自2000年《哈利波特》系列小說的簡體中文版問世以來,小說的譯文經歷過若干次修訂。這其中除了因J.K.羅琳對原文進行修改,而需要更新譯文內容之外,部分出現在早期譯文中的錯誤、漏譯也被逐漸改正。同時,修訂工作還對部分專有名詞及人物名稱的譯法進行了規範。

修訂工作是逐步完成的。自《哈利波特》七部小說的簡體中文譯本全部出版後,人民文學出版社共對小說進行若干次較為系統的修訂。下面的列表對不同修訂版的譯文進行了對比,使用到的譯文版本說明如下:

譯文版本 說明
英文原版 2012年布盧姆茨伯里出版社的英式英文電子書原文。
初版譯文 首次出版的譯文,尚未經過修訂。此外,由於《哈利波特-阿茲卡班的逃犯》及《哈利波特-阿茲卡班的逃犯》的最後五章內容都經過重新翻譯,因此這部分內容計劃將使用其他版本標籤作為區分。
周年修訂 在2008年進行的第一次系統修訂,並以此出版《哈利波特》周年珍藏版。此外,Pottermore在2016年推出的《哈利波特》簡體中文版電子書也使用了這個版本的譯文。
2014修訂 在2014年進行的第二次系統修訂,並以此出版《哈利波特》15周年紀念版。(本維基尚未使用此版譯文進行對比)
典藏修訂 在2017年進行的第三次系統修訂,並以此出版《哈利波特》典藏版。
2018修訂 在2018年對部分譯文進行了修訂,並以此出版《哈利波特》2018年普通版。(本維基尚未使用此版譯文進行全面對比)
對照修訂 自2019年起進行的第四次系統修訂,並以此出版《哈利波特》英漢對照版。(目前尚未完成全部修訂工作)

請注意,大量不影響句意的精細化修改不會一一列出。此外,在對特定語句的修訂版本進行對比時,若某次修訂並未對這句話進行修改(或尚未查證是否進行了修改),則將這一版本省略。例如,若某句譯文只在第一次和第三次系統修訂時發生變化,則下面的列表中僅會列出英文原文、初版譯文、周年修訂及典藏修訂四個版本。如有新的資料補充進來,列表中的內容將會更新。

哈利波特-神秘的魔法石

章節編號 譯文版本 正文內容 說明
1 英文原版 Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense. 修改措辭。
初版譯文 家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜托,拜托了。他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。
典藏修訂 家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜托,拜托了。他们跟神秘古怪的事从来不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。
1 英文原版 Mrs Potter was Mrs Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years; 將人稱代詞修改為更親近的關係代詞,後文中還有多處類似的修改。
初版譯文 波特太太是德思礼太太的妹妹,不过她们已经有好几年不见面了。
典藏修訂 波特太太是德思礼太太的妹妹,不过姐妹俩已经有好几年不见面了。
1 英文原版 It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar – a cat reading a map. For a second, Mr Dursley didn’t realise what he had seen – then he jerked his head around to look again. There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn’t a map in sight. 文中「路口」的說法均統一為「街角」。
初版譯文 在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生还没弄明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路路口,但是没有看见地图。
周年修訂 在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生还没弄明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路街角,但是没有看见地图。
典藏修訂 在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生没明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路街角,但是没有看见地图。
對照修訂 在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生没明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路街角,但是没有看见地图的踪影
1 英文原版 Mr Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor. 由於英國將地面上最底的一層稱為「Ground floor」,而「First floor」實際為二層。因此「Ninth floor」對應的應該是第十層而非第九層。
初版譯文 德思礼先生在他九楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。
對照修訂 德思礼先生在他十楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。
1 英文原版 If he hadn’t, he might have found it harder to concentrate on drills that morning. He didn’t see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead. Most of them had never seen an owl even at night-time. Mr Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning. He yelled at five different people. He made several important telephone calls and shouted a bit more. 將「早上」糾正為「上午」。
初版譯文 他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的人群都看到了;他们目瞪口呆,指指点点,盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。他们大多甚至夜里都从见过猫头鹰。德思礼先生这天早上很正常,没有受到猫头鹰的干扰。他先后对五个人大喊大叫了一遍,又打了几个重要的电话,喊的声音更响。
周年修訂 他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的都看到了;他们目瞪口呆,指指点点,盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。他们大多甚至夜里都从见过猫头鹰。不过,德思礼先生这一天上午过得很正常,没有受到猫头鹰的干扰。他先后对五个人大喊大叫了一遍,又打了几个重要的电话,喊的声音更响。
典藏修訂 他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的都看到了;他们目瞪口呆,指指点点,盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。他们大多甚至夜里都从见过猫头鹰。不过,德思礼先生这一天上午过得很正常,没有受到猫头鹰的干扰。他先后对五个人大喊大叫,又打了几个重要的电话,喊的声音更响。
1 英文原版 This lot were whispering excitedly, too, and he couldn’t see a single collecting tin. It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying.  
初版譯文 这些人正嘁嘁喳喳,讲得起劲,但他连一只募捐箱也没有看见。当他拎着装在袋里的一只大油饼往回走,经过他们身边时,他们的话断断续续飘入他的耳鼓:
周年修訂 这些人正嘁嘁喳喳,讲得起劲,但他连一只募捐箱也没有看见。当他拎着装在袋里的一只炸面圈往回走,经过他们身边时,他们的话断断续续飘入他的耳鼓:
1 英文原版 Come to think of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry. He'd never even seen the boy. It might have been Harvey. Or Harold.  
初版譯文 想到这里,他甚至连自己的外甥是不是叫哈利都拿不了。他甚至没见过这孩子。说不定叫哈维,或者叫哈罗德。
典藏修訂 想到这里,他甚至连自己的外甥是不是叫哈利都拿不了。这孩子他甚至连见都没见过。说不定叫哈维,或者叫哈罗德。
1 英文原版 He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon, and when he left the building at five o’clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.  
初版譯文 那天下午,他发现自己很难专心考虑钻机的事。五点钟他走出办公室大楼,依旧心事重重,与站在门口的一个人撞了个满怀。
對照修訂 那天下午,他发现自己很难集中注意力去考虑钻机的事。五点钟,他走出办公室大楼时,依旧心事重重,与站在门口的一个人撞了个满怀。
1 英文原版 ‘Sorry,’ he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell. 咕噥一詞原文為「grunted」,後文出現了嘟噥一詞,原文為「mumbled」。
初版譯文 这个小老头打了个趔趄,差点儿摔倒。“对不起。”德思礼先生嘟哝说。
周年修訂 这个小老头打了个趔趄,差一点儿摔倒。“对不起。”德思礼先生咕哝说。
1 英文原版 He didn’t seem at all upset at being almost knocked to the ground. On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersbystare:  
初版譯文 他几乎被撞倒在地,可似乎一点儿不生气,脸上反而绽出灿烂的笑容。
典藏修訂 他几乎被撞倒在地,可似乎一点儿不生气,脸上反而绽出灿烂的笑容。
1 英文原版 He hurried to his car and set off home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn’t approve of imagination.
As he pulled into the driveway of number four, the first thing he saw – and it didn’t improve his mood – was the tabby cat he’d spotted that morning.
依照原文換行,同時將數字統一為阿拉伯數字。
初版譯文 他希望这一切只是幻象,他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同幻想。当他驶入号车道时,第一个映入眼帘的就是早上他见过的那只花斑猫,这并没有使他的心情好转。
周年修訂 他希望这一切只是幻象,他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同幻想
当他驶入4号车道时,第一个映入眼帘的就是早上他见过的那只花斑猫,这并没有使他的心情好转。
對照修訂 他希望这一切只是幻想出来的景象尽管他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同这种行为
当他驶入4号车道时,第一个映入眼帘的就是早上他见过的那只花斑猫,这并没有使他的心情有任何好转。
1 英文原版 ‘Shoo!’ said Mr Dursley loudly.  
初版譯文 “去……去!”德思礼先生大喝道。
典藏修訂 “去……去!”德思礼先生大喝道。
1 英文原版 Mrs Dursley had had a nice, normal day. She told him over dinner all about Mrs Next Door’s problems with her daughter and how Dudley had learnt a new word (‘Shan’t!’). Mr Dursley tried to act normally.  
初版譯文 德思礼太太这一天过得很好,一切正常。晚饭桌上,德思礼太太向讲述了邻居家的母女矛盾,还说达力又学会一个新词(“绝不”),德思礼先生也尽量表现得正常。
周年修訂 德思礼太太这一天过得很好,一切正常。晚饭桌上,德思礼太太向讲述了邻居家的母女矛盾,还说达力又学会一个新词(“决不”),德思礼先生也尽量表现得正常。
典藏修訂 德思礼太太这一天过得很好,一切正常。晚饭桌上,德思礼太太向丈夫讲述了邻居家的母女矛盾,还说达力又学会一个新词(“决不”),德思礼先生也尽量表现得正常。
1 初版譯文 [脚注] 肯特郡在英格兰南部。约克郡在英格兰北部。丹地是英格兰北部海港 修正腳註的錯誤。
周年修訂 [脚注] 肯特郡位于英国东南部。约克郡位于英国东北部。丹地,又译邓迪,位于英国苏格兰东海岸
對照修訂 (没有出现脚注)
1 英文原版 Mrs Dursley sipped her tea through pursed lips. Mr Dursley wondered whether he dared tell her he’d heard the name ‘Potter’. 與原文保持一致。
初版譯文 德思礼先生不知道自己是不是该大胆地把听到“哈利”名字的事告诉她。
對照修訂 德思礼先生不知道自己是不是该大胆地把听到“波特”名字的事告诉她。
1 英文原版 The Potters knew very well what he and Petunia thought about them and their kind … He couldn’t see how he and Petunia could get mixed up in anything that might be going on. 補充漏譯的內容。
初版譯文 波特夫妇很清楚德思礼夫妇对他们和他们那人的看法。
周年修訂 波特夫妇很清楚德思礼夫妇对他们和他们那人的看法。
對照修訂 波特夫妇很清楚德思礼夫妇对他们和他们那人的看法。他不觉得他和佩妮和任何可能正在发生的事有什么关系。
1 英文原版 Mr Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 德思礼先生迷迷糊糊,本来可能胡乱睡上一觉,可花园墙头上那只猫却没有丝毫睡意。
周年修訂 德思礼先生迷迷糊糊本来可能胡乱睡上一觉,可花园墙头上那只猫却没有丝毫睡意。
對照修訂 德思礼先生迷迷糊糊地陷入了并不安稳的梦乡,可花园墙头上那只猫却没有丝毫睡意。
1 英文原版 Nothing like this man had ever been seen in Privet Drive.  
初版譯文 女贞路上从来没有过这个男人。
對照修訂 女贞路上从来没有出现过这个男人。
1 英文原版 He was wearing long robes, a purple cloak which swept the ground and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright and sparkling behind half-moon spectacles [...]  
初版譯文 他穿一件长袍,披一件拖到地的紫色斗篷,一双带搭扣的高跟靴子。半月形的眼镜后边一湛蓝湛蓝的明亮眼睛闪闪放光
周年修訂 他穿一件长袍,披一件拖到地的紫色斗篷,一双带搭扣的高跟靴子。半月形的眼镜后边一湛蓝湛蓝的眼睛炯炯有神
1 英文原版 [...] and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man’s name was Albus Dumbledore.  
初版譯文 他的鼻子很长,但是扭歪了,看来至少断过两次。他的名字叫阿不思·邓布利多。
對照修訂 他的鼻子很长,但是歪歪扭扭的,看来至少断过两次。他的名字叫阿不思·邓布利多。
1 英文原版 He was busy rummaging in his cloak, looking for something. But he did seem to realise he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 他忙着在斗篷口袋里翻寻,好像找什么东西。他也没有发现有人监视他,因为他突然抬头看见一直在街那头注视着他的那只猫,出于某种原因,他觉得这只猫的样子很好笑。
典藏修訂 他忙着在斗篷口袋里翻寻,好像找什么东西。但是他似乎确实发现有人在监视他,因为他突然抬头看见一直在街那头注视着他的那只猫,出于某种原因,他觉得这只猫的样子很好笑。
1 英文原版 He had found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter.  
初版譯文 他在里边衣袋里找出了他要找的东西,看起来像一只银制打火机。
典藏修訂 他在里边衣袋里找出了他要找的东西,看起来像一只银质打火机。
1 英文原版 He flicked it open, held it up in the air and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again – the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left in the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him.  
初版譯文 他把它轻轻弹开,高举起来,咔哒一声,离得最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。他又了一下——第二盏灯也熄灭了。他用熄灯器了十二次,整条街上只剩下远处两个小小的光点,那是监视他的那只猫的两只眼睛。
周年修訂 他把它轻轻弹开,高举起来,咔哒一声,离得最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。他又咔哒了一下——第二盏灯也熄灭了。他用熄灯器咔哒了十二次,整条街上只剩下远处两个小小的光点,那是监视他的那只猫的两只眼睛。
典藏修訂 他把它轻轻弹开,高举起来,咔嗒一声,离得最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。他又咔嗒了一下——第二盏灯也熄灭了。他用熄灯器咔嗒了十二次,整条街上只剩下远处两个小小的光点,那是监视他的那只猫的两只眼睛。
1 英文原版 Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street towards number four, [...]  
初版譯文 邓布利多把熄灯器放回斗篷里边的口袋里,之后就顺着街道向号走去。
周年修訂 邓布利多把熄灯器放回斗篷里边的口袋里,之后就顺着街道向4号走去。
典藏修訂 邓布利多把熄灯器放回斗篷里边的口袋里,顺着街道向4号走去。
1 英文原版 ‘You’d think they’d be a bit more careful, but no – even the Muggles have noticed something’s going on. It was on their news.’  
初版譯文 “您以为他们会小心谨慎,其实不然,连麻瓜们都注意到有什么事情发生了,都上他们的电视新闻。”
周年修訂 “您以为他们会小心谨慎,其实不然,连麻瓜们都注意到发生了什么事情,都上他们的电视新闻。”
典藏修訂 “您以为他们会小心谨慎一些,其实不然,连麻瓜们都注意到发生了什么事情,都上他们的电视新闻。”
1 英文原版 Shooting stars down in Kent – I’ll bet that was Dedalus Diggle. 補全人物姓名。
初版譯文 肯特郡下的那场流星雨——我敢说准是迪歌干的。
周年修訂 肯特郡下的那场流星雨——我敢说准是德达洛·迪歌干的。
1 英文原版 A fine thing it would be if, on the very day You-Know-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all.  
初版譯文 神秘人终于不见了,如果正好在他失踪的那一天,麻瓜们发现了我们的一切,那可真太奇妙了。
典藏修訂 如果正好在神秘人终于失踪的那一天,麻瓜们发现了我们的一切,那可真太奇妙了。
1 英文原版 ‘A sherbet lemon. They’re a kind of Muggle sweet I’m rather fond of.’ 對照修訂版譯文在英漢對照版第二次印刷時修改。
初版譯文 “一块柠檬雪糕。这是麻瓜们的一种甜点。我很喜欢。”
對照修訂 “一块柠檬雪宝糖。这是麻瓜们的一种甜点。我很喜欢。”
1 英文原版 ‘[...] for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort.’ Professor McGonagall flinched, [...]  
初版譯文 “[...] 十一年了,我一直想方设法说服大家,直呼他本人的名字:伏地魔,”麦格教授打了个寒噤 [...]
周年修訂 “[...] 十一年了,我一直想方设法说服大家,直呼他本人的名字:伏地魔,”麦格教授打了个寒战 [...]
典藏修訂 “[...] 十一年了,我一直想方设法说服大家,直呼他的本名:伏地魔,”麦格教授打了个寒战 [...]
1 英文原版 Professor McGonagall shot a sharp look at Dumbledore and said, ‘The owls are nothing to the rumours that are flying around. You know what everyone’s saying? About why he’s disappeared? About what finally stopped him?’ 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 麦格教授狠狠地瞪了邓布利多一眼,说:“猫头鹰和沸沸扬扬的谣言毫不相干。您知道大伙都在说什么吗?说他为什么失踪说最终是什么制止了他
周年修訂 麦格教授狠狠地瞪了邓布利多一眼,说:“猫头鹰和沸沸扬扬的谣言毫不相干。您知道大伙都在说什么吗?说他为什么失踪说最终是什么制止了他
典藏修訂 麦格教授狠狠地瞪了邓布利多一眼,说:“跟沸沸扬扬的谣言比起来,猫头鹰已经不算什么了。您知道大伙都在说什么吗?说他为什么失踪说最终是什么制止了他
1 英文原版 ‘What they’re saying,’ she pressed on, ‘is that last night Voldemort turned up in Godric’s Hollow. He went to find the Potters. [...]’ 統一「高錐客洞」的譯名。
初版譯文 “他们说,”不依不饶地说,“昨天夜里伏地魔绕到高锥克山谷。他们是去找波特夫妇的,[...]”
周年修訂 “他们说,”不依不饶地说,“昨天夜里伏地魔绕到戈德里克山谷。他们是去找波特夫妇的,[...]”
典藏修訂 “他们说,”麦格教授不依不饶地说,“昨天夜里伏地魔绕到戈德里克山谷。他们是去找波特夫妇的,[...]”
1 英文原版 [...] that when he couldn’t kill Harry Potter, Voldemort’s power somehow broke – and that’s why he’s gone.  
初版譯文 当伏地魔杀不死哈利的时候,他的功法就不知怎的失灵了——所以他才走掉了。
周年修訂 当伏地魔杀不死哈利的时候,他的法力就不知怎的失灵了——所以他才走掉了。
1 英文原版 ‘Exactly,’ said Dumbledore, looking very seriously over the top of his halfmoon glasses. ‘It would be enough to turn any boy’s head. Famous before he can walk and talk! [...]’  
初版譯文 “说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子冲昏头脑。不会走路、不会说话的时候就一举成名![...]”
周年修訂 “说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子头脑发昏。不会走路、不会说话的时候就一举成名![...]”
對照修訂 “说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子头脑发昏在还不会走路、不会说话的时候就一举成名![...]”
1 英文原版 ‘I’m not saying his heart isn’t in the right place,’ said Professor McGonagall grudgingly, ‘but you can’t pretend he’s not careless. He does tend to – what was that?’  
初版譯文 “我不是说他心术不正,”麦格教授不以为然地说,“可是您不能不看到他很粗心。他总是——那是什么声音?”
典藏修訂 “我不是说他心术不正,”麦格教授勉强地说,“可是您不能不看到他很粗心。他总是——那是什么声音?
1 英文原版 He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide. He looked simply too big to be allowed, and so wild –  
初版譯文 那人比普通人高一倍,宽度至少有五倍,似乎显得出奇地高大,而且粗野——
典藏修訂 那人比普通人高一倍,宽度至少有五倍,显得出奇地高大,而且粗野——
1 英文原版 ‘Borrowed it, Professor Dumbledore, sir,’ said the giant, climbing carefully off the motorbike as he spoke. ‘Young Sirius Black lent it me. I’ve got him, sir.’  
初版譯文 “借来的,邓布利多教授,”巨人一边小心翼翼地跨下摩托车,一边说,“是小天狼星布莱克借给我的。我把他带来了,先生。”
典藏修訂 “借来的,邓布利多教授,”巨人一边小心翼翼地跨下摩托,一边说,“是小天狼星布莱克借给我的。我把他带来了,先生。”
1 英文原版 [...] I got him out all right before the Muggles started swarmin’ around. He fell asleep as we was flyin’ over Bristol.  
初版譯文 我们赶在麻瓜们从四面八方汇拢来之前把他抱了出来。我们飞越布里斯托尔上空的时候,他睡着了……
對照修訂 我们赶在麻瓜们汇拢来之前把他抱了出来。我们飞越布里斯托尔上空的时候,他睡着了……
1 初版譯文 [脚注] 布里斯托尔,英格兰西南部港口城市,艾文郡首府,临布里斯托尔海峡。  
周年修訂 [脚注] 布里斯托尔,英国西南部港口城市,埃文郡首府,临布里斯托尔海峡。
對照修訂 (没有出现脚注)
1 英文原版 Under a tuft of jetblack hair over his forehead they could see a curiously shaped cut, like a bolt of lightning. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 孩子前额上一绺乌黑的头发下边有一处刀伤伤口形状很奇怪,像一道闪电。
周年修訂 孩子前额上一绺乌黑的头发下边有一处伤口,形状很奇怪,像一道闪电。
1 英文原版 He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss. Then, suddenly, Hagrid let out a howl like a wounded dog.  
初版譯文 他把毛发蓬乱的大头凑到哈利脸上,给了他一个胡子拉碴、痒乎乎的吻。接着海格突然像一只受伤的狗号叫了一声。
典藏修訂 他把毛发蓬乱的大脑袋凑到哈利脸上,给了他一个胡子拉碴、痒乎乎的吻。接着海格突然像一只受伤的狗号叫了一声。
1 英文原版 Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door.  
初版譯文 麦格教授小声说,轻轻拍了一下海格的臂膀。这时邓布利多正跨过花园低矮的院墙,朝大门走去。
周年修訂 麦格教授小声说,轻轻拍了一下海格的臂膀。
这时邓布利多正跨过花园低矮的院墙,朝大门走去。
對照修訂 麦格教授小声说,轻轻拍了一下海格的臂膀。这时邓布利多正跨过花园低矮的院墙,朝大门走去。
1 英文原版 ‘Yeah,’ said Hagrid in a very muffled voice. ‘I’d best get this bike away. [...]’ 按照J.K.羅琳的修訂修改譯文。
初版譯文 “是啊,”海格咕哝说,“我得去把车还给小天狼星。[...]”
周年修訂 “是啊,”海格嘟哝说,“我最好把车弄走。[...]”
1 英文原版 Wiping his streaming eyes on his jacket sleeve, Hagrid swung himself on to the motorbike and kicked the engine into life;  
初版譯文 海格用外衣衣袖揩了揩流泪的眼睛,跨上摩托,踩着了发动机,[...]
周年修訂 海格用外衣衣袖擦了擦流泪的眼睛,跨上摩托,踩着了发动机。
1 英文原版 ‘I shall see you soon, I expect, Professor McGonagall,’ said Dumbledore, nodding to her. Professor McGonagall blew her nose in reply.  
初版譯文 “希望很快和您见面,麦格教授。”邓布利多朝麦格教授点头说。擤了擤鼻子作为回答。
周年修訂 “希望很快和您见面,麦格教授。”邓布利多朝麦格教授点头说。
麦格教授擤了擤鼻子作为回答。
對照修訂 “希望很快和您见面,麦格教授。”邓布利多朝麦格教授点头说。麦格教授擤了擤鼻子作为回答。
1 英文原版 Dumbledore turned and walked back down the street. On the corner he stopped and took out the silver Put-Outer. He clicked it once and twelve balls of light sped back to their street lamps [...]  
初版譯文 邓布利多转身来到街上。他在街角上掏出银制熄灯器,咔哒弹了一下,只见十二个火球又回到各自的路灯上,
周年修訂 邓布利多转身顺着女贞路走了。他在街角上掏出银质熄灯器,咔哒一声,只见十二个火球又回到各自的路灯上,
典藏修訂 邓布利多转身顺着女贞路走了。他在街角上掏出银质熄灯器,咔嗒一声,只见十二个火球又回到各自的路灯上,
1 英文原版 He turned on his heel and with a swish of his cloak he was gone. 更換擬聲詞,後文也有類似更換。
初版譯文 噔地用脚跟一转身,只听斗篷的一声,他已经消失得无影无踪了。
周年修訂 噔地用脚跟一转身,只听斗篷的一声,他已经消失得无影无踪了。
1 英文原版 A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky, [...]  
初版譯文 微风拂动着女贞路两旁整洁的树篱,街道在漆黑的天空下寂静无声一尘不染,[...]
典藏修訂 微风拂动着女贞路两旁整洁的树篱,街道在漆黑的天空下寂静而规整,[...]
2 英文原版 Ten years ago, there had been lots of pictures of what looked like a large pink beach ball wearing different-coloured bobble hats – but Dudley Dursley was no longer a baby, and now the photographs showed a large, blond boy riding his first bicycle, on a roundabout at the fair, [...]  
初版譯文 十年前,这里摆放着许多照片,看上去像戴着五颜六色婴儿帽的一只粉红色的大海滩气球——只是达力已不再是婴儿了,照片上是一个大头男孩骑着他的第一辆自行车,在博览会上乘坐旋转木马,[...]
周年修訂 十年前,这里摆放着许多照片,看上去像戴着五颜六色婴儿帽的一只粉红色的大海滩气球——只是达力·德思礼已不再是婴儿了,照片上是一个大头男孩骑着他的第一辆自行车,在商品展览会上乘坐旋转木马,[...]
典藏修訂 十年前,这里摆放着许多照片,上面像是一个戴着五颜六色婴儿帽的粉红色海滩大气球——但达力·德思礼已不再是婴儿了,照片上是一个大头男孩骑着他的第一辆自行车,在商品展览会上乘坐旋转木马,[...]
對照修訂 十年前,这里摆放着许多照片,上面像是一个戴着五颜六色婴儿帽的粉红色海滩大气球——但达力·德思礼已不再是婴儿了,照片上是一个体型巨大的金发男孩骑着他的第一辆自行车,在商品展览会上乘坐旋转木马,[...]
2 英文原版 Yet Harry Potter was still there, asleep at the moment, but not for long.  
初版譯文 哈利·波特还住在这里,此刻他正在睡觉,但不会太久
周年修訂 哈利·波特还住在这里,但不会太久,此刻他正在睡觉
對照修訂 哈利·波特还住在这里,此刻他正在睡觉,但不会太久
2 英文原版 His Aunt Petunia was awake and it was her shrill voice which made the first noise of the day.  
初版譯文 他的佩妮姨妈已经醒了,每天这里发出的第一声噪音就是她的尖叫声。
對照修訂 他的佩妮姨妈已经醒了,今天这里发出的第一声噪音就是她的尖叫声。
2 英文原版 Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs was full of them, and that was where he slept.  
初版譯文 哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的碗柜里到处是蜘蛛,而他就睡在那里。
周年修訂 哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的储物间里到处是蜘蛛,而他就睡在那里。
2 英文原版 The table was almost hidden beneath all Dudley’s birthday presents.  
初版譯文 餐桌几乎被达力的生日礼物堆得满满的
周年修訂 餐桌几乎被达力的生日礼物堆得看不见了
2 英文原版 not to mention the second television and the racing bike.  
初版譯文 [...] 至于第二台电视机还有跑车就更不在话下了。
典藏修訂 [...] 至于第二台电视机还有赛车就更不在话下了。
對照修訂 [...] 至于第二台电视机还有竞速自行车就更不在话下了。
2 英文原版 Dudley’s favourite punch-bag was Harry, but he couldn’t often catch him. Harry didn’t look it, but he was very fast.  
初版譯文 他最喜欢的拳击吊球就是哈利,可他并不是经常能抓住他。哈利看起来很单薄,但动作机敏。
典藏修訂 他最喜欢的拳击吊球就是哈利,可他并不是经常能抓住哈利。哈利看起来很单薄,但动作机敏。
2 英文原版 Perhaps it had something to do with living in a dark cupboard, but Harry had always been small and skinny for his age.  
初版譯文 也许和哈利长年住在黑洞洞的碗柜里有些关系,显得比他的同龄人瘦小。
周年修訂 也许和哈利长年住在黑洞洞的储物间里有些关系,显得比他的同龄人瘦小。
典藏修訂 也许和长年住在黑洞洞的储物间里有些关系,哈利显得比同龄人瘦小。
2 英文原版 [...] because all he had to wear were old clothes of Dudley’s and Dudley was about four times bigger than he was.  
初版譯文 [...] 因为他只能穿达力的旧衣服,而达力要比他高大三四倍。
周年修訂 [...] 因为他只能穿达力的旧衣服,而达力要比他宽大三四倍。
2 英文原版 The only thing Harry liked about his own appearance was a very thin scar on his forehead which was shaped like a bolt of lightning.  
初版譯文 哈利对自己的外表最喜欢的就是额头上那道像闪电似的淡淡疤痕。
周年修訂 哈利对自己的外表最喜欢的就是额头上那道像闪电似的淡淡疤痕。
典藏修訂 对于自己的外表,哈利最喜欢的就是额头上那道像闪电似的淡淡疤痕。
2 英文原版 Don’t ask questions – that was the first rule for a quiet life with the Dursleys.  
初版譯文 不许问问题——要与德思礼一家相安无事,这规章的第一条。
對照修訂 不许问问题——要与德思礼一家相安无事,这就是规章的第一条。
2 英文原版 Harry must have had more haircuts than the rest of the boys in his class put together, but it made no difference, his hair simply grew that way – all over the place.  
初版譯文 哈利理发的次数要比他班上所有的同学理发次数的总和还要多,可一点也不起作用,他的头发照旧疯长。
周年修訂 哈利理发的次数要比他班上所有的同学理发次数的总和还要多,可一点也不起作用,他的头发照旧疯长。
典藏修訂 哈利理发的次数要比他班上所有的同学理发次数加起来还要多,可这一点也不起作用,他的头发照旧疯长。
2 英文原版 Dudley looked a lot like Uncle Vernon. He had a large, pink face, not much neck, small, watery blue eyes [...]  
初版譯文 达力更像弗农姨父:一张粉红色的银盆大脸,脖子很短,一对水汪汪的蓝眼睛,[...]
周年修訂 达力更像弗农姨父:一张粉红色的大脸,脖子很短,一对水汪汪的蓝眼睛,[...]
2 英文原版 ‘Little tyke wants his money’s worth, just like his father. Atta boy, Dudley!’ 將「老爸」統一為「爸爸」。
初版譯文 这个小机灵鬼是在算他的进账呢,这一点跟他老爸一模一样。有你的,好小子,达力!”
周年修訂 这臭小子是在算他的进账呢,这一点跟他爸爸一模一样。有你的,好小子,达力!”
2 英文原版 Dudley’s mouth fell open in horror but Harry’s heart gave a leap. Every year on Dudley’s birthday his parents took him and a friend out for the day,  
初版譯文 达力吓得张口结舌,哈利却高兴得心里怦怦直跳。每年达力生日一天,他的父母总带着他和另一位朋友出去玩一天,
周年修訂 达力吓得张口结舌,哈利却高兴得心里怦怦直跳。每年达力生日一天,他的父母总带着他和另一位朋友出去玩一天,
典藏修訂 达力吓得张口结舌,哈利却高兴得心脏怦怦直跳。每年达力生日一天,他的父母总带着他和另一位朋友出去玩一天,
2 英文原版 Every year, Harry was left behind with Mrs Figg, a mad old lady who lived two streets away.  
初版譯文 把哈利留给费格太太,一个住离这里有两条街的疯老婆子。
周年修訂 把哈利留给费格太太,一个住离这里有两条街的疯老婆子。
典藏修訂 把哈利留给费格太太,一个住离这里有两条街的疯老婆子。
2 英文原版 [...] Mrs Figg made him look at photographs of all the cats she’d ever owned.  
初版譯文 [...] 费格太太还非要他看她过去养过的几只猫咪的照片。
周年修訂 [...] 费格太太还非要他看她过去养过的几只的照片。
2 英文原版 The Dursleys often spoke about Harry like this, as though he wasn’t there – or rather, as though he was something very nasty that couldn’t understand them, like a slug.  
初版譯文 德思礼夫妇经常这样当面谈论哈利,仿佛哈利根本不在场,甚至认为他是一个非常讨厌的听不懂他们讲话的东西,比如像一条鼻涕虫。
典藏修訂 德思礼夫妇经常这样当面谈论哈利,仿佛哈利根本不在场,甚至认为他是一个听不懂他们讲话的讨厌鬼,就像一条鼻涕虫。
2 英文原版 he’d be able to watch what he wanted on television for a change and maybe even have a go on Dudley’s computer  
初版譯文 这样他就可以看他想看的电视节目,改变一下口味,说不定还能试着玩一把达力的电脑。
典藏修訂 这样他就可以看他想看的电视节目,换换口味,说不定还能试着玩一把达力的电脑。
2 英文原版 Piers was a scrawny boy with a face like a rat. He was usually the one who held people’s arms behind their backs while Dudley hit them.  
初版譯文 皮尔瘦骨嶙峋,脸像老鼠脸。像他这种人总是在达力打人的时候,把挨打人的双手反剪在背后,牢牢抓住。
典藏修訂 皮尔瘦骨嶙峋,脸像老鼠脸。达力打人的时候,皮尔总是把挨打人的双手反剪在背后,牢牢抓住。
2 英文原版 The problem was, strange things often happened around Harry and it was just no good telling the Dursleys he didn’t make them happen.  
初版譯文 问题是哈利周围常常会发生一些怪事,即使磨破嘴皮对德思礼夫妇说那些事与哈利无关,也是白费唇舌。
對照修訂 问题是哈利周围常常会发生一些怪事,即使磨破嘴皮对德思礼夫妇说那些事与自己无关,也是白费唇舌。
2 英文原版 Another time, Aunt Petunia had been trying to force him into a revolting old jumper of Dudley’s. 補充漏譯的內容。
初版譯文 还有一次,佩妮姨妈硬要哈利穿一件旧的套头毛衣。
周年修訂 还有一次,佩妮姨妈硬要哈利穿一件达力穿过的旧套头毛衣。
2 英文原版 Aunt Petunia had decided it must have shrunk in the wash and, to his great relief, Harry wasn’t punished.  
初版譯文 佩妮姨妈断定是洗的时候缩水了,也就没有处罚哈利,使他大大松了一口气。
周年修訂 佩妮姨妈断定是洗的时候缩水了,没有处罚哈利,哈利大大松了一口气。
2 英文原版 But all he’d tried to do (as he shouted at Uncle Vernon through the locked door of his cupboard) was jump behind the big bins outside the kitchen doors. Harry supposed that the wind must have caught him in mid-jump.  
初版譯文 但他当时只是(正如他在上了锁的碗柜里朝姨父大喊大叫时所说的)在向伙房外边的大垃圾箱后面跳。哈利猜想大概是风半路上把他托上去了。
周年修訂 但他当时只是在向伙房外边的大垃圾箱后面跳(正如他在上了锁的储物间里朝姨父大喊大叫时所说的)。哈利猜想大概是风半路上把他托上去了。
典藏修訂 其实哈利当时只是在伙房外边的大垃圾箱后面跳(他在上了锁的储物间里朝姨父大喊大叫时这么解释)。哈利猜想大概是风把他半路上托上去了。
2 英文原版 But today, nothing was going to go wrong. It was even worth being with Dudley and Piers to be spending the day somewhere that wasn’t school, his cupboard or Mrs Figg’s cabbage-smelling living-room.  
初版譯文 今天不会出什么差错。他觉得只要不待在学校、不待在他的碗柜里或费格太太满屋卷心菜味的起居室里,即使跟达力或皮尔一起在什么地方消磨一天也是值得的。
周年修訂 今天不会出什么差错。他觉得只要不待在学校,不待在他的储物间里或费格太太满溢着卷心菜味的起居室里,即使跟达力或皮尔一起在什么地方消磨一天也是值得的。
2 英文原版 ‘I had a dream about a motorbike,’ said Harry, remembering suddenly. ‘It was flying.’  
初版譯文 “我梦见过一辆摩托车,”哈利突然想起自己的梦,说,“那车还飞呢。”
典藏修訂 “我梦见过一辆摩托车,”哈利突然想起自己的梦,说,“那车还飞呢。”
2 英文原版 He turned right around in his seat and yelled at Harry, his face like a gigantic beetroot with a moustache, ‘MOTORBIKES DON’T FLY!’  
初版譯文 他从座位上转过身他的脸活像一个留着大胡子的大甜菜头。他朝哈利大喊大叫,说:“摩托车不会飞!”
周年修訂 他从座位上转过身,他的脸活像一个留着大胡子的大甜菜头。他朝哈利大吼了一声:“摩托车不会飞!”
典藏修訂 他从座位上转过身,脸活像一个留着大胡子的大甜菜头。他朝哈利大吼了一声:“摩托车不会飞!”
2 英文原版 Dudley and Piers sniggered.  
初版譯文 达力和皮尔吃吃地笑起来。
周年修訂 达力和皮尔哧哧地笑起来。
2 英文原版 But he wished he hadn’t said anything. If there was one thing the Dursleys hated even more than his asking questions, it was his talking about anything acting in a way it shouldn’t,  
初版譯文 他想,要是什么也没有说就好了。比问问题更让德思礼夫妇恼火的就是总说违反常规的事情,[...]
周年修訂 他想,要是什么也没有说就好了。比问问题更让德思礼夫妇恼火的就是总说一些违反常理的事情,[...]
典藏修訂 他想,要是什么也没有说就好了。比问问题更让德思礼夫妇恼火的就是哈利总说一些违反常理的事情,[...]
2 英文原版 Harry had the best morning he’d had in a long time. He was careful to walk a little way apart from the Dursleys so that Dudley and Piers, who were starting to get bored with the animals by lunch-time, wouldn’t fall back on their favourite hobby of hitting him.  
初版譯文 好长时间以来,这是哈利最开心的一个早晨了。他特地小心翼翼地和德思礼夫妇保持一小段距离,防备达力和皮尔到吃午饭的时候,看动物看烦了,回过头来玩他们的拿手好戏——追打他。
周年修訂 好长时间以来,这是哈利最开心的一个早晨了。他特地小心翼翼地和德思礼夫妇保持一小段距离,防备达力和皮尔到吃午饭的时候,看动物看烦了,回过头来玩他们的拿手好戏——追打他。
對照修訂 这是哈利好长时间以来过得最开心的一个早晨了。他特地小心翼翼地和德思礼一家人保持一小段距离,防备达力和皮尔到吃午饭的时候,看动物看烦了,回过头来玩他们的拿手好戏——追打他。
2 英文原版 ‘Where do you come from, anyway?’ Harry asked.  
初版譯文 别的不说,你是从哪里来的?”哈利问。
典藏修訂 那么,你是从哪里来的?”哈利问。
2 英文原版 The snake jabbed its tail at a little sign next to the glass.  
初版譯文 巨蟒甩着尾巴猛地拍了一下玻璃窗上的一块小牌子。
對照修訂 巨蟒甩着尾巴猛地拍了玻璃窗上的小牌子。
2 英文原版 Caught by surprise, Harry fell hard on the concrete floor. What came next happened so fast no one saw how it happened – [...]  
初版譯文 哈利惊讶不已,重重地摔在水泥地上。随后发生的事,因为来得太突然,谁也说不清楚是怎么回事。[...]
周年修訂 哈利惊讶不已,重重地摔在水泥地上。
随后发生的事,因为来得太突然,谁也说不清楚是怎么回事。[...]
典藏修訂 哈利大吃一惊,重重地摔在水泥地上。
随后发生的事来得太突然,谁也说不清楚是怎么回事。[...]
對照修訂 哈利大吃一惊,重重地摔在水泥地上。
随后发生的事来得太突然,谁也说不清是怎么回事。[...]
2 英文原版 As the snake slid swiftly past him, Harry could have sworn a low, hissing voice said, ‘Brazil, here I come … Thanksss, amigo.’  
初版譯文 当巨蟒溜过哈利身旁时,哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的……多谢,我走了。”
典藏修訂 当巨蟒溜过哈利身旁时,哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“巴西,我来了……多谢,我的朋友。”
2 英文原版 Piers and Dudley could only gibber.  
初版譯文 皮尔和达力只在一旁胡言乱语,东拉西扯。
典藏修訂 皮尔和达力只在一旁东拉西扯。
2 英文原版 [...] but by the time they were all back in Uncle Vernon’s car, Dudley was telling them how it had nearly bitten off his leg, while Piers was swearing it had tried to squeeze him to death.  
初版譯文 [...] 可当他们坐上弗农姨父的汽车后,达力讲起他的腿如何如何差点儿被巨蟒咬断,皮尔则赌咒发誓说这条巨蟒想把他缠死。
周年修訂 [...] 可当他们坐上弗农姨父的汽车后,达力他的腿如何如何差一点儿被巨蟒咬断,皮尔则赌咒说这条巨蟒想把他缠死。
2 英文原版 A bald man in a very long purple coat had actually shaken his hand in the street the other day and then walked away without a word.  
初版譯文 还有一次,一个穿紫色拖地长袍的秃头男子在大街上竟然跑过来跟他握手,之后一句话没说就走开了。
周年修訂 还有一次,一个穿紫色拖地长大衣的秃头男子在大街上竟然跑过来跟他握手,之后一句话没说就走开了。
3 英文原版 The escape of the Brazilian boa constrictor earned Harry his longest-ever punishment.  
初版譯文 巴西巨蟒的脱逃使哈利受到了平生为期最长的一次惩罚。
典藏修訂 巴西巨蟒的脱逃使哈利受到了平生时间最长的一次惩罚。
3 英文原版 The rest of them were all quite happy to join in Dudley’s favourite sport: Harry-hunting. 修正錯字。
初版譯文 达力的同伙都乐意加入他最热中的游戏——追打哈利。
典藏修訂 达力的同伙都乐意加入他最热衷的游戏——追打哈利。
3 英文原版 Dudley had a place at Uncle Vernon’s old school, Smeltings. Piers Polkiss was going there, too. Harry, on the other hand, was going to Stonewall High, the local comprehensive. 補充漏譯的內容。
初版譯文 达力获准在弗农姨父的母校上学。皮尔也要上这所学校。哈利则要去当地的一所综合制中学——石墙中学。
對照修訂 达力获准在弗农姨父的母校斯梅廷中学上学。皮尔也要上这所学校。哈利则要去当地的一所综合制中学——石墙中学。
3 英文原版 ‘They stuff people’s heads down the toilet first day at Stonewall,’ [...]  
初版譯文 “石墙中学开学的第一天,他们就会把新生的头浸到马桶里。”[...]
周年修訂 “石墙中学开学的第一天,他们会把新生的头浸到抽水马桶里。”[...]
典藏修訂 “石墙中学开学的第一天,会把新生的头浸到抽水马桶里。”[...]
3 英文原版 ‘The poor toilet’s never had anything as horrible as your head down it – it might be sick.’  
初版譯文 “可怜的马桶从来没有泡过像你的头这样叫人倒胃口的脑袋——它可能会吐呢。”
典藏修訂 “可怜的马桶从来没有泡过像你脑袋这样叫人倒胃口的东西——它可能会吐呢。”
3 英文原版 Mrs Figg wasn’t as bad as usual.  
初版譯文 费格太太不像平时那么坏。
周年修訂 这一回费格太太不像平时那么坏。
3 英文原版 It turned out she’d broken her leg tripping over one of her cats and she didn’t seem quite as fond of them as before. 補充漏譯的內容。
初版譯文 原来费格太太是被自己养的猫绊倒才摔断了腿。
對照修訂 原来费格太太是被自己养的猫绊倒才摔断了腿,现在她看起来没有以前那么喜欢它们了
3 英文原版 They also carried knobbly sticks, used for hitting each other while the teachers weren’t looking. This was supposed to be good training for later life.  
初版譯文 他们还配了一支多节的手杖,趁老师不注意时用来互相打斗,这也许是对未来生活的一种很好的训练吧。
典藏修訂 他们还配了一支多节的手杖,趁老师不注意时用来互相打斗,这也许是对未来生活的一种有益训练吧。
3 英文原版 Her lips tightened as they always did if he dared to ask a question.  
初版譯文 把嘴唇抿紧,每当哈利大胆问问题时,她总是这样。
周年修訂 抿紧了嘴唇,每当哈利大胆问问题时,她总是这样。
3 英文原版 Harry seriously doubted this, but thought it best not to argue. He sat down at the table and tried not to think about how he was going to look on his first day at Stonewall High – like he was wearing bits of old elephant skin, probably.  
初版譯文 哈利对此非常怀疑,但他还是觉得最好不要跟她争论。他坐下来吃早饭时,竭力不去想第一天去石墙中学上学自己会是什么模样,八成像披着大象的旧象皮吧。
周年修訂 哈利对此非常怀疑,但他还是觉得最好不要跟她争论。他坐下来吃早饭时,竭力不去想自己第一天去石墙中学上学会是什么模样,八成像披着老象皮吧。
典藏修訂 哈利对此非常怀疑,但觉得最好不要跟她争论。他坐下来吃早饭时,竭力不去想自己第一天去石墙中学上学会是什么模样,八成像披着老象皮吧。
3 英文原版 Turning the envelope over, his hand trembling, Harry saw a purple wax seal bearing a coat of arms; a lion, an eagle, a badger and a snake surrounding a large letter ‘H’.  
初版譯文 哈利用颤抖的手把信封翻转过来,只见上边有一块蜡封、一个盾牌纹章,大写“H”字母的周围圈着一头狮子、一只鹰、一只獾和一条蛇。
周年修訂 哈利用颤抖的手把信封翻转过来,只见上面有一块蜡封、一个盾牌饰章,大写“H”字母的周围圈着一头狮子、一只鹰、一只獾和一条蛇。
典藏修訂 哈利用颤抖的手把信封过来,只见上面有一块蜡封、一个盾牌饰章,大写“H”字母的周围圈着一头狮子、一只鹰、一只獾和一条蛇。
3 英文原版 ‘Marge’s ill,’ he informed Aunt Petunia. ‘Ate a funny whelk …’ 油螺和蛾螺不是同一種生物,修正成正確的翻譯。
初版譯文 “玛姬病倒了,”他对佩妮姨妈说,“吃了有问题的油螺……”
周年修訂 “玛姬病倒了,”他对佩妮姨妈说,“吃了有问题的蛾螺……”
3 英文原版 Harry was on the point of unfolding his letter, which was written on the same heavy parchment as the envelope, when it was jerked sharply out of his hand by Uncle Vernon.  
初版譯文 哈利刚要打开他那封写在厚重羊皮纸上的信,信被弗农姨父一把从手中抢过去了。
周年修訂 哈利刚要打开他那封写在厚重羊皮纸上的信,信被弗农姨父一把从手中抢过去了。
典藏修訂 哈利刚要打开他那封写在厚重羊皮纸上的信,信被弗农姨父一把抢过去了。
3 英文原版 ‘Vernon! Oh my goodness – Vernon!’ 改用姓氏稱呼。
初版譯文 德思礼!哎呀!我的天——德思礼!”
周年修訂 德思礼!哎呀!我的天——德思礼!”
對照修訂 弗农!哎呀!我的天——弗农!”
3 英文原版 Harry and Dudley promptly had a furious but silent fight over who would listen at the keyhole; Dudley won, [...]  
初版譯文 哈利和达力两人都火冒三丈,为争夺锁孔窥视的权利,悄悄地争斗起来。最后达力胜利了。[...]
對照修訂 哈利和达力两人为争夺锁孔窥视的权利,激烈而无声地争斗起来。达力胜利了。[...]
3 英文原版 ‘But what should we do, Vernon? Should we write back? Tell them we don’t want –’  
初版譯文 “可我们该怎么办?弗农?我们要不要回信?告诉他们我们不想让——”
周年修訂 “可我们该怎么办,弗农?我们要不要回信?告诉他们我们不想让——”
典藏修訂 “可我们该怎么办?弗农?要不要回信?告诉他们我们不想让——”
對照修訂 “可我们该怎么办?弗农?要不要回信?告诉他们我们不想让——”
3 英文原版 That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he’d never done before; he visited Harry in his cupboard.  
初版譯文 当天傍晚,弗农姨父下班回来,做了一件从来没有做过的事,他竟然到碗柜前来看望哈利了。
周年修訂 当天傍晚,弗农姨父下班回来,做了一件从来没有做过的事,他竟然到储物间前来看望哈利了。
典藏修訂 那天傍晚,弗农姨父下班回来,做了一件从来没有做过的事,他竟然到储物间来看望哈利了。
3 英文原版 yelled Uncle Vernon, and a couple of spiders fell from the ceiling.  
初版譯文 弗农姨父咆哮起来,两只蜘蛛柜顶上震下来了
周年修訂 弗农姨父咆哮起来,两只蜘蛛储物间的顶上震了下来
典藏修訂 弗农姨父咆哮起来,两只蜘蛛从储物间的顶上震了下来
3 英文原版 ‘Don’t ask questions!’ snapped his uncle. ‘Take this stuff upstairs, now.’  
初版譯文 “不准问问题!”姨父吼起来,“把你这些东西统统搬到楼上去,现在就搬。”
典藏修訂 “不准问问题!”姨父吼起来,“把你这些东西统统搬到楼上去,现在就搬。”
對照修訂 “不准问问题!”姨父吼,“把你东西搬到楼上去,现在就搬。”
3 英文原版 Harry was thinking about this time yesterday and bitterly wishing he’d opened the letter in the hall. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 哈利其实昨天就想到了,他非常后悔昨天没有在走廊里就把信打开。
典藏修訂 哈利回想着昨天的这个时候,非常后悔没有在走廊里就把信打开。
3 英文原版 When the post arrived, Uncle Vernon, who seemed to be trying to be nice to Harry, made Dudley go and get it.  
初版譯文 今天来信的时候,弗农姨父似乎要表示对哈利的友好,便让达力去拿信。
典藏修訂 今天来信的时候,弗农姨父似乎要对哈利示好,便让达力去拿信。
3 英文原版 ‘Oh, these people’s minds work in strange ways, Petunia, they’re not like you and me,’said Uncle Vernon, trying to knock in a nail with the piece of fruit cake Aunt Petunia had just brought him.  
初版譯文 “哦,些人的头脑想问题都古古怪怪的,佩妮,跟你我不一样。”弗农姨父说,一边用力捶钉子,钉子上还沾有佩妮姨妈刚给他端来的水果蛋糕的渣呢
典藏修訂 “哦,些人的头脑想问题都古里古怪的,佩妮,跟你我不一样。”弗农姨夫说,佩妮姨妈刚给他端来的水果蛋糕捶起了钉子
3 英文原版 [...] and a few even forced through the small window in the downstairs toilet.  
初版譯文 [...] 有几封信甚至从楼下洗手间的小窗口塞了进来。
周年修訂 [...] 有几封信甚至从楼下盥洗室的小窗口塞了进来。
3 英文原版 He hummed ‘Tiptoe through the Tulips’ as he worked, and jumped at small noises.  
初版譯文 他一边干,一边哼着《从郁金香花园中悄悄走过》,只要有一点动静他就吓一跳
典藏修訂 他一边干,一边哼着《从郁金香花园中悄悄走过》,一有点动静就吓一跳
3 英文原版 Twenty-four letters to Harry found their way into the house, rolled up and hidden inside each of the two dozen eggs that their very confused milkman had handed Aunt Petunia through the livingroom window.  
初版譯文 二十四封写给哈利的信已设法进入德思礼家中。这些信是卷成小卷藏在两打鸡蛋下边,由毫不知情的送奶员从起居室窗口递给佩妮姨妈的。
對照修訂 二十四封写给哈利的信设法进入了德思礼家中。这些信是卷成小卷藏在两打鸡蛋下边,由深感困惑的送奶员从起居室窗口递给佩妮姨妈的。
3 英文原版 Something came whizzing down the kitchen chimney as he spoke and caught him sharply on the back of the head. Next moment, thirty or forty letters came pelting out of the fireplace like bullets.  
初版譯文 他正说着,有东西飕飕地从厨房烟囱里掉下来,狠狠地砸他的后脑上。接着三四十封信像子弹一样从壁炉里射出来。
周年修訂 他正说着,有东西嗖嗖地从厨房烟囱里掉下来,狠狠地砸他的后脑勺上。接着三四十封信像子弹一样从壁炉里射出来。
對照修訂 就在他正说着的时候突然有东西嗖嗖地从厨房烟囱里掉下来,狠狠地砸他的后脑勺上。接着,又有三四十封信像子弹一样从壁炉里射出来。
3 英文原版 ‘That does it,’ said Uncle Vernon, trying to speak calmly but pulling great tufts out of his moustache at the same time. ‘I want you all back here in five minutes, ready to leave. We’re going away. Just pack some clothes. No arguments!’  
初版譯文 玩儿完了!”弗农姨父尽量保持镇静,但一边又大把大把地从脸上把胡子揪了下来。“我要你们五分钟之内回来,准备走。我们要离开这里。你们赶紧去收拾几件衣服。没有商量!”
周年修訂 玩儿完了!”弗农姨父尽量保持镇静,但一边又大把大把地把胡子从脸上揪了下来,“我要你们五分钟之内都回到这里,准备走。我们要离开这里。你们赶紧去收拾几件衣服。没有商量!”
典藏修訂 “我受够了!”弗农姨父尽量保持镇静,但又大把大把地把胡子从脸上揪了下来,“我要你们五分钟之内都回到这里,准备走。我们要离开这里。赶紧去收拾几件衣服。没有商量!”
3 英文原版 He looked so dangerous with half his moustache missing that no one dared argue.  
初版譯文 他揪掉了一半胡子,看起来很可怕,谁也不敢顶撞他
周年修訂 他揪掉了一半胡子,看起来很可怕,谁也不敢顶撞他。
對照修訂 他揪掉了自己一半胡子,看起来可怕极了,谁也不敢顶撞他。
3 英文原版 Ten minutes later they had wrenched their way through the boarded-up doors and were in the car, speeding towards the motorway. Dudley was sniffling in the back seat; his father had hit him round the head [...]  
初版譯文 十分钟后,他们奋力拆开用木条钉死的大门,冲出门去,坐上汽车朝公路疾驰而去。达力坐在后座哭鼻子,[...],父亲打了好几下他的头
周年修訂 十分钟后,他们奋力拆开用木条钉死的大门,冲出门,坐上汽车朝公路疾驰而去。达力坐在后座哭鼻子,[...],父亲打了他的头好几下
典藏修訂 十分钟后,他们奋力拆开用木条钉死的大门,冲出来,坐上汽车朝公路疾驰而去。达力坐在后座哭鼻子,[...],父亲打了他的头好几下
3 英文原版 [...] he would mutter whenever he did this.  
初版譯文 [...] 每次他往回开的时候,总这么叨叨
對照修訂 [...] 每次他往回开的时候,总这么喃喃自语
3 英文原版 They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast next day. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 第二天早餐,他们吃的是走味的玉米片和罐头冷土豆加烤面包。
對照修訂 第二天早餐,他们吃的是走味的玉米片和罐头冷番茄加烤面包。
3 英文原版 ‘The Great Humberto’s on tonight. I want to stay somewhere with a television.’  
初版譯文 “晚上上演《伟大的亨伯托》,我真想待在有电视可看的地方。”
周年修訂 “晚上上演《伟大的亨伯托》,我真想待在能看电视的地方。”
典藏修訂 “晚上《伟大的亨伯托》,我真想待在能看电视的地方。”
3 英文原版 Perched on top of the rock was the most miserable little shack you could imagine.  
初版譯文 礁石上有一间你能想象小得可怜的破烂小屋
周年修訂 礁石上有一间可以想象小得可怜的破烂小木屋
典藏修訂 礁石上有一间可以想象最寒酸的破烂小木屋
3 英文原版 He tried to start a fire but the empty crisp packets just smoked and shrivelled up.  
初版譯文 他想把火生起来,但薯片的空包装袋只冒了一股烟,之后就卷缩成一堆灰烬了
典藏修訂 他想把火生起来,但薯片的空包装袋只冒了一股烟,就卷缩成了一堆灰烬
3 英文原版 [...] Harry was left to find the softest bit of floor he could and to curl up under the thinnest, most ragged blanket.  
初版譯文 [...] 哈利勉强找到一块最不硌人的地板,把身子蜷缩在一条薄而又薄的破被子下边
周年修訂 [...] 哈利勉强找到一块最不硌人的地板,把身子蜷缩在一条薄而又薄的破被子下面
典藏修訂 [...] 哈利勉强找到一块不太硌人的地板,把身子蜷缩在一条薄而又薄的破被子下面
3 英文原版 The whole shack shivered and Harry sat bolt upright, staring at the door. Someone was outside, knocking to come in.  
初版譯文 整个小屋被震得摇摇晃晃,哈利坐了起来,盯着房门。门外有人敲门要进来。
周年修訂 整个小屋被震得摇摇晃晃,哈利坐了起来,盯着房门。门外有人捶门要进来。
4 英文原版 [...] Uncle Vernon came skidding into the room. He was holding a rifle in his hands – [...]  
初版譯文 弗农姨父抱着一支来福枪连滚带爬地跑进屋,[...]
周年修訂 弗农姨父抱着一支来复枪连滚带爬地跑进屋,[...]
4 英文原版 The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor.  
初版譯文 门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,摔在地板上。
周年修訂 门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,门板摔在上。
典藏修訂 门从合页上脱落下来,随着震耳欲聋的哗啦一声,门板摔在上。
4 英文原版 His face was almost completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles under all the hair.  
初版譯文 他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了,但你仍能看见他那对像黑甲虫似的眼睛在头发下面闪闪发光
周年修訂 他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了,但你仍能看见他那对像黑甲虫似的眼睛在头发下闪闪发光
典藏修訂 他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了,但你仍能看见他那对眼睛在头发下像黑甲虫似的闪闪发光
4 英文原版 He bent down, picked up the door and fitted it easily back into its frame.  
初版譯文 他弯腰拾起门板,轻而易举地就把门装到了门框上。
周年修訂 他弯腰捡起门板,轻而易举地就把门装到了门框上。
典藏修訂 他弯腰捡起门板,轻轻松松地就把门装到了门框上。
4 英文原版 ‘Couldn’t make us a cup o’ tea, could yeh? It’s not been an easy journey …’ 把文中的「咱」修改成「我」。
初版譯文 “能给来杯热茶吗?走这么一趟可真不容易……”
周年修訂 “能给来杯热茶吗?走这么一趟可真不容易……”
4 英文原版 ‘Las’ time I saw you, you was only a baby,’ said the giant. ‘Yeh look a lot like yer dad, but yeh’ve got yer mum’s eyes.’  
初版譯文 “上次见到你,你还是个小毛毛。”巨人说,“你很像你爸爸。眼睛像你妈妈。”
周年修訂 “上次见到你,你还是个小娃娃。”巨人说,“你很像你爸爸,眼睛像你妈妈。”
4 英文原版 He reached over the back of the sofa, jerked the gun out of Uncle Vernon’s hands, bent it into a knot as easily as if it had been made of rubber, and threw it into a corner of the room.  
初版譯文 他隔着沙发把枪从德思礼手里抢过来,轻轻一撅,绾了一个结就把它扔到屋角里了,仿佛这支枪是用橡皮做的。
周年修訂 他隔着沙发把枪从德思礼手里抢过来,轻轻一撅,绾了一个结,把它扔到屋角,仿佛这支枪是用橡皮做的。
4 英文原版 Harry opened it with trembling fingers. Inside was a large, sticky chocolate cake [...]  
初版譯文 哈利用颤抖的手指将它打开,只见盒子里是一个黏糊糊的巧克力大蛋糕。[...]
周年修訂 哈利用颤抖的将它打开,只见盒子里是一个黏糊糊的巧克力大蛋糕,[...]
4 英文原版 ‘True, I haven’t introduced meself. Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.’  
初版譯文 “说真的,我还没向你作自我介绍呢。鲁伯·海格,霍格沃茨的钥匙保管员和狩猎场看守。”
周年修訂 “说真的,我还没向你作自我介绍呢。鲁伯·海格,霍格沃茨的钥匙保管员和猎场看守。”
4 英文原版 He held out an enormous hand and shook Harry’s whole arm.  
初版譯文 他伸出一只巨手握住哈利的整只胳膊。
對照修訂 他伸出一只巨手握了握哈利的整只胳膊。
4 英文原版 ‘I’d not say no ter summat stronger if yeh’ve got it, mind.’  
初版譯文 如果有茶,在遇到比你强的人面前就不要说没有,记住。”
對照修訂 要知道,如果有比茶更烈的东西我也不会拒绝的。”
4 英文原版 His eyes fell on the empty grate with the shrivelled crisp packets in it [...]  
初版譯文 他的目光落到空空的炉篦子上,那上边只有揉成一团的包装袋。
周年修訂 他的目光落到空空的炉箅子上,那上边只有揉成一团的包装袋。
4 英文原版 [...] and a bottle of some amber liquid which he took a swig from before starting to make tea.  
初版譯文 [...] 和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口,然后开始泡茶。
周年修訂 [...] 和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口那种液体,然后开始泡茶。
4 英文原版 Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage.  
初版譯文 小屋里随即充满了烤香肠的香味和咝咝的声音。
周年修訂 小屋里随即充满了烤香肠的香味和嘶嘶的声音。
4 英文原版 [...] as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little.  
初版譯文 但是当他把第一批烤好的六根粗粗的、油汪汪的、烤得稍稍有点焦的香肠从拨火钳上拿下来时,达力有些坐不住了。
周年修訂 但是当他把第一批烤好的六根粗粗的、油汪汪的、稍稍有点焦的香肠从拨火钳上拿下来时,达力有些坐不住了。
4 英文原版 Finally, as nobody seemed about to explain anything, [...]  
初版譯文 最后,他看不会有人出来任何解释,[...]
典藏修訂 最后,他看不会有人出来任何解释,[...]
4 英文原版 Hagrid looked shocked.  
初版譯文 海格显得震惊
周年修訂 海格显得很吃惊
4 英文原版 ‘I know some things,’ he said. ‘I can, you know, do maths and stuff.’  
初版譯文 有些事情,我懂,”哈利说,“比如,我会做算术之类的功课。”
典藏修訂 我知道一些事情,”哈利说,“比如,我会做算术之类的功课。
4 英文原版 ‘What? My – my mum and dad weren’t famous, were they?’  
初版譯文 “什么?我的——我爸妈没有名气,不是吗?”
典藏修訂 “什么?我的——我爸妈没有什么名气吧?”
4 英文原版 [...] when Hagrid spoke, his every syllable trembled with rage.  
初版譯文 海格说话时,他说的每一个字都因愤怒而颤抖。
周年修訂 海格说话时,每一个字都因愤怒而颤抖。
4 英文原版 ‘Ah, go boil yer heads, both of yeh,’ said Hagrid. ‘Harry – yer a wizard.’  
初版譯文 “哦,气死你们,把你们两个统统活活气死。”海格说,“哈利,你是一巫师。”
周年修訂 “哦,气死你们,把你们两个统统活活气死。”海格说,“哈利,你是一巫师。”
4 英文原版 Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards  
初版譯文 国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师
周年修訂 国际巫师联合会会长、梅林爵士团一级大魔法师威森加摩首席魔法师
4 英文原版 Minerva McGonagall
Deputy Headmistress
 
