wing,’ Snape spat at Seamus. 统一对校医院的译法。
初版译文 “把他送到上面医院的病房去。”斯内普对西莫厉声说。
周年修订 “把他送到上面的医院去。”斯内普对西莫厉声说。
8 英文原版 At five to three they left the castle and made their way across the grounds.  
初版译文 三点差五分,他们离开城堡穿过田野走去。
周年修订 三点差五分,他们离开城堡穿过场地向海格的住处走去。
8 英文原版 Hagrid lived in a small wooden house on the edge of the Forbidden Forest. A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door. 规范“弩”的译名。
初版译文 海格住在禁林边缘的一间小木屋里,大门前有一张石弓和一双橡胶套鞋。
周年修订 海格住在禁林边缘的一间小木屋里,大门前有一张和一双橡胶套鞋。
8 英文原版 ‘Another Weasley, eh?’  
初版译文 “又是一个韦斯莱家的小兄弟吧?”
典藏修订 “又是韦斯莱家的一个小兄弟吧?”
8 英文原版 Investigations continue into the break-in at Gringotts on 31 July, widely believed to be the work of dark wizards or witches unknown.  
初版译文 有关七月三十一日古灵阁非法闯入事件的调查仍在继续进行。普遍认为这是不知姓名的黑势力男女巫师所为。
周年修订 有关七月三十一日古灵阁非法闯入事件的调查仍在继续进行。普遍认为这是不知姓名的黑巫师所为。
典藏修订 有关七月三十一日古灵阁非法闯入事件的调查仍在进行。普遍认为这是不知姓名的黑巫师所为。
9 英文原版 At breakfast on Thursday she bored them all stupid with flying tips she’d got out of a library book called Quidditch through the Ages. 与实体书中文版译名统一。
初版译文 星期四早晨吃早饭的时候,她不停地对他们念叨她从一本名叫《魁地奇溯源》的图书馆藏书中看来的一些飞行指导,[...]
周年修订 星期四早晨吃早饭的时候,她不停地对他们念叨她从一本名叫《神奇的魁地奇球》的图书馆藏书中看来的一些飞行指导,[...]
9 英文原版 [...] but Neville was rising straight up like a cork shot out of a bottle –  
初版译文 [...] 可是纳威径直往上升,就像瓶塞从瓶子里喷出一样——
周年修订 [...] 可是纳威径直往上升,就像瓶塞从瓶子里喷出一样——
典藏修订 [...] 可是纳威径直往上升,就像瓶塞从瓶口喷出一样——
9 英文原版 Madam Hooch was bending over Neville, her face as white as his.  
初版译文 霍琦夫人弯腰俯视纳威,她的脸和纳威的一样惨白。
周年修订 霍琦女士俯身看着纳威,她的脸和纳威的一样惨白。
9 英文原版 She turned to the rest of the class.
‘None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! [...]’
 
初版译文 她转身对班上其他同学说
“我送这孩子去医院,你们谁都不许动![...]”
周年修订 她转身望着班上其他同学
“我送这孩子去医院,你们谁都不许动![...]”
9 英文原版 Malfoy smiled nastily.  
初版译文 马尔福丑恶地狞笑着
典藏修订 马尔福露出丑恶的狞笑
9 英文原版 He hadn’t been lying, he could fly well – hovering level with the topmost branches of an oak [...] 将“栎树”统一为“橡树”。
初版译文 他以前的话并不是吹牛——他确实飞得好——悬浮在与一棵栎树的树梢平行的高度,[...]
周年修订 他以前的话并不是吹牛——他确实飞得好——悬浮在与一棵橡树的树梢平行的高度,[...]
典藏修订 他以前的话并不是吹牛——他确实飞得好——悬浮在与一棵橡树的树梢平行的高度,[...]
9 英文原版 Professor McGonagall pointed them into a classroom which was empty except for Peeves, [...]  
初版译文 麦格教授指着一间教室叫他们进去,里面只有皮皮鬼一个人,[...]
周年修订 麦格教授指着一间教室叫他们进去,里面只有皮皮鬼,[...]
9 英文原版 ‘Ever seen a game of Quidditch, Potter?’ he asked excitedly.
‘Wood’s captain of the Gryffindor team,’ Professor McGonagall explained.
补充漏译的内容。
初版译文 “看过魁地奇比赛吗,波特?”麦格教授问。
周年修订 “看过魁地奇比赛吗,波特?”他激动地问。
“伍德是格兰芬多魁地奇球队的队长。”麦格教授解释说。
9 英文原版 ‘I tell you, we’re going to win that Quidditch Cup for sure this year,’ said Fred. ‘We haven’t won since Charlie left, [...]’  
初版译文 “告诉你们,我们今年肯定要拿下魁地奇杯。”弗雷德说,“自从查理走后,我们就没有赢过,[...]”
周年修订 “告诉你们,我们今年肯定会拿下魁地奇杯。”弗雷德说,“自从查理走后,我们就没有赢过,[...]”
典藏修订 “告诉你们,我们今年一定能拿下魁地奇杯。”弗雷德说,“自从查理走后就没有赢过,[...]”
9 英文原版 Fred and George had hardly disappeared when someone far less welcome turned up: Malfoy, flanked by Crabbe and Goyle. 补充漏译的内容。
初版译文 弗雷德和乔治刚刚离去,某个很不受欢迎的人就露面了:马尔福。
周年修订 弗雷德和乔治刚刚离去,某个很不受欢迎的人就露面了:马尔福。克拉布和高尔跟在他两旁
9 英文原版 ‘I’d take you on any time on my own,’ said Malfoy. ‘Tonight, if you want. Wizard’s duel. Wands only – no contact. [...]’  
初版译文 “我随时愿意单独与你较量,”马尔福说,“如果你没意见,就在今晚。巫师之间的决斗。只用魔杖——不许接触。[...]”
典藏修订 “我随时愿意跟你单挑,”马尔福说,“如果你没意见,就在今晚。巫师之间的决斗。只用魔杖——不许肢体接触。[...]”
9 英文原版 [...] but people only die in proper duels, you know, with real wizards. The most you and Malfoy’ll be able to do is send sparks at each other.  
初版译文 不过你知道,人们只有跟真正的巫师进行正规决斗时才会死。你和马尔福充其量只能向对方发射发射火花。
典藏修订 不过你知道,只有跟真正的巫师进行正规决斗时才会死。你和马尔福充其量只能向对方发射点儿火花。
9 英文原版 They pulled on their dressing-gowns, picked up their wands and crept across the tower room, down the spiral staircase and into the Gryffindor common room.  
初版译文 他们穿上长袍,拿起魔杖,蹑手蹑脚地穿过城堡上的房间,走下旋转楼梯,进入格兰芬多的公共休息室。
周年修订 他们穿上晨衣,拿起魔杖,蹑手蹑脚地穿过房间,走下旋转楼梯,进入格兰芬多的公共休息室。
9 英文原版 They had almost reached the portrait hole when a voice spoke from the chair nearest them: [...]  
初版译文 他们刚要走到肖像通道,就听见离他们最近一张椅子上有人说话:[...]
周年修订 他们刚要走到肖像洞口,就听见离他们最近一把椅子上有人说话:[...]
典藏修订 他们刚要走到肖像洞口,就听见离得最近一把椅子上有人说话:[...]
9 英文原版 ‘Come on,’ he said to Ron. He pushed open the portrait of the Fat Lady and climbed through the hole.  
初版译文 “走吧。”他对罗恩说。他推开胖夫人的肖像,从洞口爬了进去
典藏修订 “走吧。”他对罗恩说。他推开胖夫人的肖像,从洞口爬了出去
9 英文原版 I don’t want Slytherin to win the House Cup and you’ll lose all the points I got from Professor McGonagall for knowing about Switching Spells.  
初版译文 我不想让斯莱特林再赢得学院杯赛冠军,不想让你把我用转移咒语从麦格教授那里弄来的分数全部丢光。
周年修订 我不想让斯莱特林再赢得学院杯,不想让你把我用转换咒从麦格教授那里弄来的分数全部丢光。
9 英文原版 The Fat Lady had gone on a night-time visit and Hermione was locked out of Gryffindor Tower. 规范“格兰芬多塔楼”的译名。
初版译文 胖夫人深夜出去串门儿了,赫敏被关在了格兰芬多城堡外面。
周年修订 胖夫人深夜出去串门儿了,赫敏被关在了格兰芬多塔楼外面。
9 英文原版 ‘I don’t want to stay here alone, the Bloody Baron’s been past twice already.’  
初版译文 “我不想一个人待在这里,血人巴罗的鬼魂已经两次从这里经过了。”
周年修订 “我不想一个人待在这里,血人巴罗已经两次从这里经过了。”
9 英文原版 They sped up a staircase to the third floor and tiptoed towards the trophy room.  
初版译文 他们匆匆登上楼梯,来到三楼,蹑手蹑脚地朝奖品陈列室走去。
周年修订 他们匆匆登上楼梯,来到四楼,蹑手蹑脚地朝奖品陈列室走去。
典藏修订 几个人匆匆登上楼梯,来到四楼,蹑手蹑脚地朝奖品陈列室走去。
9 英文原版 Cups, shields, plates and statues winked silver and gold in the darkness.  
初版译文 黑暗中,奖杯、盾牌、奖牌和雕像闪着银色和金色的光
典藏修订 黑暗中,奖杯、盾牌、奖牌和雕像闪着金光和银光
9 英文原版 Horror-struck, Harry waved madly at the other three to follow him as quickly as possible;  
初版译文 哈利吓坏了,疯狂地朝另外三个人挥着魔杖,叫他们尽快地跟着他;
周年修订 哈利吓坏了,疯狂地朝另外三个人挥着魔杖,叫他们尽快跟着他;
对照修订 哈利吓坏了,使劲朝另外三个人挥手,叫他们尽快跟着他;
9 英文原版 Harry in the lead without any idea where they were or where they were going. They ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway, hurtled along it and came out near their Charms classroom, which they knew was miles from the trophy room. 规范“魔咒课”的译名,同时补充漏译的内容。
初版译文 哈利跑在最前面,他不知道他们在哪里,也不知道在往哪里跑最后他们在上魔术课的教室附近出来了,他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢。
周年修订 哈利跑在最前面,他不知道他们在哪里,也不知道他们在往哪里跑最后他们在上魔咒课的教室附近出来了,他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢。
对照修订 哈利跑在最前面,他不知道他们在哪里,也不知道正往哪里跑他们穿过一条挂毯,发现自己置身于一条密道;他们沿着密道急奔,出来后到达了魔咒课的教室附近。他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢。
9 英文原版 Neville was bent double, wheezing and spluttering.  
初版译文 纳威弯着身子,气急败坏呼哧呼哧地喘着
周年修订 纳威弯着身子,呼哧呼哧地喘着气连话都说不利索了
9 英文原版 Wandering around at midnight, ickle firsties?  
初版译文 讨厌的新生,半夜三更到处乱逛。
周年修订 讨厌的一年级小鬼头,半夜三更到处乱逛。
9 英文原版 ‘Shan’t say nothing if you don’t say please,’ said Peeves in his annoying singsong voice.
‘All right – please.’
‘NOTHING! Ha haaa! Told you I wouldn’t say nothing if you didn’t say please! Ha ha! Haaaaaa!’ [...]
 
初版译文 “如果你不说‘请’,我就不会对你说什么话。”皮皮鬼用他那恼人的连哼带唱的声调说。
“好吧——请你告诉我。”
什么话!哈哈!我告诉过你,如果你不说‘请’,我就不会对你说‘什么话’!哈哈!哈哈哈哈!”[...]
周年修订 “如果你不说‘请’,我就说什么也不知道。”皮皮鬼用他那恼人的连哼带唱的声调说。
“好吧——请你告诉我。”
什么也不知道!哈哈!我告诉过你嘛,如果你不说‘请’,我就说‘什么也不知道’!哈哈!哈哈哈哈!”[...]
典藏修订 “如果你不说‘请’,我就什么也不说。”皮皮鬼用他那恼人的连哼带唱的声调说。
“好吧——请你告诉我。”
什么都不知道!哈哈!即使你说了‘请”,我也什么都不知道!哈哈!哈哈哈哈!”[...]
9 英文原版 ‘I think we’ll be OK – get off, Neville!’ For Neville had been tugging on the sleeve of Harry’s dressinggown for the last minute.  
初版译文 “我想我们不会有事了——走开,纳威!”纳威一直在拉扯哈利长袍的袖子。
周年修订 “我想我们不会有事了——走吧,纳威!”纳威一直在拉扯哈利晨衣的袖子。
9 英文原版 They weren’t in a room, as he had supposed.  
初版译文 他们并不是像他以为的那样在一个房间里。
周年修订 他们并不是像以为的那样在一个房间里。
典藏修订 他们以为自己是在一个房间里,其实不然
9 英文原版 ‘If any dog needs exercise, that one does.’  
初版译文 “如果有哪只狗需要训练,就是那了。”
周年修订 “如果有哪条狗需要训练,就是那了。”
典藏修订 “如果有哪条狗需要运动,就是那了。”
9 英文原版 ‘I hope you’re pleased with yourselves. We could all have been killed – or worse, expelled. Now, if you don’t mind, I’m going to bed.’  
初版译文 我希望你们为自己感到得意。我们都差点被咬死——或者更糟,被学校开除。好了,如果你们不反对的话,我要去睡觉了。”
典藏修订 但愿你们为自己感到得意。我们都差点被咬死——或者更糟,被学校开除。好了,如果你们没意见的话,我要去睡觉了。”
9 英文原版 It looked as though Harry had found out where the grubby little package from vault seven hundred and thirteen was.  
初版译文 看来,哈利似乎已经弄清了713号地下金库那只肮脏的小包裹的下落。
周年修订 看来,哈利似乎已经弄清了713号地下金库那只脏兮兮的小包的下落。
10 英文原版 CHAPTER TEN Hallowe’en 规范了万圣节前一天的译法。
初版译文 第10章 万圣节前夜
周年修订 第10章 万圣节前夕
10 英文原版 As the owls flooded into the Great Hall as usual, everyone’s attention was caught at once by a long thin package carried by six large screech owls. 省略了猫头鹰的复数形式,同时将“餐厅”纠正为“礼堂”。
初版译文 猫头鹰们像往常一样拥进大餐厅时,每个人的注意力都被六只长耳猫头鹰驮着的细长包裹吸引住了。
周年修订 猫头鹰像往常一样拥进礼堂时,每个人的注意力都被六只长耳猫头鹰驮着的细长包裹吸引住了。
典藏修订 猫头鹰像往常一样拥进礼堂时,每个人的注意力都被六只长耳猫头鹰驮着的那个细长包裹吸引住了。
10 英文原版 Harry had difficulty hiding his glee as he handed the note to Ron to read.  
初版译文 哈利把短信递给罗恩,掩饰不住内心的喜悦
周年修订 哈利掩饰不住内心的喜悦,把短信递给罗恩。
10 英文原版 ‘It’s not any old broomstick,’ he said, ‘it’s a Nimbus Two Thousand. What did you say you’ve got at home, Malfoy, a Comet Two Sixty?’  
初版译文 “这不是什么旧型飞天扫帚,”他说,“这是光轮2000。你说你在家里有一把什么来着,马尔福?彗星260?”
周年修订 “这不是什么旧型飞天扫帚,”他说,“这是光轮2000。你说你在家里有一把什么来着,马尔福?彗星260?”
典藏修订 “这不是什么旧型扫帚,”他说,“这是光轮2000。你说你在家里有一把什么来着,马尔福?彗星260?”
10 英文原版 ‘What would you know about it, Weasley, you couldn’t afford half the handle,’  
初版译文 “你怎么知道,韦斯莱,你连半个扫帚把都弄不到。”
周年修订 “你怎么知道?韦斯莱,你连半个扫帚把都买不起。”
10 英文原版 ‘A Nimbus Two Thousand, sir,’ said Harry, fighting not to laugh at the look of horror on Malfoy’s face.  
初版译文 “光轮2000,先生。”哈利说。看到马尔福脸上惊恐的表情,他拼命克制着不笑出来
周年修订 “光轮2000,先生。”哈利说。看到马尔福脸上惊恐的表情,他拼命忍着笑
10 英文原版 ‘Well, it’s true,’ Harry chortled as they reached the top of the marble staircase. ‘If he hadn’t stolen Neville’s Remembrall I wouldn’t be in the team …’  
初版译文 “真的,我说的是实话,”当他们来到大理石楼梯顶上时,哈利咯咯地笑着说,“如果不是他偷了纳威的玻璃球,我就进不了球队……”
周年修订 “真的,我说的是实话,”当他们来到大理石楼梯顶上时,哈利咯咯地笑着说,“如果不是他抢了纳威的玻璃球,我就进不了球队……”
典藏修订 “真的,我说的是实话,”来到大理石楼梯顶上时,哈利咯咯地笑着说,“如果不是他抢了纳威的玻璃球,我就进不了球队……”
10 英文原版 It kept wandering up to the dormitory, where his new broomstick was lying under his bed, [...]  