初版譯文 副校长(女)
米勒娃·麦格 谨上
周年修訂 副校长
米勒娃·麦格 谨上
4 英文原版 ‘Gallopin’ Gorgons, that reminds me,’  
初版譯文 “狂奔的戈耳工,哟,我想起来了。”
周年修訂 “狂奔的戈耳工,哟,我想起来了。”
4 英文原版 [...] and from yet another pocket inside his overcoat he pulled an owl – a real, live, rather ruffled-looking owl – a long quill and a roll of parchment.  
初版譯文 [...] 又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰——一只真的、活蹦乱跳、奓着毛的猫头鹰——一支长长的羽毛笔和一卷羊皮纸。
典藏修訂 [...] 又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰——一只真的、活蹦乱跳、奓着毛的猫头鹰——还掏出一支长长的羽毛笔和一卷羊皮纸。
4 英文原版 ‘Where was I?’ said Hagrid, but at that moment, Uncle Vernon, still ashenfaced but looking very angry, moved into the firelight.  
初版譯文 “我说到哪儿了?”海格说。这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨白,显得很生气。
周年修訂 “我说到哪儿了?”海格说。
这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨白,显得很生气。
典藏修訂 “我说到哪儿了?”海格说。
这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨白,但看上去很生气。
對照修訂 “我说到哪儿了?”海格说。这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨白,但看上去很生气。
4 英文原版 ‘I’d like ter see a great Muggle like you stop him,’ he said.  
初版譯文 “我倒要看看,你们麻瓜们,像你这样的大笨蛋用什么办法阻拦他。”他说。
周年修訂 “我倒要看看,你们麻瓜们,像你这样的大笨蛋用什么办法阻拦他。”他说。
對照修訂 “我倒要看看,像你这样的大麻瓜用什么办法阻拦他。”他说。
4 英文原版 ‘A what?’ said Harry, interested.  
初版譯文 你们什么?”哈利好奇地问。
對照修訂 你这样的什么?”哈利好奇地问。
4 英文原版 ‘A Muggle,’ said Hagrid. ‘It’s what we call non-magic folk like them. [...]’  
初版譯文 “麻瓜,”海格说,“这是我们对像他们这类不相信魔法的人的称呼。[...]”
對照修訂 “麻瓜,”海格说,“这是我们对像他们这类没有魔法的人的称呼。[...]”
4 英文原版 ‘We swore when we took him in we’d put a stop to that rubbish,’ said Uncle Vernon, ‘swore we’d stamp it out of him! Wizard, indeed!’  
初版譯文 “我们收养他的时候就发过誓,要制止这类荒唐事,”弗农姨父说,“发誓要让这一切一刀两断!什么巫师,哼!”
周年修訂 “我们收养他的时候就发过誓,要制止这类荒唐事,”弗农姨父说,“发誓要让他与这一切一刀两断!什么巫师,哼!”
4 英文原版 Oh, she got a letter just like that and disappeared off to that –  
初版譯文 哦,她就是收到同样的一封信,然后就不见了——
典藏修訂 哦,她就是收到这样的一封信,然后就不见了——
4 英文原版 and came home every holiday with her pockets full of frog-spawn, turning teacups into rats.  
初版譯文 每逢放假回来,口袋里装满了蟾蜍蛋,把茶杯都变成老鼠。
周年修訂 每逢放假回来,口袋里装满了癞蛤蟆蛋,把茶杯都变成老鼠。
典藏修訂 每次放假回来,口袋里装满了癞蛤蟆蛋,把茶杯都变成老鼠。
4 英文原版 ‘But why? What happened?’ Harry asked urgently.  
初版譯文 “可这是为什么?出了什么事?”哈利急不可耐地问。
典藏修訂 “可这是为什么?怎么回事?”哈利急不可耐地问。
4 英文原版 ‘It begins, I suppose, with – with a person called – but it’s incredible yeh don’t know his name, everyone in our world knows –’  
初版譯文 “我想,我从一个叫——不过你不会不知道他的名字,真叫人不能相信,我们的世界里人人都知道——”
對照修訂 “我想,我从一个叫——不过你不知道他的名字,真叫人不能相信,我们的世界里人人都知道——”
4 英文原版 ‘Gulpin’ gargoyles, Harry, people are still scared. [...]’  
初版譯文 对那些狂奔的戈耳工们,哈利,人们到现在还心有余悸。[...]”
周年修訂 贪吃的怪兽滴水嘴啊,哈利,人们到现在还心有余悸。[...]”
4 英文原版 [...] this wizard, about twenty years ago now, started lookin’ fer followers.  
初版譯文 这个巫师,大概二十年前开始为自己找门徒。
對照修訂 这个巫师,大概二十年前,开始为自己找门徒。
4 英文原版 [...] some were afraid, some just wanted a bit o’ his power, ’cause he was gettin’ himself power, [...]  
初版譯文 他们有些是因为怕他,有些是想从他那里学到些功法,因为他法力高强
周年修訂 他们有些是因为怕他,有些是想从他那里学到些法力,因为他的法力在一天天变强
4 英文原版 Didn’t know who ter trust, didn’t dare get friendly with strange wizards or witches … 將「男女巫師」改譯為「巫師」。
初版譯文 你不知道应该相信谁,也不敢跟陌生的男女巫师交朋友……
周年修訂 你不知道应该相信谁,也不敢跟陌生的巫师交朋友……
4 英文原版 One o’ the only safe places left was Hogwarts. Reckon Dumbledore’s the only one You-Know-Who was afraid of. Didn’t dare try takin’ the school, not jus’ then, anyway.  
初版譯文 当时惟一安全的地方就只有霍格沃茨。那个神秘人最害怕的就是邓布利多。横竖不敢动那所学校,至少当时是这样。
周年修訂 当时唯一安全的地方就只有霍格沃茨。那个神秘人最害怕的就是邓布利多。他横竖不敢动那所学校,至少当时是这样。
對照修訂 当时惟一安全的地方就是霍格沃茨。那个神秘人唯一害怕的就是邓布利多。不敢动那所学校,至少当时是这样。
4 英文原版 Now, yer mum an’ dad were as good a witch an’ wizard as I ever knew. Head Boy an’ Girl at Hogwarts in their day!  
初版譯文 现在来说说你的父母,他们是我知道的最优秀的男女巫师了。他们当年在霍格沃茨还分别担任男女学生会的主席呢!
周年修訂 现在来说说你的父母,他们是我知道的最优秀的巫师他们当年在霍格沃茨还分别担任男女学生会的主席呢!
典藏修訂 现在来说说你的父母,他们是我知道的最优秀的巫师。当年在霍格沃茨还分别担任男女学生会的主席呢!
4 英文原版 [...] probably knew they were too close ter Dumbledore ter want anythin’ ter do with the Dark Side.  
初版譯文 也许他知道他们和邓布利多很接近,不想与黑势力有关系吧。
周年修訂 也许他知道他们和邓布利多很接近,不想与黑魔势力有关系吧。
4 英文原版 Hagrid suddenly pulled out a very dirty, spotted handkerchief and blew his nose with a sound like a foghorn. 晨號和霧角不是同一種東西,修正成正確的翻譯。
初版譯文 海格突然掏出一块污渍斑斑的、脏得要命的手帕鼻涕,那声音响得像在吹晨号
周年修訂 海格突然掏出一块污渍斑斑的、脏得要命的手帕擤了擤鼻涕,那声音响得像在吹雾角
典藏修訂 海格突然掏出一块污渍斑斑、脏得要命的手帕擤了擤鼻涕,那声音响得像在吹雾角
4 初版譯文 (没有出现脚注) 增加腳註。
周年修訂 [脚注] 向在大雾中行驶的船只发警告的号角。
4 英文原版 You-Know-Who killed ’em. An’ then – an’ this is the real myst’ry of the thing – he tried to kill you, too. Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe he just liked killin’ by then. But he couldn’t do it.  
初版譯文 神秘人把他们杀了,可是叫人弄不明白的是他也要去杀你也许是想斩尽杀绝吧。可他没有杀成
周年修訂 神秘人把他们杀了,他也要杀你,也许是想斩尽杀绝吧可是叫人弄不明白的是他没有杀成
4 英文原版 Never wondered how you got that mark on yer forehead? That was no ordinary cut. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 你就从来没有想过你脑门上那道伤疤是怎么来的吗?那不是一般的刀疤
周年修訂 你就从来没有想过你脑门上那道伤疤是怎么来的吗?那不是一般的伤疤
4 英文原版 That’s what yeh get when a powerful, evil curse touches yeh – took care of yer mum an’ dad an’ yer house, even – [...]  
初版譯文 那是一道很厉害的魔咒,杀了你的父母,毁了你的家,[...]
周年修訂 那是一道很厉害的魔咒留下的那道魔咒杀了你的父母,毁了你的家,[...]
4 英文原版 No one ever lived after he decided ter kill ’em, no one except you, an’ he’d killed some o’ the best witches an’ wizards of the age – the McKinnons, the Bones, the Prewetts – 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 只要他决定要杀的人,没有一个能躲过劫难,只有你大难不死。他杀掉了当时一些优秀的男女巫师,比如麦金农夫妇、彭斯夫妇普威特夫妇
周年修訂 只要他决定要杀的人,没有一个能躲过劫难,只有你大难不死。他杀掉了当时一些优秀的巫师,比如麦金农夫妇、博恩斯夫妇普威特兄弟俩
典藏修訂 凡是他决定要杀的人,没有一个能躲过劫难,只有你大难不死。他杀掉了当时一些优秀的巫师,比如麦金农夫妇、博恩斯夫妇普威特兄弟俩
4 英文原版 ‘Took yeh from the ruined house myself, on Dumbledore’s orders. Brought yeh ter this lot …’  
初版譯文 “我奉邓布利多之命亲自把你从那栋被毁的房子里抱了出来,送到这里……”
周年修訂 “我奉邓布利多之命亲自把你从那栋被毁的房子里抱了出来,送到这伙人这里……”
4 英文原版 ‘Now, you listen here, boy,’ he snarled. ‘I accept there’s something strange about you, probably nothing a good beating wouldn’t have cured – [...]’  
初版譯文 “小子,现在听我说,”他咆哮起来,“我承认你身上是有些奇怪的地方,就是好好揍你一顿也治不了。[...]”
對照修訂 “小子,现在听我说,”他咆哮起来,“我承认你身上是有些奇怪的地方,但是可能揍你一顿就好了。[...]”
4 英文原版 But at that moment, Hagrid leapt from the sofa [...]  
初版譯文 正说话时,海格突然从沙发上跳起来,[...]
周年修訂 弗农姨父正说着,海格突然从沙发上跳起来,[...]
4 英文原版 Harry, meanwhile, still had questions to ask, hundreds of them.  
初版譯文 这时哈利还有许多问题,成百上千的问题要问。
周年修訂 哈利还有许多问题,成百上千的问题要问。
4 英文原版 There was somethin’ goin’ on that night he hadn’t counted on – I dunno what it was, no one does –  
初版譯文 那天晚上肯定发生了一件他没有预料到的事——我不知道会是什么,没有人知道——
周年修訂 那天晚上肯定发生了一件他没有预料到的事——我不知道那是什么事,没有人知道——
4 英文原版 A wizard? Him? How could he possibly be?  
初版譯文 一个巫师?他?他怎么可能是一个巫师
周年修訂 一个巫师?他?他怎么可能是一个巫师呢
典藏修訂 一个巫师?他?他怎么可能是巫师呢
4 英文原版 Harry looked into the fire. Now he came to think about it …  
初版譯文 哈利看着炉火,开始思索这件事情——
周年修訂 哈利看着炉火,开始思索——
4 英文原版 [...] dreading going to school with that ridiculous haircut, he’d managed to make it grow back …  
初版譯文 他正为剪成那样可笑的发型上学发憷可又即刻想出办法让头发恢复了原样……
周年修訂 他正为剪成可笑的发型上学发憷可他又让头发恢复了原样……
典藏修訂 他正为剪成可笑的发型上学发怵可他又让头发恢复了原样……
4 英文原版 His name’s been down ever since he was born.  
初版譯文 生下来,他的名字就已经入了霍格沃茨的名册了。
周年修訂 生下来,他的名字就入了霍格沃茨的名册。
4 英文原版 He brought the umbrella swishing down through the air to point at Dudley –  
初版譯文 他用伞嗖的一声在空中挥了一下,然后直指达力,[...]
典藏修訂 他用伞嗖地在空中挥了一下,然后直指达力,[...]
4 英文原版 [...] he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them.  
初版譯文 他最后用恫吓的目光瞪了海格一眼,砰的一声把门带上。
周年修訂 他最后用恫吓的目光瞪了海格一眼,砰的一声把门带上
對照修訂 他最后惊恐地望了海格一眼,砰的一声把门带上
4 英文原版 ‘I’m – er – not supposed ter do magic, strictly speakin’. [...]’ 文中「法術」的說法均統一為「魔法」。
初版譯文 “我——哦——严格地讲,我不能施用法术。[...]”
周年修訂 “我——哦——严格地讲,我不能施用魔法。[...]”
4 英文原版 ‘You can kip under that,’ he said. ‘Don’ mind if it wriggles a bit, I think I still got a couple o’ dormice in one o’ the pockets.’  
初版譯文 “你就盖着这个睡吧。”他说,“要是有什么东西乱动,没关系,我想,有个衣袋里好像还装着两只睡鼠。”
典藏修訂 “你就盖着这个睡吧。”他说,“要是有什么东西乱动,不用理会,有个衣袋里好像还装着两只睡鼠。”
5 英文原版 I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards.  
初版譯文 我梦见一个叫海格的巨人,他来对我说,要我进一所魔法学校。
周年修訂 我梦见一个叫海格的巨人,他来对我说,我要进一所魔法学校。
5 英文原版 ‘And there’s Aunt Petunia knocking on the door,’ Harry thought, his heart sinking.  
初版譯文 “又是佩妮姨妈在捶门了。”哈利心里想,他的心一沉。
周年修訂 “又是佩妮姨妈在捶门了。”哈利,他的心一沉。
5 英文原版 Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak fiercely at him and carried on savaging the coat.  
初版譯文 哈利摆手想让猫头鹰走开,可是猫头鹰用它的利喙朝哈利猛啄过,之后又去抓海格的外衣。
周年修訂 哈利挥挥手想让猫头鹰走开,可是猫头鹰用它的利喙朝哈利猛啄过,之后又去抓海格的外衣。
典藏修訂 哈利挥挥手想让猫头鹰走开,可是猫头鹰用它的利喙朝哈利猛啄过,之后又去抓海格的外衣。
5 英文原版 Hagrid’s coat seemed to be made of nothing but pockets –  
初版譯文 海格的外衣上面除了口袋,大概就没有别的什么了——
周年修訂 海格的外衣除了口袋,大概就没有别的什么了——
典藏修訂 海格的外衣上似乎除了口袋还是口袋——
5 英文原版 bunches of keys, slug pellets, balls of string, mint humbugs, tea-bags …  
初版譯文 口袋里装着成串的钥匙、小弹丸、线团、薄荷硬糖、茶袋……
對照修訂 口袋里装着成串的钥匙、除鼻涕虫药、线团、薄荷硬糖、茶袋……
5 英文原版 Have a sausage, they’re not bad cold – an’ I wouldn’ say no teh a bit o’ yer birthday cake, neither.  
初版譯文 来一根香肠吧,冷的吃着味道也可以——加上一块你的生日蛋糕更不错。
對照修訂 来根香肠吧,冷的也不难吃——加上一块你的生日蛋糕更不错。
5 英文原版 He usually gets me ter do important stuff fer him. Fetchin’ you – gettin’ things from Gringotts – [...]  
初版譯文 重要的事情他总是要我去办,比如接你,去古灵阁取东西,都要我,[...]
典藏修訂 重要的事情他总是交给我办,比如接你,去古灵阁取东西,都要我,[...]
5 英文原版 The boat Uncle Vernon had hired was still there, with a lot of water in the bottom after the storm.  
初版譯文 弗农姨父租的那条船还泊在原处,暴风雨过后,船底积了许多水。
周年修訂 弗农姨父租的那条船还泊在原处,暴风雨过后,船舱里积了许多水。
5 英文原版 ‘Flew,’ said Hagrid.
‘Flew?’
 