初版译文 他的思绪不住地飞向宿舍,他的新飞天扫帚就躺在他的床底下。
典藏修订 他的思绪不住地飞向宿舍,那把新的飞天扫帚就躺在他的床底下。
10 英文原版 As seven o’clock drew nearer, Harry left the castle and set off towards the Quidditch pitch in the dusk. He’d never been inside the stadium before. 修正原版翻译中的问题,同时补充漏译的内容。
初版译文 十点钟越来越近了,哈利离开城堡,朝暮色中的魁地奇球场走去。
周年修订 七点钟越来越近了,哈利离开城堡,朝暮色中的魁地奇球场走去。
对照修订 七点钟越来越近了,哈利离开城堡,朝暮色中的魁地奇球场走去。他还从没进到过球场里面
10 英文原版 Hundreds of seats were raised in stands around the pitch so that the spectators were high enough to see what was going on. At either end of the pitch were three golden poles with hoops on the end. They reminded Harry of the little plastic sticks Muggle children blew bubbles through, except that they were fifty feet high.  
初版译文 几百椅子高高地排放在周围的看台上,使观众都能看见球场上的情况。球场两端各有三根金制的杆子,顶上带着圆环。它们使哈利想起麻瓜的小孩子们吹肥皂泡用的小塑料棍,只是它们每根都有五十英尺高。
周年修订 几百椅子高高地排放在周围的看台上,每一位观众都能看见球场上的情况。球场两端各有三根金质的杆子,顶上带着圆环。它们使哈利想起麻瓜的小孩子们吹肥皂泡用的小塑料棍,只是它们每根都有五十英尺高。
典藏修订 几百椅子高高地排放在周围的看台上,每一位观众都能看见球场上的情况。球场两端各有三根金质的杆子,顶上带着圆环。它们使哈利想起麻瓜小孩子们吹肥皂泡用的小塑料棍,只是这些杆子每根都有五十英尺高。
对照修订 几百椅子高高地排放在周围的看台上,每一位观众都能看见球场上的情况。球场两端各有三根金色的杆子,顶上带着圆环。它们使哈利想起麻瓜小孩子们吹肥皂泡用的小塑料棍,只是这些杆子每根都有五十英尺高。
10 英文原版 Too eager to fly again to wait for Wood, Harry mounted his broomstick and kicked off from the ground.  
初版译文 他等不及伍德,便骑上他的飞天扫帚,双脚一蹬地面。
典藏修订 他等不及伍德,便骑上扫帚,双脚一蹬离开地面。
10 英文原版 Oliver Wood had arrived. He was carrying a large wooden crate under his arm.  
初版译文 是奥利弗·伍德来了。他胳膊底下夹着一只很大的木板箱
周年修订 是奥利弗·伍德来了。他胳膊底下夹着一个很大的板条箱
10 英文原版 Now, Quidditch is easy enough to understand, even if it’s not too easy to play. There are seven players on each side. Three of them are called Chasers.  
初版译文 “是这样,魁地奇球的规则很容易理解,尽管玩起来并不容易。每边七个人,其中三个被称为追球手。”
周年修订 “是这样,魁地奇球的规则很容易理解,尽管玩起来并不容易。每边七个人,其中三个追球手。”
典藏修订 “是这样,魁地奇球的规则很容易理解,不过玩起来可不容易。每边七个人,其中三个追球手。”
10 英文原版 He showed Harry two identical balls, jet black and slightly smaller than the red Quaffle.  
初版译文 拿给哈利看两只一模一样的球,它们黑得发亮,比刚才的红色鬼飞球略小一些。
周年修订 拿出两个一模一样的球给哈利看,它们黑得发亮,比刚才的红色鬼飞球略小一些。
10 英文原版 Compared with the Quaffle and the Bludgers, it was tiny, about the size of a large walnut.  
初版译文 这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大榛子那么大。
周年修订 这个球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约莫只有一个胡桃那么大。
10 英文原版 He understood what he had to do all right, it was doing it that was going to be the problem.  
初版译文 他明白自己需要做什么了,但究竟能不能做好还很成问题
对照修订 他明白自己该做什么了,但究竟能不能做好还是问题
10 英文原版 [...] he could have played for England if he hadn’t gone off chasing dragons.  
初版译文 他如果没有去研究,肯定会代表英国队参赛的。
周年修订 他如果没有去研究火龙,肯定会代表英国队参赛的。
10 英文原版 [...] but Harry could hardly believe it when he realised that he’d already been at Hogwarts two months. 叙事角度从旁观者变为哈利本人。
初版译文 所以哈利突然意识到自己在霍格沃茨已经整整待了两个月他简直感到难以置信。
典藏修订 哈利突然意识到自己在霍格沃茨已经整整待了两个月,感到简直难以置信。
10 英文原版 His lessons, too, were becoming more and more interesting now that they had mastered the basics.  
初版译文 当一些基础知识被掌握了之后,他的功课也变得越来越有趣了。
对照修订 掌握了一些基础知识之后,功课也变得越来越有趣了。
10 英文原版 [...] something they had all been dying to try since they’d seen him make Neville’s toad zoom around the classroom.  
初版译文 同学们自从看见弗立维教授把纳威的癞蛤蟆弄得在教室里到处乱飞之后,就一直眼巴巴地希望尝试一下这种技能。
周年修订 同学们自从看见弗立维教授把纳威的蟾蜍弄得在教室里到处乱飞之后,就一直眼巴巴地希望尝试一下这种技能。
10 英文原版 Harry’s partner was Seamus Finnigan (which was a relief, because Neville had been trying to catch his eye).  
初版译文 哈利的搭档是西莫·斐尼甘(谢天谢地,因为纳威一直想跟他交换)。
周年修订 哈利的搭档是西莫·斐尼甘(谢天谢地,因为纳威一直想引起哈利的注意)。
10 英文原版 On their way down to the Great Hall for the Hallowe’en feast, Harry and Ron overheard Parvati Patil telling her friend Lavender that Hermione was crying in the girls’ toilets and wanted to be left alone.  
初版译文 哈利和罗恩下楼走向餐厅,去参加万圣节前夕的宴会,无意间听见佩蒂尔对她的朋友拉文德说,赫敏在女厕所里伤心地哭泣,还不让别人安慰她。
周年修订 哈利和罗恩下楼走向礼堂,去参加万圣节前夕的宴会,无意间听见帕瓦蒂·佩蒂尔对她的朋友拉文德说,赫敏在女厕所里伤心地哭泣,还不让别人安慰她。
典藏修订 哈利和罗恩下楼走向礼堂,去参加万圣节前夕的宴会,无意间听见帕瓦蒂·佩蒂尔对她的朋友拉文德说,赫敏在女盥洗室里伤心地哭泣,还不让别人安慰她。
10 英文原版 The feast appeared suddenly on the golden plates, as it had at the start-of-term banquet.  
初版译文 美味佳肴突然出现在金色的盘子里,就跟在开学的那次宴会上一样。
周年修订 美味佳肴突然出现在金色的盘子里,就跟那次开学时的宴会上一样。
10 英文原版 Harry was just helping himself to a jacket potato when Professor Quirrell came sprinting into the Hall, his turban askew and terror on his face.  
初版译文 哈利正在吃一个带皮的土豆,奇洛教授突然一头冲进了餐厅,他的大围巾歪戴在头上,脸上满是惊恐的神色
周年修订 哈利正在吃一个带皮的土豆,奇洛教授突然一头冲进了礼堂,他的大围巾歪戴在头上,脸上满是惊恐。
10 英文原版 There was uproar. It took several purple firecrackers exploding from the end of Professor Dumbledore’s wand to bring silence.  
初版译文 餐厅里顿时乱成一团。邓布利多教授不得不使他的魔杖头上发出几次刺耳的烟火爆炸声,大家才安静下来。
周年修订 礼堂里顿时乱成一团。邓布利多教授不得不使他的魔杖头上爆出几次紫色的烟火,大家才安静下来。
典藏修订 礼堂里顿时乱成一团。邓布利多教授不得不他的魔杖头上爆出几次紫色的烟火,大家才安静下来。
10 英文原版 Make way, first-years coming through!  
初版译文 闪开,一年级学生要通过了
周年修订 让一让,一年级学生要过去
10 英文原版 [...] slipped down a deserted side corridor and hurried off towards the girls’ toilets.  
初版译文 他们悄悄溜过空荡荡的侧面走廊,急匆匆地赶往女厕所
周年修订 他们悄悄溜过一条空荡荡的侧廊,急匆匆地赶往女厕所
典藏修订 他们悄悄溜过一条空荡荡的侧廊,急匆匆地赶往女盥洗室
10 英文原版 Twelve feet tall, its skin was a dull, granite grey, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut.  
初版译文 有十二英尺高,皮肤暗淡无光,像花岗岩一般灰乎乎的,庞大而蠢笨的身体像一堆巨大的泥砾,上面顶着一个可可豆一般的小脑袋。
对照修订 巨怪有十二英尺高,皮肤暗淡无光,像花岗岩一般灰乎乎的,庞大而蠢笨的身体如同一块巨大的岩石,上面顶着一个椰子般光秃秃的小脑袋。
10 英文原版 It was holding a huge wooden club, which dragged along the floor because its arms were so long.  
初版译文 它手里抓着一根粗大的木棍,由于它的手臂很长,木棍在地上拖着。
周年修订 它手里抓着一根粗大的木棒,由于它的手臂很长,木棍在地上拖着。
10 英文原版 ‘Oh, no,’ said Ron, pale as the Bloody Baron.  
初版译文 “哦,糟糕。”罗恩说,脸色苍白得像血人巴罗的鬼魂
周年修订 “哦,糟糕。”罗恩说,脸色苍白得像是血人巴罗
10 英文原版 It was the last thing they wanted to do, but what choice did they have? Wheeling around they sprinted back to the door and turned the key, fumbling in their panic – Harry pulled the door open – they ran inside.  
初版译文 他们真不愿意再回去,可是还有什么别的选择呢?他们猛一转身,奔回那扇门,拧动钥匙,因为紧张而显得笨手笨脚——哈利把门拉开——两人冲了进去。
周年修订 他们真不愿意再回去,可是还有什么别的选择呢?他们猛一转身,奔回那扇门,拧动钥匙,因为紧张而显得笨手笨脚——哈利拉开门——两人冲了进去。
对照修订 他们真不愿再回去,还有什么别的选择呢?他们猛一转身,奔回那扇门,拧动钥匙,因为紧张而笨手笨脚——哈利拉开门——两人冲了进去。
10 英文原版 ‘Urgh – troll bogies.’  
初版译文 “呸——巨怪的鼻子牛儿。”
典藏修订 “呸——巨怪的鼻屎。”
10 英文原版 A moment later, Professor McGonagall had come bursting into the room, closely followed by Snape, with Quirrell bringing up the rear.  
初版译文 片刻之后,麦格教授冲进了房间,后面紧跟着斯内普,奇洛在最后。
周年修订 片刻之后,麦格教授冲进了厕所,后面紧跟着斯内普,奇洛在最后。
10 英文原版 They hurried out of the chamber and didn’t speak at all until they had climbed two floors up. It was a relief to be away from the smell of the troll, quite apart from anything else.  
初版译文 他们急忙走出房间,一言不发地上了两层楼梯。总算闻不到巨怪身上的恶臭了,他们松了口气
周年修订 他们急忙走出厕所,一言不发地上了两层楼梯。总算闻不到巨怪身上的恶臭了,他们松了一口气
10 英文原版 ‘She might not have needed saving if we hadn’t locked the thing in with her,’ [...]  
初版译文 “如果我们没有把她和那东西关在一起,她也许根本就不用别人去救。”
周年修订 “如果我们没有把她和那东西关在一起,她也许根本就用不着别人去救。”
典藏修订 “如果我们没有把她和那东西关在一起,她也许根本用不着别人去救。”
10 英文原版 There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them.  
初版译文 当你和某人共同经历了某个事件之后,你们之间不能不产生好感,而打昏一个十二英尺高的巨怪就是一个这样的事件
典藏修订 当你和某人共同经历了某件事之后,你们之间不能不产生好感,而打昏一个十二英尺高的巨怪就是这样一件事
11 英文原版 If Gryffindor won, they would move up into second place in the House Championship.  
初版译文 如果格兰芬多队赢了,他们在学院杯赛的名次就会升到第二名。
周年修订 如果格兰芬多队赢了,他们在学院杯冠军赛的名次就会升到第二名。
11 英文原版 She had also lent him Quidditch through the Ages, which turned out to be a very interesting read. 与实体书中文版译名统一。
初版译文 赫敏还借给他一本《魁地奇溯源》,他发现这本书读起来非常有趣。
周年修订 赫敏还借给他一本《神奇的魁地奇球》,他发现这本书读起来非常有趣。
11 英文原版 Harry learnt that there were seven hundred ways of committing a Quidditch foul [...]  
初版译文 哈利得知,魁地奇比赛有七百种犯规的办法,[...]
周年修订 哈利得知,魁地奇比赛有七百种犯规的行为,[...]
11 英文原版 [...] that although people rarely died playing Quidditch, referees had been known to vanish and turn up months later in the Sahara Desert.  
初版译文 尽管魁地奇比赛时很少有人死亡,但据说裁判经常消失得无影无踪,几个月后才出现在撒哈拉沙漠。
周年修订 尽管魁地奇比赛时很少有人死亡,但据说裁判经常会消失得无影无踪,几个月后才出现在撒哈拉沙漠。
对照修订 尽管魁地奇比赛时很少有人死亡,但据说曾有裁判消失得无影无踪,几个月后才出现在撒哈拉沙漠。
11 英文原版 Hermione had become a bit more relaxed about breaking rules since Harry and Ron had saved her from the mountain troll and she was much nicer for it.  
初版译文 赫敏自从哈利和罗恩把她从庞大的巨怪手里救出来后,她对于违反校规便不那么在意了,这就使她变得可爱多了。
典藏修订 自从哈利和罗恩把赫敏从庞大的巨怪手里救出来后,她对于违反校规便不那么在意了,这就使她变得可爱多了。
11 英文原版 The day before Harry’s first Quidditch match the three of them were out in the freezing courtyard during break, [...]  
初版译文 哈利第一次参加魁地奇比赛的前一天,他们三人趁课间休息的时候来到外面寒冷的院子里。
周年修订 哈利参加魁地奇比赛的前一天,他们三人趁课间休息的时候来到外面寒冷的院子里。
11 英文原版 [...] she had conjured them up a bright blue fire which could be carried around in a jam jar.  
初版译文 她已经用魔法为他们变出了一捧明亮的蓝色火焰,可以放在一只果酱罐里随身携带。
典藏修订 赫敏用魔法为他们变出了一捧明亮的蓝色火焰,可以放在一只果酱罐里随身携带。
11 英文原版 Harry, Ron and Hermione moved closer together to block the fire from view;  
初版译文 哈利、罗恩和赫敏靠得更拢一些,想挡住火焰,不让别人看见;
周年修订 哈利、罗恩和赫敏靠得更拢一些,想挡住火焰,不让斯内普看见;
11 英文原版 ‘Library books are not to be taken outside the school,’ said Snape. ‘Give it to me. Five points from Gryffindor.’  
初版译文 “图书馆的书是不许带出学校的,”斯内普说,“把它给我。格兰芬多被扣掉五分。”
典藏修订 “图书馆的书是不许带出学校的,”斯内普说,“把它给我。格兰芬多被扣五分。”
11 英文原版 Harry, Ron and Hermione sat together next to a window. Hermione was checking Harry and Ron’s Charms homework for them. 规范“魔咒课”的译名。
初版译文 哈利、罗恩和赫敏一起坐在一扇窗户旁边。赫敏正在检查哈利和罗恩的魔法课作业。
周年修订 哈利、罗恩和赫敏一起坐在一扇窗户旁边。赫敏正在检查哈利和罗恩的魔咒课作业。
11 英文原版 ‘I know he’s not very nice, but he wouldn’t try and steal something Dumbledore was keeping safe.’  
初版译文 “我知道他不太好,但他不会去偷邓布利多严加收藏的东西。”
周年修订 “我知道他不太好,但他不会去偷邓布利多严加保管的东西。”
11 英文原版 ‘Thanks, Seamus,’ said Harry, watching Seamus pile ketchup on his sausages.  
初版译文 “谢谢你,西莫。”哈利说,他看着西莫在往他的香肠上涂抹厚厚的番茄酱。
典藏修订 “谢谢你,西莫。”哈利说,看着西莫往香肠上涂抹厚厚的番茄酱。
11 英文原版 Ron and Hermione joined Neville, Seamus and Dean the West Ham fan up in the top row.  