初版譯文 “飞过来的。”海格说。
?”
周年修訂 “飞过来的。”海格说。
飞过来的?”
5 英文原版 ‘Seems a shame ter row, though,’ [...]  
初版譯文 划船好像有点丢人,不过,”[...]
對照修訂 可惜得划船,不过,”[...]
5 英文原版 Hagrid pulled out the pink umbrella again, tapped it twice on the side of the boat and they sped off towards land.  
初版譯文 海格抽出他那把粉红色的伞,敲了两下船帮,他们就飞快地向岸边驶去了。
典藏修訂 海格抽出他那把粉红色的伞,敲了两下船帮,就飞快地向岸边驶去了。
5 英文原版 They say there’s dragons guardin’ the high-security vaults. 文中「龍」的說法均統一為「龍」。
初版譯文 他们说那些防范最严密的金库都由龙把守
周年修訂 他们说那些防范最严密的金库都由火龙把守着
典藏修訂 据说那些防范最严密的金库都由火龙把守着
5 英文原版 Yeh’d die of hunger tryin’ ter get out, even if yeh did manage ter get yer hands on summat.  
初版譯文 如果你真有办法偷到了一点东西,在没有找到出来的路之前,你早就饿死了。
周年修訂 如果你真有办法偷到了一点东西,恐怕在找到出来的路之前,你早就饿死了。
5 英文原版 They wanted Dumbledore fer Minister, o’ course, but he’d never leave Hogwarts, [...]  
初版譯文 他们当然希望邓布利多当他们的部长,可是他决意不离开霍格沃茨。
周年修訂 他们当然希望邓布利多当他们的部长,可是他坚决不肯离开霍格沃茨。
典藏修訂 他们当然希望邓布利多当他们的部长,可是邓布利多坚决不肯离开霍格沃茨。
5 英文原版 ‘Why? Blimey, Harry, everyone’d be wantin’ magic solutions to their problems. Nah, we’re best left alone.’  
初版譯文 “为什么?我的天哪,哈利,人人都希望用法术来解决遇到的难题。我们最好还是别去惹这些事。”
周年修訂 “为什么?我的天哪,哈利,人人都希望用魔法来解决遇到的难题。我们最好还是别去惹这些事。”
典藏修訂 “为什么?我的天哪,哈利,那样一来,人人都会希望用魔法来解决难题。我们最好还是别去惹麻烦。”
5 英文原版 ‘See that, Harry? Things these Muggles dream up, eh?’  
初版譯文 “看见那玩艺儿了吗,哈利?这又是麻瓜们搞出来的什么名堂,嗯?”
周年修訂 “看见那玩意儿了吗,哈利?这又是麻瓜们搞出来的什么名堂,嗯?”
5 英文原版 One Thousand Magical Herbs and Fungi by Phyllida Spore  
初版譯文 《千种神奇草药及蕈类》,菲利达·斯波尔著
周年修訂 《千种神奇药草及蕈类》,菲利达·斯波尔著
5 英文原版 Fantastic Beasts and Where to Find Them by Newt Scamander 與實體書中文版譯名統一。
初版譯文 怪兽及其产地》,纽特·斯卡曼
周年修訂 神奇动物在哪里》,纽特·斯卡曼
對照修訂 神奇动物在哪里》,纽特·斯卡曼德
5 英文原版 The Dark Forces: A Guide to Self-Protection by Quentin Trimble  
初版譯文 黑暗力量:自卫指南》,昆丁·特林布著
周年修訂 黑魔法:自卫指南》,昆丁·特林布著
5 英文原版 1 cauldron (pewter, standard size 2)  
初版譯文 一只大锅锡鑞制,标准尺寸2号)
周年修訂 一口坩埚锡镴质,标准尺寸2号)
5 英文原版 [...] he said, as they climbed a broken-down escalator which led up to a bustling road lined with shops.  
初版譯文 [...] 当他们顺着出了故障的自动扶梯爬到店铺林立、人群熙熙攘攘大街时,海格又说。
周年修訂 [...] 当他们顺着出了故障的自动扶梯来到店铺林立、人群熙攘大街上时,海格又说。
5 英文原版 They passed book shops and music stores, hamburger bars and cinemas, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand.  
初版譯文 他们经过书店、唱片店、汉堡专卖店、电影院,就是找不到一家卖魔杖的商店。
周年修訂 他们经过书店、唱片店、汉堡专卖店、电影院,就是没有一家看上去像是卖魔杖的商店。
5 英文原版 It was a tiny, grubby-looking pub. If Hagrid hadn’t pointed it out, Harry wouldn’t have noticed it was there.  
初版譯文 这是一家肮脏的狭小酒吧。要不是海格指出来,哈利很可能不会注意
周年修訂 这是一家肮脏的狭小酒吧。要不是海格指出来,哈利很可能都不会注意到它
5 英文原版 The people hurrying by didn’t glance at it. Their eyes slid from the big book shop on one side to the record shop on the other as if they couldn’t see the Leaky Cauldron at all.  
初版譯文 匆忙过往的人们连看也不看它一眼。他们的目光只落在一边的一家大书店和另一边的一家唱片店上。他们好像根本看不见破釜酒吧。
周年修訂 匆忙过往的人们连看也不看它一眼,他们的目光只落在一边的一家大书店和另一边的一家唱片店上。他们好像根本看不见破釜酒吧。
典藏修訂 匆忙过往的人们连看也不看它一眼,目光只落在一边的一家大书店和另一边的一家唱片店上。他们好像根本看不见破釜酒吧。
5 英文原版 [...] said Hagrid, clapping his great hand on Harry’s shoulder and making Harry’s knees buckle. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 [...] 海格用他的巨掌拍了拍酒吧老板的肩膀,差点儿没把他压趴下。
周年修訂 [...] 海格用他的巨掌拍了拍酒吧老板的肩膀,差一点儿把他压趴下。
2018修訂 [...] 海格用他的巨掌拍了拍哈利的肩膀,差一点儿把他压趴下。
5 英文原版 He hurried out from behind the bar, rushed towards Harry and seized his hand, tears in his eyes.  
初版譯文 他连忙从吧台后边出来,朝哈利跑过去,抓起他的手,热泪盈眶。
周年修訂 他连忙从吧台后边出来,朝哈利跑过去,抓起他的手,激动得热泪盈眶。
典藏修訂 他连忙从吧台后边出来,朝哈利跑来,抓起他的手,激动得热泪盈眶。
5 英文原版 ‘Delighted, Mr Potter, just can’t tell you. Diggle’s the name, Dedalus Diggle.’  
初版譯文 “太高兴了,波特先生,简直没法说明我的心情,我叫迪歌。”
周年修訂 “太高兴了,波特先生,简直没法说明我的心情,我叫迪歌,德达洛·迪歌。”
5 英文原版 ‘I’ve seen you before!’ said Harry, as Dedalus Diggle’s top hat fell off in his excitement. [...]  
初版譯文 “我以前见过您,”当迪歌过分激动、礼帽掉下来时,哈利大喊道,[...]
周年修訂 “我以前见过您,”当德达洛·迪歌过分激动而把礼帽弄掉时,哈利大声喊道,[...]
5 英文原版 It took almost ten minutes to get away from them all.  
初版譯文 哈利花了大概十来分钟的时间才把他们摆脱掉。
典藏修訂 哈利花了大概快十分钟的时间才把他们摆脱掉。
5 英文原版 ‘Is he always that nervous?’  
初版譯文 “他总是这么神经紧张吗?”
周年修訂 “他总是这么神经质吗?”
5 英文原版 Brilliant mind. He was fine while he was studyin’ outta books but then he took a year off ter get some first-hand experience …  
初版譯文 头脑聪明极了,上学的时候书也读得很好。可后来他休了一年学,为了获得一些第一手的实践经验……
對照修訂 头脑聪明极了,书本知识学得很好。可后来他请了一年假,为了获得第一手的实践经验……
5 英文原版 Vampires? Hags? Harry’s head was swimming.  
初版譯文 吸血鬼?巫婆?搞得哈利都晕头转向
周年修訂 吸血鬼?巫婆?哈利听得晕头转向。
5 英文原版 A plump woman outside an apothecary’s was shaking her head as they passed, saying, ‘Dragon liver, sixteen Sickles an ounce, they’re mad …’ 按照J.K.羅琳的修訂修改譯文。
初版譯文 一个胖女人站在药店外边,当他们经过时,她摇着头说:“龙肝,十七西可一盎司,他们疯了……”
周年修訂 一个胖女人站在药店外边,当他们经过时,她摇着头说:“龙肝,十六西可一盎司,他们疯了……”
5 英文原版 ‘Yeah, that’s a goblin,’ said Hagrid quietly as they walked up the white stone steps towards him. The goblin was about a head shorter than Harry. He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet.  
初版譯文 “不错,那就是一个妖精。”当他们沿着白色石阶朝那人走去时,海格镇定地小声说。这个妖精大约比哈利矮一头,生着一张透着聪明的黝黑面孔,尖尖的胡子,哈利发现他的手和脚都特别长。
周年修訂 “不错,那就是一个妖精。”当他们沿着白色石阶朝那人走去时,海格镇定地小声说。
这个妖精大约比哈利矮一头,生着一张透着聪明的黝黑面孔,尖尖的胡子,哈利发现他的手和脚都特别长。
對照修訂 “不错,那就是一个妖精。”当他们沿着白色石阶朝那人走去时,海格镇定地小声说。这个妖精大约比哈利矮一头,生着一张透着聪明的黝黑面孔,尖尖的胡子,哈利发现他的手和脚都特别长。
5 英文原版 More’n my job’s worth ter tell yeh that.  
初版譯文 这是我的工作,不值得讲给你听。
典藏修訂 这是我的工作,不能讲给你听。
5 英文原版 [...] passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.  
初版譯文 [...] 经过一片地下湖,上边挂满了巨大的钟乳石和石笋,一直垂到地上
對照修訂 [...] 经过一片地下湖,巨大的钟乳石和石笋分别从头顶和湖底生长出来
5 英文原版 Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.  
初版譯文 里边是成堆的金币、银条和堆积如山的青铜纳特
周年修訂 里边是成堆的金币、银条和堆积如山的青铜币
5 英文原版 They were going even deeper now and gathering speed.  
初版譯文 他们下到越来越深的地方,加快了速度
典藏修訂 他们下到更深的地方,速度越来越快
5 英文原版 He didn’t have to know how many Galleons there were to a pound to know that he was holding more money than he’d had in his whole life – [...]  
初版譯文 他用不着计算一英镑合多少加隆,知道他一辈子也没有过这么多钱,[...]
典藏修訂 他用不着计算一英镑合多少加隆,知道他一辈子也没有过这么多钱[...]
5 英文原版 ‘Might as well get yer uniform,’ said Hagrid, nodding towards Madam Malkin’s Robes for All Occasions. [...]  
初版譯文 咱们还是先去给你买制服吧。”海格用头指着摩金夫人长袍专卖店说,[...]
周年修訂 还是去买制服吧。”海格冲着摩金夫人长袍专卖店点点头,说,[...]
5 英文原版 ‘Got the lot here – another young man being fitted up just now, in fact.’  
初版譯文 我们这里多得很,说实在的,现在就有一个年轻人在里边试衣服呢。”
對照修訂 都在这儿呢,说实在的,现在就有一个年轻人在里边试衣服呢。”
5 英文原版 In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool while a second witch pinned up his long black robes.  
初版譯文 在店堂后边有一个面色苍白、瘦削的年轻人站在脚凳上,一个女巫正用别针别起他的黑袍。
周年修訂 在店堂后边,有一个面色苍白、身体瘦削的年轻人站在脚凳上,一个女巫正用别针别起他的黑袍。
對照修訂 在店堂后边,有一个面色苍白、身体瘦削的男孩站在脚凳上,一个女巫正用别针别起他的黑袍。
5 英文原版 Harry was strongly reminded of Dudley.  
初版譯文 这使哈利立刻联想起达力。
周年修訂 哈利立刻想起了达力。
5 英文原版 Father says it’s a crime if I’m not picked to play for my house, and I must say, I agree.  
初版譯文 爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队,那就太丢人了。我要说,我同意这种看法。
周年修訂 爸爸说,要是我不能入选我们学院的代表队,那就太丢人了。我同意这种看法。
5 英文原版 I heard he’s a sort of savage – lives in a hut in the school grounds and every now and then he gets drunk, tries to do magic and ends up setting fire to his bed.  
初版譯文 我听说,这个人很粗野,住在校园里的一间小木屋里,时不时地喝醉酒,玩弄些法术,结果把自己的床也烧了。
周年修訂 我听说,这个人很粗野,住在学校场地上的一间小木屋里,时不时地喝醉酒,玩弄些魔法,结果把自己的床也烧了。
5 英文原版 ‘Do you?’ said the boy, with a slight sneer. ‘Why is he with you? Where are your parents?’  
初版譯文 “是吗?”男孩略带嘲弄的意味说,“为什么他来陪你,你的父母呢?”
周年修訂 “是吗?”男孩略带嘲弄地说,“为什么他来陪你?你的父母呢?”
5 英文原版 ‘They were a witch and wizard, if that’s what you mean.’  
初版譯文 “他们是男女巫师,我想你大概是指这个吧。”
周年修訂 “他们是巫师,我想你大概是指这个吧。”
5 英文原版 I really don’t think they should let the other sort in, do you? They’re just not the same, they’ve never been brought up to know our ways.  
初版譯文 我确实认为他们不应该让另类入学,你说呢?他们不一样,他们从小就没有接受过我们这样的教育,不了解我们的世界。
典藏修訂 我确实认为不应该让另类入学,你说呢?他们不一样,从小就没有接受过我们这样的教育,不了解我们的世界。
5 英文原版 I think they should keep it in the old wizarding families.  
初版譯文 我想学校应当只限于招收古老巫术家族出身的学生。
周年修訂 我想学校应当只限于招收古老巫师家族出身的学生。
5 英文原版 Yer not from a Muggle family. If he’d known who yeh were – he’s grown up knowin’ yer name if his parents are wizardin’ folk – you saw ’em in the Leaky Cauldron. Anyway, what does he know about it, some o’ the best I ever saw were the only ones with magic in ’em in a long line o’ Muggles –  
初版譯文 你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是男女巫师——你在破釜酒吧已经看到了——那么他就该是听着你的名字长大的。其实,他又知道多少,我看见许多最优秀的巫师都是出自麻瓜家庭里惟一懂法术的人——
周年修訂 你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是巫师——你在破釜酒吧已经看到了——那么他就该是听着你的名字长大的。其实,他又知道多少,我见过许多最优秀的巫师都是麻瓜家庭里唯一懂魔法的人——
5 英文原版 Hagrid almost had to drag Harry away from Curses and Counter-Curses (Bewitch your Friends and Befuddle your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue-Tying and much, much more) by Professor Vindictus Viridian.  
初版譯文 哈利拿起一本温迪克教授著的《诅咒与反诅咒》(用最新的复仇术捉弄你的朋友,蛊惑你的敌人:脱发、打折腿、绑舌头及其他许许多多手法),海格好不容易才把哈利从这本书前拖开。
周年修訂 哈利拿起一本温迪克教授著的《魔咒与破解魔咒》(用最新的复仇术捉弄你的朋友,蛊惑你的敌人:脱发、打折腿、绑舌头及其他许许多多手法),海格好不容易才把哈利从这本书前拖开。
5 英文原版 ‘I was trying to find out how to curse Dudley.’  
初版譯文 “我想找出办法来诅咒达力。”
周年修訂 “我想找出办法来给达力施魔咒。”
5 英文原版 I’m not sayin’ that’s not a good idea, [...]  
初版譯文 这主意不坏,[...]
周年修訂 我说这主意不坏,[...]
5 英文原版 An’ anyway, yeh couldn’ work any of them curses yet, [...]  
初版譯文 不过,你现在用不上那些咒语,[...]
周年修訂 不过,你现在用不了那些魔咒,[...]
5 英文原版 While Hagrid asked the man behind the counter for a supply of some basic potion ingredients for Harry, Harry himself examined silver unicorn horns [...]  
初版譯文 当海格向柜台后边的营业员买一份标准剂量的各种药粉时,哈利正在细看一个用独角野牛角制成的号角,[...]
周年修訂 当海格向柜台后边的营业员买各种标准剂量的药粉时,哈利正在细看一个用独角兽角制成的号角,[...]
對照修訂 当海格向柜台后边的营业员买各种标准剂量的药粉时,哈利正在细细察看银独角兽的角,[...]
5 英文原版 ‘Ah yes,’ said the man. ‘Yes, yes. I thought I’d be seeing you soon. Harry Potter.’ It wasn’t a question. ‘You have your mother’s eyes. [...]’ 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 “哦,是的,”老头说,“是的,是的,我知道我很快就会见到你,哈利·波特,这不成问题。你的眼睛跟你母亲的一样。[...]”
對照修訂 “哦,是的,”老头说,“是的,是的,我知道我很快就会见到你,哈利·波特。”他肯定地说道。“你的眼睛跟你母亲的一样。[...]”
5 英文原版 ‘But you don’t use them?’ said Mr Ollivander sharply.  
初版譯文 “可你不用它了吧?”奥利凡德先生急忙问
對照修訂 “可你不用它了吧?”奥利凡德先生敏锐地问道
5 英文原版 Every Ollivander wand has a core of a powerful magical substance, Mr Potter.  
初版譯文 每一根奥利凡德魔杖都具有超强的魔法物质,这也就是它的精髓所在,波特先生。
對照修訂 每一根奥利凡德魔杖的杖芯都由超强的魔法物质制成,波特先生。
5 英文原版 We use unicorn hairs, phoenix tail feathers and the heartstrings of dragons.  
初版譯文 我们用的是独角兽毛、凤凰尾羽和龙的神经
周年修訂 我们用的是独角兽毛、凤凰尾羽和火龙的心脏神经
5 英文原版 Right then, Mr Potter. Try this one. Beechwood and dragon heartstring. Nine inches. Nice and flexible.  
初版譯文 那么,波特先生,试试这一根。山毛榉木和蛇神经做的。九英寸长。不错,很柔韧。
周年修訂 那么,波特先生,试试这一根。山毛榉木和火龙的心脏神经做的。九英寸长。不错,很柔韧。
5 英文原版 Harry tried – but he had hardly raised the wand when it, too, was snatched back by Mr Ollivander.  
初版譯文 哈利刚要试还没来得及举起来,魔杖就又被奥利凡德先生夺走了。
周年修訂 可哈利刚一试,还没来得及举起来,魔杖就又被奥利凡德先生夺走了。
5 英文原版 Mr Potter … After all, He Who Must Not Be Named did great things –  
初版譯文 波特先生……不管怎么说,我不能提名的那个神秘人就做了大事——
周年修訂 波特先生……不管怎么说,那个神秘的连名字都不能提的人就做了大事——
5 英文原版 Harry shivered.  
初版譯文 哈利顿感毛骨悚然
周年修訂 哈利浑身一激灵
5 英文原版 He paid seven gold Galleons for his wand and Mr Ollivander bowed them from his shop.  
初版譯文 付给奥利凡德先生七个加隆买下魔杖,奥利凡德先生鞠躬把他们送出店门。
周年修訂 付给奥利凡德先生七个加隆买下魔杖,奥利凡德先生鞠躬把他们送出店门。
對照修訂 花了七个加隆买下魔杖,奥利凡德先生鞠躬把他们送出店门。
5 英文原版 Harry didn’t speak at all as they walked down the road; he didn’t even notice how much people were gawping at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the sleeping snowy owl on Harry’s lap. Up another escalator, [...]  
初版譯文 一路上,哈利一言不发,在地铁他甚至没有留意他们提着大大小小、奇形怪状的包裹。他怀里还抱着一只熟睡的雪枭,这招来了不少好奇的目光他们乘另一部自动扶梯,[...]
周年修訂 一路上,哈利一言不发。在地铁他甚至没有留意那么多人正张大了嘴凝视着他们提着大大小小、奇形怪状的包裹,他怀里还抱着一只熟睡的雪枭,他们又乘了一段自动扶梯,[...]
典藏修訂 一路上,哈利一言不发。在地铁他甚至没有留意那么多人正张大了嘴凝视着他们提着大大小小、奇形怪状的包裹,他怀里还抱着一只熟睡的雪枭。他们又乘了一段自动扶梯,[...]
5 英文原版 Harry kept looking around. Everything looked so strange, somehow.  
初版譯文 哈利一直在东张西望,不管怎么说,总觉得周围的一切都很奇怪。
周年修訂 哈利一直在东张西望,不管怎么说总觉得周围的一切都很奇怪。
對照修訂 哈利一直在东张西望,不知怎的总觉得周围的一切都很奇怪。
6 英文原版 It was lucky that Aunt Petunia didn’t come in to hoover any more, because Hedwig kept bringing back dead mice.  
初版譯文 幸运的是佩妮姨妈不再到房间里来吸尘了,因为海德薇总是叼死耗子回来
周年修訂 幸运的是佩妮姨妈不再到房间里来吸尘了,因为海德薇总是叼回来死老鼠
6 英文原版 ‘Don’t talk rubbish,’ said Uncle Vernon, ‘there is no platform nine and threequarters.’  
初版譯文 “别胡说八道了,”弗农姨父说,“根本没有9¾站台。”
周年修訂 “别胡说八道了,”弗农姨父说,“根本没有9¾站台。”
6 英文原版 The guard had never heard of Hogwarts and when Harry couldn’t even tell him what part of the country it was in, he started to get annoyed, [...]  
初版譯文 警卫从来没听说过霍格沃茨。当他发现哈利甚至说不清霍格沃茨具体在什么地方时,开始生气了,[...]
對照修訂 警卫从来没听说过霍格沃茨。当他发现哈利甚至说不清霍格沃茨具体在英国什么地方时,开始生气了,[...]
6 英文原版 Hagrid must have forgotten to tell him something you had to do, like tapping the third brick on the left to get into Diagon Alley.  
初版譯文 一定是海格忘记告诉他诸如敲左边第三块砖就可以到达对角巷之类的事了
對照修訂 一定是海格忘记告诉他什么秘诀了,诸如敲左边第三块砖就可以到达对角巷之类的。
6 英文原版 He wondered if he should get out his wand and start tapping the ticket box between platforms nine and ten. 將通向九又四分之三月台的地方統一翻譯為「隔牆」
初版譯文 他在想要不要拿出魔杖来敲第9和第10站台之间的检票口
周年修訂 他在想要不要拿出魔杖来敲第9和第10站台之间的隔墙
6 英文原版 The speaker was a plump woman who was talking to four boys, all with flaming red hair.  
初版譯文 只见说话的是一个矮矮胖胖的女人,正在跟四个火红头发的男孩说话。
周年修訂 只见说话的是一个矮矮胖胖的女人,正在跟四个红头发的男孩说话。
6 英文原版 ‘Nine and three-quarters!’ piped a small girl, also red-headed, who was holding her hand. ‘Mum, can’t I go …’  
初版譯文 “9¾!”一个火红头发的小姑娘牵着妈妈的手,尖着嗓子大声说。“妈妈,我能去……吗?”
周年修訂 “9¾!”一个红头发的小姑娘牵着妈妈的手,尖着嗓子大声说,“妈妈,我能去吗……?”
6 英文原版 ‘I’m not Fred, I’m George,’ said the boy. [...]  
初版譯文 “我不是弗雷德,我是乔治。”孩子说,[...]
周年修訂 “我不是弗雷德,我是乔治。”一个男孩说,[...]
6 英文原版 His twin called after him to hurry up, and he must have done, because a second later, he had gone – [...]  
初版譯文 他的孪生兄弟在背后催他快点。他想必听了的话,因为他一转眼就不见了——[...]
典藏修訂 他的孪生兄弟在背后催他快点。他想必听了兄弟的话,因为他一转眼就不见了——[...]
6 英文原版 Now the third brother was walking briskly towards the ticket barrier – [...]  
初版譯文 这时第三个兄弟迈着轻快的步子朝检票口走去——[...]
周年修訂 这时第三个兄弟迈着轻快的步子朝隔墙走去——[...]
6 英文原版 He pushed his trolley round and stared at the barrier. It looked very solid.  
初版譯文 他把小车掉过头来,眼睛拼命盯着检票口那地方的栏杆看起来还很结实呢。
周年修訂 他把小车掉过头来,眼睛拼命盯着隔墙看起来还很结实呢。
6 英文原版 Harry walked more quickly. He was going to smash right into that ticket box and then he’d be in trouble – [...]  
初版譯文 哈利加快脚步,准备直接冲进票亭但是他遇到了麻烦——[...]
周年修訂 哈利加快脚步,准备直接冲进票亭那样他就麻烦了——[...]
典藏修訂 哈利加快脚步。他肯定会直接撞上隔墙那样可就麻烦了——[...]
6 英文原版 A sign overhead said Hogwarts Express, 11 o’clock. Harry looked behind him and saw a wrought-iron archway where the ticket box had been, [...]  
初版譯文 列车上挂的标牌写着:霍格沃茨特快,十一时。哈利回头一看,原来检票口的地方现在竟成了一条锻铁拱道,[...]
周年修訂 列车上挂的标牌写着:霍格沃茨特快列车十一点。哈利回头一看,原来是隔墙的地方现在竟成了一条锻铁拱道,[...]
6 英文原版 ‘Give us a look, Lee, go on.’  
初版譯文 “让咱们也见识见识,阿里,快点。”
周年修訂 “让咱们也见识见识,,快点。”
6 英文原版 Harry pressed on through the crowd until he found an empty compartment near the end of the train.  
初版譯文 哈利从人群中挤过去,在靠近车尾的地方找到一个空隔间
周年修訂 哈利从人群中挤过去,在靠近车尾的地方找到一个没人的包厢
6 英文原版 He put Hedwig inside first and then started to shove and heave his trunk towards the train door. He tried to lift it up the steps but could hardly raise one end and twice he dropped it painfully on his foot.  
初版譯文 他先把海德薇放上去,然后连拖带拉地把他的皮箱朝车门口搬。他想把皮箱搬上踏板,可是一点儿也抬不起来。他试了两次,箱子都重重地砸在他脚上。
周年修訂 他先把海德薇放上去,然后连拖带拉地把皮箱朝车门口搬。他想把皮箱搬上踏板,可是根本抬不起来。他试了两次,箱子都重重地砸在他脚上。
6 英文原版 ‘Want a hand?’ It was one of the red-haired twins he’d followed through the ticket box.  
初版譯文 “要帮忙吗?”说话的正好是他在检票口碰到的那对火红头发孪生兄弟中的一个。
周年修訂 “要帮忙吗?”说话的正是他在检票口碰到的那对红头发孪生兄弟中的一个。
6 英文原版 With a last look at Harry, the twins hopped off the train.  
初版譯文 孪生兄弟最后看了一眼就跳下车去。
周年修訂 孪生兄弟最后看了一眼哈利,就跳下车去
6 英文原版 The oldest boy came striding into sight.  
初版譯文 远远看见他们的大哥大步朝这边走了过来
周年修訂 他们远远看见他们的哥哥大步朝这边走来
對照修訂 他们哥哥大步朝这边走来
6 英文原版 [...] Harry noticed a shiny red and gold badge on his chest with the letter P on it. 按照J.K.羅琳的修訂修改譯文。
初版譯文 哈利发现他的胸前别着一个银光闪闪的字母P。
周年修訂 哈利发现他的胸前别着一枚金红色的徽章上面有一个字母P。
6 英文原版 ‘Oh, shut up,’ said Percy the Prefect.  
初版譯文 哎呀,住嘴。”级长珀西说。
周年修訂 ,住嘴。”级长珀西说。
6 英文原版 If I get one more owl telling me you’ve – you’ve blown up a toilet or –  
初版譯文 如果猫头鹰给我报信,说你们——你们炸了一只马桶,或是——
周年修訂 如果猫头鹰给我报信,说你们——你们炸了一只抽水马桶,或是——
6 英文原版 He was ever so polite when he asked how to get on to the platform.  
初版譯文 你看他去站台怎么走的时候,多有礼貌啊。
典藏修訂 你看他打听去站台怎么走的时候,多有礼貌啊。
6 英文原版 The door of the compartment slid open and the youngest redheaded boy came in.  
初版譯文 隔间的推拉门开了,最小的那个火红头发孩子走了进来。
周年修訂 包厢的推拉门开了,最小的那个红头发孩子走了进来。
對照修訂 包厢的推拉门开了,最小的那个红头发男孩走了进来。
6 英文原版 The twins were back.  
初版譯文 一对孪生兄弟也来了。
典藏修訂 那对孪生兄弟也来了。
6 英文原版 [...] asked Harry, who found Ron just as interesting as Ron found him.  
初版譯文 [...] 哈利问,发现自己和罗恩彼此都对对方感兴趣。
典藏修訂 [...] 哈利问,发现自己和罗恩都对彼此感兴趣。
6 英文原版 The Weasleys were clearly one of those old wizarding families the pale boy in Diagon Alley had talked about.  
初版譯文 这个韦斯莱家族显然就是对角巷的那个面色苍白的男孩说过的魔法世家之一了。
周年修訂 这个韦斯莱家族显然就是对角巷的那个面色苍白的男孩说过的古老的巫师家族之一了。
典藏修訂 这个韦斯莱家族显然就是对角巷那个面色苍白的男孩说过的古老的巫师家族之一了。
6 英文原版 Harry didn’t think there was anything wrong with not being able to afford an owl. After all, he’d never had any money in his life until a month ago, [...]  
初版譯文 哈利觉得买不起猫头鹰也没有什么不好,他自己一个月前不也一直是一文不名吗?
典藏修訂 哈利觉得买不起猫头鹰也没有什么不好,他自己一个月前不也一直是身无分文吗?
6 英文原版 ‘You said You-Know-Who’s name!’ said Ron, sounding both shocked and impressed. ‘I’d have thought you, of all people –’  
初版譯文 “你叫出神秘人的名字了!”罗恩说,显得又震惊,又感动。“我早就想到,所有的人当中只有你——”
對照修訂 “你说出神秘人的名字了!”罗恩说,显得又震惊,又佩服,“我早就想到,所有的人当中只有你——”
6 英文原版 What she did have were Bertie Bott’s Every-Flavour Beans, Drooble’s Best Blowing Gum, Chocolate Frogs, Pumpkin Pasties, Cauldron Cakes, Liquorice Wands and a number of other strange things Harry had never seen in his life.  
初版譯文 她只有比比多味豆、吹宝超级泡泡糖、巧克力蛙、南瓜馅饼、锅形蛋糕甘草魔棒,还有一些哈利从未见过的稀奇古怪的食品。
周年修訂 她只有比比多味豆、吹宝超级泡泡糖、巧克力蛙、南瓜馅饼、坩埚形蛋糕甘草魔杖,还有一些哈利从未见过的稀奇古怪的食品。
6 英文原版 He pulled one of them apart and said, ‘She always forgets I don’t like corned beef.’  
初版譯文 他拿出一块,说:“她总不记得我不爱吃罐头咸牛肉。”
周年修訂 他拿出一块,说:“她总不记得我不爱吃腌牛肉。”
6 英文原版 ‘Go on, have a pasty,’ said Harry, who had never had anything to share before or, indeed, anyone to share it with.  
初版譯文 “来吧,来一个馅饼。”哈利说。在这之前他没有分给过别人任何东西,[...]
周年修訂 “来吧,来一个馅饼。”哈利说。在这之前他没有和别人分享过任何东西,[...]
6 英文原版 ‘What are these?’ Harry asked Ron, holding up a pack of Chocolate Frogs. ‘They’re not really frogs, are they?’ He was starting to feel that nothing would surprise him.  
初版譯文 “这些是什么?”哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩,“它们不会是真青蛙吧?”他开始觉得现在什么也不会让罗恩吃惊了。
周年修訂 “这些是什么?”哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩,“它们不会是真青蛙吧?”他开始觉得什么也不会让罗恩吃惊的。
對照修訂 “这些是什么?”哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩,“它们不会是真青蛙吧?”他开始觉得什么也不会让自己吃惊了。
6 英文原版 ‘Oh, of course, you wouldn’t know – Chocolate Frogs have cards inside them, you know, to collect – Famous Witches and Wizards. I’ve got about five hundred, but I haven’t got Agrippa or Ptolemy.’  
初版譯文 “哦,你当然不会知道,巧克力蛙里都附有画片,你知道,可以收集起来,都是些有名气的男女巫师,我差不多攒了五百张就是缺阿格丽芭和波托勒米。”
周年修訂 “哦,你当然不会知道,巧克力蛙里都附有画片,你知道,可以收集起来,都是些有名的巫师,我差不多攒了五百张,就缺阿格丽芭和波托勒米。”
典藏修訂 “哦,你当然不会知道,巧克力蛙里都附有画片,可以收集起来,都是些有名的巫师,我差不多攒了五百张,就缺阿格丽芭和波托勒米。”
6 英文原版 ‘So this is Dumbledore!’ said Harry.  
初版譯文 哦,是邓布利多!”哈利说。
對照修訂 原来他就是邓布利多!”哈利说。
6 英文原版 ‘Do they? What, they don’t move at all?’ Ron sounded amazed. ‘Weird!’  
初版譯文 “是吗?怎么那他们就一动不动了吗?”罗恩显得非常惊讶。“太奇妙了!”
周年修訂 “是吗?什么那他们就一动不动了吗?”罗恩显得非常惊讶,“太奇妙了!”
對照修訂 “是吗?什么他们一动不动吗?”罗恩显得惊讶,“太奇怪了!”
6 英文原版 Ron was more interested in eating the frogs than looking at the Famous Witches and Wizards cards,  
初版譯文 罗恩的兴趣在于吃巧克力蛙,而不是看那些有名气的男女巫师的画片。
周年修訂 罗恩的兴趣在于吃巧克力蛙,而不是看那些著名巫师的画片。
6 英文原版 He finally tore his eyes away from the druidess Cliodna, who was scratching her nose, to open a bag of Bertie Bott’s Every-Flavour Beans.  
初版譯文 最后他总算勉强自己不再去看德鲁伊特教女教徒克丽奥娜,然后打开一袋比比多味豆。
周年修訂 最后他总算勉强自己不再去看德鲁伊特教女教徒克丽奥娜,然后打开一袋比比多味豆。
對照修訂 最后他总算强迫自己不再去看挠鼻子的女德鲁伊克丽奥娜,打开一袋比比多味豆。
6 英文原版 George reckons he had a bogey-flavoured one once.  
初版譯文 乔治说,有一次他还吃到一粒带干鼻子牛儿味的豆子呢。
周年修訂 乔治说,有一次他还吃到一粒干鼻子牛儿味的豆子呢。
典藏修訂 乔治说,有一次他还吃到一粒干鼻屎味的豆子呢。
6 英文原版 Harry got toast, coconut, baked bean, strawberry, curry, grass, coffee, sardine [...]  
初版譯文 哈利吃到了吐司、椰子、烘豆、草莓、咖喱、青草、沙丁鱼等各种口味,[...]
周年修訂 哈利吃到了吐司、椰子、烘豆、草莓、咖喱、青草、沙丁鱼等各种口味,[...]
對照修訂 哈利吃到了吐司、椰子、烘豆、草莓、咖喱、青草、咖啡、沙丁鱼等各种口味的,[...]
6 英文原版 ‘Sorry,’ he said, ‘but have you seen a toad at all?’  
初版譯文 “对不起,”他说,“我想问问,看见我的蟾蜍了吗?”
周年修訂 “对不起,”他说,“我想问问,你们看见我的蟾蜍了吗?”
6 英文原版 The toadless boy was back, but this time he had a girl with him.  
初版譯文 那个丢蟾蜍的男孩再次来到他们俩面前,只是这回有一个小姑娘陪他同来
周年修訂 那个丢蟾蜍的男孩再次来到他们俩面前,只是这回是一个小姑娘陪他来的
對照修訂 那个丢蟾蜍的男孩再次来到他们面前,但这回是一个小姑娘陪他来的
6 英文原版 [...] I’ve learnt all our set books off by heart, of course, I just hope it will be enough – I’m Hermione Granger, [...]  
初版譯文 [...] 所有的课本我都背会了,当然,我只希望这能够用——我叫赫敏·格兰杰,[...]
周年修訂 [...] 所有的课本我都背会了,当然,但愿这能够用——我叫赫敏·格兰杰,[...]
6 英文原版 She said all this very fast.
Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.
補充漏譯的內容。
初版譯文 她连珠炮似的一气说完。
對照修訂 她连珠炮似的一气说完。
哈利看看罗恩,从罗恩吃惊的表情看出他也没把书全部背会,不觉松了一口气
6 英文原版 Mum and Dad were in it, too. I don’t know what they’ll say if I’m not.  
初版譯文 妈妈和爸爸以前也是这个学院的。如果我不去那个学院,不知道他们会怎么说。
對照修訂 妈妈和爸爸以前也是这个学院的。如果我不去这里,不知道他们会怎么说。
6 英文原版 I don’t suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin.  
初版譯文 我并不认为去拉文克劳就特别不好,可想想看,千万别把我分到斯莱特林学院。
周年修訂 我想去拉文克劳也没有什么特别不好的,可想想看,千万别把我分到斯莱特林学院。
6 英文原版 [...] but I don’t suppose you get that with the Muggles – someone tried to rob a high-security vault.  
初版譯文 不过你跟麻瓜住在一起,我想你不会看到这份报纸的——有人试图抢劫防范高度严密的地下金库呢。
對照修訂 不过你跟麻瓜住在一起,我想你是看不到的——有人试图抢劫防范高度严密的地下金库呢。
6 英文原版 He was starting to get a prickle of fear every time You-Know-Who was mentioned.  
初版譯文 每当提到神秘人,他就不寒而栗
周年修訂 每当提到神秘人,他都有一种隐隐的惧意
6 英文原版 [...] but it had been a lot more comfortable saying ‘Voldemort’ without worrying.  
初版譯文 [...] 但是比起先前能毫无顾忌地直呼伏地魔的名字,现在可不如当初好受了
典藏修訂 [...] 但是先前能毫无顾忌地直呼伏地魔的名字,那感觉比现在好受多了
6 英文原版 ‘Yes,’ said Harry. He was looking at the other boys. Both of them were thickset and looked extremely mean.  
初版譯文 “是的。”哈利说,看着另外两个男孩,他们俩都是矮胖墩,而且长相特别难看,[...]
周年修訂 “是的。”哈利说,看着另外两个男孩,他们俩都长得粗粗壮壮,而且长相特别难看,[...]
典藏修訂 “是的。”哈利说,看着另外两个男孩,他们俩都长得粗粗壮壮,而且长相特别难看,[...]
6 英文原版 Draco Malfoy didn’t go red, but a pink tinge appeared in his pale cheeks.  
初版譯文 德拉科·马尔福没有涨红,只是苍白的面颊泛出淡淡的红晕。
周年修訂 德拉科·马尔福那苍白的面颊没有涨红,只是泛出淡淡的红晕。
典藏修訂 德拉科·马尔福苍白的面颊没有涨红,只是泛出淡淡的红晕。
6 英文原版 Ron glared at her as she left.  
初版譯文 她出去时,罗恩瞪了她一眼
對照修訂 她出去时,罗恩瞪了瞪她
6 英文原版 It was so dark either side of them that Harry thought there must be thick trees there.  
初版譯文 小路两旁一片漆黑,哈利心两边应该是茂密的树林。没有人说话。
典藏修訂 小路两旁一片漆黑,哈利心想两边应该是茂密的树林。没有人说话。
6 英文原版 ‘Trevor!’ cried Neville blissfully, holding out his hands.  
初版譯文 感谢上帝!”纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。
對照修訂 莱福!”纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。
7 英文原版 ‘The firs’-years, Professor McGonagall,’ said Hagrid.  
初版譯文 “一年级新生,麦格教授。”海格说。
典藏修訂 “一年级新生到了,麦格教授。”海格说。
7 英文原版 She pulled the door wide. The Entrance Hall was so big you could have fitted the whole of the Dursleys’ house in it. The stone walls were lit with flaming torches like the ones at Gringotts, [...] 將「火炬」改譯為「火把」。
初版譯文 她把门拉得大开。门厅大得能把德思礼家整栋房子搬进去。像古灵阁一样,石墙周围都是熊熊燃烧的火炬
周年修訂 她把门拉得大开。门厅大得能把德思礼家整栋房子搬进去。像古灵阁一样,石墙周围都是熊熊燃烧的火把
7 英文原版 Harry could hear the drone of hundreds of voices from a doorway to the right – the rest of the school must already be here –  
初版譯文 哈利听见右边门里传来几百人嗡嗡的说话声,学校其他班级的同学想必已经到了——
周年修訂 哈利听见右边门里传来几百人嗡嗡的说话声,学校其他年级的同学想必已经到了——
7 英文原版 The start-of-term banquet will begin shortly, but before you take your seats in the Great Hall, you will be sorted into your houses. The Sorting is a very important ceremony [...] 將「餐廳」改譯為「餐廳」,同時將「分類」修改為「分院」。
初版譯文 开学宴就要开始了,不过你们在到餐厅入席之前,首先要你们大家确定一下你们各自进入哪一所学院。分类是一项很重要的仪式,[...]
周年修訂 开学宴就要开始了,不过你们在到礼堂入座之前,首先要你们大家确定一下你们各自进入哪一所学院。分类是一项很重要的仪式,[...]
典藏修訂 开学宴就要开始了,不过在你们到礼堂入座之前,首先要确定一下你们各自进入哪一所学院。分院是一项很重要的仪式,[...]
7 英文原版 ‘How exactly do they sort us into houses?’ he asked Ron.
‘Some sort of test, I think. Fred said it hurts a lot, but I think he was joking.’
 