初版译文 罗恩和赫敏来到最高一排,加入纳威、西莫和西哈姆队球迷迪安的行列。
周年修订 罗恩和赫敏来到最高一排,加入纳威、西莫和西汉姆足球队球迷迪安的行列。
11 英文原版 Meanwhile, in the changing rooms, Harry and the rest of the team were changing into their scarlet Quidditch robes (Slytherin would be playing in green).  
初版译文 与此同时,在更衣室里,哈利和其他队员正在换上他们鲜红色的魁地奇队服(斯莱特林队穿的是绿衣服)。
周年修订 与此同时,在更衣室里,哈利和其他队员正在换上他们鲜红色的魁地奇队袍(斯莱特林队穿的是绿色衣服)。
典藏修订 与此同时,在更衣室里,哈利和其他队员正在换上鲜红色的魁地奇队袍(斯莱特林队穿的是绿色衣服)。
11 英文原版 Harry noticed that she seemed to be speaking particularly to the Slytherin captain, Marcus Flint, a fifth-year. 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 哈利注意到,她的这句话,似乎是专门针对斯莱特林队的队长、六年级学生马库斯·弗林特说的。
对照修订 哈利注意到,她的这句话,似乎是专门针对斯莱特林队的队长、五年级学生马库斯·弗林特说的。
11 英文原版 Fifteen brooms rose up, high, high into the air.  
初版译文 十五把飞天扫帚拔地而起,高高地升上天空。
周年修订 十五把飞天扫帚腾空而起,高高地升上天空。
11 英文原版 [...] the goalposts are ahead – come on, now, Angelina – Keeper Bletchley dives – misses – GRYFFINDOR SCORE!  
初版译文 球门柱就在前面——来吧,好,安吉利娜——守门员布莱奇俯冲过来——漏过了——格兰芬多队得分了
周年修订 球门柱就在前面——来吧,好,安吉利娜——守门员布莱奇俯冲过来——漏过了——格兰芬多队得分
对照修订 球门柱就在前面——加油,安吉利娜——守门员布莱奇俯冲过来一一漏过了一一格兰芬多队得分
11 英文原版 Gryffindor cheers filled the cold air, with howls and moans from the Slytherins.  
初版译文 格兰芬多们的欢呼声在寒冷的天空中回荡,其中还夹杂着斯莱特林们的怒吼和呻吟。
周年修订 格兰芬多们的欢呼声在寒冷的空气中回荡,其中还夹杂着斯莱特林们的怒吼和呻吟。
11 英文原版 ‘Bin watchin’ from me hut,’ said Hagrid, patting a large pair of binoculars round his neck, [...]  
初版译文 “我刚才我那小屋里看,”海格拍着他挂在脖子上的那只大望远镜说道,[...]
周年修订 “我刚才一直在我那小屋里看,”海格拍着他挂在脖子上的那只大望远镜说道,[...]
11 英文原版 When Angelina had scored, Harry had done a couple of loop-the-loops to let out his feelings.  
初版译文 安吉利娜得分后,哈利翻了几个斤斗,表达自己喜悦的情绪。
周年修订 安吉利娜得分后,哈利翻了几个跟头,表达自己喜悦的情绪。
11 英文原版 Harry saw it. In a great rush of excitement he dived downwards after the streak of gold.  
初版译文 哈利看见飞贼了。他心里一阵激动,俯冲下去,追逐那道金色的流光。
周年修订 哈利看见飞贼了。他一阵激动,俯冲下去,追逐着那道金色的流光。
11 英文原版 Slytherin Seeker Terence Higgs had seen it, too. Neck and neck they hurtled towards the Snitch – 修订姓氏译名。
初版译文 斯莱特林队的找球手特伦斯·希金斯也看见了。两人并排朝飞贼飞奔而去——
周年修订 斯莱特林队的找球手特伦斯·希格斯也看见了。两人并排朝飞贼飞过去——
11 英文原版 Madam Hooch spoke angrily to Flint and then ordered a free shot at the goalposts for Gryffindor.  
初版译文 霍琦夫人怒气冲冲地责备了弗林特,然后命令格兰芬多队在球门柱任意球。
周年修订 霍琦女士怒气冲冲地责备了弗林特,然后命令格兰芬多队在球门柱前罚任意球。
11 英文原版 ‘This isn’t football, Dean,’ Ron reminded him. ‘You can’t send people off in Quidditch – and what’s a red card?’ 简体中文版的不同版本采用了不同的英文原文进行翻译:在全彩绘本、典藏版和18年普通版中,简体中文版采用了美式英语版的原文进行翻译;而在其他版本中则采用英式英文版的原文进行翻译,因此不同版本之间的内容差别较大。
初版译文 “这不是足球,迪安,”罗恩提醒他,“在魁地奇比赛是不能把人罚下场——还有,红牌是什么?”
典藏修订 “你在说什么?”罗恩问。
“红牌!”迪安愤怒地说,“足球比赛里,红牌就能把人罚下场。”
“但这不是足球,迪安,”罗恩提醒他道。
对照修订 “这不是足球,迪安,”罗恩提醒他,“在魁地奇比赛你不能把人罚下场——还有,什么是红牌?”
11 英文原版 so a penalty to Gryffindor, taken by Spinnet, who puts it away, no trouble, and we continue play, Gryffindor still in possession.  
初版译文 所以格兰芬多队罚球被艾丽娅拿到了,她把球传开,很顺利,比赛继续进行,格兰芬多队仍然控制着球。
周年修订 所以格兰芬多队罚任意球球被斯平内特拿到了,她把球传了出去,很顺利,比赛继续进行,格兰芬多队仍然控制着球。
11 英文原版 ‘Slytherin in possession – Flint with the Quaffle – passes Spinnet – passes Bell – hit hard in the face by a Bludger, [...]’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “斯莱特林队得球——弗林特拿到鬼飞球——传给艾丽娅——传给贝尔——被一只游走球狠狠打中面孔,[...]”
周年修订 “斯莱特林队得球——弗林特拿到鬼飞球——绕过斯平内特——绕过贝尔——被一只游走球狠狠打中面孔,[...]”
11 英文原版 Then the whole crowd gasped. Harry’s broom had given a wild jerk and Harry swung off it.  
初版译文 突然,飞天扫帚又是一阵疯狂的扭动,哈利被它甩了下来。
典藏修订 这时,飞天扫帚又是一阵疯狂的扭动,哈利被它甩了下来。
11 英文原版 ‘Did something happen to it when Flint blocked him?’  
初版译文 “刚才弗林特冲撞他时,扫帚把是不是出了问题?”
周年修订 “刚才弗林特冲撞他时,扫帚是不是出了问题?”
11 英文原版 They dropped lower and circled beneath him, obviously hoping to catch him if he fell.  
初版译文 于是,他们落下来一些,在他下面打转,显然是想在他坠落时接住他。
周年修订 于是,他们落下来一些,在他下边打着转,显然是想在他坠落时接住他。
11 英文原版 Hermione had fought her way across to the stand where Snape stood and was now racing along the row behind him; she didn’t even stop to say sorry as she knocked Professor Quirrell headfirst into the row in front.  
初版译文 赫敏艰难地穿过人群,来到斯内普所处的看台,此刻她正沿着他身后的那排座位飞快地走着;撞得奇洛教授一头摔向前排的座位,都没有停下来说一声对不起。
周年修订 赫敏艰难地穿过人群,来到斯内普所在的看台。沿着他身后的那排座位飞快地走着,撞得奇洛教授一头摔向前排的座位,都没有停下来说一声对不起。
11 英文原版 Scooping the fire off him into a little jar in her pocket she scrambled back along the row – [...]  
初版译文 她迅速把火从他身上收拢,收进她的口袋,然后顺着那排座位匆匆返回——
典藏修订 她迅速把火从他身上收拢,收进自己的口袋,然后顺着那排座位匆匆返回——
11 英文原版 It was enough. Up in the air, Harry was suddenly able to clamber back on to his broom.  
初版译文 这就够了。高空中,哈利突然能够爬回到扫帚把上了。
周年修订 这就够了。高空中,哈利突然能够爬回到他的扫帚上了。
11 英文原版 ‘I’ve got the Snitch!’ he shouted, waving it above his head, and the game ended in complete confusion.  
初版译文 “我抓住了飞贼!”他大喊道,把球高高挥过头顶,比赛在一片混乱中结束了。
周年修订 “我抓住了飞贼!”他大喊道,把球高高举过头顶挥舞着,比赛在一片混乱中结束了。
11 英文原版 Flint was still howling twenty minutes later, [...]  
初版译文 二十分钟后,弗林特还在忿忿不平地吼叫,[...]
典藏修订 二十分钟后,弗林特还在愤愤不平地吼叫,[...]
11 英文原版 He was being made a cup of strong tea back in Hagrid’s hut, with Ron and Hermione.  
初版译文 他和罗恩、赫敏一起回到海格的小屋,主人正在为他沏一杯浓茶。
周年修订 他和罗恩、赫敏一起来到海格的小屋,主人正在为他沏一杯浓茶。
11 英文原版 ‘How do you know about Fluffy?’ 去掉了额外补充的修饰词。
初版译文 “你们怎么会知道三个头的路威?”
周年修订 “你们怎么会知道路威?”
11 英文原版 ‘Snape’s a Hogwarts teacher, he’d do nothin’ of the sort.’  
初版译文 “斯内普是霍格沃茨的老师,他决不会做那样的事。”
周年修订 “斯内普是霍格沃茨的教师,他绝不会做那样的事。”
典藏修订 “斯内普是霍格沃茨的教师,绝不会做那样的事。”
11 英文原版 ‘I know a jinx when I see one, Hagrid, I’ve read all about them! You’ve got to keep eye contact, and Snape wasn’t blinking at all, I saw him!’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “我如果看见不怀好意的凶煞,是能够认出来的。我在书上读到过关于他们的所有介绍!你必须跟他们目光接触,斯内普的眼睛一眨也不眨,我看见的!”
周年修订 “我如果看见有人施恶咒,是能够认出来的,海格。我在书上读到过关于它们的所有介绍!你必须用眼睛和它们保持联系,斯内普的眼睛一眨也不眨,我看见的!”
典藏修订 “我如果看见有人施恶咒,是能够认出来的,海格。我在书上读到过关于它们的所有介绍!你必须用眼睛保持对视,斯内普的眼睛一眨也不眨,我看见的!”
12 英文原版 While the Gryffindor common room and the Great Hall had roaring fires, the draughty corridors had become icy and a bitter wind rattled the windows in the classrooms.  
初版译文 虽然格兰芬多公共休息室和礼堂里燃着熊熊旺火,但刮着穿堂风的走廊却变得寒冷刺骨,教室的窗户玻璃也被凛冽的寒风吹得咔哒作响。
周年修订 虽然格兰芬多公共休息室和礼堂里燃着熊熊旺火,但刮着穿堂风的走廊里还是寒冷刺骨,教室的窗户玻璃也被凛冽的寒风吹得咔哒作响。
12 英文原版 Harry, who was measuring out powdered spine of lionfish, ignored them.  
初版译文 哈利正在称出研成粉末的狮子鱼脊椎骨,没有理睬他们。
周年修订 哈利正在研成粉末的蓑鲉脊椎骨,没有理睬他们。
12 英文原版 ‘Hi, Hagrid, want any help?’ Ron asked, sticking his head through the branches.  
初版译文 “嘿,海格,需要帮助吗?”罗恩问道,把头从那些枝枝桠桠间伸了过去。
典藏修订 “嘿,海格,需要帮忙吗?”罗恩问道,把头从那些枝枝丫丫间伸了过去。
12 英文原版 The Hall looked spectacular. Festoons of holly and mistletoe hung all around the walls and no fewer than twelve towering Christmas trees stood around the room, [...]  
初版译文 礼堂显得美丽壮观。墙上挂满了冬青和槲寄生组成的垂花彩带,房间里各处竖着整整十二棵高耸的圣诞树,[...]
周年修订 礼堂显得美丽壮观。墙上挂满了冬青和槲寄生组成的垂花彩带,四下里竖着整整十二棵高耸的圣诞树,[...]
典藏修订 礼堂看上去美丽壮观。墙上挂满了冬青和槲寄生组成的垂花彩带,四下里竖着整整十二棵高耸的圣诞树,[...]
12 英文原版 ‘Unless you’d like to tell us and save us the trouble?’  
初版译文 莫非你愿意告诉我们,免得我们那么费事?”
周年修订 除非你愿意告诉我们,免得我们那么费事?”
典藏修订 除非你愿意告诉我们,省得我们那么费事?”
12 英文原版 The trouble was, it was very hard to know where to begin, not knowing what Flamel might have done to get himself into a book. [...]  
初版译文 麻烦的是,他们很难知道从何处入手不知道勒梅有什么突出成就,能够被写进书里。[...]
周年修订 麻烦的是,他们不知道勒梅有什么突出成就能够被写进书里,所以很难知道从何处入手,[...]
典藏修订 麻烦的是,他们并不清楚勒梅有什么突出成就能够被写进书里,所以很难知道从何处入手,[...]
12 英文原版 Harry wandered over to the Restricted Section. He had been wondering for a while if Flamel wasn’t somewhere in there. 补充漏译的内容。
初版译文 哈利不知不觉来到禁书区。
对照修订 哈利不知不觉来到禁书区。他已经想了一阵子,尼可·勒梅会不会在那里
12 英文原版 These were the books containing powerful Dark Magic never taught at Hogwarts and only read by older students studying advanced Defence Against the Dark Arts.  
初版译文 这些书里,包含着从不在霍格沃茨课堂上讲授的很厉害的黑魔法,只有高年级学生在研究高深的“黑魔法防御术”时才能读到。
周年修订 这些书里,包含着从不在霍格沃茨课堂上讲授的很厉害的黑魔法,只有高年级学生在研究高深的黑魔法防御术时才能读到。
典藏修订 这些书里,包含着霍格沃茨课堂上从来不讲的很厉害的黑魔法,只有高年级学生在研究高深的黑魔法防御术时才能读到。
12 英文原版 Wishing he’d been a bit quicker at thinking up some story, Harry left the library.  
初版译文 哈利离开了图书馆,真希望刚才脑子灵活一点,信口编出几句谎话。
周年修订 哈利离开了图书馆,真希望刚才脑子灵活一点信口编出几句谎话。
典藏修订 哈利离开了图书馆,后悔刚才应该脑子灵活一点,信口编出几句谎话。
12 英文原版 Once the holidays had started, Ron and Harry were having too good a time to think much about Flamel.  
初版译文 放假后,罗恩和哈利玩得太开心了,没有多少心思去想勒梅。
周年修订 放假后,罗恩和哈利玩得太开心了,没有多少时间去想勒梅的事
12 英文原版 Ron also started teaching Harry wizard chess. This was exactly like Muggle chess [...]  
初版译文 罗恩还开始教哈利下巫师棋。巫师棋和麻瓜棋一模一样,[...]
周年修订 罗恩还开始教哈利下巫师棋。巫师棋和麻瓜象棋一模一样,[...]
12 英文原版 Like everything else he owned, it had once belonged to someone else in his family – in this case, his grandfather. However, old chessmen weren’t a drawback at all.  
初版译文 罗恩所有的东西原先都属于家里的其他人,这副棋是他爷爷的。不过,棋子老一些丝毫没有妨碍。
典藏修订 罗恩所有的东西原先都属于家里的其他人,这副棋是他爷爷的。不过,棋子旧一些丝毫没有妨碍。
12 英文原版 ‘Happy Christmas,’ said Ron sleepily as Harry scrambled out of bed and pulled on his dressing-gown.  
初版译文 “圣诞快乐。”哈利摸索着下了床,套上晨衣,这时罗恩睡眼惺忪地说。
对照修订 “圣诞快乐。”哈利摸索着下了床,套上晨衣,这时罗恩睡眼惺忪地说。
12 英文原版 ‘What did you expect, turnips?’ said Ron, turning to his own pile, which was a lot bigger than Harry’s.  
初版译文 “那你以为会收到什么?卷心菜吗?”罗恩说,转向他自己的那堆包裹,它比哈利的那堆大得多。
典藏修订 “那你以为会收到什么?卷心菜吗?”罗恩说,转向他自己的那堆包裹,它比哈利的那堆大得多。
12 英文原版 ‘Weird!’ he said. ‘What a shape! This is money?’  
初版译文 “真古怪!”他说,“这样的形状!这就是麻瓜们的钱吗?”
对照修订 “真古怪!”他说,“这样的形状!这也是钱吗?”
12 英文原版 His next present also contained sweets – a large box of Chocolate Frogs from Hermione. 规范“巧克力蛙”的译名。
初版译文 接下来的一份礼物也是糖——是赫敏送的一大盒马蹄形巧克力
周年修订 接下来的一份礼物也是糖——是赫敏送的一大盒巧克力蛙
12 英文原版 ‘I’ve heard of those,’ he said in a hushed voice, dropping the box of Every- Flavour Beans he’d got from Hermione. [...] 规范“比比多味豆”的译名。
初版译文 “我听说过这东西。”他压低声音说,把赫敏送给他的那盒怪味豆扔到了一边。[...]
周年修订 “我听说过这东西。”他压低声音说,把赫敏送给他的那盒比比多味豆扔到了一边,[...]
12 英文原版 Harry pulled off the Cloak and seized the letter. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 哈利脱掉长袍,一把抓过那封信。
周年修订 哈利脱掉隐形衣,一把抓过那封信。
12 英文原版 ‘Harry’s is better than ours, though,’ said Fred, holding up Harry’s jumper. ‘She obviously makes more of an effort if you’re not family.’  
初版译文 “哈利的比我们俩的好,”弗雷德说着,举起了哈利的毛衣,“显然,妈妈对不是自家的人更精心一些。”
周年修订 “哈利的比我们俩的好,”弗雷德说着,举起了哈利的毛衣,“显然,妈妈对不是自家的人更上心一些。”
12 英文原版 ‘You haven’t got a letter on yours,’ George observed. ‘I suppose she thinks you don’t forget your name. But we’re not stupid – we know we’re called Gred and Forge.’  
初版译文 “你的毛衣上没有字母,”乔治评论道,“她大概认为你不会忘记自己的名字。我们也不傻——倒是她自己,经常管我们叫乔雷德和弗治。”
周年修订 “你的毛衣上没有字母,”乔治,“她大概认为你不会忘记自己的名字。我们也不傻——倒是她自己,经常管我们叫乔雷德和弗治。”
12 英文原版 Up on the High Table, Dumbledore had swapped his pointed wizard’s hat for a flowered bonnet and was chuckling merrily at a joke Professor Flitwick had just read him.  
初版译文 在主宾席上,邓布利多将他尖尖的巫师帽换成了一顶装点着鲜花的女帽,弗立维教授刚给他说了一段笑话,他开心地嗬嗬笑着。
典藏修订 在主宾席上,邓布利多将他尖尖的巫师帽换成了一顶装点着鲜花的女帽,弗立维教授刚给他说了一段笑话,他开心地呵呵笑着。
12 英文原版 Flaming Christmas puddings followed the turkey. Percy nearly broke his teeth on a silver Sickle embedded in his slice. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 火鸡之后是火红的圣诞布丁。珀西的那块布丁里裹着一个月牙形的银片,差点硌碎了他的牙齿。
周年修订 火鸡之后是火红的圣诞布丁。珀西的那块布丁里裹着一个银西可,差点硌碎了他的牙齿。
12 英文原版 The whole of Hogwarts was open to him in this Cloak.  
初版译文 穿上这件隐形衣,整个霍格沃茨就对他完全敞开了。
典藏修订 有了这件隐形衣,整个霍格沃茨就对他完全敞开了。
12 英文原版 Where should he go? He stopped, his heart racing, and thought.  
初版译文 去哪儿呢?他停下脚步,想着,他的心怦怦乱跳。
典藏修订 去哪儿呢?他停下脚步,想着,心怦怦乱跳。
12 英文原版 He came to a sudden halt in front of a tall suit of armour.  
初版译文 他在一套高高的盔甲前突然刹住脚步。
周年修订 他在一套高高的盔甲前突然刹住脚步。
12 英文原版 He squeezed through it, holding his breath, trying not to move it, and to his relief he managed to get inside the room without their noticing anything. They walked straight past [...]  
初版译文 他侧身挤了进去,小心翼翼地不把门碰动。谢天谢地,他总算进了房间。他们什么也没有注意到,径直走了过去
周年修订 他侧身挤了进去,小心翼翼地不把门碰动。谢天谢地,他总算进了房间。他们什么也没有注意到,径直走了进去
对照修订 他侧身挤了进去,小心翼翼地不把门碰动。谢天谢地总算进了房间。他们什么也没有注意到,径直走了进去
12 英文原版 She was a very pretty woman. She had dark red hair and her eyes – her eyes are just like mine, Harry thought, edging a little closer to the glass. Bright green – exactly the same shape, but then he noticed that she was crying; smiling, but crying at the same time. 补充漏译的内容。
初版译文 是一个非常美丽的女人,有着深红色的头发,她的眼睛——她的眼睛长得和我一模一样,哈利想道。接着他又发现她在哭泣,她面带微笑,同时又在哭泣。
对照修订 是一个非常美丽的女人,有着深红色的头发,她的眼睛——她的眼睛长得和我一模一样,哈利想道。他往前又走了一步。翠绿色的双眼——形状也一样但这时他发现她在哭泣,她面带微笑,同时又在哭泣。
12 英文原版 Who cared what the three-headed dog was guarding?  
初版译文 谁管那三头大狗在看守什么呢?
周年修订 谁管那条三个脑袋的大狗在看守什么呢?
12 英文原版 He was walking so fast he knew he was making more noise than was wise, but he didn’t meet anyone.  
初版译文 他一路走得飞快,没有意识到自己发出了很响的声音,但他并没有遇到什么人。
对照修订 他一路走得飞快,虽然意识到自己发出了很响的声音,但他并没有遇到什么人。
12 英文原版 The happiest man on earth would be able to use the Mirror of Erised like a normal mirror, that is, he would look into it and see himself exactly as he is.  
初版译文 世界上最幸福的人可以把厄里斯魔镜当成普通的镜子使用,也就是说,他在镜子里看见的就是他自己的模样
对照修订 世界上最幸福的人把厄里斯魔镜当成普通的镜子使用,也就是说,他在镜子里看见的就是他自己。
12 英文原版 ‘It shows us what we want … whatever we want …’  
初版译文 “镜子使我们看到我们想要的东西……不管我们想要什么……”
典藏修订 “镜子使我们看到自己想要的东西……不管我们想要什么……”
12 英文原版 ‘It shows us nothing more or less than the deepest, most desperate desire of our hearts. [...]’  
初版译文 “它使我们看到的只是我们内心深处最迫切、最强烈的渴望。[...]”
对照修订 “它只令我们看到内心深处最迫切、最强烈的渴望。[...]”
13 英文原版 Even the endless rain that had replaced the snow couldn’t dampen his spirits.  
初版译文 即使在大雪过后连绵不断的阴雨天里,他的劲头也没有半点冷却。
周年修订 即使在大雪过后连绵不断的阴雨天里,他的热情也没有半点冷却。
13 英文原版 If they won their next match, against Hufflepuff, they would overtake Slytherin in the House Championship for the first time in seven years.  
初版译文 如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯中战胜斯莱特林队了,这可是七年以来的第一次啊。
周年修订 如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯冠军赛中战胜斯莱特林队了,这可是七年以来的第一次啊。
典藏修订 如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,就能在学院杯冠军赛中战胜斯莱特林队了,这可是七年以来的第一次啊。
13 英文原版 Quite apart from wanting to win, Harry found that he had fewer nightmares when he was tired out after training.  
初版译文 除了希望比赛取胜以外,哈利还发现,当他训练之后筋疲力尽时,噩梦就做得少了。
周年修订 除了希望比赛取胜以外,哈利还发现,当他训练之后精疲力竭时,噩梦就做得少了。
13 英文原版 ‘[...] Snape’s refereeing this time, and he’ll be looking for any excuse to knock points off Gryffindor!’  
初版译文 “[...] 这次是斯内普当裁判,他肯定会千方百计找借口给格兰芬多队扣分的!”
典藏修订 “[...] 这次是斯内普当裁判,他准会千方百计找借口给格兰芬多队扣分的!”
13 英文原版 ‘We’ve just got to make sure we play a clean game, so Snape hasn’t got an excuse to pick on us.’  
初版译文 “我们只能保证自己在比赛中遵守规则,斯内普也就没有借口找我们的岔子了。”
典藏修订 “我们只能保证自己在比赛中遵守规则,斯内普也就没有借口找我们的了。”
13 英文原版 Which was all very well, thought Harry, but he had another reason for not wanting Snape near him while he was playing Quidditch … 修正原版翻译中的问题。
初版译文 这是非常正确的,哈利想,但他还有一个理由那就是不想让斯内普在比赛时接近他……
典藏修订 这是非常正确的,哈利想,但他还有一个不想让斯内普在比赛时接近他的理由
13 英文原版 How he had managed to climb through the portrait hole was anyone’s guess, because his legs had been stuck together with what they recognised at once as the Leg-Locker Curse. He must have had to bunny hop all the way up to Gryffindor Tower.  
初版译文 大家都猜不出他是怎么从肖像洞口钻出来的,因为他的两条腿紧紧粘在一起。哈利他们一眼就看出,这是被施了锁腿魔咒肯定是像兔子那样一路蹦跳着上楼进入格兰芬多城堡的。
周年修订 大家都猜不出他是怎么从肖像洞口钻出来的,因为他的两条腿紧紧粘在一起。哈利他们一眼就看出,这是被施了锁腿咒肯定是像兔子那样一路蹦跳着爬上格兰芬多塔楼的。
典藏修订 大家都猜不出他是怎么从肖像洞口钻出来的,因为他的两条腿紧紧粘在一起。哈利他们一眼就看出,这是被施了锁腿咒纳威肯定是像兔子那样一路蹦跳着爬上格兰芬多塔楼的。
13 英文原版 Everyone fell about laughing except Hermione, who leapt up and performed the counter-curse.  
初版译文 大伙儿都笑了起来,只有赫敏没笑。她跳上前去,给纳威解咒,纳威的腿一下子分开了。
周年修订 大伙儿都笑了起来,只有赫敏没笑。她跳上前去,给纳威施了一个破解咒,纳威的腿一下子分开了。
13 英文原版 ‘You’re worth twelve of Malfoy,’ Harry said. ‘The Sorting Hat chose you for Gryffindor, didn’t it? [...]’  
初版译文 “你比十二个马尔福都强,”哈利说,“分院帽把你选进了格兰芬多,是吗?[...]”
周年修订 “你比十二个马尔福都强,”哈利说,“分院帽把你选进了格兰芬多,不是吗?[...]”
13 英文原版 As Neville walked away Harry looked at the Famous Wizard card. 将“著名巫师卡”统一为“著名巫师画片”。
初版译文 纳威离去后,哈利看着那张著名巫师卡
周年修订 纳威离去后,哈利看着那张著名巫师画片
13 英文原版 ‘[...] I bet he asked Dumbledore to keep it safe for him, because they’re friends and he knew someone was after it. That’s why he wanted the Stone moved out of Gringotts!’  
初版译文 “[...] 我敢说是勒梅请邓布利多替他保管的,因为他们是朋友,而且他知道有人在打魔法石的主意。所以他才把魔法石从古灵阁转移了出来。”
典藏修订 “[...] 我敢说是勒梅请邓布利多替他保管的,因为他们是朋友,而且他知道有人在打魔法石的主意。所以才要求把魔法石从古灵阁转移了出来。”
13 英文原版 ‘I’m going to play,’ he told Ron and Hermione. ‘If I don’t, all the Slytherins will think I’m just too scared to face Snape. I’ll show them … it’ll really wipe the smiles off their faces if we win.’  
初版译文 “我必须参加比赛,”他对罗恩和赫敏说,“如果我退出,斯莱特林们就会认为我害怕了,不敢面对斯内普。我要让他们看看……如果我们赢了,就会彻底清除他们脸上得意的笑容。”
周年修订 “我必须参加比赛,”他对罗恩和赫敏说,“如果我退出,斯莱特林们就会认为我害怕了,不敢面对斯内普。我要让他们看看……如果我们赢了,就会彻底清除他们脸上得意的笑容。”
典藏修订 “我必须参加比赛,”他对罗恩和赫敏说,“如果我退出,斯莱特林们会以为我害怕了,不敢面对斯内普。我要让他们看看……如果我们赢了,就能彻底清除他们脸上得意的笑容。”
13 英文原版 ‘Just as long as we’re not wiping you off the pitch,’ said Hermione.  
初版译文 “只要我们不把你从赛场上清除就行。”赫敏说。
周年修订 “只要我们不把你从赛场上抬下来就好。”赫敏说。
13 英文原版 As the match drew nearer, however, Harry became more and more nervous, whatever he told Ron and Hermione. The rest of the team weren’t too calm, either.  
初版译文 比赛渐渐临近哈利虽然对罗恩和赫敏的说法满不在乎他的心情越来越紧张了,其他队员也不太平静。
周年修订 比赛临近了哈利虽然对罗恩和赫敏的说法满不在乎他的心情越来越紧张了,其他队员也不太平静。
对照修订 比赛临近了不管哈利嘴上怎么跟罗恩和赫敏,他的心情越来越紧张了,其他队员也不太平静。
13 英文原版 Harry hardly heard a word of Wood’s pep talk as he pulled on his Quidditch robes and picked up his Nimbus Two Thousand.  
初版译文 哈利穿上魁地奇球服,拿起他的光轮2000,对伍德鼓舞士气的话根本没听进去。
周年修订 哈利穿上魁地奇球袍,拿起他的光轮2000,对伍德鼓舞士气的话根本没听进去。
典藏修订 哈利穿上魁地奇球袍,拿起他的光轮2000,对伍德那番鼓舞士气的话根本没听进去。
13 英文原版 They’d got the idea from Malfoy using it on Neville, and were ready to use it on Snape if he showed any sign of wanting to hurt Harry.  
初版译文 他们从马尔福给纳威念咒这件事中获得启发,打算一旦斯内普显示出要伤害哈利的苗头,就对他念咒
周年修订 他们从马尔福给纳威施咒这件事中获得启发,打算一旦斯内普显示出要伤害哈利的苗头,就对他施咒
13 英文原版 Before Malfoy knew what was happening, Ron was on top of him, wrestling him to the ground.  
初版译文 马尔福还没明白是怎么回事,罗恩就蹿到了他身上,把他摔倒在地。
典藏修订 马尔福还没明白是怎么回事,罗恩就蹿到了他身上,把他撂倒在地。
13 英文原版 Up in the air, Snape turned on his broomstick just in time to see something scarlet shoot past him, missing him by inches – 修正原版翻译中的问题。
初版译文 在空中,斯内普刚刚启动飞天扫帚,就看见一个金色的东西“嗖”地从他耳边飞过,离他只差几寸——
周年修订 在空中,斯内普刚刚在飞天扫帚上转过身,就看见一个金色的东西嗖地从他耳边飞过,离他只差几寸——
对照修订 在空中,斯内普刚刚在飞天扫帚上转过身,就看见一个深红色的身影嗖地从他耳边飞过,离他只差几寸——
13 英文原版 As Gryffindors came spilling on to the pitch, he saw Snape land nearby, white-faced and tight-lipped –  
初版译文 格兰芬多学生拥进赛场时,哈利看见斯内普降落在他旁边,脸色煞白,嘴唇抿得紧紧的——
周年修订 格兰芬多们拥进赛场时,哈利看见斯内普降落在他旁边,脸色煞白,嘴唇抿得紧紧的——
13 英文原版 Harry left the changing room alone some time later, to take his Nimbus Two Thousand back to the broomshed.  
初版译文 一小时之后,哈利独自离开更衣室,把他的光轮2000送回扫帚棚。
周年修订 一小时之后,哈利独自离开更衣室,准备把他的光轮2000送回扫帚棚。
典藏修订 一小时,哈利独自离开更衣室,准备把他的光轮2000送回扫帚棚。
13 英文原版 ‘Have you found out how to get past that beast of Hagrid’s yet?’  
初版译文 “你有没有弄清怎样才能制服海格的那头怪兽?”
周年修订 “你有没有弄清怎样才能通过海格的那头怪兽?”
13 英文原版 It was almost dark now, but Harry could see Quirrell, standing quite still as though he was petrified.  
初版译文 天几乎完全黑了,但哈利仍能看见奇洛一动不动地站在那里,像一具泥塑木雕
对照修订 天几乎完全黑了,但哈利仍能看见奇洛一动不动地站在那里,像是被石化了一样
13 英文原版 ‘Harry, where have you been?’ Hermione squeaked.  
初版译文 “哈利,你上哪儿去了?”赫敏尖声地说。
周年修订 “哈利,你去哪儿了?”赫敏尖声地说。
13 英文原版 ‘So you mean the Stone’s only safe as long as Quirrell stands up to Snape?’ said Hermione in alarm.
‘It’ll be gone by next Tuesday,’ said Ron.
 
初版译文 “你的意思是说,只有奇洛能够抵抗斯内普时,魔法石才是安全的?”赫敏惊慌地问。
“那石头下个星期二就不在了。”罗恩说。
周年修订 “你的意思是说,只有奇洛能够抵抗斯内普时,魔法石才是安全的?”赫敏惊慌地问。
我听说那石头下个星期二就不在了。”罗恩说。
典藏修订 “你的意思是说,只有奇洛能够抵抗斯内普时,魔法石才是安全的?”赫敏惊慌地问。
我听说那石头下个星期二就不在了。”罗恩说。
14 英文原版 Quirrell, however, must have been braver than they’d thought.  