初版譯文 “他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?”他问罗恩。
“我想,总是通过一种测验。弗雷德说对我们的伤害很大,可我想他是在开玩笑。”
周年修訂 “他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?”他问罗恩。
“我想,总要通过一种测验。弗雷德说对我们的伤害很大,可我想他是在开玩笑。”
對照修訂 “他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?”他问罗恩。
“我想,总要通过一种测验。弗雷德说很疼,可我想他是在开玩笑。”
7 英文原版 Harry’s heart gave a horrible jolt. A test? In front of the whole school? But he didn’t know any magic yet – what on earth would he have to do? He hadn’t expected something like this the moment they arrived.  
初版譯文 哈利心里猛地一颤。做测验?在全校师生面前?可他直到现在连一点儿魔法也不会——究竟该怎么办呢?他们来到这里时,他根本没想到还会来这么一招。
典藏修訂 哈利心里猛地一颤。做测验?在全校师生面前?可他直到现在连一点儿魔法也不会——究竟该怎么办呢?来到这里时,他根本没想到还会来这么一招。
7 英文原版 He looked around anxiously and saw that everyone else looked terrified too.  
初版譯文 他焦急地看看周围,周围人也人人自危
周年修訂 他焦急地看看周围,所有的人也都惶恐不安
7 英文原版 He’d never been more nervous, never, not even when he’d had to take a school report home to the Dursleys saying that he’d somehow turned his teacher’s wig blue.  
初版譯文 他从来没有像现在这样紧张过,从来没有,即使他把学校报告书交给德思礼夫妇:报告书上说他把老师的假发套变成了蓝色。
周年修訂 他从来没有像现在这样紧张过,从来没有,即使他把学校报告书带回家交给德思礼夫妇:报告书上说他把老师的假发套变成了蓝色
7 英文原版 Pearly-white and slightly transparent, they glided across the room talking to each other and hardly glancing at the firstyears.  
初版譯文 这些珍珠白、半透明的幽灵,滑过整个房间,一边交头接耳,这些一年级新生很少留意
周年修訂 这些珍珠白、半透明的幽灵,一边滑过整个房间,一边交头接耳,但对这些一年级新生很少留意
典藏修訂 这些珍珠白、半透明的幽灵,一边滑过整个房间,一边交头接耳,但很少留意这些一年级新生。
7 英文原版 My dear Friar, haven’t we given Peeves all the chances he deserves? He gives us all a bad name [...]  
初版譯文 我的好修士,难道我们给皮皮鬼的机会还不够多吗?可他我们都取了难听的外号
對照修訂 我的好修士,难道我们给皮皮鬼的机会还不够多吗?可他我们都背上了坏名声
7 英文原版 ‘New students!’ said the Fat Friar, smiling around at them. ‘About to be sorted, I suppose?’ 「胖修士」為專有名詞。
初版譯文 “新生哟!”那个胖乎乎的修士朝他们微笑说。“我想,大概是准备接受测试吧?”
周年修訂 “新生哟!”那个胖修士朝他们微笑说,“我想,大概是准备接受测试吧?”
7 英文原版 ‘Move along now,’ said a sharp voice. ‘The Sorting Ceremony’s about to start.’  
初版譯文 “现在朝前动动,”一个尖细的声音说,“分院仪式马上就要开始了。”
周年修訂 “现在朝前动动,”一个尖厉的声音说,“分院仪式马上就要开始了。”
7 英文原版 Professor McGonagall had returned. One by one, the ghosts floated away through the opposite wall.  
初版譯文 麦格教授回来了。幽灵们鱼贯地飘飘荡荡穿过对面的墙壁不见了。
周年修訂 麦格教授回来了。幽灵们飘飘荡荡,鱼贯穿过对面的墙壁不见了。
7 英文原版 Feeling oddly as though his legs had turned to lead, Harry got into line behind a boy with sandy hair, with Ron behind him, and they walked out of the chamber, back across the hall and through a pair of double doors into the Great Hall.  
初版譯文 哈利觉得两腿像灌了铅,可奇怪的是他还是站到了队列里,在一个淡茶色头发男孩背后,而他的背后是罗恩。他们走出房间,穿过门厅,经过后边一道双开门进入豪华的餐厅
周年修訂 哈利觉得两腿像灌了铅,可奇怪的是他还是站到了队列里,在一个淡茶色头发男孩背后,而他的背后是罗恩。他们走出房间,穿过门厅,再经过一道双扇门进入豪华的礼堂
典藏修訂 哈利觉得两腿像灌了铅一样难受,可他还是站到了队列里,在一个淡茶色头发男孩背后,而他的背后是罗恩。他们走出房间,穿过门厅,再经过一道双扇门,进入豪华的礼堂
7 英文原版 It was lit by thousands and thousands of candles which were floating in mid-air over four long tables, where the rest of the students were sitting.  
初版譯文 学院其他班级的同学都已围坐在四张长桌旁,桌子上方成千上万只飘荡在半空的蜡烛照亮餐厅
周年修訂 学院其他年级的同学都已围坐在四张长桌旁,桌子上方成千上万只飘荡在半空的蜡烛把礼堂照得透亮
典藏修訂 学校其他年级的同学都已围坐在四张长桌旁,桌子上方成千上万只飘荡在半空的蜡烛把礼堂照得透亮
7 英文原版 At the top of the Hall was another long table where the teachers were sitting.  
初版譯文 餐厅上首的台子上另摆着一张长桌,那是教师们的席位。
周年修訂 礼堂上首的台子上另摆着一张长桌,那是教师们的席位。
7 英文原版 Professor McGonagall led the first-years up here, so that they came to a halt in a line facing the other students, with the teachers behind them.  
初版譯文 麦格教授把一年级新生带到那边,让他们面对全体高班生排成一排,教师们在他们背后。
周年修訂 麦格教授把一年级新生带到那边,让他们面对全体高年级学生排成一排,教师们在他们背后。
7 英文原版 Mainly to avoid all the staring eyes, Harry looked upwards and saw a velvety black ceiling dotted with stars. 將「頂棚」統一為「天花板」。
初版譯文 哈利为避开他们的目光,抬头朝上看,只见天鹅绒般漆黑的顶棚点点星光闪烁
周年修訂 哈利为避开他们的目光,便抬头朝上看,只见天鹅绒般漆黑的天花板闪烁着点点星光
7 英文原版 It was hard to believe there was a ceiling there at all, and that the Great Hall didn’t simply open on to the heavens.  
初版譯文 很难令人相信那上边真有天花板,也很难令人相信餐厅屋顶不是露天的。
周年修訂 很难令人相信那上边真有天花板,也很难令人相信礼堂不是露天的。
典藏修訂 很难相信那上边真有天花板,也很难相信礼堂不是露天的。
7 英文原版 For a few seconds, there was complete silence. 補充漏譯的內容。
初版譯文 餐厅里鸦雀无声。
周年修訂 礼堂里鸦雀无声。
對照修訂 有那么几秒钟礼堂里鸦雀无声。
7 英文原版 For I’m the Hogwarts Sorting Hat
And I can cap them all.
「分類帽」為專有名詞。
初版譯文 我可是霍格沃茨测试用的魔帽
自然比你们的帽子高超出众。
周年修訂 我可是霍格沃茨的分院帽
自然比你们的帽子高超出众。
7 英文原版 You might belong in Gryffindor,
Where dwell the brave at heart,
Their daring, nerve and chivalry
Set Gryffindors apart;
 
初版譯文 你也许属于格兰芬多,
那里有埋藏在心底的勇敢,
他们的胆识、气魄和豪爽
使格兰芬多出类拔萃;
周年修訂 你也许属于格兰芬多,
那里有埋藏在心底的勇敢,
他们的胆识、气魄和侠义
使格兰芬多出类拔萃;
7 英文原版 Or perhaps in Slytherin
You’ll make your real friends, [...]
 
初版譯文 也许你会进斯莱特林,
也许你在这里交上真诚的朋友,[...]
周年修訂 也许你会进斯莱特林,
在这里交上真诚的朋友,[...]
對照修訂 也许你会进斯莱特林,
在这里交上真正的朋友,[...]
7 英文原版 ‘So we’ve just got to try on the hat!’ Ron whispered to Harry. ‘I’ll kill Fred, he was going on about wrestling a troll.’ 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 所以,我们只要戴上这顶帽子就可以了。”罗恩悄悄对哈利说,“我要把弗雷德杀掉,听他说得像是要跟巨人搏斗。”
周年修訂 看来,我们只要戴上这顶帽子就可以了。”罗恩悄悄对哈利说,“我要把弗雷德杀掉,听他说得像是要跟巨怪搏斗似的。”
7 英文原版 ‘Bones, Susan!’ 將姓氏「彭斯」統一為「波恩」。
初版譯文 “苏珊·彭斯!”
周年修訂 “苏珊·博恩斯!”
7 英文原版 Perhaps it was Harry’s imagination, after all he’d heard about Slytherin, but he thought they looked an unpleasant lot.  
初版譯文 也许哈利听了许多关于斯莱特林的议论,产生了某些印象,但他总觉得这些人看起来不讨人喜欢。
典藏修訂 也许哈利听了许多关于斯莱特林的议论,总觉得这些人看起来不讨人喜欢,但这可能是他的错觉吧
7 英文原版 Hermione almost ran to the stool and jammed the hat eagerly on her head.  
初版譯文 赫敏几乎跑到凳子跟前,急急忙忙把帽子扣到头上。
周年修訂 赫敏几乎是跑着奔到凳子跟前,急急忙忙把帽子扣到头上。
7 英文原版 What if he wasn’t chosen at all?  
初版譯文 他突然想到要是万一根本不挑选他会怎么样呢?
周年修訂 他突然想到要是万一帽子根本不挑选他会怎么样呢?
典藏修訂 他突然想到万一帽子根本不挑选他会怎么样呢?
7 英文原版 [...] Neville ran off still wearing it, and had to jog back amid gales of laughter to give it to ‘MacDougal, Morag’. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 [...] 纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子还给麦格教授
周年修訂 [...] 纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子还给麦格教授
對照修訂 [...] 纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子还给了莫拉格·麦克道格
7 英文原版 [...] then a pair of twin girls, ‘Patil’ and ‘Patil’…  
初版譯文 [...] 之后是一对佩蒂尔孪生姐妹……
周年修訂 [...] 之后是佩蒂尔孪生姐妹……
7 英文原版 Harry recognised him at once from the card he’d got out of the Chocolate Frog on the train.  
初版譯文 哈利一眼就认出了他的面孔,因为他在火车上巧克力蛙的巫师画片上见过。
典藏修訂 哈利一眼就认出了他的面孔,因为火车上巧克力蛙的巫师画片上见过。
7 英文原版 [...] roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes, chips, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup and, for some strange reason, mint humbugs. 補充漏譯的內容。
初版譯文 [...] 烤牛肉、烤子鸡、猪排、羊羔排、腊肠、牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯片、约克夏布丁、豌豆苗、胡萝卜、肉汁、番茄酱,而且不知出于什么古怪的原因,还有薄荷硬糖。
對照修訂 [...] 烤牛肉、烤仔鸡、猪排、羊羔排、腊肠、培根、牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯片、约克夏布丁、豌豆、胡萝卜、肉汁、番茄酱,而且不知出于什么古怪的原因,还有薄荷硬糖。
7 英文原版 ‘I haven’t eaten for nearly five hundred years,’ said the ghost. [...] 按照J.K.羅琳的修訂修改譯文。
初版譯文 “我已经有四百年没有吃东西了。”那个幽灵说,[...]
周年修訂 “我已经有五百年没有吃东西了。”那个幽灵说,[...]
7 英文原版 I don’t think I’ve introduced myself? Sir Nicholas de Mimsy-Porpington at your service. Resident ghost of Gryffindor Tower. 統一專有名稱。
初版譯文 我想,我还没有做自我介绍吧?敏西-波平顿的尼古拉斯爵士,格兰芬多塔的常驻幽灵。
周年修訂 我想,我还没有做自我介绍吧?尼古拉斯·德·敏西-波平顿爵士,格兰芬多塔楼的常驻幽灵。
7 英文原版 When everyone had eaten as much as they could, the remains of the food faded from the plates, leaving them sparkling clean as before. A moment later the puddings appeared. Blocks of ice-cream in every flavour you could think of, apple pies, treacle tarts, [...]  
初版譯文 等到每人都敞开肚皮填饱肚子以后,剩下的食物就一股脑儿地从餐盘里消失了。餐盘又都变得光洁如初。过了一会儿,布丁上来了。各种口味的冰淇淋应有尽有,苹果饼、糖浆饼、[...]
周年修訂 等到每人都敞开肚皮填饱肚子以后,剩下的食物就一股脑儿地从餐盘里消失了。餐盘又都变得光洁如初。过了一会儿,布丁上来了。各种口味的冰淇淋应有尽有,苹果饼、糖浆水果馅饼、[...]
典藏修訂 等到每人都敞开肚皮吃饱以后,剩下的食物就一股脑儿地从餐盘里消失了。餐盘又都变得光洁如初。过了一会儿,布丁上来了。各种口味的冰淇淋应有尽有,苹果饼、糖浆水果馅饼、[...]
7 英文原版 ‘Well, my gran brought me up and she’s a witch,’ said Neville, ‘but the family thought I was all Muggle for ages. My great-uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some magic out of me – [...]’  
初版譯文 “哦,我是由奶奶带大的,她是女巫。”纳威说,“不过这么多年来我们家一直把我当成麻瓜。我的阿尔吉伯父总想趁人不备,想方设法逼我露一手法术—— [...]”
周年修訂 “哦,我是由奶奶带大的,她是巫师。”纳威说,“不过这么多年来我们家一直把我当成麻瓜。我的阿尔吉叔爷总想趁人不备,想方设法逼我露一手魔法—— [...]”
典藏修訂 “哦,我是由奶奶带大的,她是巫师。”纳威说,“不过这么多年来我们家一直以为我是麻瓜。我的阿尔吉叔爷总想趁人不备,想方设法逼我露一手魔法—— [...]”
7 英文原版 [...] until I was eight. Great-uncle Algie came round for tea and he was hanging me out of an upstairs window by the ankles when my great-auntie Enid offered him a meringue and he accidentally let go. 修正輩分。
初版譯文 直到我八岁那年,有一天我阿尔吉伯父过来喝茶,他把我的脚脖子朝上从楼上窗口吊了下去,正好我的艾妮伯母递给他一块蛋白蛋糕。他一失手,没有拿稳我。
周年修訂 直到我八岁那年,有一天我阿尔吉叔爷过来喝茶,他把我的脚脖子朝上从楼上窗口向下吊着,正好我的艾妮叔婆递给他一块蛋白蛋糕。他一失手,没有拿稳我。
7 英文原版 Gran was crying, [...]  
初版譯文 艾妮伯母甚至高兴得哭了起来。
周年修訂 艾妮叔婆甚至高兴得哭了起来。
對照修訂 奶奶甚至高兴得哭了起来。
7 英文原版 On Harry’s other side, Percy Weasley and Hermione were talking about lessons (‘I do hope they start straight away, there’s so much to learn, I’m particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it’s supposed to be very difficult –’; [...])  
初版譯文 哈利的另一边珀西·韦斯莱和赫敏正在议论他们的功课(“我真希望直截了当,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。你知道,把一样东西变成另一样东西,当然应该是非常困难——”;[...])
典藏修訂 哈利的另一边珀西·韦斯莱和赫敏正在谈论功课(“我真希望马上开始,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。你知道,把一样东西变成另一样东西,当然应该是非常困难——”;[...])
對照修訂 哈利的另一边珀西·韦斯莱和赫敏正在谈论功课(“我真希望马上开始,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。你知道,把一样东西变成另一样东西,当然应该是非常困难——”;[...])
7 英文原版 It happened very suddenly. The hook-nosed teacher looked past Quirrell’s turban straight into Harry’s eyes – and a sharp, hot pain shot across the scar on Harry’s forehead.  
初版譯文 事情发生在一瞬间。鹰钩鼻老师越过奇洛教授的围巾直视哈利的眼睛——哈利顿感他前额上的那道伤疤一阵灼痛。
周年修訂 事情发生在一瞬间。鹰钩鼻老师的视线越过奇洛教授的围巾直视哈利的眼睛——哈利顿感他前额上的那道伤疤一阵灼痛。
7 英文原版 First-years should note that the forest in the grounds is forbidden to all pupils.  
初版譯文 一年级新生注意,校园里的树林一律禁止学生进入。
周年修訂 一年级新生注意,学校场地上的那片林区禁止任何学生进入。
7 英文原版 And a few of our older students would do well to remember that as well.  
初版譯文 我们有些老班的同学也要好好记住这一点。
對照修訂 我们有些高年级的同学也要好好记住这一点。
7 英文原版 Anyone interested in playing for their house teams should contact Madam Hooch. 將「Madam」對應的翻譯由「夫人」修改為「女士」。
初版譯文 凡有志参加学院代表队的同学请与霍琦夫人联系。
周年修訂 凡有志参加学院代表队的同学请与霍琦女士联系。
7 英文原版 ‘And finally, I must tell you that this year, the third-floor corridor on the righthand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death.’ 修正樓層。
初版譯文 “最后,我必须告诉大家,凡不愿遭遇意外、痛苦惨死的人,请不要进入三楼靠右边的走廊。”
周年修訂 “最后,我必须告诉大家,凡不愿遭遇意外、痛苦惨死的人,请不要进入四楼靠右边的走廊。”
7 英文原版 Dumbledore gave his wand a little flick as if he was trying to get a fly off the end and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself snake-like into words.  
初版譯文 邓布利多将魔杖轻轻一弹,魔杖中就飘飞出一条长长的金色彩带,在高高的餐桌上空像蛇一样扭动盘绕出一行行文字。
周年修訂 邓布利多将魔杖轻轻一弹,魔杖中就飘飞出一条长长的金色彩带,在餐桌的上空像蛇一样高高地扭动盘绕出一行行文字。
7 英文原版 And learn until our brains all rot.  
初版譯文 我们将努力学习,直到化为粪土
周年修訂 我们将努力学习,直到化为尘土
7 英文原版 A bundle of walking sticks was floating in mid-air ahead of them and as Percy took a step towards them they started throwing themselves at him. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 在他们前边,一捆手杖在半空中飘荡,珀西距后面的人仅一步之遥于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去
周年修訂 在他们前边,一捆手杖在半空中飘荡珀西向前迈了一步于是那些手杖纷纷朝他飞来
7 英文原版 He swooped suddenly at them. They all ducked.  
初版譯文 他突然朝他们猛扑过来。他们一下子惊呆了。
周年修訂 他突然朝他们猛扑过来。学生们一下子惊呆了。
7 英文原版 At the very end of the corridor hung a portrait of a very fat woman in a pink silk dress. 「畫像」大多被修改為「肖像」。
初版譯文 走廊尽头挂着一幅画像画像上一个非常富态的女人穿着一身粉色衣服。
周年修訂 走廊尽头挂着一幅肖像肖像一个非常富态的穿着一身粉色衣服的女人
7 英文原版 ‘Caput Draconis,’ said Percy, [...]  
初版譯文 龙渣。”珀西说。
對照修訂 龙首。”珀西说。
7 英文原版 [...] five four-posters hung with deep-red velvet curtains. Their trunks had already been brought up.  
初版譯文 五张带四根帷柱的床,垂挂着深红色法兰绒幔帐。他们的箱子早已送了上来。
周年修訂 五张带四根帷柱的床,垂挂着深红色天鹅绒帷帐。他们的箱子早已送了上来。
典藏修訂 五张带四根帷柱的床,垂挂着深红色天鹅绒幔帐。行李箱子早已送了上来。
8 英文原版 Filch found them trying to force their way through a door which unluckily turned out to be the entrance to the out-of-bounds corridor on the third floor. 修正樓層。
初版譯文 费尔奇发现他们硬要闯一道门,而那道门正好是通往楼禁区走廊的入口。
周年修訂 费尔奇发现他们硬要闯一道门,而那道门正好是通往楼禁区走廊的入口。
8 英文原版 Three times a week they went out to the greenhouses behind the castle to study Herbology, with a dumpy little witch called Professor Sprout, [...] 將「周」統一為「星期」,同時規範課程名稱。
初版譯文 一周三次,他们都要由一个叫斯普劳特的矮胖女巫带着到城堡后边的温室去研读药草学,[...]
周年修訂 一周三次,他们都要由一个叫斯普劳特的矮胖女巫带着到城堡后边的温室去上草药课,[...]
典藏修訂 一星期三次,他们都要由一个叫斯普劳特的矮胖女巫带着到城堡后边的温室去上草药课,[...]
8 英文原版 Professor Binns had been very old indeed when he had fallen asleep in front of the staff-room fire and got up next morning to teach, leaving his body behind him. 統一「教工休息室」的譯名。
初版譯文 想当年宾斯教授在教员休息室的壁炉前睡着了,第二天早上去上课时竟忘记带上自己的身体,足见宾斯教授确实已经很老了。
周年修訂 想当年宾斯教授在教工休息室的壁炉前睡着了,第二天早上去上课时竟忘记带上自己的身体,足见宾斯教授生前确实已经很老了。
8 英文原版 Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile.  
初版譯文 麦格教授让全班看火柴怎么变成针的,而且一头还很尖,又向赫敏露出了难得的微笑。
周年修訂 麦格教授让全班看火柴怎么变成银亮亮的针的,而且一头还很尖,又向赫敏露出了难得的微笑。
8 英文原版 ‘Yes, please, see you later’  
初版譯文 “好的,我很乐意,不久见。”
周年修訂 “好的,我很乐意,下午见。”
8 英文原版 ‘You are here to learn the subtle science and exact art of potion-making,’ he began. He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word – [...]  
初版譯文 “你们到这里来为的是学习这门魔药配制的精密科学和严格工艺。”他开口,说话的声音几乎比耳语略高一些,但人人都听清了他说的每一个字。
典藏修訂 “你们到这里来为的是学习配制魔药这门精密科学和严格工艺。”他开口,说话的声音几乎只比耳语略高一些,但人人都听清了他说的每一个字。
8 英文原版 ‘Let’s try again. Potter, where would you look if I told you to find me a bezoar?’ 將「牛黃」與後作中出現的「毛糞石」譯法統一。
初版譯文 我们再试一次。波特,如果我要你去给我找一块牛黄,你会到哪里去找?”
周年修訂 我们再试一次。波特,如果我要你去给我找一块粪石,你会到哪里去找?”
對照修訂 “我们再试一次。波特,如果我要你去找一块粪石,你会去哪里找?”
8 英文原版 Snape put them all into pairs and set them to mixing up a simple potion to cure boils. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 斯内普把他们分成两人一组,指导他们混合调制一种治疗疥疮的简单药水。
周年修訂 斯内普把他们分成两人一组,指导他们混合调制一种治疗疖子的简单药水。
8 英文原版 Neville had somehow managed to melt Seamus’s cauldron into a twisted blob [...] 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 纳威不知怎的把西莫的火锅烧成了歪歪扭扭的一块东西,[...]
周年修訂 纳威不知怎的把西莫的坩埚烧成了歪歪扭扭的一块东西,[...]
8 英文原版 ‘Take him up to the hospital wing,’ Snape spat at Seamus. 統一對校醫院的譯法。
初版譯文 “把他送到上面医院的病房去。”斯内普对西莫厉声说。
周年修訂 “把他送到上面的医院去。”斯内普对西莫厉声说。
8 英文原版 At five to three they left the castle and made their way across the grounds.  
初版譯文 三点差五分,他们离开城堡穿过田野走去。
周年修訂 三点差五分,他们离开城堡穿过场地向海格的住处走去。
8 英文原版 Hagrid lived in a small wooden house on the edge of the Forbidden Forest. A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door. 規範「弩」的譯名。
初版譯文 海格住在禁林边缘的一间小木屋里,大门前有一张石弓和一双橡胶套鞋。
周年修訂 海格住在禁林边缘的一间小木屋里,大门前有一张和一双橡胶套鞋。
8 英文原版 ‘Another Weasley, eh?’  
初版譯文 “又是一个韦斯莱家的小兄弟吧?”
典藏修訂 “又是韦斯莱家的一个小兄弟吧?”
8 英文原版 Investigations continue into the break-in at Gringotts on 31 July, widely believed to be the work of dark wizards or witches unknown.  
初版譯文 有关七月三十一日古灵阁非法闯入事件的调查仍在继续进行。普遍认为这是不知姓名的黑势力男女巫师所为。
周年修訂 有关七月三十一日古灵阁非法闯入事件的调查仍在继续进行。普遍认为这是不知姓名的黑巫师所为。
典藏修訂 有关七月三十一日古灵阁非法闯入事件的调查仍在进行。普遍认为这是不知姓名的黑巫师所为。
9 英文原版 At breakfast on Thursday she bored them all stupid with flying tips she’d got out of a library book called Quidditch through the Ages. 與實體書中文版譯名統一。
初版譯文 星期四早晨吃早饭的时候,她不停地对他们念叨她从一本名叫《魁地奇溯源》的图书馆藏书中看来的一些飞行指导,[...]
周年修訂 星期四早晨吃早饭的时候,她不停地对他们念叨她从一本名叫《神奇的魁地奇球》的图书馆藏书中看来的一些飞行指导,[...]
9 英文原版 [...] but Neville was rising straight up like a cork shot out of a bottle –  
初版譯文 [...] 可是纳威径直往上升,就像瓶塞从瓶子里喷出一样——
周年修訂 [...] 可是纳威径直往上升,就像瓶塞从瓶子里喷出一样——
典藏修訂 [...] 可是纳威径直往上升,就像瓶塞从瓶口喷出一样——
9 英文原版 Madam Hooch was bending over Neville, her face as white as his.  
初版譯文 霍琦夫人弯腰俯视纳威,她的脸和纳威的一样惨白。
周年修訂 霍琦女士俯身看着纳威,她的脸和纳威的一样惨白。
9 英文原版 She turned to the rest of the class.
‘None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! [...]’
 