初版译文 然而,奇洛肯定要比他们所想的勇敢得多
周年修订 然而,奇洛肯定要比他们所想的勇敢。
14 英文原版 [...] and Ron had started telling people off for laughing at Quirrell’s stutter. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 罗恩也开始劝说人们别再嘲笑奇洛的结巴
对照修订 罗恩也开始斥责那些嘲笑奇洛结巴的人
14 英文原版 ‘What am I revising for? Are you mad? [...]’  
初版译文 为什么要复习?你疯了吗?[...]”
典藏修订 “为什么要复习?你疯了吗?[...]”
14 英文原版 Harry, who was looking up ‘Dittany’ in One Thousand Magical Herbs and Fungi, [...] 统一“《千种神奇药草及蕈类》”的译名。
初版译文 哈利只顾埋头在《千种神奇药草蕈类》里查找“白鲜”,[...]
周年修订 哈利只顾埋头在《千种神奇药草蕈类》里查找“白鲜”,[...]
14 英文原版 ‘Shhhh!’ Hagrid looked around quickly to see if anyone was listening.  
初版译文 “嘘——”海格飞快地四下张望,看有没有人听见,
周年修订 “嘘——”海格飞快地四下张望了一眼,看有没有人听见,
14 英文原版 ‘Hagrid was looking up stuff about dragons! Look at these: Dragon Species of Great Britain and Ireland; From Egg to Inferno, A Dragon Keeper’s Guide.’  
初版译文 “海格在查找关于的资料!看看这些:《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》、《从孵蛋到涅槃》、《养龙指南》。”
周年修订 “海格在查找关于火龙的资料!看看这些:《不列颠和爱尔兰的火龙种类》、《从火龙蛋到地狱》、《饲养火龙指南》。”
14 英文原版 ‘[...] You should see the burns Charlie’s got off wild ones in Romania.’  
初版译文 “[...] 你真应该看看查理身上那些被烧伤的地方,都是罗马尼亚的野龙给他留下的。”
周年修订 “[...] 你真应该看看查理身上那些被烧伤的地方,都是他在罗马尼亚驱逐野龙时留下的。”
14 英文原版 ‘Of course there are,’ said Ron. ‘Common Welsh Green and Hebridean Blacks. [...]’  
初版译文 “当然有,”罗恩说,“有普通威尔士绿龙和赫布里丁黑龙。[...]”
周年修订 “当然有,”罗恩说,“有普通威尔士绿龙和赫希底里群岛黑龙。[...]”
14 英文原版 In the very heart of the fire, underneath the kettle, was a huge, black egg.  
初版译文 在炉火正中央,水壶下面,卧着一只黑糊糊的大蛋。
对照修订 在炉火正中央水壶下面,卧着一只黑乎乎的大蛋。
14 英文原版 ‘[...] Keep the egg in the fire, ’cause their mothers breathe on ’em, [...]’  
初版译文 “[...] 要把蛋放在火里,因为它们的妈妈对着它们呼气。[...]”
对照修订 “[...] 要把蛋放在火里,因为火龙妈妈会对着蛋喷火。[...]”
14 英文原版 ‘[...] see, an’ when it hatches, feed it on a bucket o’ brandy mixed with chicken blood every half hour. [...]’  
初版译文 “[...] 你们看,这里写着呢,等它孵出来后,每半个小时喂它一桶白兰地酒加鸡血。[...]”
周年修订 “[...] 你们看,这里写着呢,等它孵出来后,每半个小时喂它一桶鸡血白兰地酒。[...]”
14 英文原版 He looked very pleased with himself, but Hermione didn’t.  
初版译文 他看上去很得意的样子,赫敏却不以为然。
周年修订 他看上去很得意,赫敏却不以为然。
14 英文原版 He had written only two words: It’s hatching.  
初版译文 上面只写着四个字:快出壳了。
周年修订 海格只在上面写了四个字:快出壳了。
14 英文原版 Ron and Hermione argued all the way to Herbology, [...] 修正原版翻译中的问题。
初版译文 在草药课上,罗恩一直在和赫敏辩论。
对照修订 在去上草药课的路上,罗恩一直在和赫敏争论。
14 英文原版 When the bell sounded from the castle at the end of their lesson, the three of them dropped their trowels at once and hurried through the grounds to the edge of the Forest. 规范“禁林”的译名。
初版译文 下课的时候,城堡里刚刚传出铃声,他们三个就扔下小铲子,匆匆跑过场地,朝森林禁地的边缘奔去。
周年修订 下课的时候,城堡里刚刚传出铃声,他们三个就扔下小铲子,匆匆跑过场地,朝禁林的边缘奔去。
典藏修订 下课了,城堡里刚刚传出铃声,他们三个就扔下小铲子,匆匆跑过场地,朝禁林的边缘奔去。
14 英文原版 [...] and it had a long snout with wide nostrils, stubs of horns and bulging, orange eyes. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 它还有一长长的大鼻子,鼻孔是白色的,脑袋上长着角疙瘩,橘红色的眼睛向外突起。
对照修订 它还有一长长的大鼻子,鼻孔宽宽的,脑袋上长着角疙瘩,橘红色的眼睛向外突起。
14 英文原版 They spent most of their free time in Hagrid’s darkened hut, trying to reason with him.  
初版译文 他们大部分业余时间都待在海格昏暗的小屋里,对他摆事实讲道理。
典藏修订 他们大部分课余时间都待在海格昏暗的小屋里,对他摆事实讲道理。
14 英文原版 ‘I’ve decided to call him Norbert,’ said Hagrid, looking at the dragon with misty eyes. ‘He really knows me now, watch. Norbert! Norbert! Where’s Mummy?’
‘He’s lost his marbles,’ Ron muttered in Harry’s ear.
补充漏译的内容。
初版译文 “我决定叫它诺伯,”海格用泪水模糊的眼睛看着小龙,说,“它现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪儿?”
周年修订 “我决定叫它诺伯,”海格用泪水模糊的眼睛看着小火龙,说,“它现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪儿?”
对照修订 “我决定叫它诺伯,”海格用泪水模糊的眼睛看着小火龙,说,“它现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪儿?”
“他疯了。”罗恩和哈利耳边悄悄说。
14 英文原版 ‘You’re losing it, too,’ said Ron. ‘I’m Ron, remember?’  
初版译文 “你也犯糊涂了,”罗恩说,“我是罗恩,记得吗?”
周年修订 “你也犯糊涂了,”罗恩说,“我是罗恩,记住了吗?”
对照修订 “你也犯糊涂了,”罗恩说,“我是罗恩,记得吗?”
14 英文原版 He had been down at Hagrid’s hut, helping him feed Norbert, who was now eating dead rats by the crate.  
初版译文 他刚才到海格的小屋去帮他喂诺伯,诺伯现在开始吃用木板箱装的死老鼠了。
周年修订 他刚才到海格的小屋去帮他喂诺伯,诺伯现在开始吃用板条箱装的死老鼠了。
典藏修订 他刚才到海格的小屋去帮他喂诺伯,诺伯现在开始吃装在板条箱里的死老鼠了。
对照修订 他刚才到海格的小屋去帮他喂诺伯,诺伯现在开始吃板条箱边的死老鼠了。
14 英文原版 ‘[...] but the way Hagrid goes on about it, you’d think it was a fluffy little bunny rabbit. [...]’  
初版译文 “[...] 可是看海格对待它的样子,你还以为是一只毛茸茸的小兔乖乖呢。[...]”
周年修订 “[...] 可是看海格对待它的样子,你还以为是一只毛茸茸的小兔子呢。[...]”
典藏修订 “[...] 可是看海格对待它的样子,你还以为是一只毛茸茸的小兔子呢。[...]”
14 英文原版 ‘[...] When it bit me he told me off for frightening it. [...]’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “[...] 它咬了我以后,海格还不许我吓唬它。[...]”
对照修订 “[...] 它咬了我以后,海格还怪我吓着它了。[...]”
14 英文原版 I think the best thing will be to send him over with some friends of mine who are coming to visit me next week.  
初版译文 我认为最好的办法是先把它送到我的几个朋友那里,他们下个星期要来看我
对照修订 我认为最好的办法是让几个下周要来看我的朋友顺路把它带过来
14 英文原版 It was a mark of how bad the last week had been that the other two agreed with him. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 罗恩和赫敏立刻就同意了,这说明下个星期的日子是多么难熬。
典藏修订 罗恩和赫敏立刻就同意了,这说明上个星期的日子是多么难熬。
14 英文原版 Harry and Hermione didn’t get a chance to answer. Madam Pomfrey came over at that moment and made them leave, saying Ron needed sleep.  
初版译文 哈利和赫敏没有来得及回答,庞弗雷夫人正好在这个时候走了进来,叫他们离开,她说罗恩需要睡觉了。
周年修订 哈利和赫敏没有来得及回答,庞弗雷女士走了进来,叫他们离开,她说罗恩需要睡觉了。
14 英文原版 ‘[...] We’ll have to risk it. [...]’  
初版译文 “[...] 我们不得不冒一次险。[...]”
典藏修订 “[...] 不得不冒一次险。[...]”
14 英文原版 ‘I won’t let you in,’ he puffed. ‘Norbert’s at a tricky stage – nothin’ I can’t handle.’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “我不能让你们进来,”他喘着气说,“诺伯现在很难对付——我拿它没有办法。”
对照修订 “我不能让你们进来,”他喘着气说,“诺伯现在很难对付——不过我都能应付。”
14 英文原版 ‘Aargh! It’s all right, he only got my boot – jus’ playin’ – he’s only a baby, after all.’  
初版译文 “呵呵!没关系,它只咬了我的靴子——它是在玩耍呢——说到底,它还是个小毛娃啊。”
典藏修订 “呵呵!没关系,它只咬了我的靴子——是在闹着玩呢——说到底,它还是个小毛娃啊。”
14 英文原版 From inside the crate came ripping noises that sounded to Harry as though teddy was having his head torn off.  
初版译文 板条箱里传出了撕扯的声音,哈利觉得似乎玩具熊的脑袋被扯掉了。
周年修订 板条箱里传出了撕扯的声音,哈利觉得玩具熊的脑袋似乎被扯掉了。
14 英文原版 Forgetting that they were already invisible, they shrank into the shadows, staring at the dark outlines of two people grappling with each other ten feet away.  
初版译文 他们忘了自己已经隐形,赶紧退缩到阴影里,看着离他们十来步远的地方,两个黑糊糊的人影在互相扭打
周年修订 他们忘了自己已经隐形,赶紧退缩到阴影里,看着离他们十来步远的地方,两个黑糊糊的人影正在互相纠缠
典藏修订 他们忘了自己已经隐形,赶紧退缩到阴影里,看着离他们十来步远的地方,两个黑乎乎的人影正在互相纠缠
14 英文原版 They showed Harry and Hermione the harness they’d rigged up, so they could suspend Norbert between them.  
初版译文 他们给哈利和赫敏看了他们临时拴好的几道绳索,这样他们就能把诺伯悬挂在他们中间了。
周年修订 他们给哈利和赫敏看了他们拴好的几道绳索,这样他们就能把诺伯悬挂在他们中间了。
典藏修订 他们给哈利和赫敏看了他们拴好的几道绳索,这样就能把诺伯悬挂在他们中间了。
14 英文原版 ‘Well, well, well,’ he whispered, ‘we are in trouble.’  
初版译文 糟了糟了糟了,”哈利低声说,“我们有麻烦了。”
对照修订 ,”费尔奇低声说,“我们有麻烦了。”
15 英文原版 ‘I would never have believed it of any of you. [...]’  
初版译文 “我真不敢相信是你们几个人。[...]”
对照修订 “我真不该相信你们几个人。[...]”
15 英文原版 ‘I think I’ve got a good idea of what’s been going on,’ said Professor McGonagall. ‘It doesn’t take a genius to work it out. [...]’  
初版译文 “我认为我完全明白这是怎么回事,”麦格教授说,“要弄清楚这件事,并不需要脑筋多么灵光。[...]”
典藏修订 “我认为我完全明白这是怎么回事,”麦格教授说,“要弄清楚来龙去脉,并不需要脑筋多么灵光。[...]”
15 英文原版 Harry didn’t sleep all night. He could hear Neville sobbing into his pillow for what seemed like hours.  
初版译文 哈利整夜无法入睡。他可以听见纳威伏在枕头上哭泣,哭了很长时间。
周年修订 哈利整夜无法入睡。他听见纳威伏在枕头上哭泣,哭了很长时间。
15 英文原版 He’d had it with sneaking around and spying. He felt so ashamed of himself that he went to Wood and offered to resign from the Quidditch team.  
初版译文 再也不偷偷摸摸地乱转,暗中监视什么了。他为自己感到非常羞愧,就去找伍德,表示要退出魁地奇队
周年修订 再也不偷偷摸摸地乱转,暗中监视什么了。他为自己感到非常羞愧,就去找伍德,表示要退出魁地奇球队
对照修订 就是因为偷偷摸摸地乱转,暗中监视才致此恶果的。他为自己感到非常羞愧,就去找伍德,表示要退出魁地奇球队。
15 英文原版 They didn’t have as bad a time as Harry, because they weren’t as well known, but nobody would speak to them either. Hermione had stopped drawing attention to herself in class, keeping her head down and working in silence.  
初版译文 他们的日子不像哈利那样难熬,因为他们没有他那么出名,但是也没有人愿意跟他们说话了。赫敏在班上不再抛头露面,总是低着头,默默地学习着
典藏修订 他们的日子不像哈利那样难熬,因为没有他那么出名,但是也没有人愿意跟他们说话了。赫敏在班上不再抛头露面,总是低着头,默默地学习
15 英文原版 It sounded as though someone was threatening him. Harry moved closer.  
初版译文 听上去似乎有人在威胁他。哈利走近几步。
周年修订 听上去似乎有人在威胁他。哈利走近几步。
15 英文原版 ‘Go to Dumbledore. That’s what we should have done ages ago. If we try anything ourselves we’ll be thrown out for sure.’  
初版译文 “去找邓布利多。我们早就应该这么做了。如果我们再要单独行动,肯定会被学校开除的。”
周年修订 “去找邓布利多。我们早就应该这么做了。如果我们单独行动,肯定会被学校开除的。”
典藏修订 “去找邓布利多。早就应该这么做了。如果我们单独行动,肯定会被学校开除的。”
15 英文原版 ‘[...] Snape’s only got to say he doesn’t know how the troll got in at Hallowe’en and that he was nowhere near the third floor – [...]’  
初版译文 “[...] 斯内普只要说他不知道万圣节前夕那个巨怪是怎么进来的,他根本没在四楼附近—— [...]”
典藏修订 “[...] 斯内普只需咬定他不知道万圣节前夕那个巨怪是怎么进来的,他根本没在四楼附近—— [...]”
15 英文原版 ‘[...] Filch wouldn’t help us if his life depended on it, [...]’  
初版译文 “[...] 费尔奇如果生命受到威胁,也不会帮助我们的。[...]”
典藏修订 “[...] 费尔奇即使生命受到威胁也不会帮助我们的。[...]”
15 英文原版 ‘If we just do a bit of poking around –’  
初版译文 “如果我们到处侦察一下——”
周年修订 “如果我们到处探听一下——”
15 英文原版 The following morning, notes were delivered to Harry, Hermione and Neville at the breakfast table.  
初版译文 第二天早晨,哈利、赫敏和纳威在早饭桌上都收到了纸条
典藏修订 第二天早晨,哈利、赫敏和纳威在早饭桌上都收到了字条
15 英文原版 Harry had forgotten they still had detentions to do in the furore over the points they’d lost.  
初版译文 哈利自从丢了分数以后,就一直遭到人们的白眼和唾弃,他几乎忘记了他们还要被关禁闭的事。
典藏修订 哈利自从丢了分数以后,就一直遭到人们的白眼和唾弃,他几乎忘记了还要被关禁闭的事。
15 英文原版 ‘[...] … It’s just a pity they let the old punishments die out … [...]’  
初版译文 “[...] ……真遗憾他们废除了过去那种老式的惩罚方式…… [...]”
典藏修订 “[...] ……真遗憾他们废除了过去那种老派的惩罚方式…… [...]”
15 英文原版 Ahead, Harry could see the lighted windows of Hagrid’s hut. Then they heard a distant shout.  
初版译文 哈利可以看见海格小屋里那些映着灯光的窗户。接着,他们听见远处传来一声喊叫。
周年修订 哈利可以看见海格的小屋那些映着灯光的窗户。接着,他们听见远处传来一声喊叫。
典藏修订 哈利可以看见海格的小屋那些映着灯光的窗户。接着,听见远处传来一声喊叫。
15 英文原版 He was carrying his large crossbow, and a quiver of arrows hung over his shoulder. 规范“弩”的译名。
初版译文 海格带着他巨大的石弓,肩上挂着装得满满的箭筒。
周年修订 海格带着他的巨弩,肩上挂着装得满满的箭筒。
15 英文原版 ‘But this is servant stuff, it’s not for students to do. [...]’  