初版譯文 她转身对班上其他同学说
“我送这孩子去医院,你们谁都不许动![...]”
周年修訂 她转身望着班上其他同学
“我送这孩子去医院,你们谁都不许动![...]”
9 英文原版 Malfoy smiled nastily.  
初版譯文 马尔福丑恶地狞笑着
典藏修訂 马尔福露出丑恶的狞笑
9 英文原版 He hadn’t been lying, he could fly well – hovering level with the topmost branches of an oak [...] 將「櫟樹」統一為「橡樹」。
初版譯文 他以前的话并不是吹牛——他确实飞得好——悬浮在与一棵栎树的树梢平行的高度,[...]
周年修訂 他以前的话并不是吹牛——他确实飞得好——悬浮在与一棵橡树的树梢平行的高度,[...]
典藏修訂 他以前的话并不是吹牛——他确实飞得好——悬浮在与一棵橡树的树梢平行的高度,[...]
9 英文原版 Professor McGonagall pointed them into a classroom which was empty except for Peeves, [...]  
初版譯文 麦格教授指着一间教室叫他们进去,里面只有皮皮鬼一个人,[...]
周年修訂 麦格教授指着一间教室叫他们进去,里面只有皮皮鬼,[...]
9 英文原版 ‘Ever seen a game of Quidditch, Potter?’ he asked excitedly.
‘Wood’s captain of the Gryffindor team,’ Professor McGonagall explained.
補充漏譯的內容。
初版譯文 “看过魁地奇比赛吗,波特?”麦格教授问。
周年修訂 “看过魁地奇比赛吗,波特?”他激动地问。
“伍德是格兰芬多魁地奇球队的队长。”麦格教授解释说。
9 英文原版 ‘I tell you, we’re going to win that Quidditch Cup for sure this year,’ said Fred. ‘We haven’t won since Charlie left, [...]’  
初版譯文 “告诉你们,我们今年肯定要拿下魁地奇杯。”弗雷德说,“自从查理走后,我们就没有赢过,[...]”
周年修訂 “告诉你们,我们今年肯定会拿下魁地奇杯。”弗雷德说,“自从查理走后,我们就没有赢过,[...]”
典藏修訂 “告诉你们,我们今年一定能拿下魁地奇杯。”弗雷德说,“自从查理走后就没有赢过,[...]”
9 英文原版 Fred and George had hardly disappeared when someone far less welcome turned up: Malfoy, flanked by Crabbe and Goyle. 補充漏譯的內容。
初版譯文 弗雷德和乔治刚刚离去,某个很不受欢迎的人就露面了:马尔福。
周年修訂 弗雷德和乔治刚刚离去,某个很不受欢迎的人就露面了:马尔福。克拉布和高尔跟在他两旁
9 英文原版 ‘I’d take you on any time on my own,’ said Malfoy. ‘Tonight, if you want. Wizard’s duel. Wands only – no contact. [...]’  
初版譯文 “我随时愿意单独与你较量,”马尔福说,“如果你没意见,就在今晚。巫师之间的决斗。只用魔杖——不许接触。[...]”
典藏修訂 “我随时愿意跟你单挑,”马尔福说,“如果你没意见,就在今晚。巫师之间的决斗。只用魔杖——不许肢体接触。[...]”
9 英文原版 [...] but people only die in proper duels, you know, with real wizards. The most you and Malfoy’ll be able to do is send sparks at each other.  
初版譯文 不过你知道,人们只有跟真正的巫师进行正规决斗时才会死。你和马尔福充其量只能向对方发射发射火花。
典藏修訂 不过你知道,只有跟真正的巫师进行正规决斗时才会死。你和马尔福充其量只能向对方发射点儿火花。
9 英文原版 They pulled on their dressing-gowns, picked up their wands and crept across the tower room, down the spiral staircase and into the Gryffindor common room.  
初版譯文 他们穿上长袍,拿起魔杖,蹑手蹑脚地穿过城堡上的房间,走下旋转楼梯,进入格兰芬多的公共休息室。
周年修訂 他们穿上晨衣,拿起魔杖,蹑手蹑脚地穿过房间,走下旋转楼梯,进入格兰芬多的公共休息室。
9 英文原版 They had almost reached the portrait hole when a voice spoke from the chair nearest them: [...]  
初版譯文 他们刚要走到肖像通道,就听见离他们最近一张椅子上有人说话:[...]
周年修訂 他们刚要走到肖像洞口,就听见离他们最近一把椅子上有人说话:[...]
典藏修訂 他们刚要走到肖像洞口,就听见离得最近一把椅子上有人说话:[...]
9 英文原版 ‘Come on,’ he said to Ron. He pushed open the portrait of the Fat Lady and climbed through the hole.  
初版譯文 “走吧。”他对罗恩说。他推开胖夫人的肖像,从洞口爬了进去
典藏修訂 “走吧。”他对罗恩说。他推开胖夫人的肖像,从洞口爬了出去
9 英文原版 I don’t want Slytherin to win the House Cup and you’ll lose all the points I got from Professor McGonagall for knowing about Switching Spells.  
初版譯文 我不想让斯莱特林再赢得学院杯赛冠军,不想让你把我用转移咒语从麦格教授那里弄来的分数全部丢光。
周年修訂 我不想让斯莱特林再赢得学院杯,不想让你把我用转换咒从麦格教授那里弄来的分数全部丢光。
9 英文原版 The Fat Lady had gone on a night-time visit and Hermione was locked out of Gryffindor Tower. 規範「葛萊分多塔樓」的譯名。
初版譯文 胖夫人深夜出去串门儿了,赫敏被关在了格兰芬多城堡外面。
周年修訂 胖夫人深夜出去串门儿了,赫敏被关在了格兰芬多塔楼外面。
9 英文原版 ‘I don’t want to stay here alone, the Bloody Baron’s been past twice already.’  
初版譯文 “我不想一个人待在这里,血人巴罗的鬼魂已经两次从这里经过了。”
周年修訂 “我不想一个人待在这里,血人巴罗已经两次从这里经过了。”
9 英文原版 They sped up a staircase to the third floor and tiptoed towards the trophy room.  
初版譯文 他们匆匆登上楼梯,来到三楼,蹑手蹑脚地朝奖品陈列室走去。
周年修訂 他们匆匆登上楼梯,来到四楼,蹑手蹑脚地朝奖品陈列室走去。
典藏修訂 几个人匆匆登上楼梯,来到四楼,蹑手蹑脚地朝奖品陈列室走去。
9 英文原版 Cups, shields, plates and statues winked silver and gold in the darkness.  
初版譯文 黑暗中,奖杯、盾牌、奖牌和雕像闪着银色和金色的光
典藏修訂 黑暗中,奖杯、盾牌、奖牌和雕像闪着金光和银光
9 英文原版 Horror-struck, Harry waved madly at the other three to follow him as quickly as possible;  
初版譯文 哈利吓坏了,疯狂地朝另外三个人挥着魔杖,叫他们尽快地跟着他;
周年修訂 哈利吓坏了,疯狂地朝另外三个人挥着魔杖,叫他们尽快跟着他;
對照修訂 哈利吓坏了,使劲朝另外三个人挥手,叫他们尽快跟着他;
9 英文原版 Harry in the lead without any idea where they were or where they were going. They ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway, hurtled along it and came out near their Charms classroom, which they knew was miles from the trophy room. 規範「符咒課」的譯名,同時補充漏譯的內容。
初版譯文 哈利跑在最前面,他不知道他们在哪里,也不知道在往哪里跑最后他们在上魔术课的教室附近出来了,他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢。
周年修訂 哈利跑在最前面,他不知道他们在哪里,也不知道他们在往哪里跑最后他们在上魔咒课的教室附近出来了,他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢。
對照修訂 哈利跑在最前面,他不知道他们在哪里,也不知道正往哪里跑他们穿过一条挂毯,发现自己置身于一条密道;他们沿着密道急奔,出来后到达了魔咒课的教室附近。他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢。
9 英文原版 Neville was bent double, wheezing and spluttering.  
初版譯文 纳威弯着身子,气急败坏呼哧呼哧地喘着
周年修訂 纳威弯着身子,呼哧呼哧地喘着气连话都说不利索了
9 英文原版 Wandering around at midnight, ickle firsties?  
初版譯文 讨厌的新生,半夜三更到处乱逛。
周年修訂 讨厌的一年级小鬼头,半夜三更到处乱逛。
9 英文原版 ‘Shan’t say nothing if you don’t say please,’ said Peeves in his annoying singsong voice.
‘All right – please.’
‘NOTHING! Ha haaa! Told you I wouldn’t say nothing if you didn’t say please! Ha ha! Haaaaaa!’ [...]
 
初版譯文 “如果你不说‘请’,我就不会对你说什么话。”皮皮鬼用他那恼人的连哼带唱的声调说。
“好吧——请你告诉我。”
什么话!哈哈!我告诉过你,如果你不说‘请’,我就不会对你说‘什么话’!哈哈!哈哈哈哈!”[...]
周年修訂 “如果你不说‘请’,我就说什么也不知道。”皮皮鬼用他那恼人的连哼带唱的声调说。
“好吧——请你告诉我。”
什么也不知道!哈哈!我告诉过你嘛,如果你不说‘请’,我就说‘什么也不知道’!哈哈!哈哈哈哈!”[...]
典藏修訂 “如果你不说‘请’,我就什么也不说。”皮皮鬼用他那恼人的连哼带唱的声调说。
“好吧——请你告诉我。”
什么都不知道!哈哈!即使你说了‘请”,我也什么都不知道!哈哈!哈哈哈哈!”[...]
9 英文原版 ‘I think we’ll be OK – get off, Neville!’ For Neville had been tugging on the sleeve of Harry’s dressinggown for the last minute.  
初版譯文 “我想我们不会有事了——走开,纳威!”纳威一直在拉扯哈利长袍的袖子。
周年修訂 “我想我们不会有事了——走吧,纳威!”纳威一直在拉扯哈利晨衣的袖子。
9 英文原版 They weren’t in a room, as he had supposed.  
初版譯文 他们并不是像他以为的那样在一个房间里。
周年修訂 他们并不是像以为的那样在一个房间里。
典藏修訂 他们以为自己是在一个房间里,其实不然
9 英文原版 ‘If any dog needs exercise, that one does.’  
初版譯文 “如果有哪只狗需要训练,就是那了。”
周年修訂 “如果有哪条狗需要训练,就是那了。”
典藏修訂 “如果有哪条狗需要运动,就是那了。”
9 英文原版 ‘I hope you’re pleased with yourselves. We could all have been killed – or worse, expelled. Now, if you don’t mind, I’m going to bed.’  
初版譯文 我希望你们为自己感到得意。我们都差点被咬死——或者更糟,被学校开除。好了,如果你们不反对的话,我要去睡觉了。”
典藏修訂 但愿你们为自己感到得意。我们都差点被咬死——或者更糟,被学校开除。好了,如果你们没意见的话,我要去睡觉了。”
9 英文原版 It looked as though Harry had found out where the grubby little package from vault seven hundred and thirteen was.  
初版譯文 看来,哈利似乎已经弄清了713号地下金库那只肮脏的小包裹的下落。
周年修訂 看来,哈利似乎已经弄清了713号地下金库那只脏兮兮的小包的下落。
10 英文原版 CHAPTER TEN Hallowe’en 規範了萬聖節前一天的譯法。
初版譯文 第10章 万圣节前夜
周年修訂 第10章 万圣节前夕
10 英文原版 As the owls flooded into the Great Hall as usual, everyone’s attention was caught at once by a long thin package carried by six large screech owls. 省略了貓頭鷹的複數形式,同時將「餐廳」糾正為「餐廳」。
初版譯文 猫头鹰们像往常一样拥进大餐厅时,每个人的注意力都被六只长耳猫头鹰驮着的细长包裹吸引住了。
周年修訂 猫头鹰像往常一样拥进礼堂时,每个人的注意力都被六只长耳猫头鹰驮着的细长包裹吸引住了。
典藏修訂 猫头鹰像往常一样拥进礼堂时,每个人的注意力都被六只长耳猫头鹰驮着的那个细长包裹吸引住了。
10 英文原版 Harry had difficulty hiding his glee as he handed the note to Ron to read.  
初版譯文 哈利把短信递给罗恩,掩饰不住内心的喜悦
周年修訂 哈利掩饰不住内心的喜悦,把短信递给罗恩。
10 英文原版 ‘It’s not any old broomstick,’ he said, ‘it’s a Nimbus Two Thousand. What did you say you’ve got at home, Malfoy, a Comet Two Sixty?’  
初版譯文 “这不是什么旧型飞天扫帚,”他说,“这是光轮2000。你说你在家里有一把什么来着,马尔福?彗星260?”
周年修訂 “这不是什么旧型飞天扫帚,”他说,“这是光轮2000。你说你在家里有一把什么来着,马尔福?彗星260?”
典藏修訂 “这不是什么旧型扫帚,”他说,“这是光轮2000。你说你在家里有一把什么来着,马尔福?彗星260?”
10 英文原版 ‘What would you know about it, Weasley, you couldn’t afford half the handle,’  
初版譯文 “你怎么知道,韦斯莱,你连半个扫帚把都弄不到。”
周年修訂 “你怎么知道?韦斯莱,你连半个扫帚把都买不起。”
10 英文原版 ‘A Nimbus Two Thousand, sir,’ said Harry, fighting not to laugh at the look of horror on Malfoy’s face.  
初版譯文 “光轮2000,先生。”哈利说。看到马尔福脸上惊恐的表情,他拼命克制着不笑出来
周年修訂 “光轮2000,先生。”哈利说。看到马尔福脸上惊恐的表情,他拼命忍着笑
10 英文原版 ‘Well, it’s true,’ Harry chortled as they reached the top of the marble staircase. ‘If he hadn’t stolen Neville’s Remembrall I wouldn’t be in the team …’  
初版譯文 “真的,我说的是实话,”当他们来到大理石楼梯顶上时,哈利咯咯地笑着说,“如果不是他偷了纳威的玻璃球,我就进不了球队……”
周年修訂 “真的,我说的是实话,”当他们来到大理石楼梯顶上时,哈利咯咯地笑着说,“如果不是他抢了纳威的玻璃球,我就进不了球队……”
典藏修訂 “真的,我说的是实话,”来到大理石楼梯顶上时,哈利咯咯地笑着说,“如果不是他抢了纳威的玻璃球,我就进不了球队……”
10 英文原版 It kept wandering up to the dormitory, where his new broomstick was lying under his bed, [...]  
初版譯文 他的思绪不住地飞向宿舍,他的新飞天扫帚就躺在他的床底下。
典藏修訂 他的思绪不住地飞向宿舍,那把新的飞天扫帚就躺在他的床底下。
10 英文原版 As seven o’clock drew nearer, Harry left the castle and set off towards the Quidditch pitch in the dusk. He’d never been inside the stadium before. 修正原版翻譯中的問題,同時補充漏譯的內容。
初版譯文 十点钟越来越近了,哈利离开城堡,朝暮色中的魁地奇球场走去。
周年修訂 七点钟越来越近了,哈利离开城堡,朝暮色中的魁地奇球场走去。
對照修訂 七点钟越来越近了,哈利离开城堡,朝暮色中的魁地奇球场走去。他还从没进到过球场里面
10 英文原版 Hundreds of seats were raised in stands around the pitch so that the spectators were high enough to see what was going on. At either end of the pitch were three golden poles with hoops on the end. They reminded Harry of the little plastic sticks Muggle children blew bubbles through, except that they were fifty feet high.  
初版譯文 几百椅子高高地排放在周围的看台上,使观众都能看见球场上的情况。球场两端各有三根金制的杆子,顶上带着圆环。它们使哈利想起麻瓜的小孩子们吹肥皂泡用的小塑料棍,只是它们每根都有五十英尺高。
周年修訂 几百椅子高高地排放在周围的看台上,每一位观众都能看见球场上的情况。球场两端各有三根金质的杆子,顶上带着圆环。它们使哈利想起麻瓜的小孩子们吹肥皂泡用的小塑料棍,只是它们每根都有五十英尺高。
典藏修訂 几百椅子高高地排放在周围的看台上,每一位观众都能看见球场上的情况。球场两端各有三根金质的杆子,顶上带着圆环。它们使哈利想起麻瓜小孩子们吹肥皂泡用的小塑料棍,只是这些杆子每根都有五十英尺高。
對照修訂 几百椅子高高地排放在周围的看台上,每一位观众都能看见球场上的情况。球场两端各有三根金色的杆子,顶上带着圆环。它们使哈利想起麻瓜小孩子们吹肥皂泡用的小塑料棍,只是这些杆子每根都有五十英尺高。
10 英文原版 Too eager to fly again to wait for Wood, Harry mounted his broomstick and kicked off from the ground.  
初版譯文 他等不及伍德,便骑上他的飞天扫帚,双脚一蹬地面。
典藏修訂 他等不及伍德,便骑上扫帚,双脚一蹬离开地面。
10 英文原版 Oliver Wood had arrived. He was carrying a large wooden crate under his arm.  
初版譯文 是奥利弗·伍德来了。他胳膊底下夹着一只很大的木板箱
周年修訂 是奥利弗·伍德来了。他胳膊底下夹着一个很大的板条箱
10 英文原版 Now, Quidditch is easy enough to understand, even if it’s not too easy to play. There are seven players on each side. Three of them are called Chasers.  
初版譯文 “是这样,魁地奇球的规则很容易理解,尽管玩起来并不容易。每边七个人,其中三个被称为追球手。”
周年修訂 “是这样,魁地奇球的规则很容易理解,尽管玩起来并不容易。每边七个人,其中三个追球手。”
典藏修訂 “是这样,魁地奇球的规则很容易理解,不过玩起来可不容易。每边七个人,其中三个追球手。”
10 英文原版 He showed Harry two identical balls, jet black and slightly smaller than the red Quaffle.  
初版譯文 拿给哈利看两只一模一样的球,它们黑得发亮,比刚才的红色鬼飞球略小一些。
周年修訂 拿出两个一模一样的球给哈利看,它们黑得发亮,比刚才的红色鬼飞球略小一些。
10 英文原版 Compared with the Quaffle and the Bludgers, it was tiny, about the size of a large walnut.  
初版譯文 这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大榛子那么大。
周年修訂 这个球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约莫只有一个胡桃那么大。
10 英文原版 He understood what he had to do all right, it was doing it that was going to be the problem.  
初版譯文 他明白自己需要做什么了,但究竟能不能做好还很成问题
對照修訂 他明白自己该做什么了,但究竟能不能做好还是问题
10 英文原版 [...] he could have played for England if he hadn’t gone off chasing dragons.  
初版譯文 他如果没有去研究,肯定会代表英国队参赛的。
周年修訂 他如果没有去研究火龙,肯定会代表英国队参赛的。
10 英文原版 [...] but Harry could hardly believe it when he realised that he’d already been at Hogwarts two months. 敘事角度從旁觀者變為哈利本人。
初版譯文 所以哈利突然意识到自己在霍格沃茨已经整整待了两个月他简直感到难以置信。
典藏修訂 哈利突然意识到自己在霍格沃茨已经整整待了两个月,感到简直难以置信。
10 英文原版 His lessons, too, were becoming more and more interesting now that they had mastered the basics.  
初版譯文 当一些基础知识被掌握了之后,他的功课也变得越来越有趣了。
對照修訂 掌握了一些基础知识之后,功课也变得越来越有趣了。
10 英文原版 [...] something they had all been dying to try since they’d seen him make Neville’s toad zoom around the classroom.  
初版譯文 同学们自从看见弗立维教授把纳威的癞蛤蟆弄得在教室里到处乱飞之后,就一直眼巴巴地希望尝试一下这种技能。
周年修訂 同学们自从看见弗立维教授把纳威的蟾蜍弄得在教室里到处乱飞之后,就一直眼巴巴地希望尝试一下这种技能。
10 英文原版 Harry’s partner was Seamus Finnigan (which was a relief, because Neville had been trying to catch his eye).  
初版譯文 哈利的搭档是西莫·斐尼甘(谢天谢地,因为纳威一直想跟他交换)。
周年修訂 哈利的搭档是西莫·斐尼甘(谢天谢地,因为纳威一直想引起哈利的注意)。
10 英文原版 On their way down to the Great Hall for the Hallowe’en feast, Harry and Ron overheard Parvati Patil telling her friend Lavender that Hermione was crying in the girls’ toilets and wanted to be left alone.  
初版譯文 哈利和罗恩下楼走向餐厅,去参加万圣节前夕的宴会,无意间听见佩蒂尔对她的朋友拉文德说,赫敏在女厕所里伤心地哭泣,还不让别人安慰她。
周年修訂 哈利和罗恩下楼走向礼堂,去参加万圣节前夕的宴会,无意间听见帕瓦蒂·佩蒂尔对她的朋友拉文德说,赫敏在女厕所里伤心地哭泣,还不让别人安慰她。
典藏修訂 哈利和罗恩下楼走向礼堂,去参加万圣节前夕的宴会,无意间听见帕瓦蒂·佩蒂尔对她的朋友拉文德说,赫敏在女盥洗室里伤心地哭泣,还不让别人安慰她。
10 英文原版 The feast appeared suddenly on the golden plates, as it had at the start-of-term banquet.  
初版譯文 美味佳肴突然出现在金色的盘子里,就跟在开学的那次宴会上一样。
周年修訂 美味佳肴突然出现在金色的盘子里,就跟那次开学时的宴会上一样。
10 英文原版 Harry was just helping himself to a jacket potato when Professor Quirrell came sprinting into the Hall, his turban askew and terror on his face.  
初版譯文 哈利正在吃一个带皮的土豆,奇洛教授突然一头冲进了餐厅,他的大围巾歪戴在头上,脸上满是惊恐的神色
周年修訂 哈利正在吃一个带皮的土豆,奇洛教授突然一头冲进了礼堂,他的大围巾歪戴在头上,脸上满是惊恐。
10 英文原版 There was uproar. It took several purple firecrackers exploding from the end of Professor Dumbledore’s wand to bring silence.  
初版譯文 餐厅里顿时乱成一团。邓布利多教授不得不使他的魔杖头上发出几次刺耳的烟火爆炸声,大家才安静下来。
周年修訂 礼堂里顿时乱成一团。邓布利多教授不得不使他的魔杖头上爆出几次紫色的烟火,大家才安静下来。
典藏修訂 礼堂里顿时乱成一团。邓布利多教授不得不他的魔杖头上爆出几次紫色的烟火,大家才安静下来。
10 英文原版 Make way, first-years coming through!  
初版譯文 闪开,一年级学生要通过了
周年修訂 让一让,一年级学生要过去
10 英文原版 [...] slipped down a deserted side corridor and hurried off towards the girls’ toilets.  
初版譯文 他们悄悄溜过空荡荡的侧面走廊,急匆匆地赶往女厕所
周年修訂 他们悄悄溜过一条空荡荡的侧廊,急匆匆地赶往女厕所
典藏修訂 他们悄悄溜过一条空荡荡的侧廊,急匆匆地赶往女盥洗室
10 英文原版 Twelve feet tall, its skin was a dull, granite grey, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut.  
初版譯文 有十二英尺高,皮肤暗淡无光,像花岗岩一般灰乎乎的,庞大而蠢笨的身体像一堆巨大的泥砾,上面顶着一个可可豆一般的小脑袋。
對照修訂 巨怪有十二英尺高,皮肤暗淡无光,像花岗岩一般灰乎乎的,庞大而蠢笨的身体如同一块巨大的岩石,上面顶着一个椰子般光秃秃的小脑袋。
10 英文原版 It was holding a huge wooden club, which dragged along the floor because its arms were so long.  
初版譯文 它手里抓着一根粗大的木棍,由于它的手臂很长,木棍在地上拖着。
周年修訂 它手里抓着一根粗大的木棒,由于它的手臂很长,木棍在地上拖着。
10 英文原版 ‘Oh, no,’ said Ron, pale as the Bloody Baron.  
初版譯文 “哦,糟糕。”罗恩说,脸色苍白得像血人巴罗的鬼魂
周年修訂 “哦,糟糕。”罗恩说,脸色苍白得像是血人巴罗
10 英文原版 It was the last thing they wanted to do, but what choice did they have? Wheeling around they sprinted back to the door and turned the key, fumbling in their panic – Harry pulled the door open – they ran inside.  
初版譯文 他们真不愿意再回去,可是还有什么别的选择呢?他们猛一转身,奔回那扇门,拧动钥匙,因为紧张而显得笨手笨脚——哈利把门拉开——两人冲了进去。
周年修訂 他们真不愿意再回去,可是还有什么别的选择呢?他们猛一转身,奔回那扇门,拧动钥匙,因为紧张而显得笨手笨脚——哈利拉开门——两人冲了进去。
對照修訂 他们真不愿再回去,还有什么别的选择呢?他们猛一转身,奔回那扇门,拧动钥匙,因为紧张而笨手笨脚——哈利拉开门——两人冲了进去。
10 英文原版 ‘Urgh – troll bogies.’  
初版譯文 “呸——巨怪的鼻子牛儿。”
典藏修訂 “呸——巨怪的鼻屎。”
10 英文原版 A moment later, Professor McGonagall had come bursting into the room, closely followed by Snape, with Quirrell bringing up the rear.  
初版譯文 片刻之后,麦格教授冲进了房间,后面紧跟着斯内普,奇洛在最后。
周年修訂 片刻之后,麦格教授冲进了厕所,后面紧跟着斯内普,奇洛在最后。
10 英文原版 They hurried out of the chamber and didn’t speak at all until they had climbed two floors up. It was a relief to be away from the smell of the troll, quite apart from anything else.  
初版譯文 他们急忙走出房间,一言不发地上了两层楼梯。总算闻不到巨怪身上的恶臭了,他们松了口气
周年修訂 他们急忙走出厕所,一言不发地上了两层楼梯。总算闻不到巨怪身上的恶臭了,他们松了一口气
10 英文原版 ‘She might not have needed saving if we hadn’t locked the thing in with her,’ [...]  
初版譯文 “如果我们没有把她和那东西关在一起,她也许根本就不用别人去救。”
周年修訂 “如果我们没有把她和那东西关在一起,她也许根本就用不着别人去救。”
典藏修訂 “如果我们没有把她和那东西关在一起,她也许根本用不着别人去救。”
10 英文原版 There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them.  
初版譯文 当你和某人共同经历了某个事件之后,你们之间不能不产生好感,而打昏一个十二英尺高的巨怪就是一个这样的事件
典藏修訂 当你和某人共同经历了某件事之后,你们之间不能不产生好感,而打昏一个十二英尺高的巨怪就是这样一件事
11 英文原版 If Gryffindor won, they would move up into second place in the House Championship.  
初版譯文 如果格兰芬多队赢了,他们在学院杯赛的名次就会升到第二名。
周年修訂 如果格兰芬多队赢了,他们在学院杯冠军赛的名次就会升到第二名。
11 英文原版 She had also lent him Quidditch through the Ages, which turned out to be a very interesting read. 與實體書中文版譯名統一。
初版譯文 赫敏还借给他一本《魁地奇溯源》,他发现这本书读起来非常有趣。
周年修訂 赫敏还借给他一本《神奇的魁地奇球》,他发现这本书读起来非常有趣。
11 英文原版 Harry learnt that there were seven hundred ways of committing a Quidditch foul [...]  
初版譯文 哈利得知,魁地奇比赛有七百种犯规的办法,[...]
周年修訂 哈利得知,魁地奇比赛有七百种犯规的行为,[...]
11 英文原版 [...] that although people rarely died playing Quidditch, referees had been known to vanish and turn up months later in the Sahara Desert.  
初版譯文 尽管魁地奇比赛时很少有人死亡,但据说裁判经常消失得无影无踪,几个月后才出现在撒哈拉沙漠。
周年修訂 尽管魁地奇比赛时很少有人死亡,但据说裁判经常会消失得无影无踪,几个月后才出现在撒哈拉沙漠。
對照修訂 尽管魁地奇比赛时很少有人死亡,但据说曾有裁判消失得无影无踪,几个月后才出现在撒哈拉沙漠。
11 英文原版 Hermione had become a bit more relaxed about breaking rules since Harry and Ron had saved her from the mountain troll and she was much nicer for it.  
初版譯文 赫敏自从哈利和罗恩把她从庞大的巨怪手里救出来后,她对于违反校规便不那么在意了,这就使她变得可爱多了。
典藏修訂 自从哈利和罗恩把赫敏从庞大的巨怪手里救出来后,她对于违反校规便不那么在意了,这就使她变得可爱多了。
11 英文原版 The day before Harry’s first Quidditch match the three of them were out in the freezing courtyard during break, [...]  
初版譯文 哈利第一次参加魁地奇比赛的前一天,他们三人趁课间休息的时候来到外面寒冷的院子里。
周年修訂 哈利参加魁地奇比赛的前一天,他们三人趁课间休息的时候来到外面寒冷的院子里。
11 英文原版 [...] she had conjured them up a bright blue fire which could be carried around in a jam jar.  
初版譯文 她已经用魔法为他们变出了一捧明亮的蓝色火焰,可以放在一只果酱罐里随身携带。
典藏修訂 赫敏用魔法为他们变出了一捧明亮的蓝色火焰,可以放在一只果酱罐里随身携带。
11 英文原版 Harry, Ron and Hermione moved closer together to block the fire from view;  
初版譯文 哈利、罗恩和赫敏靠得更拢一些,想挡住火焰,不让别人看见;
周年修訂 哈利、罗恩和赫敏靠得更拢一些,想挡住火焰,不让斯内普看见;
11 英文原版 ‘Library books are not to be taken outside the school,’ said Snape. ‘Give it to me. Five points from Gryffindor.’  
初版譯文 “图书馆的书是不许带出学校的,”斯内普说,“把它给我。格兰芬多被扣掉五分。”
典藏修訂 “图书馆的书是不许带出学校的,”斯内普说,“把它给我。格兰芬多被扣五分。”
11 英文原版 Harry, Ron and Hermione sat together next to a window. Hermione was checking Harry and Ron’s Charms homework for them. 規範「符咒課」的譯名。
初版譯文 哈利、罗恩和赫敏一起坐在一扇窗户旁边。赫敏正在检查哈利和罗恩的魔法课作业。
周年修訂 哈利、罗恩和赫敏一起坐在一扇窗户旁边。赫敏正在检查哈利和罗恩的魔咒课作业。
11 英文原版 ‘I know he’s not very nice, but he wouldn’t try and steal something Dumbledore was keeping safe.’  
初版譯文 “我知道他不太好,但他不会去偷邓布利多严加收藏的东西。”
周年修訂 “我知道他不太好,但他不会去偷邓布利多严加保管的东西。”
11 英文原版 ‘Thanks, Seamus,’ said Harry, watching Seamus pile ketchup on his sausages.  
初版譯文 “谢谢你,西莫。”哈利说,他看着西莫在往他的香肠上涂抹厚厚的番茄酱。
典藏修訂 “谢谢你,西莫。”哈利说,看着西莫往香肠上涂抹厚厚的番茄酱。
11 英文原版 Ron and Hermione joined Neville, Seamus and Dean the West Ham fan up in the top row.  
初版譯文 罗恩和赫敏来到最高一排,加入纳威、西莫和西哈姆队球迷迪安的行列。
周年修訂 罗恩和赫敏来到最高一排,加入纳威、西莫和西汉姆足球队球迷迪安的行列。
11 英文原版 Meanwhile, in the changing rooms, Harry and the rest of the team were changing into their scarlet Quidditch robes (Slytherin would be playing in green).  
初版譯文 与此同时,在更衣室里,哈利和其他队员正在换上他们鲜红色的魁地奇队服(斯莱特林队穿的是绿衣服)。
周年修訂 与此同时,在更衣室里,哈利和其他队员正在换上他们鲜红色的魁地奇队袍(斯莱特林队穿的是绿色衣服)。
典藏修訂 与此同时,在更衣室里,哈利和其他队员正在换上鲜红色的魁地奇队袍(斯莱特林队穿的是绿色衣服)。
11 英文原版 Harry noticed that she seemed to be speaking particularly to the Slytherin captain, Marcus Flint, a fifth-year. 按照J.K.羅琳的修訂修改譯文。
初版譯文 哈利注意到,她的这句话,似乎是专门针对斯莱特林队的队长、六年级学生马库斯·弗林特说的。
對照修訂 哈利注意到,她的这句话,似乎是专门针对斯莱特林队的队长、五年级学生马库斯·弗林特说的。
11 英文原版 Fifteen brooms rose up, high, high into the air.  
初版譯文 十五把飞天扫帚拔地而起,高高地升上天空。
周年修訂 十五把飞天扫帚腾空而起,高高地升上天空。
11 英文原版 [...] the goalposts are ahead – come on, now, Angelina – Keeper Bletchley dives – misses – GRYFFINDOR SCORE!  
初版譯文 球门柱就在前面——来吧,好,安吉利娜——守门员布莱奇俯冲过来——漏过了——格兰芬多队得分了
周年修訂 球门柱就在前面——来吧,好,安吉利娜——守门员布莱奇俯冲过来——漏过了——格兰芬多队得分
對照修訂 球门柱就在前面——加油,安吉利娜——守门员布莱奇俯冲过来一一漏过了一一格兰芬多队得分
11 英文原版 Gryffindor cheers filled the cold air, with howls and moans from the Slytherins.  
初版譯文 格兰芬多们的欢呼声在寒冷的天空中回荡,其中还夹杂着斯莱特林们的怒吼和呻吟。
周年修訂 格兰芬多们的欢呼声在寒冷的空气中回荡,其中还夹杂着斯莱特林们的怒吼和呻吟。
11 英文原版 ‘Bin watchin’ from me hut,’ said Hagrid, patting a large pair of binoculars round his neck, [...]  
初版譯文 “我刚才我那小屋里看,”海格拍着他挂在脖子上的那只大望远镜说道,[...]
周年修訂 “我刚才一直在我那小屋里看,”海格拍着他挂在脖子上的那只大望远镜说道,[...]
11 英文原版 When Angelina had scored, Harry had done a couple of loop-the-loops to let out his feelings.  
初版譯文 安吉利娜得分后,哈利翻了几个斤斗,表达自己喜悦的情绪。
周年修訂 安吉利娜得分后,哈利翻了几个跟头,表达自己喜悦的情绪。
11 英文原版 Harry saw it. In a great rush of excitement he dived downwards after the streak of gold.  
初版譯文 哈利看见飞贼了。他心里一阵激动,俯冲下去,追逐那道金色的流光。
周年修訂 哈利看见飞贼了。他一阵激动,俯冲下去,追逐着那道金色的流光。
11 英文原版 Slytherin Seeker Terence Higgs had seen it, too. Neck and neck they hurtled towards the Snitch – 修訂姓氏譯名。
初版譯文 斯莱特林队的找球手特伦斯·希金斯也看见了。两人并排朝飞贼飞奔而去——
周年修訂 斯莱特林队的找球手特伦斯·希格斯也看见了。两人并排朝飞贼飞过去——
11 英文原版 Madam Hooch spoke angrily to Flint and then ordered a free shot at the goalposts for Gryffindor.  
初版譯文 霍琦夫人怒气冲冲地责备了弗林特,然后命令格兰芬多队在球门柱任意球。
周年修訂 霍琦女士怒气冲冲地责备了弗林特,然后命令格兰芬多队在球门柱前罚任意球。
11 英文原版 ‘This isn’t football, Dean,’ Ron reminded him. ‘You can’t send people off in Quidditch – and what’s a red card?’ 簡體中文版的不同版本採用了不同的英文原文進行翻譯:在全彩繪本、典藏版和18年普通版中,簡體中文版採用了美式英語版的原文進行翻譯;而在其他版本中則採用英式英文版的原文進行翻譯,因此不同版本之間的內容差別較大。
初版譯文 “这不是足球,迪安,”罗恩提醒他,“在魁地奇比赛是不能把人罚下场——还有,红牌是什么?”
典藏修訂 “你在说什么?”罗恩问。
“红牌!”迪安愤怒地说,“足球比赛里,红牌就能把人罚下场。”
“但这不是足球,迪安,”罗恩提醒他道。
對照修訂 “这不是足球,迪安,”罗恩提醒他,“在魁地奇比赛你不能把人罚下场——还有,什么是红牌?”
11 英文原版 so a penalty to Gryffindor, taken by Spinnet, who puts it away, no trouble, and we continue play, Gryffindor still in possession.  
初版譯文 所以格兰芬多队罚球被艾丽娅拿到了,她把球传开,很顺利,比赛继续进行,格兰芬多队仍然控制着球。
周年修訂 所以格兰芬多队罚任意球球被斯平内特拿到了,她把球传了出去,很顺利,比赛继续进行,格兰芬多队仍然控制着球。
11 英文原版 ‘Slytherin in possession – Flint with the Quaffle – passes Spinnet – passes Bell – hit hard in the face by a Bludger, [...]’ 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 “斯莱特林队得球——弗林特拿到鬼飞球——传给艾丽娅——传给贝尔——被一只游走球狠狠打中面孔,[...]”
周年修訂 “斯莱特林队得球——弗林特拿到鬼飞球——绕过斯平内特——绕过贝尔——被一只游走球狠狠打中面孔,[...]”
11 英文原版 Then the whole crowd gasped. Harry’s broom had given a wild jerk and Harry swung off it.  
初版譯文 突然,飞天扫帚又是一阵疯狂的扭动,哈利被它甩了下来。
典藏修訂 这时,飞天扫帚又是一阵疯狂的扭动,哈利被它甩了下来。
11 英文原版 ‘Did something happen to it when Flint blocked him?’  
初版譯文 “刚才弗林特冲撞他时,扫帚把是不是出了问题?”
周年修訂 “刚才弗林特冲撞他时,扫帚是不是出了问题?”
11 英文原版 They dropped lower and circled beneath him, obviously hoping to catch him if he fell.  
初版譯文 于是,他们落下来一些,在他下面打转,显然是想在他坠落时接住他。
周年修訂 于是,他们落下来一些,在他下边打着转,显然是想在他坠落时接住他。
11 英文原版 Hermione had fought her way across to the stand where Snape stood and was now racing along the row behind him; she didn’t even stop to say sorry as she knocked Professor Quirrell headfirst into the row in front.  
初版譯文 赫敏艰难地穿过人群,来到斯内普所处的看台,此刻她正沿着他身后的那排座位飞快地走着;撞得奇洛教授一头摔向前排的座位,都没有停下来说一声对不起。
周年修訂 赫敏艰难地穿过人群,来到斯内普所在的看台。沿着他身后的那排座位飞快地走着,撞得奇洛教授一头摔向前排的座位,都没有停下来说一声对不起。
11 英文原版 Scooping the fire off him into a little jar in her pocket she scrambled back along the row – [...]  
初版譯文 她迅速把火从他身上收拢,收进她的口袋,然后顺着那排座位匆匆返回——
典藏修訂 她迅速把火从他身上收拢,收进自己的口袋,然后顺着那排座位匆匆返回——
11 英文原版 It was enough. Up in the air, Harry was suddenly able to clamber back on to his broom.  
初版譯文 这就够了。高空中,哈利突然能够爬回到扫帚把上了。
周年修訂 这就够了。高空中,哈利突然能够爬回到他的扫帚上了。
11 英文原版 ‘I’ve got the Snitch!’ he shouted, waving it above his head, and the game ended in complete confusion.  
初版譯文 “我抓住了飞贼!”他大喊道,把球高高挥过头顶,比赛在一片混乱中结束了。
周年修訂 “我抓住了飞贼!”他大喊道,把球高高举过头顶挥舞着,比赛在一片混乱中结束了。
11 英文原版 Flint was still howling twenty minutes later, [...]  
初版譯文 二十分钟后,弗林特还在忿忿不平地吼叫,[...]
典藏修訂 二十分钟后,弗林特还在愤愤不平地吼叫,[...]
11 英文原版 He was being made a cup of strong tea back in Hagrid’s hut, with Ron and Hermione.  
初版譯文 他和罗恩、赫敏一起回到海格的小屋,主人正在为他沏一杯浓茶。
周年修訂 他和罗恩、赫敏一起来到海格的小屋,主人正在为他沏一杯浓茶。
11 英文原版 ‘How do you know about Fluffy?’ 去掉了額外補充的修飾詞。
初版譯文 “你们怎么会知道三个头的路威?”
周年修訂 “你们怎么会知道路威?”
11 英文原版 ‘Snape’s a Hogwarts teacher, he’d do nothin’ of the sort.’  
初版譯文 “斯内普是霍格沃茨的老师,他决不会做那样的事。”
周年修訂 “斯内普是霍格沃茨的教师,他绝不会做那样的事。”
典藏修訂 “斯内普是霍格沃茨的教师,绝不会做那样的事。”
11 英文原版 ‘I know a jinx when I see one, Hagrid, I’ve read all about them! You’ve got to keep eye contact, and Snape wasn’t blinking at all, I saw him!’ 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 “我如果看见不怀好意的凶煞,是能够认出来的。我在书上读到过关于他们的所有介绍!你必须跟他们目光接触,斯内普的眼睛一眨也不眨,我看见的!”
周年修訂 “我如果看见有人施恶咒,是能够认出来的,海格。我在书上读到过关于它们的所有介绍!你必须用眼睛和它们保持联系,斯内普的眼睛一眨也不眨,我看见的!”
典藏修訂 “我如果看见有人施恶咒,是能够认出来的,海格。我在书上读到过关于它们的所有介绍!你必须用眼睛保持对视,斯内普的眼睛一眨也不眨,我看见的!”
12 英文原版 While the Gryffindor common room and the Great Hall had roaring fires, the draughty corridors had become icy and a bitter wind rattled the windows in the classrooms.  
初版譯文 虽然格兰芬多公共休息室和礼堂里燃着熊熊旺火,但刮着穿堂风的走廊却变得寒冷刺骨,教室的窗户玻璃也被凛冽的寒风吹得咔哒作响。
周年修訂 虽然格兰芬多公共休息室和礼堂里燃着熊熊旺火,但刮着穿堂风的走廊里还是寒冷刺骨,教室的窗户玻璃也被凛冽的寒风吹得咔哒作响。
12 英文原版 Harry, who was measuring out powdered spine of lionfish, ignored them.  
初版譯文 哈利正在称出研成粉末的狮子鱼脊椎骨,没有理睬他们。
周年修訂 哈利正在研成粉末的蓑鲉脊椎骨,没有理睬他们。
12 英文原版 ‘Hi, Hagrid, want any help?’ Ron asked, sticking his head through the branches.  
初版譯文 “嘿,海格,需要帮助吗?”罗恩问道,把头从那些枝枝桠桠间伸了过去。
典藏修訂 “嘿,海格,需要帮忙吗?”罗恩问道,把头从那些枝枝丫丫间伸了过去。
12 英文原版 The Hall looked spectacular. Festoons of holly and mistletoe hung all around the walls and no fewer than twelve towering Christmas trees stood around the room, [...]  
初版譯文 礼堂显得美丽壮观。墙上挂满了冬青和槲寄生组成的垂花彩带,房间里各处竖着整整十二棵高耸的圣诞树,[...]
周年修訂 礼堂显得美丽壮观。墙上挂满了冬青和槲寄生组成的垂花彩带,四下里竖着整整十二棵高耸的圣诞树,[...]
典藏修訂 礼堂看上去美丽壮观。墙上挂满了冬青和槲寄生组成的垂花彩带,四下里竖着整整十二棵高耸的圣诞树,[...]
12 英文原版 ‘Unless you’d like to tell us and save us the trouble?’  
初版譯文 莫非你愿意告诉我们,免得我们那么费事?”
周年修訂 除非你愿意告诉我们,免得我们那么费事?”
典藏修訂 除非你愿意告诉我们,省得我们那么费事?”
12 英文原版 The trouble was, it was very hard to know where to begin, not knowing what Flamel might have done to get himself into a book. [...]  
初版譯文 麻烦的是,他们很难知道从何处入手不知道勒梅有什么突出成就,能够被写进书里。[...]
周年修訂 麻烦的是,他们不知道勒梅有什么突出成就能够被写进书里,所以很难知道从何处入手,[...]
典藏修訂 麻烦的是,他们并不清楚勒梅有什么突出成就能够被写进书里,所以很难知道从何处入手,[...]
12 英文原版 Harry wandered over to the Restricted Section. He had been wondering for a while if Flamel wasn’t somewhere in there. 補充漏譯的內容。
初版譯文 哈利不知不觉来到禁书区。
對照修訂 哈利不知不觉来到禁书区。他已经想了一阵子,尼可·勒梅会不会在那里
12 英文原版 These were the books containing powerful Dark Magic never taught at Hogwarts and only read by older students studying advanced Defence Against the Dark Arts.  
初版譯文 这些书里,包含着从不在霍格沃茨课堂上讲授的很厉害的黑魔法,只有高年级学生在研究高深的“黑魔法防御术”时才能读到。
周年修訂 这些书里,包含着从不在霍格沃茨课堂上讲授的很厉害的黑魔法,只有高年级学生在研究高深的黑魔法防御术时才能读到。
典藏修訂 这些书里,包含着霍格沃茨课堂上从来不讲的很厉害的黑魔法,只有高年级学生在研究高深的黑魔法防御术时才能读到。
12 英文原版 Wishing he’d been a bit quicker at thinking up some story, Harry left the library.  
初版譯文 哈利离开了图书馆,真希望刚才脑子灵活一点,信口编出几句谎话。
周年修訂 哈利离开了图书馆,真希望刚才脑子灵活一点信口编出几句谎话。
典藏修訂 哈利离开了图书馆,后悔刚才应该脑子灵活一点,信口编出几句谎话。
12 英文原版 Once the holidays had started, Ron and Harry were having too good a time to think much about Flamel.  
初版譯文 放假后,罗恩和哈利玩得太开心了,没有多少心思去想勒梅。
周年修訂 放假后,罗恩和哈利玩得太开心了,没有多少时间去想勒梅的事
12 英文原版 Ron also started teaching Harry wizard chess. This was exactly like Muggle chess [...]  
初版譯文 罗恩还开始教哈利下巫师棋。巫师棋和麻瓜棋一模一样,[...]
周年修訂 罗恩还开始教哈利下巫师棋。巫师棋和麻瓜象棋一模一样,[...]
12 英文原版 Like everything else he owned, it had once belonged to someone else in his family – in this case, his grandfather. However, old chessmen weren’t a drawback at all.  
初版譯文 罗恩所有的东西原先都属于家里的其他人,这副棋是他爷爷的。不过,棋子老一些丝毫没有妨碍。
典藏修訂 罗恩所有的东西原先都属于家里的其他人,这副棋是他爷爷的。不过,棋子旧一些丝毫没有妨碍。
12 英文原版 ‘Happy Christmas,’ said Ron sleepily as Harry scrambled out of bed and pulled on his dressing-gown.  
初版譯文 “圣诞快乐。”哈利摸索着下了床,套上晨衣,这时罗恩睡眼惺忪地说。
對照修訂 “圣诞快乐。”哈利摸索着下了床,套上晨衣,这时罗恩睡眼惺忪地说。
12 英文原版 ‘What did you expect, turnips?’ said Ron, turning to his own pile, which was a lot bigger than Harry’s.  
初版譯文 “那你以为会收到什么?卷心菜吗?”罗恩说,转向他自己的那堆包裹,它比哈利的那堆大得多。
典藏修訂 “那你以为会收到什么?卷心菜吗?”罗恩说,转向他自己的那堆包裹,它比哈利的那堆大得多。
12 英文原版 ‘Weird!’ he said. ‘What a shape! This is money?’  
初版譯文 “真古怪!”他说,“这样的形状!这就是麻瓜们的钱吗?”
對照修訂 “真古怪!”他说,“这样的形状!这也是钱吗?”
12 英文原版 His next present also contained sweets – a large box of Chocolate Frogs from Hermione. 規範「巧克力蛙」的譯名。
初版譯文 接下来的一份礼物也是糖——是赫敏送的一大盒马蹄形巧克力
周年修訂 接下来的一份礼物也是糖——是赫敏送的一大盒巧克力蛙
12 英文原版 ‘I’ve heard of those,’ he said in a hushed voice, dropping the box of Every- Flavour Beans he’d got from Hermione. [...] 規範「柏蒂全口味豆子」的譯名。
初版譯文 “我听说过这东西。”他压低声音说,把赫敏送给他的那盒怪味豆扔到了一边。[...]
周年修訂 “我听说过这东西。”他压低声音说,把赫敏送给他的那盒比比多味豆扔到了一边,[...]
12 英文原版 Harry pulled off the Cloak and seized the letter. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 哈利脱掉长袍,一把抓过那封信。
周年修訂 哈利脱掉隐形衣,一把抓过那封信。
12 英文原版 ‘Harry’s is better than ours, though,’ said Fred, holding up Harry’s jumper. ‘She obviously makes more of an effort if you’re not family.’  
初版譯文 “哈利的比我们俩的好,”弗雷德说着,举起了哈利的毛衣,“显然,妈妈对不是自家的人更精心一些。”
周年修訂 “哈利的比我们俩的好,”弗雷德说着,举起了哈利的毛衣,“显然,妈妈对不是自家的人更上心一些。”
12 英文原版 ‘You haven’t got a letter on yours,’ George observed. ‘I suppose she thinks you don’t forget your name. But we’re not stupid – we know we’re called Gred and Forge.’  
初版譯文 “你的毛衣上没有字母,”乔治评论道,“她大概认为你不会忘记自己的名字。我们也不傻——倒是她自己,经常管我们叫乔雷德和弗治。”
周年修訂 “你的毛衣上没有字母,”乔治,“她大概认为你不会忘记自己的名字。我们也不傻——倒是她自己,经常管我们叫乔雷德和弗治。”
12 英文原版 Up on the High Table, Dumbledore had swapped his pointed wizard’s hat for a flowered bonnet and was chuckling merrily at a joke Professor Flitwick had just read him.  
初版譯文 在主宾席上,邓布利多将他尖尖的巫师帽换成了一顶装点着鲜花的女帽,弗立维教授刚给他说了一段笑话,他开心地嗬嗬笑着。
典藏修訂 在主宾席上,邓布利多将他尖尖的巫师帽换成了一顶装点着鲜花的女帽,弗立维教授刚给他说了一段笑话,他开心地呵呵笑着。
12 英文原版 Flaming Christmas puddings followed the turkey. Percy nearly broke his teeth on a silver Sickle embedded in his slice. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 火鸡之后是火红的圣诞布丁。珀西的那块布丁里裹着一个月牙形的银片,差点硌碎了他的牙齿。
周年修訂 火鸡之后是火红的圣诞布丁。珀西的那块布丁里裹着一个银西可,差点硌碎了他的牙齿。
12 英文原版 The whole of Hogwarts was open to him in this Cloak.  
初版譯文 穿上这件隐形衣,整个霍格沃茨就对他完全敞开了。
典藏修訂 有了这件隐形衣,整个霍格沃茨就对他完全敞开了。
12 英文原版 Where should he go? He stopped, his heart racing, and thought.  
初版譯文 去哪儿呢?他停下脚步,想着,他的心怦怦乱跳。
典藏修訂 去哪儿呢?他停下脚步,想着,心怦怦乱跳。
12 英文原版 He came to a sudden halt in front of a tall suit of armour.  
初版譯文 他在一套高高的盔甲前突然刹住脚步。
周年修訂 他在一套高高的盔甲前突然刹住脚步。
12 英文原版 He squeezed through it, holding his breath, trying not to move it, and to his relief he managed to get inside the room without their noticing anything. They walked straight past [...]  
初版譯文 他侧身挤了进去,小心翼翼地不把门碰动。谢天谢地,他总算进了房间。他们什么也没有注意到,径直走了过去
周年修訂 他侧身挤了进去,小心翼翼地不把门碰动。谢天谢地,他总算进了房间。他们什么也没有注意到,径直走了进去
對照修訂 他侧身挤了进去,小心翼翼地不把门碰动。谢天谢地总算进了房间。他们什么也没有注意到,径直走了进去
12 英文原版 She was a very pretty woman. She had dark red hair and her eyes – her eyes are just like mine, Harry thought, edging a little closer to the glass. Bright green – exactly the same shape, but then he noticed that she was crying; smiling, but crying at the same time. 補充漏譯的內容。
初版譯文 是一个非常美丽的女人,有着深红色的头发,她的眼睛——她的眼睛长得和我一模一样,哈利想道。接着他又发现她在哭泣,她面带微笑,同时又在哭泣。
對照修訂 是一个非常美丽的女人,有着深红色的头发,她的眼睛——她的眼睛长得和我一模一样,哈利想道。他往前又走了一步。翠绿色的双眼——形状也一样但这时他发现她在哭泣,她面带微笑,同时又在哭泣。
12 英文原版 Who cared what the three-headed dog was guarding?  
初版譯文 谁管那三头大狗在看守什么呢?
周年修訂 谁管那条三个脑袋的大狗在看守什么呢?
12 英文原版 He was walking so fast he knew he was making more noise than was wise, but he didn’t meet anyone.  
初版譯文 他一路走得飞快,没有意识到自己发出了很响的声音,但他并没有遇到什么人。
對照修訂 他一路走得飞快,虽然意识到自己发出了很响的声音,但他并没有遇到什么人。
12 英文原版 The happiest man on earth would be able to use the Mirror of Erised like a normal mirror, that is, he would look into it and see himself exactly as he is.  
初版譯文 世界上最幸福的人可以把厄里斯魔镜当成普通的镜子使用,也就是说,他在镜子里看见的就是他自己的模样
對照修訂 世界上最幸福的人把厄里斯魔镜当成普通的镜子使用,也就是说,他在镜子里看见的就是他自己。
12 英文原版 ‘It shows us what we want … whatever we want …’  
初版譯文 “镜子使我们看到我们想要的东西……不管我们想要什么……”
典藏修訂 “镜子使我们看到自己想要的东西……不管我们想要什么……”
12 英文原版 ‘It shows us nothing more or less than the deepest, most desperate desire of our hearts. [...]’  
初版譯文 “它使我们看到的只是我们内心深处最迫切、最强烈的渴望。[...]”
對照修訂 “它只令我们看到内心深处最迫切、最强烈的渴望。[...]”
13 英文原版 Even the endless rain that had replaced the snow couldn’t dampen his spirits.  
初版譯文 即使在大雪过后连绵不断的阴雨天里,他的劲头也没有半点冷却。
周年修訂 即使在大雪过后连绵不断的阴雨天里,他的热情也没有半点冷却。
13 英文原版 If they won their next match, against Hufflepuff, they would overtake Slytherin in the House Championship for the first time in seven years.  
初版譯文 如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯中战胜斯莱特林队了,这可是七年以来的第一次啊。
周年修訂 如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯冠军赛中战胜斯莱特林队了,这可是七年以来的第一次啊。
典藏修訂 如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,就能在学院杯冠军赛中战胜斯莱特林队了,这可是七年以来的第一次啊。
13 英文原版 Quite apart from wanting to win, Harry found that he had fewer nightmares when he was tired out after training.  
初版譯文 除了希望比赛取胜以外,哈利还发现,当他训练之后筋疲力尽时,噩梦就做得少了。
周年修訂 除了希望比赛取胜以外,哈利还发现,当他训练之后精疲力竭时,噩梦就做得少了。
13 英文原版 ‘[...] Snape’s refereeing this time, and he’ll be looking for any excuse to knock points off Gryffindor!’  
初版譯文 “[...] 这次是斯内普当裁判,他肯定会千方百计找借口给格兰芬多队扣分的!”
典藏修訂 “[...] 这次是斯内普当裁判,他准会千方百计找借口给格兰芬多队扣分的!”
13 英文原版 ‘We’ve just got to make sure we play a clean game, so Snape hasn’t got an excuse to pick on us.’  
初版譯文 “我们只能保证自己在比赛中遵守规则,斯内普也就没有借口找我们的岔子了。”
典藏修訂 “我们只能保证自己在比赛中遵守规则,斯内普也就没有借口找我们的了。”
13 英文原版 Which was all very well, thought Harry, but he had another reason for not wanting Snape near him while he was playing Quidditch … 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 这是非常正确的,哈利想,但他还有一个理由那就是不想让斯内普在比赛时接近他……
典藏修訂 这是非常正确的,哈利想,但他还有一个不想让斯内普在比赛时接近他的理由
13 英文原版 How he had managed to climb through the portrait hole was anyone’s guess, because his legs had been stuck together with what they recognised at once as the Leg-Locker Curse. He must have had to bunny hop all the way up to Gryffindor Tower.  
初版譯文 大家都猜不出他是怎么从肖像洞口钻出来的,因为他的两条腿紧紧粘在一起。哈利他们一眼就看出,这是被施了锁腿魔咒肯定是像兔子那样一路蹦跳着上楼进入格兰芬多城堡的。
周年修訂 大家都猜不出他是怎么从肖像洞口钻出来的,因为他的两条腿紧紧粘在一起。哈利他们一眼就看出,这是被施了锁腿咒肯定是像兔子那样一路蹦跳着爬上格兰芬多塔楼的。
典藏修訂 大家都猜不出他是怎么从肖像洞口钻出来的,因为他的两条腿紧紧粘在一起。哈利他们一眼就看出,这是被施了锁腿咒纳威肯定是像兔子那样一路蹦跳着爬上格兰芬多塔楼的。
13 英文原版 Everyone fell about laughing except Hermione, who leapt up and performed the counter-curse.  
初版譯文 大伙儿都笑了起来,只有赫敏没笑。她跳上前去,给纳威解咒,纳威的腿一下子分开了。
周年修訂 大伙儿都笑了起来,只有赫敏没笑。她跳上前去,给纳威施了一个破解咒,纳威的腿一下子分开了。
13 英文原版 ‘You’re worth twelve of Malfoy,’ Harry said. ‘The Sorting Hat chose you for Gryffindor, didn’t it? [...]’  
初版譯文 “你比十二个马尔福都强,”哈利说,“分院帽把你选进了格兰芬多,是吗?[...]”
周年修訂 “你比十二个马尔福都强,”哈利说,“分院帽把你选进了格兰芬多,不是吗?[...]”
13 英文原版 As Neville walked away Harry looked at the Famous Wizard card. 將「著名巫師卡」統一為「著名巫師畫片」。
初版譯文 纳威离去后,哈利看着那张著名巫师卡
周年修訂 纳威离去后,哈利看着那张著名巫师画片
13 英文原版 ‘[...] I bet he asked Dumbledore to keep it safe for him, because they’re friends and he knew someone was after it. That’s why he wanted the Stone moved out of Gringotts!’  
初版譯文 “[...] 我敢说是勒梅请邓布利多替他保管的,因为他们是朋友,而且他知道有人在打魔法石的主意。所以他才把魔法石从古灵阁转移了出来。”
典藏修訂 “[...] 我敢说是勒梅请邓布利多替他保管的,因为他们是朋友,而且他知道有人在打魔法石的主意。所以才要求把魔法石从古灵阁转移了出来。”
13 英文原版 ‘I’m going to play,’ he told Ron and Hermione. ‘If I don’t, all the Slytherins will think I’m just too scared to face Snape. I’ll show them … it’ll really wipe the smiles off their faces if we win.’  
初版譯文 “我必须参加比赛,”他对罗恩和赫敏说,“如果我退出,斯莱特林们就会认为我害怕了,不敢面对斯内普。我要让他们看看……如果我们赢了,就会彻底清除他们脸上得意的笑容。”
周年修訂 “我必须参加比赛,”他对罗恩和赫敏说,“如果我退出,斯莱特林们就会认为我害怕了,不敢面对斯内普。我要让他们看看……如果我们赢了,就会彻底清除他们脸上得意的笑容。”
典藏修訂 “我必须参加比赛,”他对罗恩和赫敏说,“如果我退出,斯莱特林们会以为我害怕了,不敢面对斯内普。我要让他们看看……如果我们赢了,就能彻底清除他们脸上得意的笑容。”
13 英文原版 ‘Just as long as we’re not wiping you off the pitch,’ said Hermione.  
初版譯文 “只要我们不把你从赛场上清除就行。”赫敏说。
周年修訂 “只要我们不把你从赛场上抬下来就好。”赫敏说。
13 英文原版 As the match drew nearer, however, Harry became more and more nervous, whatever he told Ron and Hermione. The rest of the team weren’t too calm, either.  
初版譯文 比赛渐渐临近哈利虽然对罗恩和赫敏的说法满不在乎他的心情越来越紧张了,其他队员也不太平静。
周年修訂 比赛临近了哈利虽然对罗恩和赫敏的说法满不在乎他的心情越来越紧张了,其他队员也不太平静。
對照修訂 比赛临近了不管哈利嘴上怎么跟罗恩和赫敏,他的心情越来越紧张了,其他队员也不太平静。
13 英文原版 Harry hardly heard a word of Wood’s pep talk as he pulled on his Quidditch robes and picked up his Nimbus Two Thousand.  
初版譯文 哈利穿上魁地奇球服,拿起他的光轮2000,对伍德鼓舞士气的话根本没听进去。
周年修訂 哈利穿上魁地奇球袍,拿起他的光轮2000,对伍德鼓舞士气的话根本没听进去。
典藏修訂 哈利穿上魁地奇球袍,拿起他的光轮2000,对伍德那番鼓舞士气的话根本没听进去。
13 英文原版 They’d got the idea from Malfoy using it on Neville, and were ready to use it on Snape if he showed any sign of wanting to hurt Harry.  
初版譯文 他们从马尔福给纳威念咒这件事中获得启发,打算一旦斯内普显示出要伤害哈利的苗头,就对他念咒
周年修訂 他们从马尔福给纳威施咒这件事中获得启发,打算一旦斯内普显示出要伤害哈利的苗头,就对他施咒
13 英文原版 Before Malfoy knew what was happening, Ron was on top of him, wrestling him to the ground.  
初版譯文 马尔福还没明白是怎么回事,罗恩就蹿到了他身上,把他摔倒在地。
典藏修訂 马尔福还没明白是怎么回事,罗恩就蹿到了他身上,把他撂倒在地。
13 英文原版 Up in the air, Snape turned on his broomstick just in time to see something scarlet shoot past him, missing him by inches – 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 在空中,斯内普刚刚启动飞天扫帚,就看见一个金色的东西“嗖”地从他耳边飞过,离他只差几寸——
周年修訂 在空中,斯内普刚刚在飞天扫帚上转过身,就看见一个金色的东西嗖地从他耳边飞过,离他只差几寸——
對照修訂 在空中,斯内普刚刚在飞天扫帚上转过身,就看见一个深红色的身影嗖地从他耳边飞过,离他只差几寸——
13 英文原版 As Gryffindors came spilling on to the pitch, he saw Snape land nearby, white-faced and tight-lipped –  
初版譯文 格兰芬多学生拥进赛场时,哈利看见斯内普降落在他旁边,脸色煞白,嘴唇抿得紧紧的——
周年修訂 格兰芬多们拥进赛场时,哈利看见斯内普降落在他旁边,脸色煞白,嘴唇抿得紧紧的——
13 英文原版 Harry left the changing room alone some time later, to take his Nimbus Two Thousand back to the broomshed.  
初版譯文 一小时之后,哈利独自离开更衣室,把他的光轮2000送回扫帚棚。
周年修訂 一小时之后,哈利独自离开更衣室,准备把他的光轮2000送回扫帚棚。
典藏修訂 一小时,哈利独自离开更衣室,准备把他的光轮2000送回扫帚棚。
13 英文原版 ‘Have you found out how to get past that beast of Hagrid’s yet?’  
初版譯文 “你有没有弄清怎样才能制服海格的那头怪兽?”
周年修訂 “你有没有弄清怎样才能通过海格的那头怪兽?”
13 英文原版 It was almost dark now, but Harry could see Quirrell, standing quite still as though he was petrified.  
初版譯文 天几乎完全黑了,但哈利仍能看见奇洛一动不动地站在那里,像一具泥塑木雕
對照修訂 天几乎完全黑了,但哈利仍能看见奇洛一动不动地站在那里,像是被石化了一样
13 英文原版 ‘Harry, where have you been?’ Hermione squeaked.  
初版譯文 “哈利,你上哪儿去了?”赫敏尖声地说。
周年修訂 “哈利,你去哪儿了?”赫敏尖声地说。
13 英文原版 ‘So you mean the Stone’s only safe as long as Quirrell stands up to Snape?’ said Hermione in alarm.
‘It’ll be gone by next Tuesday,’ said Ron.
 