初版译文 进这里干事是用人的差使,不是学生干的。[...]”
典藏修订 但这是仆人的差使,不是学生干的。[...]”
15 英文原版 ‘Writin’ lines! What good’s that ter anyone? [...]’  
初版译文 “写写检查!这对有什么好处?[...]”
对照修订 “写写检查!这对任何人有什么好处?[...]”
15 英文原版 ‘now, listen carefully, ’cause it’s dangerous what we’re gonna do tonight an’ I don’ want no one takin’ risks. [...]’  
初版译文 “现在仔细听着,我们今天晚上要做的事情非常危险,我不愿意让任何一个人遇到危险。[...]”
典藏修订 “现在仔细听着,今天晚上我们要做的事情非常危险,我不愿意让任何一个人冒险。[...]”
15 英文原版 ‘And what if whatever hurt the unicorn finds us first?’  
初版译文 “如果伤害独角兽的那个东西先发现了我们,怎么办呢?”
周年修订 “如果那个伤害独角兽的东西先发现了我们,怎么办呢?”
15 英文原版 ‘[...] Right, now, we’re gonna split inter two parties an’ follow the trail in diff’rent directions. [...]’  
初版译文 “[...] 好了,现在我们兵分两路,分头顺着血迹寻找。[...]”
周年修订 “[...] 好了,现在我们兵分两路,分头顺着血迹寻找。[...]”
典藏修订 “[...] 好了,现在我们兵分两路,分头循着血迹寻找。[...]”
15 英文原版 ‘Not fast enough,’ said Hagrid. ‘It’s not easy ter catch a unicorn, they’re powerful magic creatures. I never knew one ter be hurt before.’  
初版译文 “不会这么快,”海格说,“抓住一只独角兽很不容易,它们这种动物具有很强的魔法。我以前从没听说过独角兽受到伤害。”
典藏修订 “不会这么快,”海格说,“抓住一只独角兽很不容易,它们这种动物具有很强的魔法。我以前从没听说过独角兽受到伤害。”
15 英文原版 Harry could hear running water; there must be a stream somewhere close by.  
初版译文 哈利可以听见潺潺的流水声,显然,附近什么地方有一道溪流
典藏修订 哈利可以听见潺潺的流水声,显然,附近什么地方有一条小溪
15 英文原版 ‘Don’ worry, it can’t’ve gone far if it’s this badly hurt an’ then we’ll be able ter – [...]’  
初版译文 “不要担心,既然它伤得这样重,不可能走得很远,我们很快就能—— [...]”
典藏修订 “不要担心,它伤得这样重,不可能走得很远,我们很快就能—— [...]”
15 英文原版 Hagrid seized Harry and Hermione and hoisted them off the path behind a towering oak. He pulled out an arrow and fitted it into his crossbow, raising it, ready to fire.  
初版译文 海格一把抓住哈利和赫敏,提着他们离开小路,藏到一棵高耸的栎树后面。他抽出一枚箭,装在石弓上,举起来准备射击。
周年修订 海格一把抓住哈利和赫敏,提着他们离开小路,藏到一棵高耸的栎树后面。他抽出一支箭,装在上,举起来准备射击。
典藏修订 海格一把抓住哈利和赫敏,拎着他们离开小路,藏到一棵高耸的栎树后面。他抽出一支箭,装在上,举起来准备射击。
15 英文原版 ‘That wasn’ no werewolf an’ it wasn’ no unicorn, neither,’ said Hagrid grimly. ‘Right, follow me, but careful, now.’  
初版译文 “不是狼人,也不是独角兽。”海格肯定地说,“好了,跟我来吧,现在可得小心了。”
对照修订 “不是狼人,也不是独角兽。”海格沉重地说,“好了,跟我来吧,现在可得小心了。”
15 英文原版 Suddenly, in a clearing ahead, something definitely moved.  
初版译文 突然,在前面的空地上,他们清清楚楚地看见一个什么东西在动。
周年修订 突然,在前面的空地上,他们清清楚楚地看见了一个东西在动。
15 英文原版 ‘Can’t be too careful, Ronan,’ said Hagrid, patting his crossbow. [...]  
初版译文 “不得不提高警惕,罗南,”海格说,一边拍了拍他的箭筒,[...]
周年修订 “不得不提高警惕,罗南,”海格一边说,一边拍了拍他的箭筒,[...]
15 英文原版 ‘Yeah,’ said Hagrid, glancing up too. ‘Listen, I’m glad we’ve run inter yeh, Ronan, ’cause there’s a unicorn bin hurt – you seen anythin’?’  
初版译文 “不错,可是我的意思是,在靠近咱们家的地方,有没有什么反常的情况。”海格说,“你没有注意到一些奇怪的动静吗?”
典藏修订 “不错,我的意思是,有没有更加严重的异常情况?”海格说,“你没有注意到一些奇怪的动静吗?”
对照修订 “不错,我的意思是,离咱们这儿近一点儿的地方有没有异常情况?”海格说,“你没有注意到一些奇怪的动静吗?”
15 英文原版 ‘Never,’ said Hagrid irritably, ‘try an’ get a straight answer out of a centaur. Ruddy star-gazers. Not interested in anythin’ closer’n the moon.’  
初版译文 “唉,从马人那里总是得不到直截了当的回答。”海格恼火地说,“总是仰头看着星星,真讨厌。他们除了月亮周围的东西,对任何事情都不感兴趣。”
对照修订 “唉,从马人那里总是得不到直截了当的回答。”海格恼火地说,“总是仰头看着星星,真讨厌。他们对任何比月亮离得近的事情都不感兴趣。”
15 英文原版 Then, out of the shadows, a hooded figure came crawling across the ground like some stalking beast.  
初版译文 接着,从阴影里闪出一个戴兜帽的身影,在地上缓缓爬行,像一头渐渐逼近的野兽。
典藏修订 接着,从阴影里闪出一个戴兜帽的身影在地上缓缓爬行,像一头渐渐逼近的野兽。
15 英文原版 When he looked up, the figure had gone. 修正错字。
初版译文 当他抬起头时,那个带兜帽的身影已经不见了。
周年修订 当他抬起头时,那个戴兜帽的身影已经不见了。
15 英文原版 He looked carefully at Harry, his eyes lingering on the scar which stood out, livid, on Harry’s forehead.  
初版译文 他仔细地打量哈利,目光停留在哈利前额上那道鲜明而突出的伤疤上。
周年修订 他仔细地打量着哈利,目光停留在哈利前额上那道鲜明而突出的伤疤上。
对照修订 他仔细地打量着哈利,目光停留在哈利额前那道鲜明的铁青色伤疤上。
15 英文原版 ‘I’m sure Firenze thought he was acting for the best,’ he said, in his gloomy voice.
Bane kicked his back legs in anger.
补充漏译的内容。
初版译文 “我相信费伦泽认为他这么做完全是出于好意。”罗南用他那忧伤的声音说道。
对照修订 “我相信费伦泽认为他这么做完全是出于好意。”罗南用他那忧伤的声音说道。
贝恩生气地踢着后腿。
15 英文原版 ‘[...] Centaurs are concerned with what has been foretold! It is not our business to run around like donkeys after stray humans in our Forest!’  
初版译文 “[...] 马人关心的是星象的预言!我们没必要像驴子一样,跟着在我们森林里迷路的人类后面乱跑!”
典藏修订 “[...] 马人关心的是星象的预兆!我们没必要像驴子一样,追着在我们森林里迷路的人类乱跑!”
15 英文原版 And Firenze whisked around; with Harry clutching on as best he could, they plunged off into the trees, leaving Ronan and Bane behind them.  
初版译文 费伦泽说完,轻盈地转过身;哈利紧紧地贴在他身上,他们向树林深处冲去,把罗南和贝恩撇在后面。
周年修订 费伦泽说完,轻盈地转过身;哈利紧紧地贴在他身上,他们向树林深处冲去,把罗南和贝恩撇在后面。
15 英文原版 ‘[...] You have slain something pure and defenceless to save yourself and you will have but a half life, a cursed life, from the moment the blood touches your lips.’  
初版译文 “[...] 你为了挽救自己的生命,屠杀了一个纯洁的、柔弱无助的生命,所以从它的血碰到你嘴唇的那一刻起,你拥有的将是一条半死不活的生命,一条被诅咒的生命。”
典藏修订 “[...] 你为了挽救自己的生命,屠杀了一个纯洁的、柔弱无助的生命,所以从它的血碰到你嘴唇的那一刻起,你拥有的将是一个半死不活的生灵,一条被诅咒的生命。”
15 英文原版 ‘But who’d be that desperate?’ he wondered aloud. ‘If you’re going to be cursed for ever, death’s better, isn’t it?’  
初版译文 “可是,那个亡命徒是谁呢?”哈利大声说出自己的疑问,“如果一辈子都要受到诅咒,那还不如死掉,是吗?”
周年修订 “可是,那个亡命徒是谁呢?”哈利大声说出自己的疑问,“如果一辈子都要受到诅咒,那还不如死掉,是吗?”
对照修订 “可是,谁会那么不择手段呢?”哈利大声说出自己的疑问,“如果一辈子都要受到诅咒,那还不如死掉,是吗?”
15 英文原版 ‘Can you think of nobody who has waited many years to return to power, who has clung to life, awaiting their chance?’  
初版译文 “你难道想不到吗,有谁默默地等了这么多年,渴望东山再起?有谁紧紧抓住生命不放,等候时机?”
周年修订 “你难道想不到吗,有谁默默地等了这么多年,渴望东山再起?有谁紧紧抓住生命不放,在等待时机?”
15 英文原版 ‘Some say he died. Codswallop, in my opinion. Dunno if he had enough human left in him to die.’  
初版译文 “有人说他死了。我认为纯粹是胡说八道。他身上恐怕已经没有多少人性所以也就不可能去死。”
周年修订 “有人说他死了。我认为纯粹是胡说八道。他身上恐怕已经没有多少人性,所以他也就不可能去死。”
对照修订 “有人说他死了。我认为纯粹是胡说八道。他身上恐怕已经没有多少人性,也就谈不上死不死了。”
15 英文原版 ‘Stop saying the name!’ said Ron in a terrified whisper, as if he thought Voldemort could hear them.  
初版译文 “别再说那个名字了!”罗恩惊慌地小声说,仿佛担心伏地魔会听见似的。
周年修订 “别再说那个名字了!”罗恩惊恐地小声说,仿佛担心伏地魔会听见似的。
16 英文原版 In years to come, Harry would never quite remember how he had managed to get through his exams when he half expected Voldemort to come bursting through the door at any moment.  
初版译文 哈利恐怕永远也记不清,他是怎样通过那些考试的,因为当时他整天提心吊胆,随时提防着伏地魔破门而入。
周年修订 哈利恐怕永远也记不清,他是怎样通过那些考试的,因为那些日子他整天提心吊胆,随时提防着伏地魔破门而入。
16 英文原版 They had been given special, new quills for the exams, which had been bewitched with an Anti-Cheating spell.  
初版译文 老师发给他们专门用于考试的新羽毛笔,都是念了防作弊的咒语的。
周年修订 老师发给他们专门用于考试的新羽毛笔,都是被念了防作弊咒的。
16 英文原版 Professor Flitwick called them one by one into his class to see if they could make a pineapple tap-dance across a desk.  
初版译文 弗立维教授叫他们挨个儿走进教室,看他们能不能使一只凤梨跳着踢踏舞走过一张书桌。
典藏修订 弗立维教授叫同学们挨个儿走进教室,看他们能不能使一只凤梨跳着踢踏舞走过一张书桌。
16 英文原版 [...] and they were so busy with their revision they didn’t have much time to fret about what Snape or anyone else might be up to.  
初版译文 [...] 而且他们整天忙着复习功课,也没有时间去操心斯内普或其他什么人可能会采取什么行动。
典藏修订 [...] 而且他们整天忙着复习功课,也没有时间去操心斯内普或其他什么人可能会采取行动。
16 英文原版 [...] so they wandered down to the lake and flopped under a tree.  
初版译文 [...] 于是他们慢悠悠地顺坡而下,来到湖边,扑通一声坐在树下。
典藏修订 [...] 于是他们慢悠悠地顺坡而下,来到湖边,一屁股坐在树下。
16 英文原版 ‘[...] And Neville will play Quidditch for England before Hagrid lets Dumbledore down.’  
初版译文 “[...] 如果连海格都背叛邓布利多,那么纳威就可以入选英格兰魁地奇球队了。”
典藏修订 “[...] 假如连海格都背叛邓布利多,那么纳威就可以入选英格兰魁地奇球队了。”
16 英文原版 ‘That’s just the exams. I woke up last night and was halfway through my Transfiguration notes before I remembered we’d done that one.’  
初版译文 “这都是考试在作怪。我昨天夜里醒来,忙着复习变形课的笔记,然后才突然想起,那门课我们已经考过了。”
典藏修订 “这都是考试在作怪。我昨天夜里醒来,忙着复习变形课的笔记,随后才突然想起那门课我们已经考过了。”
16 英文原版 ‘I’ve just thought of something,’ said Harry. He had gone white. ‘We’ve got to go and see Hagrid, now.’  
初版译文 “我突然想起了一件事。”哈利说。他的脸色变得煞白。“我们必须马上去找海格。”
典藏修订 “我突然想起了一件事。”哈利说,脸色变得煞白,“我们必须马上去找海格。”
16 英文原版 ‘Don’t you think it’s a bit odd,’ said Harry, scrambling up the grassy slope, [...] 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “你们难道不觉得有些奇怪吗?”哈利一边匆匆跑下草坡,一边说道,[...]
对照修订 “你们难道不觉得有些奇怪吗?”哈利一边匆匆跑上草坡,一边说道,[...]
16 英文原版 ‘What are you on about?’ said Ron, but Harry, sprinting across the grounds towards the Forest, didn’t answer.  
初版译文 “你到底想做什么?”罗恩问,但是哈利只顾飞跑着穿过场地,往森林的方向奔去,没有回答他的问题。
周年修订 “你到底想做什么?”罗恩问,但是哈利只顾飞跑着穿过场地,往禁林的方向奔去,没有回答他的问题。
16 英文原版 Hagrid was sitting in an armchair outside his house; his trousers and sleeves were rolled up and he was shelling peas into a large bowl. 补充漏译的内容。
初版译文 海格坐在小屋外面的一把椅子上,裤管高高地挽起,对着一只大碗,忙着剥豌豆荚。
周年修订 海格坐在小屋外面的一把椅子上,裤管高高地挽起,对着一个大碗,忙着剥豌豆荚。
对照修订 海格坐在小屋外面的一把椅子上,裤管和袖子高高地挽起,对着一个大碗,忙着剥豌豆荚。
16 英文原版 ‘Hullo,’ he said, smiling. ‘Finished yer exams? Got time fer a drink?’  
初版译文 你好,”他笑着说,“考试结束了?有时间喝杯茶吗?”
对照修订 你们好,”他笑着说,“考试结束了?有时间喝杯茶吗?”
16 英文原版 He saw the three of them look stunned and raised his eyebrows.  
初版译文 他看见三个孩子脸上立刻显出惊愕的神情,不由吃惊地扬起了眉毛。
对照修订 他看见三个孩子脸上立刻显出惊愕的神情,不由得扬起了眉毛。
16 英文原版 ‘Well – yeah – how many three-headed dogs d’yeh meet, even around Hogwarts? [...]’  
初版译文 “没错——挺感兴趣的——你能碰到几只三个脑袋的狗呢,即使在霍格沃茨附近?[...]”
周年修订 “没错——挺感兴趣的——你能碰到几条三个脑袋的狗呢,即使在霍格沃茨附近?[...]”
16 英文原版 ‘[...] Firenze might back us up if Bane doesn’t stop him. [...]’  
初版译文 “[...] 如果贝恩不出来阻拦,费伦泽是会为我们作证的。[...]”
典藏修订 “[...] 只要贝恩不出来阻拦,费伦泽是会为我们作证的。[...]”
16 英文原版 ‘We want to see Professor Dumbledore,’ said Hermione, rather bravely, Harry and Ron thought.  
初版译文 “我们想见邓布利多教授。”赫敏说。哈利和罗恩认为她的表现非常勇敢。
典藏修订 “我们想见邓布利多教授。”赫敏说。哈利和罗恩认为她表现得非常勇敢。
16 英文原版 ‘Potter, I know what I’m talking about,’ she said shortly. She bent down and gathered up the fallen books. ‘I suggest you all go back outside and enjoy the sunshine.’  
初版译文 “波特,我知道自己在说什么。”她不耐烦地说,然后弯下腰拾起掉在地上的书。“我建议你们到户外去晒晒太阳。”
周年修订 “波特,我知道自己在说什么。”她不耐烦地说,然后弯下腰,捡起掉在地上的书,“我建议你们到户外去晒晒太阳。”
16 英文原版 Out on the stone steps, Harry turned to the others. 修正原版翻译中的问题。
初版译文 三个人一来到外面的石阶上,哈利就对罗恩和赫敏说
周年修订 三个人一来到外面的石阶上,哈利就转身看着罗恩和赫敏
16 英文原版 ‘Oh Professor Flitwick, I’m so worried, I think I got question fourteen b wrong …’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “哦,弗立维教授,我太担心了,我觉得我第十四题选b可能选错了……”
对照修订 “哦,弗立维教授,我太担心了,我觉得我第十四题的第二问答错了……”
16 英文原版 ‘Snape came out and asked me what I was doing, so I said I was waiting for Flitwick, [...]’  
初版译文 “斯内普出来了,他问我在那里做什么,我说在等弗立维。[...]”
典藏修订 “斯内普出来了,他问我在那里做什么,我说在等弗立维。[...]”
16 英文原版 ‘[...] There won’t be any Hogwarts to get expelled from! [...]’  
初版译文 “[...] 如果让他得手,霍格沃茨就不会存在了,也就无所谓开除不开除了![...]”
对照修订 “[...] 如果让他得手,霍格沃茨就了,也就无所谓开除不开除了![...]”
16 英文原版 ‘I’ll use the Invisibility Cloak,’ said Harry. ‘It’s just lucky I got it back.’ 修正原版翻译中的问题。
初版译文 “我要用上我的隐形衣,”哈利说,“幸亏我又把它找了回来。”
周年修订 “我要用上我的隐形衣,”哈利说,“幸亏它失而复得。”
16 英文原版 ‘[...] I’d better go and look through my books, there might be something useful …’  
初版译文 “[...] 我最好去翻翻我的那些书,也许能找到一些有用的东西……”
周年修订 “[...] 我最好去翻翻我的那些书,也许能找到一些有用的……”
16 英文原版 ‘Flitwick told me in secret that I got a hundred and twelve per cent on his exam. [...]’  
初版译文 “弗立维偷偷告诉我说,我在他那门功课的考试中得了一百十二分。[...]”
周年修订 “弗立维偷偷告诉我说,我在他那门功课的考试中得了一百一十二分。[...]”
16 英文原版 This was the first night he hadn’t been upset by it.  
初版译文 很多天来,这是哈利第一次不为这件事感到难过。
典藏修订 很多天来,哈利第一次不为这件事感到难过。
16 英文原版 ‘We’d better put the Cloak on here, and make sure it covers all three of us – [...]’  
初版译文 “我们最好在这里就穿上隐形衣,看看它是不是能把我们三个人都遮住—— [...]”
典藏修订 “我们最好在这里就穿上隐形衣,看看它能不能把我们三个人都遮住—— [...]”
16 英文原版 ‘What are you doing?’ said a voice from the corner of the room.  
初版译文 “你们在做什么?”房间的一个角落响起一个人的声音。
周年修订 “你们在做什么?”房间的一个角落里响起一个人的声音。
典藏修订 “你们在做什么?”房间的角落里响起一个人的声音。
16 英文原版 Neville appeared from behind an armchair, clutching Trevor the toad, [...]  
初版译文 纳威从一把扶手椅后面闪了出来,手里抓着他的那只癞蛤蟆莱福。
周年修订 纳威从一把扶手椅后面闪了出来,手里抓着他的那只蟾蜍莱福。
16 英文原版 ‘You can’t go out,’ said Neville, ‘you’ll be caught again. Gryffindor will be in even more trouble.’  
初版译文 “你们不能出去,”纳威说,“你们还会被抓住的。那样的话,格兰芬多可就变得更倒霉了。”
典藏修订 “你们不能出去,”纳威说,“还会被抓住的。那样的话,格兰芬多可就变得更倒霉了。”
16 英文原版 ‘Petrificus Totalus!’ she cried, pointing it at Neville.  
初版译文 统统——石化!”她把魔杖对准纳威,大喊一声。
周年修订 统统石化!”她把魔杖对准纳威,大喊了一声。
16 英文原版 His whole body rigid, he swayed where he stood and then fell flat on his face, stiff as a board.  
初版译文 他的整个身体变得僵硬了,原地摇摆了几下,便扑通一声扑倒在地,看上去像木板一样硬邦邦的。
周年修订 他的整个身体变得僵硬了,原地摇摆了几下,便扑通一声倒在地上,看上去像木板一样硬邦邦的。
典藏修订 他的整个身体变得僵硬了,原地摇摆了几下,便扑通一声脸冲下倒在地上,看上去像木板一样硬邦邦的。
16 英文原版 ‘It’s the full Body-Bind,’ said Hermione miserably. ‘Oh, Neville, I’m so sorry.’
‘We had to, Neville, no time to explain,’ said Harry.
补充漏译的内容。
初版译文 “这是全身束缚咒。”赫敏难过地说,“哦,纳威,我真是太抱歉了。”
对照修订 “这是全身束缚咒。”赫敏难过地说,“哦,纳威,我真是太抱歉了。”
“我们必须这样,纳威,没时间解释了。”哈利说。
16 英文原版 But leaving Neville lying motionless on the floor didn’t feel like a very good omen.  
初版译文 可是,撇下纳威动弹不得地躺在地板上,他们总觉得这不是一个好兆头。
典藏修订 可是,撇下纳威躺在地板上动弹不得,他们总觉得这不是一个好兆头。
16 英文原版 In their nervous state, every statue’s shadow looked like Filch, [...]  
初版译文 在情绪高度紧张的情况下,阴影里的每一座雕塑都像是费尔奇的身影,[...]
对照修订 在情绪高度紧张的情况下,每一座雕塑的影子都像是费尔奇的身影,[...]
16 英文原版 At the foot of the first set of stairs, they spotted Mrs Norris skulking near the top.  
初版译文 就在他们准备登上第一道楼梯时,突然看见洛丽丝夫人躲藏在楼梯顶层
周年修订 就在他们准备登上第一道楼梯时,突然看见洛丽丝夫人躲藏在楼梯顶上
16 英文原版 As they climbed carefully around her, Mrs Norris turned her lamp-like eyes on them, but didn’t do anything.  
初版译文 他们小心地绕过洛丽丝夫人用两只贼亮亮的眼睛朝他们望来,但是什么也没有看见。
典藏修订 他们小心地绕过洛丽丝夫人用两只贼亮亮的眼睛朝他们望来,但是什么也没有看见。
16 英文原版 ‘Know you’re there, even if I can’t see you. Are you ghoulie or ghostie or wee student beastie?’  
初版译文 “我知道你就在那儿,虽然我看不见。你是食尸鬼,还是还魂鬼,还是学生小鬼头?”
周年修订 “我知道你就在那儿,虽然我看不见。你是食尸鬼,还是幽灵,还是学生小鬼头?”
16 英文原版 Underneath the Cloak, Harry turned to the other two.  
初版译文 哈利在隐形衣下对罗恩和赫敏说
周年修订 哈利在隐形衣下扭头看着罗恩和赫敏
16 英文原版 Harry climbed over it and looked down through the trapdoor.  
初版译文 哈利从大狗身上爬过去,透过那个洞口往下看。
周年修订 哈利从大狗身上爬过去,透过那个洞口往下看。
典藏修订 哈利从大狗身上爬过去,那个洞口往下看。
16 英文原版 ‘[...] Go straight to the owlery and send Hedwig to Dumbledore, right?’  
初版译文 “[...] 直接到猫头鹰住的棚屋,派海德薇给邓布利多送信,行吗?”
周年修订 “[...] 直接到猫头鹰棚屋,派海德薇给邓布利多送信,行吗?”
16 英文原版 ‘Dunno, sort of plant thing. I suppose it’s here to break the fall. [...]’  
初版译文 “不知道,好像是一种植物。大概是铺在这里减轻坠落时的碰撞的。[...]”
对照修订 “不知道,好像是一种植物。大概是铺在这里缓冲坠落的。[...]”
16 英文原版 She had to struggle because the moment she had landed, the plant had started to twist snake-like tendrils around her ankles.  
初版译文 她之所以这样挣扎,是因为她刚一落下,那植物就伸出蛇一般的卷须,缠绕住她的脚踝
周年修订 她之所以这样挣扎,是因为她刚一落下,那植物就伸出蛇一般的卷须,缠住了她的脚脖子
16 英文原版 ‘HAVE YOU GONE MAD?’ Ron bellowed. ‘ARE YOU A WITCH OR NOT?’  
初版译文 “你疯了吗?”罗恩吼道,“你到底是不是女巫?”
周年修订 “你疯了吗?”罗恩吼道,“你到底是不是巫师?”
16 英文原版 ‘Lucky you pay attention in Herbology, Hermione,’ said Harry as he joined her by the wall, wiping sweat off his face.  
初版译文 “幸亏你在草药课上听得很认真,赫敏。”哈利和赫敏一样退到墙边,擦着脸上的汗水,说道
周年修订 “幸亏你在草药课上听得很认真,赫敏。”哈利说道和赫敏一样退到墙边,擦着脸上的汗水。
16 英文原版 ‘Yeah,’ said Ron, ‘and lucky Harry doesn’t lose his head in a crisis – “there’s no wood”, honestly.’  
初版译文 “是啊,”罗恩说,“也幸亏哈利在关键时刻没有像你一样慌了手脚——‘可是这里没有木柴啊’,瞧你说的什么话!”
周年修订 “是啊,”罗恩说,“也幸亏哈利在关键时刻没有像你一样慌了手脚——‘可是这里没有木柴啊’,真是的!”
16 英文原版 ‘They don’t look very vicious, but I suppose if they all swooped down at once … Well, there’s nothing for it … [...]’  
初版译文 “它们看样子倒并不凶恶,但如果它们一下子全部冲过来,恐怕……[...]”
典藏修订 “它们看样子倒不太凶恶,但如果一下子全部冲过来,恐怕……[...]”
16 英文原版 ‘We’re looking for a big, old-fashioned one – probably silver, like the handle.’  
初版译文 “我们要寻找一把古色古香的大钥匙——可能是银色的,形状像个门把手。”
对照修订 “我们要寻找一把古色古香的大钥匙——可能是银色的,就和那个门把手一样。”
16 英文原版 They seized a broomstick each and kicked off into the air, soaring into the midst of the cloud of keys. They grabbed and snatched but the bewitched keys darted and dived so quickly it was almost impossible to catch one.  
初版译文 他们每人抓起一把扫帚,双脚一蹬,升到半空,冲进那一群密集的钥匙阵。他们拼命地又抓又捞,可是那些施了魔法的钥匙躲闪得太快,简直不可能抓得住。
周年修订 他们每人抓起一把扫帚,双脚一蹬,升到半空,冲进了那一群密集的钥匙阵。他们拼命地又抓又捞,可是这些被施了魔法的钥匙躲闪得太快,简直不可能抓得住。
对照修订 他们每人抓起一把扫帚,双脚一蹬升到半空,冲进密集的钥匙阵。他们拼命抓捞,可是这些被施了魔法的钥匙躲闪得太快,简直不可能抓得住。
16 英文原版 Harry called, not taking his eyes off the key with the damaged wing. [...]  
初版译文 哈利喊道,眼睛一直盯着那只翅膀被折断的钥匙。[...]
周年修订 哈利喊道,眼睛一直盯着那把翅膀被折断的钥匙,[...]
16 英文原版 [...] the key took flight again, looking very battered now that it had been caught twice.  
初版译文 [...] 它一连被抓住了两次,样子显得憔悴不堪。
周年修订 [...] 它一连被抓住了两次,样子显得疲惫不堪。
16 英文原版 ‘Ready?’ Harry asked the other two, his hand on the door handle.  
初版译文 “准备好了吗?”哈利用手握住门把手,罗恩和赫敏问道
周年修订 “准备好了吗?”哈利用手握住门把手,罗恩和赫敏
典藏修订 “准备好了吗?”哈利用手握住门把手,罗恩和赫敏。
16 英文原版 They nodded. He pulled the door open.  
初版译文 他们俩点了点头。于是,他把门推开了。
对照修订 他们俩点了点头。于是,他把门拉开了。
16 英文原版 The black knight nodded. Ron turned to the other two.  
初版译文 黑骑士点了点头。罗恩转身对哈利和赫敏说
周年修订 黑骑士点了点头。罗恩转身望着哈利和赫敏
16 英文原版 ‘Well, Harry, you take the place of that bishop, and Hermione, you go there instead of that castle.’ 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 “好吧,哈利,你代替那个主教的位置;赫敏,你站在他旁边,代替那个城堡。”
周年修订 “好吧,哈利,你代替那个主教;赫敏,你去那儿,代替那个城堡。”
16 英文原版 Ron started to direct the black pieces. They moved silently wherever he sent them.  
初版译文 罗恩开始指挥黑棋作战。哈利和赫敏默默地听从他的调遣。
对照修订 罗恩开始指挥黑棋作战。棋子们默默地听从他的调遣。
16 英文原版 ‘Had to let that happen,’ said Ron, [...]  
初版译文 “没办法,只好如此,”罗恩说,[...]
典藏修订 “没办法,只好这样了,”罗恩说,[...]
16 英文原版 ‘[...] I’ll make my move and she’ll take me – that leaves you free to checkmate the king, Harry!’ 按照J.K.罗琳的修订修改译文。
初版译文 “[...] 我向前走一步,她就会把我吃掉——你就可以把国王将死了,哈利!”
周年修订 “[...] 我走一步,她就会把我吃掉——你就可以把国王将死了,哈利!”
16 英文原版 There was nothing else for it.  
初版译文 哈利不再犹豫了
对照修订 没有别的办法了
16 英文原版 She struck Ron hard around the head with her stone arm and he crashed to the floor –  
初版译文 她举起石头手臂,朝罗恩的脑袋上重重打了一拳,罗恩一下子摔倒在地板上——
周年修订 她举起石头手臂,朝罗恩的脑袋上重重地砸了下去,罗恩一下子摔倒在地板上——
16 英文原版 The chessmen parted and bowed, leaving the door ahead clear.  
初版译文 白棋子纷纷鞠躬后退,让出路来使他们能够顺利地走向那扇门。
周年修订 白棋子纷纷鞠躬后退,让出一条路径直通向那扇门。
16 英文原版 With one last desperate look back at Ron, Harry and Hermione charged through the door and up the next passageway.  
初版译文 哈利和赫敏悲哀地回头看了罗恩最后一眼,便冲过门,顺着下一走廊往前走。
周年修订 哈利和赫敏悲哀地回头看了罗恩最后一眼,便冲过门,顺着下一走廊往前走
16 英文原版 Eyes watering, they saw, flat on the floor in front of them, a troll even larger than the one they had tackled, out cold with a bloody lump on its head.  
初版译文 他们透过模糊的泪眼,看见一个巨怪,比他们上次较量过的那个还要庞大,一动不动地躺在面前的地板上,失去了知觉,脑袋上有一个血淋淋的大肿块。
周年修订 他们透过模糊的泪眼,看见一个巨怪。这个巨怪比他们上次较量过的那个还要庞大,一动不动地躺在前面的地板上,失去了知觉,脑袋上有一个血淋淋的大肿块。
16 英文原版 [...] as they stepped carefully over one of its massive legs.  
初版译文 他们小心翼翼地跨过巨怪粗壮的双腿
对照修订 他们小心翼翼地跨过巨怪的一条粗腿
16 英文原版 They stepped over the threshold and immediately a fire sprang up behind them in the doorway.  
初版译文 两人刚跨过门槛,身后就腾地升起一股火焰,封住了门口。
典藏修订 两人刚跨过门槛,身后就腾起一股火焰,封住了门口。
16 英文原版 Choose, unless you wish to stay here for evermore, 押上韵脚。
初版译文 选择吧,除非你希望永远在此耽搁
周年修订 选择吧,除非你希望永远在此停留
16 英文原版 They looked at each other.  
初版译文 他们互相望着对方
周年修订 他们互相望着。
16 英文原版 [...] said Harry, pointing at his scar. ‘I might get lucky again.’  
初版译文 [...] 哈利指着额头上的伤疤说,“说不定还能逢凶化吉的。”
典藏修订 [...] 哈利指着额头上的伤疤说,“说不定还能逢凶化吉的。”
16 英文原版 She took a long drink from the round bottle at the end and shuddered.  
初版译文 她从右边那个圆瓶子里喝了一大口,浑身打了个激灵
周年修订 她从右边那个圆瓶子里喝了一大口,浑身打了个寒战
16 英文原版 [...] for a moment he could see nothing but dark fire –  
初版译文 在那一刹那间,他什么也看不见,眼前只有黑色的火焰——
周年修订 刹那间,他什么也看不见,眼前只有黑色的火焰——
17 英文原版 ‘I wondered whether I’d be meeting you here, Potter.’  