初版譯文 “你的意思是说,只有奇洛能够抵抗斯内普时,魔法石才是安全的?”赫敏惊慌地问。
“那石头下个星期二就不在了。”罗恩说。
周年修訂 “你的意思是说,只有奇洛能够抵抗斯内普时,魔法石才是安全的?”赫敏惊慌地问。
我听说那石头下个星期二就不在了。”罗恩说。
典藏修訂 “你的意思是说,只有奇洛能够抵抗斯内普时,魔法石才是安全的?”赫敏惊慌地问。
我听说那石头下个星期二就不在了。”罗恩说。
14 英文原版 Quirrell, however, must have been braver than they’d thought.  
初版譯文 然而,奇洛肯定要比他们所想的勇敢得多
周年修訂 然而,奇洛肯定要比他们所想的勇敢。
14 英文原版 [...] and Ron had started telling people off for laughing at Quirrell’s stutter. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 罗恩也开始劝说人们别再嘲笑奇洛的结巴
對照修訂 罗恩也开始斥责那些嘲笑奇洛结巴的人
14 英文原版 ‘What am I revising for? Are you mad? [...]’  
初版譯文 为什么要复习?你疯了吗?[...]”
典藏修訂 “为什么要复习?你疯了吗?[...]”
14 英文原版 Harry, who was looking up ‘Dittany’ in One Thousand Magical Herbs and Fungi, [...] 統一「《一千種神奇藥草與蕈類》」的譯名。
初版譯文 哈利只顾埋头在《千种神奇药草蕈类》里查找“白鲜”,[...]
周年修訂 哈利只顾埋头在《千种神奇药草蕈类》里查找“白鲜”,[...]
14 英文原版 ‘Shhhh!’ Hagrid looked around quickly to see if anyone was listening.  
初版譯文 “嘘——”海格飞快地四下张望,看有没有人听见,
周年修訂 “嘘——”海格飞快地四下张望了一眼,看有没有人听见,
14 英文原版 ‘Hagrid was looking up stuff about dragons! Look at these: Dragon Species of Great Britain and Ireland; From Egg to Inferno, A Dragon Keeper’s Guide.’  
初版譯文 “海格在查找关于的资料!看看这些:《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》、《从孵蛋到涅槃》、《养龙指南》。”
周年修訂 “海格在查找关于火龙的资料!看看这些:《不列颠和爱尔兰的火龙种类》、《从火龙蛋到地狱》、《饲养火龙指南》。”
14 英文原版 ‘[...] You should see the burns Charlie’s got off wild ones in Romania.’  
初版譯文 “[...] 你真应该看看查理身上那些被烧伤的地方,都是罗马尼亚的野龙给他留下的。”
周年修訂 “[...] 你真应该看看查理身上那些被烧伤的地方,都是他在罗马尼亚驱逐野龙时留下的。”
14 英文原版 ‘Of course there are,’ said Ron. ‘Common Welsh Green and Hebridean Blacks. [...]’  
初版譯文 “当然有,”罗恩说,“有普通威尔士绿龙和赫布里丁黑龙。[...]”
周年修訂 “当然有,”罗恩说,“有普通威尔士绿龙和赫希底里群岛黑龙。[...]”
14 英文原版 In the very heart of the fire, underneath the kettle, was a huge, black egg.  
初版譯文 在炉火正中央,水壶下面,卧着一只黑糊糊的大蛋。
對照修訂 在炉火正中央水壶下面,卧着一只黑乎乎的大蛋。
14 英文原版 ‘[...] Keep the egg in the fire, ’cause their mothers breathe on ’em, [...]’  
初版譯文 “[...] 要把蛋放在火里,因为它们的妈妈对着它们呼气。[...]”
對照修訂 “[...] 要把蛋放在火里,因为火龙妈妈会对着蛋喷火。[...]”
14 英文原版 ‘[...] see, an’ when it hatches, feed it on a bucket o’ brandy mixed with chicken blood every half hour. [...]’  
初版譯文 “[...] 你们看,这里写着呢,等它孵出来后,每半个小时喂它一桶白兰地酒加鸡血。[...]”
周年修訂 “[...] 你们看,这里写着呢,等它孵出来后,每半个小时喂它一桶鸡血白兰地酒。[...]”
14 英文原版 He looked very pleased with himself, but Hermione didn’t.  
初版譯文 他看上去很得意的样子,赫敏却不以为然。
周年修訂 他看上去很得意,赫敏却不以为然。
14 英文原版 He had written only two words: It’s hatching.  
初版譯文 上面只写着四个字:快出壳了。
周年修訂 海格只在上面写了四个字:快出壳了。
14 英文原版 Ron and Hermione argued all the way to Herbology, [...] 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 在草药课上,罗恩一直在和赫敏辩论。
對照修訂 在去上草药课的路上,罗恩一直在和赫敏争论。
14 英文原版 When the bell sounded from the castle at the end of their lesson, the three of them dropped their trowels at once and hurried through the grounds to the edge of the Forest. 規範「禁忌森林」的譯名。
初版譯文 下课的时候,城堡里刚刚传出铃声,他们三个就扔下小铲子,匆匆跑过场地,朝森林禁地的边缘奔去。
周年修訂 下课的时候,城堡里刚刚传出铃声,他们三个就扔下小铲子,匆匆跑过场地,朝禁林的边缘奔去。
典藏修訂 下课了,城堡里刚刚传出铃声,他们三个就扔下小铲子,匆匆跑过场地,朝禁林的边缘奔去。
14 英文原版 [...] and it had a long snout with wide nostrils, stubs of horns and bulging, orange eyes. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 它还有一长长的大鼻子,鼻孔是白色的,脑袋上长着角疙瘩,橘红色的眼睛向外突起。
對照修訂 它还有一长长的大鼻子,鼻孔宽宽的,脑袋上长着角疙瘩,橘红色的眼睛向外突起。
14 英文原版 They spent most of their free time in Hagrid’s darkened hut, trying to reason with him.  
初版譯文 他们大部分业余时间都待在海格昏暗的小屋里,对他摆事实讲道理。
典藏修訂 他们大部分课余时间都待在海格昏暗的小屋里,对他摆事实讲道理。
14 英文原版 ‘I’ve decided to call him Norbert,’ said Hagrid, looking at the dragon with misty eyes. ‘He really knows me now, watch. Norbert! Norbert! Where’s Mummy?’
‘He’s lost his marbles,’ Ron muttered in Harry’s ear.
補充漏譯的內容。
初版譯文 “我决定叫它诺伯,”海格用泪水模糊的眼睛看着小龙,说,“它现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪儿?”
周年修訂 “我决定叫它诺伯,”海格用泪水模糊的眼睛看着小火龙,说,“它现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪儿?”
對照修訂 “我决定叫它诺伯,”海格用泪水模糊的眼睛看着小火龙,说,“它现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪儿?”
“他疯了。”罗恩和哈利耳边悄悄说。
14 英文原版 ‘You’re losing it, too,’ said Ron. ‘I’m Ron, remember?’  
初版譯文 “你也犯糊涂了,”罗恩说,“我是罗恩,记得吗?”
周年修訂 “你也犯糊涂了,”罗恩说,“我是罗恩,记住了吗?”
對照修訂 “你也犯糊涂了,”罗恩说,“我是罗恩,记得吗?”
14 英文原版 He had been down at Hagrid’s hut, helping him feed Norbert, who was now eating dead rats by the crate.  
初版譯文 他刚才到海格的小屋去帮他喂诺伯,诺伯现在开始吃用木板箱装的死老鼠了。
周年修訂 他刚才到海格的小屋去帮他喂诺伯,诺伯现在开始吃用板条箱装的死老鼠了。
典藏修訂 他刚才到海格的小屋去帮他喂诺伯,诺伯现在开始吃装在板条箱里的死老鼠了。
對照修訂 他刚才到海格的小屋去帮他喂诺伯,诺伯现在开始吃板条箱边的死老鼠了。
14 英文原版 ‘[...] but the way Hagrid goes on about it, you’d think it was a fluffy little bunny rabbit. [...]’  
初版譯文 “[...] 可是看海格对待它的样子,你还以为是一只毛茸茸的小兔乖乖呢。[...]”
周年修訂 “[...] 可是看海格对待它的样子,你还以为是一只毛茸茸的小兔子呢。[...]”
典藏修訂 “[...] 可是看海格对待它的样子,你还以为是一只毛茸茸的小兔子呢。[...]”
14 英文原版 ‘[...] When it bit me he told me off for frightening it. [...]’ 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 “[...] 它咬了我以后,海格还不许我吓唬它。[...]”
對照修訂 “[...] 它咬了我以后,海格还怪我吓着它了。[...]”
14 英文原版 I think the best thing will be to send him over with some friends of mine who are coming to visit me next week.  
初版譯文 我认为最好的办法是先把它送到我的几个朋友那里,他们下个星期要来看我
對照修訂 我认为最好的办法是让几个下周要来看我的朋友顺路把它带过来
14 英文原版 It was a mark of how bad the last week had been that the other two agreed with him. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 罗恩和赫敏立刻就同意了,这说明下个星期的日子是多么难熬。
典藏修訂 罗恩和赫敏立刻就同意了,这说明上个星期的日子是多么难熬。
14 英文原版 Harry and Hermione didn’t get a chance to answer. Madam Pomfrey came over at that moment and made them leave, saying Ron needed sleep.  
初版譯文 哈利和赫敏没有来得及回答,庞弗雷夫人正好在这个时候走了进来,叫他们离开,她说罗恩需要睡觉了。
周年修訂 哈利和赫敏没有来得及回答,庞弗雷女士走了进来,叫他们离开,她说罗恩需要睡觉了。
14 英文原版 ‘[...] We’ll have to risk it. [...]’  
初版譯文 “[...] 我们不得不冒一次险。[...]”
典藏修訂 “[...] 不得不冒一次险。[...]”
14 英文原版 ‘I won’t let you in,’ he puffed. ‘Norbert’s at a tricky stage – nothin’ I can’t handle.’ 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 “我不能让你们进来,”他喘着气说,“诺伯现在很难对付——我拿它没有办法。”
對照修訂 “我不能让你们进来,”他喘着气说,“诺伯现在很难对付——不过我都能应付。”
14 英文原版 ‘Aargh! It’s all right, he only got my boot – jus’ playin’ – he’s only a baby, after all.’  
初版譯文 “呵呵!没关系,它只咬了我的靴子——它是在玩耍呢——说到底,它还是个小毛娃啊。”
典藏修訂 “呵呵!没关系,它只咬了我的靴子——是在闹着玩呢——说到底,它还是个小毛娃啊。”
14 英文原版 From inside the crate came ripping noises that sounded to Harry as though teddy was having his head torn off.  
初版譯文 板条箱里传出了撕扯的声音,哈利觉得似乎玩具熊的脑袋被扯掉了。
周年修訂 板条箱里传出了撕扯的声音,哈利觉得玩具熊的脑袋似乎被扯掉了。
14 英文原版 Forgetting that they were already invisible, they shrank into the shadows, staring at the dark outlines of two people grappling with each other ten feet away.  
初版譯文 他们忘了自己已经隐形,赶紧退缩到阴影里,看着离他们十来步远的地方,两个黑糊糊的人影在互相扭打
周年修訂 他们忘了自己已经隐形,赶紧退缩到阴影里,看着离他们十来步远的地方,两个黑糊糊的人影正在互相纠缠
典藏修訂 他们忘了自己已经隐形,赶紧退缩到阴影里,看着离他们十来步远的地方,两个黑乎乎的人影正在互相纠缠
14 英文原版 They showed Harry and Hermione the harness they’d rigged up, so they could suspend Norbert between them.  
初版譯文 他们给哈利和赫敏看了他们临时拴好的几道绳索,这样他们就能把诺伯悬挂在他们中间了。
周年修訂 他们给哈利和赫敏看了他们拴好的几道绳索,这样他们就能把诺伯悬挂在他们中间了。
典藏修訂 他们给哈利和赫敏看了他们拴好的几道绳索,这样就能把诺伯悬挂在他们中间了。
14 英文原版 ‘Well, well, well,’ he whispered, ‘we are in trouble.’  
初版譯文 糟了糟了糟了,”哈利低声说,“我们有麻烦了。”
對照修訂 ,”费尔奇低声说,“我们有麻烦了。”
15 英文原版 ‘I would never have believed it of any of you. [...]’  
初版譯文 “我真不敢相信是你们几个人。[...]”
對照修訂 “我真不该相信你们几个人。[...]”
15 英文原版 ‘I think I’ve got a good idea of what’s been going on,’ said Professor McGonagall. ‘It doesn’t take a genius to work it out. [...]’  
初版譯文 “我认为我完全明白这是怎么回事,”麦格教授说,“要弄清楚这件事,并不需要脑筋多么灵光。[...]”
典藏修訂 “我认为我完全明白这是怎么回事,”麦格教授说,“要弄清楚来龙去脉,并不需要脑筋多么灵光。[...]”
15 英文原版 Harry didn’t sleep all night. He could hear Neville sobbing into his pillow for what seemed like hours.  
初版譯文 哈利整夜无法入睡。他可以听见纳威伏在枕头上哭泣,哭了很长时间。
周年修訂 哈利整夜无法入睡。他听见纳威伏在枕头上哭泣,哭了很长时间。
15 英文原版 He’d had it with sneaking around and spying. He felt so ashamed of himself that he went to Wood and offered to resign from the Quidditch team.  
初版譯文 再也不偷偷摸摸地乱转,暗中监视什么了。他为自己感到非常羞愧,就去找伍德,表示要退出魁地奇队
周年修訂 再也不偷偷摸摸地乱转,暗中监视什么了。他为自己感到非常羞愧,就去找伍德,表示要退出魁地奇球队
對照修訂 就是因为偷偷摸摸地乱转,暗中监视才致此恶果的。他为自己感到非常羞愧,就去找伍德,表示要退出魁地奇球队。
15 英文原版 They didn’t have as bad a time as Harry, because they weren’t as well known, but nobody would speak to them either. Hermione had stopped drawing attention to herself in class, keeping her head down and working in silence.  
初版譯文 他们的日子不像哈利那样难熬,因为他们没有他那么出名,但是也没有人愿意跟他们说话了。赫敏在班上不再抛头露面,总是低着头,默默地学习着
典藏修訂 他们的日子不像哈利那样难熬,因为没有他那么出名,但是也没有人愿意跟他们说话了。赫敏在班上不再抛头露面,总是低着头,默默地学习
15 英文原版 It sounded as though someone was threatening him. Harry moved closer.  
初版譯文 听上去似乎有人在威胁他。哈利走近几步。
周年修訂 听上去似乎有人在威胁他。哈利走近几步。
15 英文原版 ‘Go to Dumbledore. That’s what we should have done ages ago. If we try anything ourselves we’ll be thrown out for sure.’  
初版譯文 “去找邓布利多。我们早就应该这么做了。如果我们再要单独行动,肯定会被学校开除的。”
周年修訂 “去找邓布利多。我们早就应该这么做了。如果我们单独行动,肯定会被学校开除的。”
典藏修訂 “去找邓布利多。早就应该这么做了。如果我们单独行动,肯定会被学校开除的。”
15 英文原版 ‘[...] Snape’s only got to say he doesn’t know how the troll got in at Hallowe’en and that he was nowhere near the third floor – [...]’  
初版譯文 “[...] 斯内普只要说他不知道万圣节前夕那个巨怪是怎么进来的,他根本没在四楼附近—— [...]”
典藏修訂 “[...] 斯内普只需咬定他不知道万圣节前夕那个巨怪是怎么进来的,他根本没在四楼附近—— [...]”
15 英文原版 ‘[...] Filch wouldn’t help us if his life depended on it, [...]’  
初版譯文 “[...] 费尔奇如果生命受到威胁,也不会帮助我们的。[...]”
典藏修訂 “[...] 费尔奇即使生命受到威胁也不会帮助我们的。[...]”
15 英文原版 ‘If we just do a bit of poking around –’  
初版譯文 “如果我们到处侦察一下——”
周年修訂 “如果我们到处探听一下——”
15 英文原版 The following morning, notes were delivered to Harry, Hermione and Neville at the breakfast table.  
初版譯文 第二天早晨,哈利、赫敏和纳威在早饭桌上都收到了纸条
典藏修訂 第二天早晨,哈利、赫敏和纳威在早饭桌上都收到了字条
15 英文原版 Harry had forgotten they still had detentions to do in the furore over the points they’d lost.  
初版譯文 哈利自从丢了分数以后,就一直遭到人们的白眼和唾弃,他几乎忘记了他们还要被关禁闭的事。
典藏修訂 哈利自从丢了分数以后,就一直遭到人们的白眼和唾弃,他几乎忘记了还要被关禁闭的事。
15 英文原版 ‘[...] … It’s just a pity they let the old punishments die out … [...]’  
初版譯文 “[...] ……真遗憾他们废除了过去那种老式的惩罚方式…… [...]”
典藏修訂 “[...] ……真遗憾他们废除了过去那种老派的惩罚方式…… [...]”
15 英文原版 Ahead, Harry could see the lighted windows of Hagrid’s hut. Then they heard a distant shout.  
初版譯文 哈利可以看见海格小屋里那些映着灯光的窗户。接着,他们听见远处传来一声喊叫。
周年修訂 哈利可以看见海格的小屋那些映着灯光的窗户。接着,他们听见远处传来一声喊叫。
典藏修訂 哈利可以看见海格的小屋那些映着灯光的窗户。接着,听见远处传来一声喊叫。
15 英文原版 He was carrying his large crossbow, and a quiver of arrows hung over his shoulder. 規範「弩」的譯名。
初版譯文 海格带着他巨大的石弓,肩上挂着装得满满的箭筒。
周年修訂 海格带着他的巨弩,肩上挂着装得满满的箭筒。
15 英文原版 ‘But this is servant stuff, it’s not for students to do. [...]’  
初版譯文 进这里干事是用人的差使,不是学生干的。[...]”
典藏修訂 但这是仆人的差使,不是学生干的。[...]”
15 英文原版 ‘Writin’ lines! What good’s that ter anyone? [...]’  
初版譯文 “写写检查!这对有什么好处?[...]”
對照修訂 “写写检查!这对任何人有什么好处?[...]”
15 英文原版 ‘now, listen carefully, ’cause it’s dangerous what we’re gonna do tonight an’ I don’ want no one takin’ risks. [...]’  
初版譯文 “现在仔细听着,我们今天晚上要做的事情非常危险,我不愿意让任何一个人遇到危险。[...]”
典藏修訂 “现在仔细听着,今天晚上我们要做的事情非常危险,我不愿意让任何一个人冒险。[...]”
15 英文原版 ‘And what if whatever hurt the unicorn finds us first?’  
初版譯文 “如果伤害独角兽的那个东西先发现了我们,怎么办呢?”
周年修訂 “如果那个伤害独角兽的东西先发现了我们,怎么办呢?”
15 英文原版 ‘[...] Right, now, we’re gonna split inter two parties an’ follow the trail in diff’rent directions. [...]’  
初版譯文 “[...] 好了,现在我们兵分两路,分头顺着血迹寻找。[...]”
周年修訂 “[...] 好了,现在我们兵分两路,分头顺着血迹寻找。[...]”
典藏修訂 “[...] 好了,现在我们兵分两路,分头循着血迹寻找。[...]”
15 英文原版 ‘Not fast enough,’ said Hagrid. ‘It’s not easy ter catch a unicorn, they’re powerful magic creatures. I never knew one ter be hurt before.’  
初版譯文 “不会这么快,”海格说,“抓住一只独角兽很不容易,它们这种动物具有很强的魔法。我以前从没听说过独角兽受到伤害。”
典藏修訂 “不会这么快,”海格说,“抓住一只独角兽很不容易,它们这种动物具有很强的魔法。我以前从没听说过独角兽受到伤害。”
15 英文原版 Harry could hear running water; there must be a stream somewhere close by.  
初版譯文 哈利可以听见潺潺的流水声,显然,附近什么地方有一道溪流
典藏修訂 哈利可以听见潺潺的流水声,显然,附近什么地方有一条小溪
15 英文原版 ‘Don’ worry, it can’t’ve gone far if it’s this badly hurt an’ then we’ll be able ter – [...]’  
初版譯文 “不要担心,既然它伤得这样重,不可能走得很远,我们很快就能—— [...]”
典藏修訂 “不要担心,它伤得这样重,不可能走得很远,我们很快就能—— [...]”
15 英文原版 Hagrid seized Harry and Hermione and hoisted them off the path behind a towering oak. He pulled out an arrow and fitted it into his crossbow, raising it, ready to fire.  
初版譯文 海格一把抓住哈利和赫敏,提着他们离开小路,藏到一棵高耸的栎树后面。他抽出一枚箭,装在石弓上,举起来准备射击。
周年修訂 海格一把抓住哈利和赫敏,提着他们离开小路,藏到一棵高耸的栎树后面。他抽出一支箭,装在上,举起来准备射击。
典藏修訂 海格一把抓住哈利和赫敏,拎着他们离开小路,藏到一棵高耸的栎树后面。他抽出一支箭,装在上,举起来准备射击。
15 英文原版 ‘That wasn’ no werewolf an’ it wasn’ no unicorn, neither,’ said Hagrid grimly. ‘Right, follow me, but careful, now.’  
初版譯文 “不是狼人,也不是独角兽。”海格肯定地说,“好了,跟我来吧,现在可得小心了。”
對照修訂 “不是狼人,也不是独角兽。”海格沉重地说,“好了,跟我来吧,现在可得小心了。”
15 英文原版 Suddenly, in a clearing ahead, something definitely moved.  
初版譯文 突然,在前面的空地上,他们清清楚楚地看见一个什么东西在动。
周年修訂 突然,在前面的空地上,他们清清楚楚地看见了一个东西在动。
15 英文原版 ‘Can’t be too careful, Ronan,’ said Hagrid, patting his crossbow. [...]  
初版譯文 “不得不提高警惕,罗南,”海格说,一边拍了拍他的箭筒,[...]
周年修訂 “不得不提高警惕,罗南,”海格一边说,一边拍了拍他的箭筒,[...]
15 英文原版 ‘Yeah,’ said Hagrid, glancing up too. ‘Listen, I’m glad we’ve run inter yeh, Ronan, ’cause there’s a unicorn bin hurt – you seen anythin’?’  
初版譯文 “不错,可是我的意思是,在靠近咱们家的地方,有没有什么反常的情况。”海格说,“你没有注意到一些奇怪的动静吗?”
典藏修訂 “不错,我的意思是,有没有更加严重的异常情况?”海格说,“你没有注意到一些奇怪的动静吗?”
對照修訂 “不错,我的意思是,离咱们这儿近一点儿的地方有没有异常情况?”海格说,“你没有注意到一些奇怪的动静吗?”
15 英文原版 ‘Never,’ said Hagrid irritably, ‘try an’ get a straight answer out of a centaur. Ruddy star-gazers. Not interested in anythin’ closer’n the moon.’  
初版譯文 “唉,从马人那里总是得不到直截了当的回答。”海格恼火地说,“总是仰头看着星星,真讨厌。他们除了月亮周围的东西,对任何事情都不感兴趣。”
對照修訂 “唉,从马人那里总是得不到直截了当的回答。”海格恼火地说,“总是仰头看着星星,真讨厌。他们对任何比月亮离得近的事情都不感兴趣。”
15 英文原版 Then, out of the shadows, a hooded figure came crawling across the ground like some stalking beast.  
初版譯文 接着,从阴影里闪出一个戴兜帽的身影,在地上缓缓爬行,像一头渐渐逼近的野兽。
典藏修訂 接着,从阴影里闪出一个戴兜帽的身影在地上缓缓爬行,像一头渐渐逼近的野兽。
15 英文原版 When he looked up, the figure had gone. 修正錯字。
初版譯文 当他抬起头时,那个带兜帽的身影已经不见了。
周年修訂 当他抬起头时,那个戴兜帽的身影已经不见了。
15 英文原版 He looked carefully at Harry, his eyes lingering on the scar which stood out, livid, on Harry’s forehead.  
初版譯文 他仔细地打量哈利,目光停留在哈利前额上那道鲜明而突出的伤疤上。
周年修訂 他仔细地打量着哈利,目光停留在哈利前额上那道鲜明而突出的伤疤上。
對照修訂 他仔细地打量着哈利,目光停留在哈利额前那道鲜明的铁青色伤疤上。
15 英文原版 ‘I’m sure Firenze thought he was acting for the best,’ he said, in his gloomy voice.
Bane kicked his back legs in anger.
補充漏譯的內容。
初版譯文 “我相信费伦泽认为他这么做完全是出于好意。”罗南用他那忧伤的声音说道。
對照修訂 “我相信费伦泽认为他这么做完全是出于好意。”罗南用他那忧伤的声音说道。
贝恩生气地踢着后腿。
15 英文原版 ‘[...] Centaurs are concerned with what has been foretold! It is not our business to run around like donkeys after stray humans in our Forest!’  
初版譯文 “[...] 马人关心的是星象的预言!我们没必要像驴子一样,跟着在我们森林里迷路的人类后面乱跑!”
典藏修訂 “[...] 马人关心的是星象的预兆!我们没必要像驴子一样,追着在我们森林里迷路的人类乱跑!”
15 英文原版 And Firenze whisked around; with Harry clutching on as best he could, they plunged off into the trees, leaving Ronan and Bane behind them.  
初版譯文 费伦泽说完,轻盈地转过身;哈利紧紧地贴在他身上,他们向树林深处冲去,把罗南和贝恩撇在后面。
周年修訂 费伦泽说完,轻盈地转过身;哈利紧紧地贴在他身上,他们向树林深处冲去,把罗南和贝恩撇在后面。
15 英文原版 ‘[...] You have slain something pure and defenceless to save yourself and you will have but a half life, a cursed life, from the moment the blood touches your lips.’  
初版譯文 “[...] 你为了挽救自己的生命,屠杀了一个纯洁的、柔弱无助的生命,所以从它的血碰到你嘴唇的那一刻起,你拥有的将是一条半死不活的生命,一条被诅咒的生命。”
典藏修訂 “[...] 你为了挽救自己的生命,屠杀了一个纯洁的、柔弱无助的生命,所以从它的血碰到你嘴唇的那一刻起,你拥有的将是一个半死不活的生灵,一条被诅咒的生命。”
15 英文原版 ‘But who’d be that desperate?’ he wondered aloud. ‘If you’re going to be cursed for ever, death’s better, isn’t it?’  
初版譯文 “可是,那个亡命徒是谁呢?”哈利大声说出自己的疑问,“如果一辈子都要受到诅咒,那还不如死掉,是吗?”
周年修訂 “可是,那个亡命徒是谁呢?”哈利大声说出自己的疑问,“如果一辈子都要受到诅咒,那还不如死掉,是吗?”
對照修訂 “可是,谁会那么不择手段呢?”哈利大声说出自己的疑问,“如果一辈子都要受到诅咒,那还不如死掉,是吗?”
15 英文原版 ‘Can you think of nobody who has waited many years to return to power, who has clung to life, awaiting their chance?’  
初版譯文 “你难道想不到吗,有谁默默地等了这么多年,渴望东山再起?有谁紧紧抓住生命不放,等候时机?”
周年修訂 “你难道想不到吗,有谁默默地等了这么多年,渴望东山再起?有谁紧紧抓住生命不放,在等待时机?”
15 英文原版 ‘Some say he died. Codswallop, in my opinion. Dunno if he had enough human left in him to die.’  
初版譯文 “有人说他死了。我认为纯粹是胡说八道。他身上恐怕已经没有多少人性所以也就不可能去死。”
周年修訂 “有人说他死了。我认为纯粹是胡说八道。他身上恐怕已经没有多少人性,所以他也就不可能去死。”
對照修訂 “有人说他死了。我认为纯粹是胡说八道。他身上恐怕已经没有多少人性,也就谈不上死不死了。”
15 英文原版 ‘Stop saying the name!’ said Ron in a terrified whisper, as if he thought Voldemort could hear them.  
初版譯文 “别再说那个名字了!”罗恩惊慌地小声说,仿佛担心伏地魔会听见似的。
周年修訂 “别再说那个名字了!”罗恩惊恐地小声说,仿佛担心伏地魔会听见似的。
16 英文原版 In years to come, Harry would never quite remember how he had managed to get through his exams when he half expected Voldemort to come bursting through the door at any moment.  
初版譯文 哈利恐怕永远也记不清,他是怎样通过那些考试的,因为当时他整天提心吊胆,随时提防着伏地魔破门而入。
周年修訂 哈利恐怕永远也记不清,他是怎样通过那些考试的,因为那些日子他整天提心吊胆,随时提防着伏地魔破门而入。
16 英文原版 They had been given special, new quills for the exams, which had been bewitched with an Anti-Cheating spell.  
初版譯文 老师发给他们专门用于考试的新羽毛笔,都是念了防作弊的咒语的。
周年修訂 老师发给他们专门用于考试的新羽毛笔,都是被念了防作弊咒的。
16 英文原版 Professor Flitwick called them one by one into his class to see if they could make a pineapple tap-dance across a desk.  
初版譯文 弗立维教授叫他们挨个儿走进教室,看他们能不能使一只凤梨跳着踢踏舞走过一张书桌。
典藏修訂 弗立维教授叫同学们挨个儿走进教室,看他们能不能使一只凤梨跳着踢踏舞走过一张书桌。
16 英文原版 [...] and they were so busy with their revision they didn’t have much time to fret about what Snape or anyone else might be up to.  
初版譯文 [...] 而且他们整天忙着复习功课,也没有时间去操心斯内普或其他什么人可能会采取什么行动。
典藏修訂 [...] 而且他们整天忙着复习功课,也没有时间去操心斯内普或其他什么人可能会采取行动。
16 英文原版 [...] so they wandered down to the lake and flopped under a tree.  
初版譯文 [...] 于是他们慢悠悠地顺坡而下,来到湖边,扑通一声坐在树下。
典藏修訂 [...] 于是他们慢悠悠地顺坡而下,来到湖边,一屁股坐在树下。
16 英文原版 ‘[...] And Neville will play Quidditch for England before Hagrid lets Dumbledore down.’  
初版譯文 “[...] 如果连海格都背叛邓布利多,那么纳威就可以入选英格兰魁地奇球队了。”
典藏修訂 “[...] 假如连海格都背叛邓布利多,那么纳威就可以入选英格兰魁地奇球队了。”
16 英文原版 ‘That’s just the exams. I woke up last night and was halfway through my Transfiguration notes before I remembered we’d done that one.’  
初版譯文 “这都是考试在作怪。我昨天夜里醒来,忙着复习变形课的笔记,然后才突然想起,那门课我们已经考过了。”
典藏修訂 “这都是考试在作怪。我昨天夜里醒来,忙着复习变形课的笔记,随后才突然想起那门课我们已经考过了。”
16 英文原版 ‘I’ve just thought of something,’ said Harry. He had gone white. ‘We’ve got to go and see Hagrid, now.’  
初版譯文 “我突然想起了一件事。”哈利说。他的脸色变得煞白。“我们必须马上去找海格。”
典藏修訂 “我突然想起了一件事。”哈利说,脸色变得煞白,“我们必须马上去找海格。”
16 英文原版 ‘Don’t you think it’s a bit odd,’ said Harry, scrambling up the grassy slope, [...] 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 “你们难道不觉得有些奇怪吗?”哈利一边匆匆跑下草坡,一边说道,[...]
對照修訂 “你们难道不觉得有些奇怪吗?”哈利一边匆匆跑上草坡,一边说道,[...]
16 英文原版 ‘What are you on about?’ said Ron, but Harry, sprinting across the grounds towards the Forest, didn’t answer.  
初版譯文 “你到底想做什么?”罗恩问,但是哈利只顾飞跑着穿过场地,往森林的方向奔去,没有回答他的问题。
周年修訂 “你到底想做什么?”罗恩问,但是哈利只顾飞跑着穿过场地,往禁林的方向奔去,没有回答他的问题。
16 英文原版 Hagrid was sitting in an armchair outside his house; his trousers and sleeves were rolled up and he was shelling peas into a large bowl. 補充漏譯的內容。
初版譯文 海格坐在小屋外面的一把椅子上,裤管高高地挽起,对着一只大碗,忙着剥豌豆荚。
周年修訂 海格坐在小屋外面的一把椅子上,裤管高高地挽起,对着一个大碗,忙着剥豌豆荚。
對照修訂 海格坐在小屋外面的一把椅子上,裤管和袖子高高地挽起,对着一个大碗,忙着剥豌豆荚。
16 英文原版 ‘Hullo,’ he said, smiling. ‘Finished yer exams? Got time fer a drink?’  
初版譯文 你好,”他笑着说,“考试结束了?有时间喝杯茶吗?”
對照修訂 你们好,”他笑着说,“考试结束了?有时间喝杯茶吗?”
16 英文原版 He saw the three of them look stunned and raised his eyebrows.  
初版譯文 他看见三个孩子脸上立刻显出惊愕的神情,不由吃惊地扬起了眉毛。
對照修訂 他看见三个孩子脸上立刻显出惊愕的神情,不由得扬起了眉毛。
16 英文原版 ‘Well – yeah – how many three-headed dogs d’yeh meet, even around Hogwarts? [...]’  
初版譯文 “没错——挺感兴趣的——你能碰到几只三个脑袋的狗呢,即使在霍格沃茨附近?[...]”
周年修訂 “没错——挺感兴趣的——你能碰到几条三个脑袋的狗呢,即使在霍格沃茨附近?[...]”
16 英文原版 ‘[...] Firenze might back us up if Bane doesn’t stop him. [...]’  
初版譯文 “[...] 如果贝恩不出来阻拦,费伦泽是会为我们作证的。[...]”
典藏修訂 “[...] 只要贝恩不出来阻拦,费伦泽是会为我们作证的。[...]”
16 英文原版 ‘We want to see Professor Dumbledore,’ said Hermione, rather bravely, Harry and Ron thought.  