初版译文 “我刚才还在想,会不会在这儿遇见你,波特。”
对照修订 “我刚才还在想会不会在这儿遇见你,波特。”
17 英文原版 ‘Severus?’ Quirrell laughed and it wasn’t his usual quivering treble, either, but cold and sharp. ‘Yes, Severus does seem the type, doesn’t he? [...]’  
初版译文 斯内普?”奇洛大笑起来。这笑声也不是他平常那种尖厉刺耳的颤音,而是一种令人胆寒的冷笑。“是啊,斯内普看上去确实不像个好人,是吗?[...]”
对照修订 西弗勒斯?”奇洛大笑起来。这不是他平常那种尖厉刺耳的颤音,而是一种令人胆寒的冷笑。“是啊,西弗勒斯看上去确实不像个好人,是吗?[...]”
17 英文原版 ‘[...] Your friend Miss Granger accidentally knocked me over as she rushed to set fire to Snape at that Quidditch match. [...]’  
初版译文 “[...] 那次魁地奇比赛的时候,你的朋友格兰杰小姐冲过来给斯内普施咒,无意中把我撞倒了。[...]”
周年修订 “[...] 那次魁地奇比赛的时候,你的朋友格兰杰小姐冲过来点火烧斯内普,无意中把我撞倒了。[...]”
17 英文原版 ‘[...] I’d have managed it before then if Snape hadn’t been muttering a counter-curse, trying to save you.’  
初版译文 “[...] 如果不是斯内普一直在旁边念一个反咒,想保住你的性命,我早就把你摔死了。”
周年修订 “[...] 如果不是斯内普一直在旁边念一个破解咒,想保住你的性命,我早就把你摔死了。”
典藏修订 “[...] 要不是斯内普一直在旁边念一个破解咒,想保住你的性命,我早就把你摔死了。”
17 英文原版 ‘[...] Scurrying around the school at Hallowe’en like that, for all I knew you’d seen me coming to look at what was guarding the Stone.’  
初版译文 “[...] 万圣节前夜,你在学校里到处乱转,我当时就知道,你看见我去查看魔法石的机关。”
周年修订 “[...] 万圣节前夕,你在学校里到处乱转,我当时就知道,你看见我去查看魔法石的机关。”
对照修订 “[...] 万圣节前夕,你在学校里到处乱转,我当时就知道,你看见我去查看守护魔法石的机关。”
17 英文原版 ‘[...] I have a special gift with trolls – you must have seen what I did to the one in the chamber back there? [...]  
初版译文 “[...] 我对付巨怪有一套特别的办法——你肯定已经看见了,我是怎么教训那边房间里的那个家伙的?[...]
典藏修订 “[...] 我对付巨怪有一套特别的办法——你肯定已经看见了我是怎么教训那边房间里的那个家伙的,是吧?[...]
17 英文原版 ‘I find it hard to follow my master’s instructions – he is a great wizard and I am weak –’  
初版译文 “我觉得很难遵从我主人的指令——他是个伟大的巫师,而我的力量这样微弱——”
周年修订 “我觉得很难遵从我主人的指令——他是个伟大的巫师,而我的力量这样薄弱——”
17 英文原版 ‘Come here,’ Quirrell repeated. ‘Look in the Mirror and tell me what you see.’  
初版译文 上这儿来,”奇洛又说了一遍,“照一照镜子,把你看到的情形告诉我。”
对照修订 过来,”奇洛又说了一遍,“照照镜子,把你看到的告诉我。”
17 英文原版 As Harry moved aside he felt the Philosopher’s Stone against his leg.  
初版译文 哈利退到一边时,感觉到魔法石就贴他的大腿
典藏修订 哈利退到一边时,感觉到魔法石就贴他的大腿。
17 英文原版 It was chalk white with glaring red eyes and slits for nostrils, like a snake.  
初版译文 那张脸的颜色像粉笔一样死白,红通通的眼睛放出光来,下面是两道像蛇一般细长的鼻孔
周年修订 那张脸的颜色像粉笔一样白,红通通的眼睛放出光来,下面是两道像蛇一般细长的鼻孔
典藏修订 那张脸的颜色白如粉笔,红通通的眼睛放出光来,下面是两道细长的鼻孔看上去像一条蛇
17 英文原版 Quirrell was walking backwards at him, so that Voldemort could still see him. The evil face was now smiling.  
初版译文 奇洛后退着朝他逼近,使伏地魔仍然能盯着。现在那张邪恶的脸上露出了狞笑。
典藏修订 奇洛后退着朝他逼近,使伏地魔仍然能盯着哈利。现在那张邪恶的脸上露出了狞笑。
17 英文原版 [...] he looked around wildly to see where Quirrell had gone and saw him hunched in pain, looking at his fingers – they were blistering before his eyes.  
初版译文 哈利茫然地四顾,寻找奇洛,只见他痛苦地弓着身子,看着自己的手指——他眼睁睁地看见它们一个个地冒起了水泡。
周年修订 哈利茫然四顾,寻找奇洛,只见他痛苦地弓着身子,看着自己的手指——他眼睁睁地看见它们一个个地冒起了水泡。
典藏修订 哈利茫然四顾,寻找奇洛,只见他痛苦地弓着身子,看着自己的手指——他眼睁睁地看见一个个手指上冒起了水泡。
17 英文原版 Harry’s scar was almost blinding him with pain, yet he could see Quirrell howling in agony.  
初版译文 哈利的伤疤又是一阵剧痛,他眼前发黑,但他还是看见奇洛在痛苦地嚎叫
周年修订 哈利的伤疤又是一阵剧痛,他眼前发黑,但他还是看见奇洛在痛苦地号叫
17 英文原版 Quirrell raised his hand to perform a deadly curse, but Harry, by instinct, reached up and grabbed Quirrell’s face – 修正原版翻译中的问题。
初版译文 奇洛举起手,准备念一个死咒,可是哈利出于本能,猛地抬手抓向奇洛的脸——
周年修订 奇洛举起手,准备念一个致命的咒语,可是哈利出于本能,猛地抬手抓向奇洛的脸——
17 英文原版 [...] and then Harry knew: Quirrell couldn’t touch his bare skin, not without suffering terrible pain –  
初版译文 这时哈利突然明白了:只要一碰到奇洛裸露在外的皮肤,就会感到剧痛难忍——
周年修订 这时哈利突然明白了:只要奇洛一碰到自己裸露在外的皮肤,就会感到剧痛难忍——
典藏修订 哈利突然明白了:只要奇洛一碰到自己裸露在外的皮肤,就会感到剧痛难忍——
17 英文原版 ‘What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows. [...]’  
初版译文 “你和奇洛教授在地牢里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然全都知道了。[...]”
周年修订 “你和奇洛教授在地下教室里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然全都知道了。[...]”
典藏修订 “你和奇洛教授在地下教室里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然全都知道了。[...]”
17 英文原版 Dumbledore smiled at the look of amazement on Harry’s face.  
初版译文 看到哈利脸上惊愕的表情,邓布利多不禁露出了笑容
周年修订 看到哈利脸上惊愕的表情,邓布利多笑了
17 英文原版 ‘[...] but to Nicolas and Perenelle, it really is like going to bed after a very, very long day. [...]’  
初版译文 “[...] 但是对尼可和佩雷纳尔来说,死亡实际上就像是经过漫长的一天之后,终于上床休息了。[...]”
对照修订 “[...] 但是对尼可和佩雷纳尔来说,死亡实际上就像是经过非常非常漫长的一天之后,终于上床休息了。[...]”
17 英文原版 ‘[...] After all, to the well-organised mind, death is but the next great adventure. [...]’  
初版译文 “[...] 而且,对于头脑十分清醒的人来说,死亡不过是另一场伟大的冒险。[...]”
典藏修订 “[...] 而且,头脑十分清醒的人看来,死亡不过是另一场伟大的冒险。[...]”
17 英文原版 ‘[...] When you are older … I know you hate to hear this … when you are ready, you will know.’  
初版译文 “[...] 等你再长大一些……我知道你不愿意听这个话……等你做好了准备,你自然就会知道了。”
周年修订 “[...] 等你再长大一些……我知道你不愿意听这样的话……等你做好了准备,你自然就知道了。”
17 英文原版 ‘[...] He didn’t realise that love as powerful as your mother’s for you leaves its own mark. [...]’  
初版译文 “[...] 他没有意识到,像你母亲对你那样强烈的爱,是会在你身上留下自己的印记的。[...]”
周年修订 “[...] 他没有意识到,像你母亲对你那样深深的爱,是会在你身上留下自己的印记的。[...]”
17 英文原版 ‘[...] to have been loved so deeply, even though the person who loved us is gone, will give us some protection for ever. It is in your very skin. Quirrell, full of hatred, greed and ambition, sharing his soul with Voldemort, could not touch you for this reason. It was agony to touch a person marked by something so good.’  
初版译文 “[...] 被一个人这样深深地爱过,尽管那个爱我们的人已经死了,也会给我们留下一个永远的护身符。它就藏在你的皮肤里。正是由于这个原因,奇洛不能碰你。奇洛内心充满仇恨、贪婪和野心,把灵魂出卖给了伏地魔,他碰了一个身上标有这么美好印记的人,是会感到痛苦难忍的。”
对照修订 “[...] 被一个人这样深深地爱过,就算那个人已经死了,也会留下一个永远的护身符。它就你的皮肤里。正因如此,奇洛不能碰你。奇洛内心充满仇恨、贪婪和野心,把灵魂出卖给了伏地魔,他碰了身上标有这么美好印记的人,是会痛苦难忍的。”
17 英文原版 Madam Pomfrey, the matron, was a nice woman, but very strict.  
初版译文 医院护士长庞弗雷夫人是个善良的女人,但是非常严厉。
周年修订 校医庞弗雷女士是个善良的女人,但是非常严厉。
17 英文原版 Hermione looked ready to fling her arms around him again, but Harry was glad she held herself in as his head was still very sore.  
初版译文 赫敏看样子又要伸开双臂搂抱他了,但及时克制住了自己,这使哈利松了口气,因为他的头仍然很疼。
典藏修订 赫敏看样子又要伸开双臂搂抱哈利,但及时克制住了自己,这使哈利松了口气,因为他的头仍然很疼。
17 英文原版 ‘[...] he just said, “Harry’s gone after him, hasn’t he?” and hurtled off to the third floor.’  
初版译文 “[...] 他只说了一句:‘哈利去盯住他了,是吗?’然后就赶紧朝四楼奔去。”
对照修订 “[...] 他只说了一句:‘哈利去他了,是吗?’然后就赶紧朝四楼奔去。”
17 英文原版 ‘D’you think he meant you to do it?’ said Ron. ‘Sending you your father’s Cloak and everything?’  
初版译文 “你说,邓布利多是不是有意要你这么做的?”罗恩说,“把你父亲的隐形衣送给你,引导你去做那件事?”
周年修订 “你说,邓布利多是不是有意要你这么做的?”罗恩说,“把你父亲的隐形衣送给你,还有一切的一切?”
17 英文原版 As usual when he was indoors, Hagrid looked too big to be allowed.  
初版译文 海格每次走进房门,显得像个庞然大物。
典藏修订 海格每次走进房门,显得像个庞然大物。
17 英文原版 It was decked out in the Slytherin colours of green and silver to celebrate Slytherin’s winning the House Cup for the seventh year in a row.  
初版译文 礼堂里用代表斯莱特林的绿色和银色装饰一新,庆祝他们连续七年赢得学院杯冠军。
典藏修订 礼堂里用代表斯莱特林的绿色和银色装饰一新,庆祝他们连续七年赢得学院杯冠军。
17 英文原版 When Harry walked in there was a sudden hush and then everybody started talking loudly at once.  
初版译文 哈利一走进去,礼堂里突然鸦雀无声,然后突然每个人又开始高声说话。
周年修订 哈利一走进去,礼堂里突然变得鸦雀无声,然后每个人突然又开始高声说话。
典藏修订 哈利一走进去,礼堂里顿时变得鸦雀无声,然后每个人突然又开始高声说话。
17 英文原版 A storm of cheering and stamping broke out from the Slytherin table.  
初版译文 斯莱特林的餐桌爆发出一阵雷鸣般的欢呼声和跺脚声。
典藏修订 斯莱特林的餐桌那儿爆发出一阵雷鸣般的欢呼声和跺脚声。
17 英文原版 ‘Yes, yes, well done, Slytherin,’ said Dumbledore. [...] 补充漏译的内容。
初版译文 “是啊,是啊,表现不错。”邓布利多说,[...]
周年修订 “是啊,是啊,表现不错,斯莱特林。”邓布利多说,[...]
17 英文原版 Ron went purple in the face; he looked like a radish with bad sunburn.  
初版译文 罗恩的脸一下子涨得通红,那样子活像一个被太阳晒干的红萝卜。
典藏修订 罗恩的脸一下子涨得通红,活像一个被太阳晒干的红萝卜。
17 英文原版 ‘… for the best-played game of chess Hogwarts has seen in many years, I award Gryffindor house fifty points.’  
初版译文 “……他下赢了许多年来霍格沃茨最精彩的一盘棋,我为此奖励格兰芬多学院五十分。”
典藏修订 “……他下赢了霍格沃茨许多年来最精彩的一盘棋,我为此奖励格兰芬多学院五十分。”
17 英文原版 Gryffindors up and down the table were beside themselves – they were a hundred points up.  
初版译文 他们周围格兰芬多的同学们欣喜若狂,在餐桌旁跳上跳下——他们整整上升了一百分!
周年修订 他们周围格兰芬多的同学们一个个都欣喜若狂,在餐桌旁跳上跳下——他们整整上升了一百分!
对照修订 长桌周围格兰芬多的同学们个个欣喜若狂——他们整整上升了一百分!
17 英文原版 ‘Third – to Mr Harry Potter …’ said Dumbledore.  
初版译文 “第三——哈利·波特……”邓布利多说。
周年修订 “第三——哈利·波特……”邓布利多说。
对照修订 “第三——哈利·波特先生……”邓布利多说。
17 英文原版 They had drawn for the House Cup – if only Dumbledore had given Harry just one more point.  
初版译文 他们已经直逼学院杯冠军——如果邓布利多多奖给哈利一分就好了。
典藏修订 他们已经打成了平手——如果邓布利多多奖给哈利一分就好了。
17 英文原版 ‘[...] I therefore award ten points to Mr Neville Longbottom.’  
初版译文 “[...] 因此,我要奖励纳威·隆巴顿先生十分。”
周年修订 “[...] 因此,最后我要奖励纳威·隆巴顿先生十分。”
17 英文原版 Even Neville scraped through, his good Herbology mark making up for his abysmal Potions one.  
初版译文 就连纳威也侥幸过关了,他草药的成绩不错,大大弥补了在魔药上丢失的分数。
周年修订 就连纳威也侥幸过关了,他的草药学成绩不错,大大弥补了在魔药学上丢失的分数。
17 英文原版 [...] Neville’s toad was found lurking in a corner of the toilets;  
初版译文 [...] 纳威的癞蛤蟆藏在盥洗室的角落里被人发现了。
周年修订 [...] 纳威的蟾蜍躲在盥洗室的角落里被人发现了。
17 英文原版 [...] eating Bertie Bott’s Every-Flavour Beans as they sped past Muggle towns; pulling off their wizard robes and putting on jackets and coats; [...]  
初版译文 [...] 列车驶过一个个麻瓜的城镇,他们吃着比比多味豆,脱掉了身上的巫师长袍,换上夹克衫和短上衣;[...]
对照修订 [...] 列车驶过一个个麻瓜的城镇,他们吃着比比多味豆,脱掉了身上的巫师长袍,换上夹克衫和大衣;[...]
17 英文原版 A wizened old guard was up by the ticket barrier, letting them go through the gate in twos and threes [...]  
初版译文 一个干瘪的老警卫守在检票口,一次只允许两个或三个人通过,[...]
周年修订 一个干瘪的老警卫守在隔墙处,一次只允许两三个人通过,[...]
17 英文原版 ‘Thanks for the fudge and the jumper, Mrs Weasley.’  
初版译文 “谢谢您送给我的奶糖和毛衣,韦斯莱夫人。”
周年修订 “谢谢您送给我的乳脂软糖和毛衣,韦斯莱夫人。”
17 英文原版 It was Uncle Vernon, still purple-faced, still moustached, still looking furious at the nerve of Harry, [...]  
初版译文 是弗农姨父,他还是那样一张紫红色的脸膛,还是那样一大把胡子,还是用愤怒的目光瞪着哈利。
周年修订 是弗农姨父,他还是那样一张红得发紫的脸膛,还是那样一大把胡子,还是用愤怒的目光瞪着哈利。

哈利·波特与密室

(空)

外部链接

除了特别提示,社区内容遵循CC-BY-SA 授权许可。