初版譯文 “我们想见邓布利多教授。”赫敏说。哈利和罗恩认为她的表现非常勇敢。
典藏修訂 “我们想见邓布利多教授。”赫敏说。哈利和罗恩认为她表现得非常勇敢。
16 英文原版 ‘Potter, I know what I’m talking about,’ she said shortly. She bent down and gathered up the fallen books. ‘I suggest you all go back outside and enjoy the sunshine.’  
初版譯文 “波特,我知道自己在说什么。”她不耐烦地说,然后弯下腰拾起掉在地上的书。“我建议你们到户外去晒晒太阳。”
周年修訂 “波特,我知道自己在说什么。”她不耐烦地说,然后弯下腰,捡起掉在地上的书,“我建议你们到户外去晒晒太阳。”
16 英文原版 Out on the stone steps, Harry turned to the others. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 三个人一来到外面的石阶上,哈利就对罗恩和赫敏说
周年修訂 三个人一来到外面的石阶上,哈利就转身看着罗恩和赫敏
16 英文原版 ‘Oh Professor Flitwick, I’m so worried, I think I got question fourteen b wrong …’ 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 “哦,弗立维教授,我太担心了,我觉得我第十四题选b可能选错了……”
對照修訂 “哦,弗立维教授,我太担心了,我觉得我第十四题的第二问答错了……”
16 英文原版 ‘Snape came out and asked me what I was doing, so I said I was waiting for Flitwick, [...]’  
初版譯文 “斯内普出来了,他问我在那里做什么,我说在等弗立维。[...]”
典藏修訂 “斯内普出来了,他问我在那里做什么,我说在等弗立维。[...]”
16 英文原版 ‘[...] There won’t be any Hogwarts to get expelled from! [...]’  
初版譯文 “[...] 如果让他得手,霍格沃茨就不会存在了,也就无所谓开除不开除了![...]”
對照修訂 “[...] 如果让他得手,霍格沃茨就了,也就无所谓开除不开除了![...]”
16 英文原版 ‘I’ll use the Invisibility Cloak,’ said Harry. ‘It’s just lucky I got it back.’ 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 “我要用上我的隐形衣,”哈利说,“幸亏我又把它找了回来。”
周年修訂 “我要用上我的隐形衣,”哈利说,“幸亏它失而复得。”
16 英文原版 ‘[...] I’d better go and look through my books, there might be something useful …’  
初版譯文 “[...] 我最好去翻翻我的那些书,也许能找到一些有用的东西……”
周年修訂 “[...] 我最好去翻翻我的那些书,也许能找到一些有用的……”
16 英文原版 ‘Flitwick told me in secret that I got a hundred and twelve per cent on his exam. [...]’  
初版譯文 “弗立维偷偷告诉我说,我在他那门功课的考试中得了一百十二分。[...]”
周年修訂 “弗立维偷偷告诉我说,我在他那门功课的考试中得了一百一十二分。[...]”
16 英文原版 This was the first night he hadn’t been upset by it.  
初版譯文 很多天来,这是哈利第一次不为这件事感到难过。
典藏修訂 很多天来,哈利第一次不为这件事感到难过。
16 英文原版 ‘We’d better put the Cloak on here, and make sure it covers all three of us – [...]’  
初版譯文 “我们最好在这里就穿上隐形衣,看看它是不是能把我们三个人都遮住—— [...]”
典藏修訂 “我们最好在这里就穿上隐形衣,看看它能不能把我们三个人都遮住—— [...]”
16 英文原版 ‘What are you doing?’ said a voice from the corner of the room.  
初版譯文 “你们在做什么?”房间的一个角落响起一个人的声音。
周年修訂 “你们在做什么?”房间的一个角落里响起一个人的声音。
典藏修訂 “你们在做什么?”房间的角落里响起一个人的声音。
16 英文原版 Neville appeared from behind an armchair, clutching Trevor the toad, [...]  
初版譯文 纳威从一把扶手椅后面闪了出来,手里抓着他的那只癞蛤蟆莱福。
周年修訂 纳威从一把扶手椅后面闪了出来,手里抓着他的那只蟾蜍莱福。
16 英文原版 ‘You can’t go out,’ said Neville, ‘you’ll be caught again. Gryffindor will be in even more trouble.’  
初版譯文 “你们不能出去,”纳威说,“你们还会被抓住的。那样的话,格兰芬多可就变得更倒霉了。”
典藏修訂 “你们不能出去,”纳威说,“还会被抓住的。那样的话,格兰芬多可就变得更倒霉了。”
16 英文原版 ‘Petrificus Totalus!’ she cried, pointing it at Neville.  
初版譯文 统统——石化!”她把魔杖对准纳威,大喊一声。
周年修訂 统统石化!”她把魔杖对准纳威,大喊了一声。
16 英文原版 His whole body rigid, he swayed where he stood and then fell flat on his face, stiff as a board.  
初版譯文 他的整个身体变得僵硬了,原地摇摆了几下,便扑通一声扑倒在地,看上去像木板一样硬邦邦的。
周年修訂 他的整个身体变得僵硬了,原地摇摆了几下,便扑通一声倒在地上,看上去像木板一样硬邦邦的。
典藏修訂 他的整个身体变得僵硬了,原地摇摆了几下,便扑通一声脸冲下倒在地上,看上去像木板一样硬邦邦的。
16 英文原版 ‘It’s the full Body-Bind,’ said Hermione miserably. ‘Oh, Neville, I’m so sorry.’
‘We had to, Neville, no time to explain,’ said Harry.
補充漏譯的內容。
初版譯文 “这是全身束缚咒。”赫敏难过地说,“哦,纳威,我真是太抱歉了。”
對照修訂 “这是全身束缚咒。”赫敏难过地说,“哦,纳威,我真是太抱歉了。”
“我们必须这样,纳威,没时间解释了。”哈利说。
16 英文原版 But leaving Neville lying motionless on the floor didn’t feel like a very good omen.  
初版譯文 可是,撇下纳威动弹不得地躺在地板上,他们总觉得这不是一个好兆头。
典藏修訂 可是,撇下纳威躺在地板上动弹不得,他们总觉得这不是一个好兆头。
16 英文原版 In their nervous state, every statue’s shadow looked like Filch, [...]  
初版譯文 在情绪高度紧张的情况下,阴影里的每一座雕塑都像是费尔奇的身影,[...]
對照修訂 在情绪高度紧张的情况下,每一座雕塑的影子都像是费尔奇的身影,[...]
16 英文原版 At the foot of the first set of stairs, they spotted Mrs Norris skulking near the top.  
初版譯文 就在他们准备登上第一道楼梯时,突然看见洛丽丝夫人躲藏在楼梯顶层
周年修訂 就在他们准备登上第一道楼梯时,突然看见洛丽丝夫人躲藏在楼梯顶上
16 英文原版 As they climbed carefully around her, Mrs Norris turned her lamp-like eyes on them, but didn’t do anything.  
初版譯文 他们小心地绕过洛丽丝夫人用两只贼亮亮的眼睛朝他们望来,但是什么也没有看见。
典藏修訂 他们小心地绕过洛丽丝夫人用两只贼亮亮的眼睛朝他们望来,但是什么也没有看见。
16 英文原版 ‘Know you’re there, even if I can’t see you. Are you ghoulie or ghostie or wee student beastie?’  
初版譯文 “我知道你就在那儿,虽然我看不见。你是食尸鬼,还是还魂鬼,还是学生小鬼头?”
周年修訂 “我知道你就在那儿,虽然我看不见。你是食尸鬼,还是幽灵,还是学生小鬼头?”
16 英文原版 Underneath the Cloak, Harry turned to the other two.  
初版譯文 哈利在隐形衣下对罗恩和赫敏说
周年修訂 哈利在隐形衣下扭头看着罗恩和赫敏
16 英文原版 Harry climbed over it and looked down through the trapdoor.  
初版譯文 哈利从大狗身上爬过去,透过那个洞口往下看。
周年修訂 哈利从大狗身上爬过去,透过那个洞口往下看。
典藏修訂 哈利从大狗身上爬过去,那个洞口往下看。
16 英文原版 ‘[...] Go straight to the owlery and send Hedwig to Dumbledore, right?’  
初版譯文 “[...] 直接到猫头鹰住的棚屋,派海德薇给邓布利多送信,行吗?”
周年修訂 “[...] 直接到猫头鹰棚屋,派海德薇给邓布利多送信,行吗?”
16 英文原版 ‘Dunno, sort of plant thing. I suppose it’s here to break the fall. [...]’  
初版譯文 “不知道,好像是一种植物。大概是铺在这里减轻坠落时的碰撞的。[...]”
對照修訂 “不知道,好像是一种植物。大概是铺在这里缓冲坠落的。[...]”
16 英文原版 She had to struggle because the moment she had landed, the plant had started to twist snake-like tendrils around her ankles.  
初版譯文 她之所以这样挣扎,是因为她刚一落下,那植物就伸出蛇一般的卷须,缠绕住她的脚踝
周年修訂 她之所以这样挣扎,是因为她刚一落下,那植物就伸出蛇一般的卷须,缠住了她的脚脖子
16 英文原版 ‘HAVE YOU GONE MAD?’ Ron bellowed. ‘ARE YOU A WITCH OR NOT?’  
初版譯文 “你疯了吗?”罗恩吼道,“你到底是不是女巫?”
周年修訂 “你疯了吗?”罗恩吼道,“你到底是不是巫师?”
16 英文原版 ‘Lucky you pay attention in Herbology, Hermione,’ said Harry as he joined her by the wall, wiping sweat off his face.  
初版譯文 “幸亏你在草药课上听得很认真,赫敏。”哈利和赫敏一样退到墙边,擦着脸上的汗水,说道
周年修訂 “幸亏你在草药课上听得很认真,赫敏。”哈利说道和赫敏一样退到墙边,擦着脸上的汗水。
16 英文原版 ‘Yeah,’ said Ron, ‘and lucky Harry doesn’t lose his head in a crisis – “there’s no wood”, honestly.’  
初版譯文 “是啊,”罗恩说,“也幸亏哈利在关键时刻没有像你一样慌了手脚——‘可是这里没有木柴啊’,瞧你说的什么话!”
周年修訂 “是啊,”罗恩说,“也幸亏哈利在关键时刻没有像你一样慌了手脚——‘可是这里没有木柴啊’,真是的!”
16 英文原版 ‘They don’t look very vicious, but I suppose if they all swooped down at once … Well, there’s nothing for it … [...]’  
初版譯文 “它们看样子倒并不凶恶,但如果它们一下子全部冲过来,恐怕……[...]”
典藏修訂 “它们看样子倒不太凶恶,但如果一下子全部冲过来,恐怕……[...]”
16 英文原版 ‘We’re looking for a big, old-fashioned one – probably silver, like the handle.’  
初版譯文 “我们要寻找一把古色古香的大钥匙——可能是银色的,形状像个门把手。”
對照修訂 “我们要寻找一把古色古香的大钥匙——可能是银色的,就和那个门把手一样。”
16 英文原版 They seized a broomstick each and kicked off into the air, soaring into the midst of the cloud of keys. They grabbed and snatched but the bewitched keys darted and dived so quickly it was almost impossible to catch one.  
初版譯文 他们每人抓起一把扫帚,双脚一蹬,升到半空,冲进那一群密集的钥匙阵。他们拼命地又抓又捞,可是那些施了魔法的钥匙躲闪得太快,简直不可能抓得住。
周年修訂 他们每人抓起一把扫帚,双脚一蹬,升到半空,冲进了那一群密集的钥匙阵。他们拼命地又抓又捞,可是这些被施了魔法的钥匙躲闪得太快,简直不可能抓得住。
對照修訂 他们每人抓起一把扫帚,双脚一蹬升到半空,冲进密集的钥匙阵。他们拼命抓捞,可是这些被施了魔法的钥匙躲闪得太快,简直不可能抓得住。
16 英文原版 Harry called, not taking his eyes off the key with the damaged wing. [...]  
初版譯文 哈利喊道,眼睛一直盯着那只翅膀被折断的钥匙。[...]
周年修訂 哈利喊道,眼睛一直盯着那把翅膀被折断的钥匙,[...]
16 英文原版 [...] the key took flight again, looking very battered now that it had been caught twice.  
初版譯文 [...] 它一连被抓住了两次,样子显得憔悴不堪。
周年修訂 [...] 它一连被抓住了两次,样子显得疲惫不堪。
16 英文原版 ‘Ready?’ Harry asked the other two, his hand on the door handle.  
初版譯文 “准备好了吗?”哈利用手握住门把手,罗恩和赫敏问道
周年修訂 “准备好了吗?”哈利用手握住门把手,罗恩和赫敏
典藏修訂 “准备好了吗?”哈利用手握住门把手,罗恩和赫敏。
16 英文原版 They nodded. He pulled the door open.  
初版譯文 他们俩点了点头。于是,他把门推开了。
對照修訂 他们俩点了点头。于是,他把门拉开了。
16 英文原版 The black knight nodded. Ron turned to the other two.  
初版譯文 黑骑士点了点头。罗恩转身对哈利和赫敏说
周年修訂 黑骑士点了点头。罗恩转身望着哈利和赫敏
16 英文原版 ‘Well, Harry, you take the place of that bishop, and Hermione, you go there instead of that castle.’ 按照J.K.羅琳的修訂修改譯文。
初版譯文 “好吧,哈利,你代替那个主教的位置;赫敏,你站在他旁边,代替那个城堡。”
周年修訂 “好吧,哈利,你代替那个主教;赫敏,你去那儿,代替那个城堡。”
16 英文原版 Ron started to direct the black pieces. They moved silently wherever he sent them.  
初版譯文 罗恩开始指挥黑棋作战。哈利和赫敏默默地听从他的调遣。
對照修訂 罗恩开始指挥黑棋作战。棋子们默默地听从他的调遣。
16 英文原版 ‘Had to let that happen,’ said Ron, [...]  
初版譯文 “没办法,只好如此,”罗恩说,[...]
典藏修訂 “没办法,只好这样了,”罗恩说,[...]
16 英文原版 ‘[...] I’ll make my move and she’ll take me – that leaves you free to checkmate the king, Harry!’ 按照J.K.羅琳的修訂修改譯文。
初版譯文 “[...] 我向前走一步,她就会把我吃掉——你就可以把国王将死了,哈利!”
周年修訂 “[...] 我走一步,她就会把我吃掉——你就可以把国王将死了,哈利!”
16 英文原版 There was nothing else for it.  
初版譯文 哈利不再犹豫了
對照修訂 没有别的办法了
16 英文原版 She struck Ron hard around the head with her stone arm and he crashed to the floor –  
初版譯文 她举起石头手臂,朝罗恩的脑袋上重重打了一拳,罗恩一下子摔倒在地板上——
周年修訂 她举起石头手臂,朝罗恩的脑袋上重重地砸了下去,罗恩一下子摔倒在地板上——
16 英文原版 The chessmen parted and bowed, leaving the door ahead clear.  
初版譯文 白棋子纷纷鞠躬后退,让出路来使他们能够顺利地走向那扇门。
周年修訂 白棋子纷纷鞠躬后退,让出一条路径直通向那扇门。
16 英文原版 With one last desperate look back at Ron, Harry and Hermione charged through the door and up the next passageway.  
初版譯文 哈利和赫敏悲哀地回头看了罗恩最后一眼,便冲过门,顺着下一走廊往前走。
周年修訂 哈利和赫敏悲哀地回头看了罗恩最后一眼,便冲过门,顺着下一走廊往前走
16 英文原版 Eyes watering, they saw, flat on the floor in front of them, a troll even larger than the one they had tackled, out cold with a bloody lump on its head.  
初版譯文 他们透过模糊的泪眼,看见一个巨怪,比他们上次较量过的那个还要庞大,一动不动地躺在面前的地板上,失去了知觉,脑袋上有一个血淋淋的大肿块。
周年修訂 他们透过模糊的泪眼,看见一个巨怪。这个巨怪比他们上次较量过的那个还要庞大,一动不动地躺在前面的地板上,失去了知觉,脑袋上有一个血淋淋的大肿块。
16 英文原版 [...] as they stepped carefully over one of its massive legs.  
初版譯文 他们小心翼翼地跨过巨怪粗壮的双腿
對照修訂 他们小心翼翼地跨过巨怪的一条粗腿
16 英文原版 They stepped over the threshold and immediately a fire sprang up behind them in the doorway.  
初版譯文 两人刚跨过门槛,身后就腾地升起一股火焰,封住了门口。
典藏修訂 两人刚跨过门槛,身后就腾起一股火焰,封住了门口。
16 英文原版 Choose, unless you wish to stay here for evermore, 押上韻腳。
初版譯文 选择吧,除非你希望永远在此耽搁
周年修訂 选择吧,除非你希望永远在此停留
16 英文原版 They looked at each other.  
初版譯文 他们互相望着对方
周年修訂 他们互相望着。
16 英文原版 [...] said Harry, pointing at his scar. ‘I might get lucky again.’  
初版譯文 [...] 哈利指着额头上的伤疤说,“说不定还能逢凶化吉的。”
典藏修訂 [...] 哈利指着额头上的伤疤说,“说不定还能逢凶化吉的。”
16 英文原版 She took a long drink from the round bottle at the end and shuddered.  
初版譯文 她从右边那个圆瓶子里喝了一大口,浑身打了个激灵
周年修訂 她从右边那个圆瓶子里喝了一大口,浑身打了个寒战
16 英文原版 [...] for a moment he could see nothing but dark fire –  
初版譯文 在那一刹那间,他什么也看不见,眼前只有黑色的火焰——
周年修訂 刹那间,他什么也看不见,眼前只有黑色的火焰——
17 英文原版 ‘I wondered whether I’d be meeting you here, Potter.’  
初版譯文 “我刚才还在想,会不会在这儿遇见你,波特。”
對照修訂 “我刚才还在想会不会在这儿遇见你,波特。”
17 英文原版 ‘Severus?’ Quirrell laughed and it wasn’t his usual quivering treble, either, but cold and sharp. ‘Yes, Severus does seem the type, doesn’t he? [...]’  
初版譯文 斯内普?”奇洛大笑起来。这笑声也不是他平常那种尖厉刺耳的颤音,而是一种令人胆寒的冷笑。“是啊,斯内普看上去确实不像个好人,是吗?[...]”
對照修訂 西弗勒斯?”奇洛大笑起来。这不是他平常那种尖厉刺耳的颤音,而是一种令人胆寒的冷笑。“是啊,西弗勒斯看上去确实不像个好人,是吗?[...]”
17 英文原版 ‘[...] Your friend Miss Granger accidentally knocked me over as she rushed to set fire to Snape at that Quidditch match. [...]’  
初版譯文 “[...] 那次魁地奇比赛的时候,你的朋友格兰杰小姐冲过来给斯内普施咒,无意中把我撞倒了。[...]”
周年修訂 “[...] 那次魁地奇比赛的时候,你的朋友格兰杰小姐冲过来点火烧斯内普,无意中把我撞倒了。[...]”
17 英文原版 ‘[...] I’d have managed it before then if Snape hadn’t been muttering a counter-curse, trying to save you.’  
初版譯文 “[...] 如果不是斯内普一直在旁边念一个反咒,想保住你的性命,我早就把你摔死了。”
周年修訂 “[...] 如果不是斯内普一直在旁边念一个破解咒,想保住你的性命,我早就把你摔死了。”
典藏修訂 “[...] 要不是斯内普一直在旁边念一个破解咒,想保住你的性命,我早就把你摔死了。”
17 英文原版 ‘[...] Scurrying around the school at Hallowe’en like that, for all I knew you’d seen me coming to look at what was guarding the Stone.’  
初版譯文 “[...] 万圣节前夜,你在学校里到处乱转,我当时就知道,你看见我去查看魔法石的机关。”
周年修訂 “[...] 万圣节前夕,你在学校里到处乱转,我当时就知道,你看见我去查看魔法石的机关。”
對照修訂 “[...] 万圣节前夕,你在学校里到处乱转,我当时就知道,你看见我去查看守护魔法石的机关。”
17 英文原版 ‘[...] I have a special gift with trolls – you must have seen what I did to the one in the chamber back there? [...]  
初版譯文 “[...] 我对付巨怪有一套特别的办法——你肯定已经看见了,我是怎么教训那边房间里的那个家伙的?[...]
典藏修訂 “[...] 我对付巨怪有一套特别的办法——你肯定已经看见了我是怎么教训那边房间里的那个家伙的,是吧?[...]
17 英文原版 ‘I find it hard to follow my master’s instructions – he is a great wizard and I am weak –’  
初版譯文 “我觉得很难遵从我主人的指令——他是个伟大的巫师,而我的力量这样微弱——”
周年修訂 “我觉得很难遵从我主人的指令——他是个伟大的巫师,而我的力量这样薄弱——”
17 英文原版 ‘Come here,’ Quirrell repeated. ‘Look in the Mirror and tell me what you see.’  
初版譯文 上这儿来,”奇洛又说了一遍,“照一照镜子,把你看到的情形告诉我。”
對照修訂 过来,”奇洛又说了一遍,“照照镜子,把你看到的告诉我。”
17 英文原版 As Harry moved aside he felt the Philosopher’s Stone against his leg.  
初版譯文 哈利退到一边时,感觉到魔法石就贴他的大腿
典藏修訂 哈利退到一边时,感觉到魔法石就贴他的大腿。
17 英文原版 It was chalk white with glaring red eyes and slits for nostrils, like a snake.  
初版譯文 那张脸的颜色像粉笔一样死白,红通通的眼睛放出光来,下面是两道像蛇一般细长的鼻孔
周年修訂 那张脸的颜色像粉笔一样白,红通通的眼睛放出光来,下面是两道像蛇一般细长的鼻孔
典藏修訂 那张脸的颜色白如粉笔,红通通的眼睛放出光来,下面是两道细长的鼻孔看上去像一条蛇
17 英文原版 Quirrell was walking backwards at him, so that Voldemort could still see him. The evil face was now smiling.  
初版譯文 奇洛后退着朝他逼近,使伏地魔仍然能盯着。现在那张邪恶的脸上露出了狞笑。
典藏修訂 奇洛后退着朝他逼近,使伏地魔仍然能盯着哈利。现在那张邪恶的脸上露出了狞笑。
17 英文原版 [...] he looked around wildly to see where Quirrell had gone and saw him hunched in pain, looking at his fingers – they were blistering before his eyes.  
初版譯文 哈利茫然地四顾,寻找奇洛,只见他痛苦地弓着身子,看着自己的手指——他眼睁睁地看见它们一个个地冒起了水泡。
周年修訂 哈利茫然四顾,寻找奇洛,只见他痛苦地弓着身子,看着自己的手指——他眼睁睁地看见它们一个个地冒起了水泡。
典藏修訂 哈利茫然四顾,寻找奇洛,只见他痛苦地弓着身子,看着自己的手指——他眼睁睁地看见一个个手指上冒起了水泡。
17 英文原版 Harry’s scar was almost blinding him with pain, yet he could see Quirrell howling in agony.  
初版譯文 哈利的伤疤又是一阵剧痛,他眼前发黑,但他还是看见奇洛在痛苦地嚎叫
周年修訂 哈利的伤疤又是一阵剧痛,他眼前发黑,但他还是看见奇洛在痛苦地号叫
17 英文原版 Quirrell raised his hand to perform a deadly curse, but Harry, by instinct, reached up and grabbed Quirrell’s face – 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 奇洛举起手,准备念一个死咒,可是哈利出于本能,猛地抬手抓向奇洛的脸——
周年修訂 奇洛举起手,准备念一个致命的咒语,可是哈利出于本能,猛地抬手抓向奇洛的脸——
17 英文原版 [...] and then Harry knew: Quirrell couldn’t touch his bare skin, not without suffering terrible pain –  
初版譯文 这时哈利突然明白了:只要一碰到奇洛裸露在外的皮肤,就会感到剧痛难忍——
周年修訂 这时哈利突然明白了:只要奇洛一碰到自己裸露在外的皮肤,就会感到剧痛难忍——
典藏修訂 哈利突然明白了:只要奇洛一碰到自己裸露在外的皮肤,就会感到剧痛难忍——
17 英文原版 ‘What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows. [...]’  
初版譯文 “你和奇洛教授在地牢里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然全都知道了。[...]”
周年修訂 “你和奇洛教授在地下教室里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然全都知道了。[...]”
典藏修訂 “你和奇洛教授在地下教室里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然全都知道了。[...]”
17 英文原版 Dumbledore smiled at the look of amazement on Harry’s face.  
初版譯文 看到哈利脸上惊愕的表情,邓布利多不禁露出了笑容
周年修訂 看到哈利脸上惊愕的表情,邓布利多笑了
17 英文原版 ‘[...] but to Nicolas and Perenelle, it really is like going to bed after a very, very long day. [...]’  
初版譯文 “[...] 但是对尼可和佩雷纳尔来说,死亡实际上就像是经过漫长的一天之后,终于上床休息了。[...]”
對照修訂 “[...] 但是对尼可和佩雷纳尔来说,死亡实际上就像是经过非常非常漫长的一天之后,终于上床休息了。[...]”
17 英文原版 ‘[...] After all, to the well-organised mind, death is but the next great adventure. [...]’  
初版譯文 “[...] 而且,对于头脑十分清醒的人来说,死亡不过是另一场伟大的冒险。[...]”
典藏修訂 “[...] 而且,头脑十分清醒的人看来,死亡不过是另一场伟大的冒险。[...]”
17 英文原版 ‘[...] When you are older … I know you hate to hear this … when you are ready, you will know.’  
初版譯文 “[...] 等你再长大一些……我知道你不愿意听这个话……等你做好了准备,你自然就会知道了。”
周年修訂 “[...] 等你再长大一些……我知道你不愿意听这样的话……等你做好了准备,你自然就知道了。”
17 英文原版 ‘[...] He didn’t realise that love as powerful as your mother’s for you leaves its own mark. [...]’  
初版譯文 “[...] 他没有意识到,像你母亲对你那样强烈的爱,是会在你身上留下自己的印记的。[...]”
周年修訂 “[...] 他没有意识到,像你母亲对你那样深深的爱,是会在你身上留下自己的印记的。[...]”
17 英文原版 ‘[...] to have been loved so deeply, even though the person who loved us is gone, will give us some protection for ever. It is in your very skin. Quirrell, full of hatred, greed and ambition, sharing his soul with Voldemort, could not touch you for this reason. It was agony to touch a person marked by something so good.’  
初版譯文 “[...] 被一个人这样深深地爱过,尽管那个爱我们的人已经死了,也会给我们留下一个永远的护身符。它就藏在你的皮肤里。正是由于这个原因,奇洛不能碰你。奇洛内心充满仇恨、贪婪和野心,把灵魂出卖给了伏地魔,他碰了一个身上标有这么美好印记的人,是会感到痛苦难忍的。”
對照修訂 “[...] 被一个人这样深深地爱过,就算那个人已经死了,也会留下一个永远的护身符。它就你的皮肤里。正因如此,奇洛不能碰你。奇洛内心充满仇恨、贪婪和野心,把灵魂出卖给了伏地魔,他碰了身上标有这么美好印记的人,是会痛苦难忍的。”
17 英文原版 Madam Pomfrey, the matron, was a nice woman, but very strict.  
初版譯文 医院护士长庞弗雷夫人是个善良的女人,但是非常严厉。
周年修訂 校医庞弗雷女士是个善良的女人,但是非常严厉。
17 英文原版 Hermione looked ready to fling her arms around him again, but Harry was glad she held herself in as his head was still very sore.  
初版譯文 赫敏看样子又要伸开双臂搂抱他了,但及时克制住了自己,这使哈利松了口气,因为他的头仍然很疼。
典藏修訂 赫敏看样子又要伸开双臂搂抱哈利,但及时克制住了自己,这使哈利松了口气,因为他的头仍然很疼。
17 英文原版 ‘[...] he just said, “Harry’s gone after him, hasn’t he?” and hurtled off to the third floor.’  
初版譯文 “[...] 他只说了一句:‘哈利去盯住他了,是吗?’然后就赶紧朝四楼奔去。”
對照修訂 “[...] 他只说了一句:‘哈利去他了,是吗?’然后就赶紧朝四楼奔去。”
17 英文原版 ‘D’you think he meant you to do it?’ said Ron. ‘Sending you your father’s Cloak and everything?’  
初版譯文 “你说,邓布利多是不是有意要你这么做的?”罗恩说,“把你父亲的隐形衣送给你,引导你去做那件事?”
周年修訂 “你说,邓布利多是不是有意要你这么做的?”罗恩说,“把你父亲的隐形衣送给你,还有一切的一切?”
17 英文原版 As usual when he was indoors, Hagrid looked too big to be allowed.  
初版譯文 海格每次走进房门,显得像个庞然大物。
典藏修訂 海格每次走进房门,显得像个庞然大物。
17 英文原版 It was decked out in the Slytherin colours of green and silver to celebrate Slytherin’s winning the House Cup for the seventh year in a row.  
初版譯文 礼堂里用代表斯莱特林的绿色和银色装饰一新,庆祝他们连续七年赢得学院杯冠军。
典藏修訂 礼堂里用代表斯莱特林的绿色和银色装饰一新,庆祝他们连续七年赢得学院杯冠军。
17 英文原版 When Harry walked in there was a sudden hush and then everybody started talking loudly at once.  
初版譯文 哈利一走进去,礼堂里突然鸦雀无声,然后突然每个人又开始高声说话。
周年修訂 哈利一走进去,礼堂里突然变得鸦雀无声,然后每个人突然又开始高声说话。
典藏修訂 哈利一走进去,礼堂里顿时变得鸦雀无声,然后每个人突然又开始高声说话。
17 英文原版 A storm of cheering and stamping broke out from the Slytherin table.  
初版譯文 斯莱特林的餐桌爆发出一阵雷鸣般的欢呼声和跺脚声。
典藏修訂 斯莱特林的餐桌那儿爆发出一阵雷鸣般的欢呼声和跺脚声。
17 英文原版 ‘Yes, yes, well done, Slytherin,’ said Dumbledore. [...] 補充漏譯的內容。
初版譯文 “是啊,是啊,表现不错。”邓布利多说,[...]
周年修訂 “是啊,是啊,表现不错,斯莱特林。”邓布利多说,[...]
17 英文原版 Ron went purple in the face; he looked like a radish with bad sunburn.  
初版譯文 罗恩的脸一下子涨得通红,那样子活像一个被太阳晒干的红萝卜。
典藏修訂 罗恩的脸一下子涨得通红,活像一个被太阳晒干的红萝卜。
17 英文原版 ‘… for the best-played game of chess Hogwarts has seen in many years, I award Gryffindor house fifty points.’  
初版譯文 “……他下赢了许多年来霍格沃茨最精彩的一盘棋,我为此奖励格兰芬多学院五十分。”
典藏修訂 “……他下赢了霍格沃茨许多年来最精彩的一盘棋,我为此奖励格兰芬多学院五十分。”
17 英文原版 Gryffindors up and down the table were beside themselves – they were a hundred points up.  
初版譯文 他们周围格兰芬多的同学们欣喜若狂,在餐桌旁跳上跳下——他们整整上升了一百分!
周年修訂 他们周围格兰芬多的同学们一个个都欣喜若狂,在餐桌旁跳上跳下——他们整整上升了一百分!
對照修訂 长桌周围格兰芬多的同学们个个欣喜若狂——他们整整上升了一百分!
17 英文原版 ‘Third – to Mr Harry Potter …’ said Dumbledore.  
初版譯文 “第三——哈利·波特……”邓布利多说。
周年修訂 “第三——哈利·波特……”邓布利多说。
對照修訂 “第三——哈利·波特先生……”邓布利多说。
17 英文原版 They had drawn for the House Cup – if only Dumbledore had given Harry just one more point.  
初版譯文 他们已经直逼学院杯冠军——如果邓布利多多奖给哈利一分就好了。
典藏修訂 他们已经打成了平手——如果邓布利多多奖给哈利一分就好了。
17 英文原版 ‘[...] I therefore award ten points to Mr Neville Longbottom.’  
初版譯文 “[...] 因此,我要奖励纳威·隆巴顿先生十分。”
周年修訂 “[...] 因此,最后我要奖励纳威·隆巴顿先生十分。”
17 英文原版 Even Neville scraped through, his good Herbology mark making up for his abysmal Potions one.  
初版譯文 就连纳威也侥幸过关了,他草药的成绩不错,大大弥补了在魔药上丢失的分数。
周年修訂 就连纳威也侥幸过关了,他的草药学成绩不错,大大弥补了在魔药学上丢失的分数。
17 英文原版 [...] Neville’s toad was found lurking in a corner of the toilets;  
初版譯文 [...] 纳威的癞蛤蟆藏在盥洗室的角落里被人发现了。
周年修訂 [...] 纳威的蟾蜍躲在盥洗室的角落里被人发现了。
17 英文原版 [...] eating Bertie Bott’s Every-Flavour Beans as they sped past Muggle towns; pulling off their wizard robes and putting on jackets and coats; [...]  
初版譯文 [...] 列车驶过一个个麻瓜的城镇,他们吃着比比多味豆,脱掉了身上的巫师长袍,换上夹克衫和短上衣;[...]
對照修訂 [...] 列车驶过一个个麻瓜的城镇,他们吃着比比多味豆,脱掉了身上的巫师长袍,换上夹克衫和大衣;[...]
17 英文原版 A wizened old guard was up by the ticket barrier, letting them go through the gate in twos and threes [...]  
初版譯文 一个干瘪的老警卫守在检票口,一次只允许两个或三个人通过,[...]
周年修訂 一个干瘪的老警卫守在隔墙处,一次只允许两三个人通过,[...]
17 英文原版 ‘Thanks for the fudge and the jumper, Mrs Weasley.’  
初版譯文 “谢谢您送给我的奶糖和毛衣,韦斯莱夫人。”
周年修訂 “谢谢您送给我的乳脂软糖和毛衣,韦斯莱夫人。”
17 英文原版 It was Uncle Vernon, still purple-faced, still moustached, still looking furious at the nerve of Harry, [...]  
初版譯文 是弗农姨父,他还是那样一张紫红色的脸膛,还是那样一大把胡子,还是用愤怒的目光瞪着哈利。
周年修訂 是弗农姨父,他还是那样一张红得发紫的脸膛,还是那样一大把胡子,还是用愤怒的目光瞪着哈利。

哈利波特-消失的密室

章節編號 譯文版本 正文內容 說明
1 英文原版 Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive. Mr Vernon Dursley had been woken in the early hours of the morning by a loud, hooting noise from his nephew Harry’s room.  
初版譯文 這天,水蠟樹街4號的早餐桌上又起了爭執。一大早,威農·德思禮先生就被他外甥哈利屋裏的一陣高聲怪叫吵醒了。
周年修訂 這一天,水蠟樹街4號的早餐桌上又起了爭執。一大早,威農·德思禮先生就被他外甥哈利屋裏的一陣高聲怪叫吵醒了。
1 英文原版 Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry.  
初版譯文 達力胖得屁股上的肉都從座椅的兩邊掛了下來。他咧嘴一笑,轉身對哈利說
周年修訂 達力胖得屁股上的肉都從座椅的兩邊掛了下來。他咧嘴一笑,轉身面對着哈利
1 英文原版 『I WARNED YOU! I WILL NOT TOLERATE MENTION OF YOUR ABNORMALITY UNDER THIS ROOF!』
Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.
 
初版譯文 「我警告過你!我不能容忍你在我家裏提到你的特異功能!」
對照修訂 「我警告過你!我不能容忍你在我家裏提到你的特異功能!」
哈利來回掃視着臉漲得通紅的姨父和面無血色的阿姨,後者正試圖把達力從地上拉起來。
1 英文原版 Ever since Harry had come home for the summer holidays, Uncle Vernon had been treating him like a bomb that might go off at any moment, because Harry wasn’t a normal boy. As a matter of fact, he was as not normal as it is possible to be.  
初版譯文 自從哈利放暑假回家,威農姨父一直把他一顆定時炸彈看待,因為哈利不是一個正常的孩子。實際上,他相當不正常。
對照修訂 自從哈利放暑假回家之後,威農姨父一直把他當成一顆定時炸彈來看待,因為哈利不是一個正常的孩子。實際上,他可是相當不正常。
1 英文原版 And if the Dursleys were unhappy to have him back for the holidays, it was nothing to how Harry felt.  
初版譯文 如果德思禮對他回家過暑假感到不快,那麼他們的不快和哈利的感覺相比根本不值一提。
典藏修訂 如果德思禮家對他回來過暑假感到不快,那麼他們的不快和哈利的感覺相比根本不值一提。
1 英文原版 He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomach ache. He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his lessons (though perhaps not Snape, the Potions master), the post arriving by owl, eating banquets in the Great Hall, sleeping in his four-poster bed in the tower dormitory, visiting the gamekeeper, Hagrid, in his cabin in the grounds next to the Forbidden Forest and, especially, Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six tall goalposts, four flying balls and fourteen players on broomsticks). 規範「幽靈」、「餐廳」、「獵場看守」等譯名。
初版譯文 真想念霍格華茲,想得五臟六腑都發痛。他想念那個城堡,那些秘密通道和幽靈鬼怪,想念他的課程(也許除了魔藥老師石內卜的課),還有貓頭鷹捎來的信件、餐廳里的宴會,想念他宿舍樓里的四柱床,想念禁忌森林邊上那間小木屋和狩獵場看守海格,更想念魁地奇球——魔法世界裏最流行的體育運動(六根高高的門柱、四隻會飛的球、十四名騎着掃帚的球員)。
周年修訂 哈利真想念霍格華茲,想得五臟六腑都發痛。他想念那個城堡,想念那些秘密通道和幽靈,想念他的課程(也許除了魔藥老師石內卜的課),還有貓頭鷹捎來的信件、餐廳里的宴會,想念他宿舍樓里的四柱床,想念禁忌森林邊上那間小木屋和獵場看守海格,更想念魁地奇球——魔法世界裏最流行的體育運動(六根高高的門柱、四個會飛的球、十四名騎着掃帚的球員)。
1 英文原版 All Harry’s spellbooks, his wand, robes, cauldron and top-of-the-range Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home. 規範「儲物間」的譯名。
初版譯文 哈利剛一到家,威農姨父就把他的符咒書、魔杖、長袍、大釜和最高級的光輪兩千鎖進了樓梯下那又小又暗的柜子里。
周年修訂 哈利剛一到家,威農姨父就把他的符咒書、魔杖、長袍、大釜和最先進的飛天掃帚的光輪兩千鎖進了樓梯下那又小又暗的儲物間里。
1 英文原版 At the age of one, Harry had somehow survived a curse from the greatest dark sorcerer of all time, Lord Voldemort, whose name most witches and wizards still feared to speak.  
初版譯文 哈利一歲時,居然在遭到佛地魔詛咒之後倖存下來。佛地魔是有史以來最厲害的黑巫師,大多數女巫和男巫都不敢提到他的名字。
周年修訂 哈利一歲時,居然在中了佛地魔的咒語之後倖存下來。佛地魔是有史以來最厲害的黑巫師,大多數巫師都不敢提到他的名字。
1 英文原版 [...] and somehow – nobody understood why – Voldemort’s powers had been destroyed the instant he had failed to kill Harry.  
初版譯文 而且,不知怎的,好像那個惡毒的咒語在哈利身上失靈之後,佛地魔的魔力就被摧毀了。
周年修訂 而且,不知怎的,好像那個惡毒的咒語在哈利身上失靈之後,佛地魔的法力就被摧毀了。
典藏修訂 而且,不知怎的,好像自從那個惡毒的咒語在哈利身上失靈之後,佛地魔的法力就被摧毀了。
1 英文原版 Of course, he thought bitterly, Uncle Vernon was talking about the stupid dinner party.  
初版譯文 當然啦,他怨忿地想,威農姨父是在講那個愚蠢的晚宴。
典藏修訂 當然啦,他怨憤地想,威農姨父是在講那個愚蠢的晚宴。
1 英文原版 『May I take you through to the dining room, Mrs Mason?』 said Dudley, offering his fat arm to an invisible woman.  
初版譯文 「我領您上餐室去好嗎,梅森夫人?」達力說一面把他的胖胳膊伸給那位看不見的女士。
周年修訂 「我領您上餐廳去好嗎,梅森夫人?」達力一邊說一邊把他的胖胳膊伸給那位看不見的女士。
1 英文原版 This was too much for both Aunt Petunia and Harry.  
初版譯文 這可讓佩妮阿姨和哈利都無法承受
典藏修訂 這可讓佩妮阿姨和哈利都受不了
1 英文原版 『[...] We』ll be shopping for a holiday home in Majorca this time tomorrow.』  
初版譯文 「[...] 明天這個時候我們就能選購在馬喬卡的別墅了。」
周年修訂 「[...] 明天這個時候我們就能選購馬約卡島的別墅了。」
1 英文原版 『Right – I’m off into town to pick up the dinner jackets for Dudley and me. And you,』 he snarled at Harry, 『you stay out of your aunt’s way while she’s cleaning.』  
初版譯文 「好——我去城裏達力和我的禮服。你呢,」他對哈利吼道,「不要在你阿姨洗衣服的時候去礙手礙腳。」
周年修訂 「好——我去城裏達力和我的禮服。你呢,」他對哈利吼道,「不要在你阿姨洗衣服的時候去礙手礙腳。」
對照修訂 「好——我去城裏達力和我的禮服。你呢,」他對哈利吼道,「不要在你阿姨打掃的時候去礙手礙腳。」
1 英文原版 [...] he knew it was only their terror that he might turn them all into dung beetles that stopped them locking him in the cupboard under the stairs with his wand and broomstick.  
初版譯文 [...] 他知道,這家人只是害怕他把他們全變成金龜子,才沒有把和魔杖、飛天掃帚一起關進樓梯下的暗櫃里。
周年修訂 [...] 他知道,這家人只是害怕他把他們全變成金龜子,才沒有把和魔杖、飛天掃帚一起關進樓梯下的儲物間里。
典藏修訂 [...] 他知道,這家人只是害怕他把他們全變成金龜子,才沒有把他本人和魔杖、飛天掃帚一起關進樓梯下的儲物間里。
1 英文原版 Voldemort might be a ruin of his former self, but he was still terrifying, still cunning, still determined to regain power.  
初版譯文 佛地魔雖然大不如從前,但依然狠毒可怕,陰險狡猾,並決心要恢復自己的魔力
周年修訂 佛地魔雖然大不如從前,但依然狠毒可怕,陰險狡猾,並決心要恢復自己的法力
1 英文原版 Dudley hitched up his trousers, which were slipping down his fat bottom.  
初版譯文 達力提了提褲子,那褲子順着他的胖屁股往下滑。
周年修訂 達力提了提褲子,那褲子順着他的胖屁股正在往下滑。
1 英文原版 『Eat quickly! The Masons will be here soon!』 snapped Aunt Petunia, pointing to two slices of bread and a lump of cheese on the kitchen table. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 「快吃!梅森他們快要來了!」佩妮阿姨嚴厲地說,指着廚房桌子上的兩塊麵包和一堆奶酪。
對照修訂 「快吃!梅森他們快要來了!」佩妮阿姨嚴厲地說,指着廚房桌子上的兩塊麵包和一塊奶酪。
2 英文原版 Harry managed not to shout out, but it was a close thing.  
初版譯文 哈利差點兒沒叫出聲來。
周年修訂 哈利差一點兒叫出聲來。
2 英文原版 He wanted to ask, 『What are you?』 but thought it would sound too rude, so instead he said, 『Who are you?』  
初版譯文 他想問「你是什麼?」但覺得這聽起來太不禮貌,就問「你是誰?」
周年修訂 他想問「你是什麼?」但覺得這聽起來太不禮貌,就改口「你是誰?」
2 英文原版 『Dobby, sir. Just Dobby. Dobby the house-elf,』 said the creature.  
初版譯文 「多比,先生。就叫多比,家庭小精靈多比。」那怪物說。
周年修訂 「多比,先生。我叫多比,家庭小精靈多比。」那怪物說。
2 英文原版 Harry thought he heard the voices downstairs falter.  
初版譯文 哈利仿佛聽到樓下的聲音變得有些結巴。
典藏修訂 哈利仿佛聽到樓下的說話聲變得有些結巴。
2 英文原版 At last he managed to control himself, and sat with his great eyes fixed on Harry in an expression of watery adoration.  
初版譯文 最後他終於控制住自己,用他那雙淚汪汪的大眼睛充滿敬愛地凝視着哈利。
周年修訂 最後他終於控制住自己,用他那雙淚汪汪的大眼睛充滿敬意地凝視着哈利。
2 英文原版 『Don’t – what are you doing?』 Harry hissed, springing up and pulling Dobby back onto the bed. Hedwig had woken up with a particularly loud screech and was beating her wings wildly against the bars of her cage.  
初版譯文 「別這樣——你這是幹什麼?」哈利着急地小聲說,跳起來把多比拉回床上。嘿美被吵醒了,發出一聲格外響亮的尖叫,在籠子裏瘋狂地亂撲亂撞
對照修訂 「別這樣——幹什麼?」哈利着急地小聲說,跳起來把多比拉回床上。嘿美被吵醒了,發出一聲響亮的尖叫,在籠子裏瘋狂地亂撞
2 英文原版 『[...] Dobby will have to shut his ears in the oven door for this. [...]』  
初版譯文 「[...] 多比把自己的耳朵在烤箱門裏。[...]」
典藏修訂 「[...] 多比把自己的耳朵在烤箱門裏。[...]」
2 英文原版 『But why don’t you leave? Escape?』 補充漏譯的內容。
初版譯文 為什麼不逃走呢?」
周年修訂 那你為什麼不離開呢?不逃走呢?」
2 英文原版 Harry stared.
『And I thought I was hard-done-by staying here for another four weeks,』 he said. 『This makes the Dursleys sound almost human. Can’t anyone help you? Can’t I?』
 
初版譯文 哈利目瞪口呆,他說:
「要我在這兒多待四個星期,我都覺得受不了。這樣比起來,德思禮一家還算是有些人情味的。沒有人能幫你嗎?我能幫你嗎?」
周年修訂 哈利目瞪口呆
「要我在這兒多待四個星期,我都覺得受不了。」他說,「這樣比起來,德思禮一家還算是有些人情味的。沒有人能幫你嗎?我能幫你嗎?」
對照修訂 哈利目瞪口呆
「要我在這兒再待四個星期,我都覺得受不了。」他說,「這樣比起來,德思禮一家還算是有些人情味的。沒有人能幫你嗎?我能幫你嗎?」
2 英文原版 『Harry Potter speaks not of his triumph over He Who Must Not Be Named.』  
初版譯文 「哈利波特不說他戰勝那個連名字都不能提的魔頭事跡。」
周年修訂 「哈利波特不說他戰勝那個連名字都不能提的人。」
典藏修訂 「哈利波特不說他戰勝那個連名字都不能提的人事跡。」
對照修訂 「哈利波特不說他戰勝那個連名字都不能提的人。」
2 英文原版 『Sorry,』 said Harry quickly. 『I know lots of people don’t like it – my friend Ron …』  
初版譯文 「對不起,」哈利馬上說,「我知道許多人不喜歡他——我的朋友榮恩……」
周年修訂 「對不起,」哈利馬上說,「我知道許多人都不喜歡他——我的朋友榮恩……」
對照修訂 「對不起,」哈利馬上說,「我知道許多人都不喜歡這樣——我的朋友榮恩……」
2 英文原版 『Dobby heard tell,』 he said hoarsely, 『that Harry Potter met the Dark Lord for a second time, just weeks ago … that Harry Potter escaped yet again.』  
初版譯文 「多比聽說,」他嘶啞地說,「哈利波特幾星期前又遇見了那個魔頭……哈利波特再次逃脫了。」
周年修訂 「多比聽說,」他嘶啞地說,「哈利波特幾星期前又遇見了那個黑魔王……哈利波特再次逃脫了。」
典藏修訂 「多比聽說,」他聲音嘶啞地說,「哈利波特幾星期前又遇見了那個黑魔王……哈利波特再次逃脫了。」
2 英文原版 『[...] even if he does have to shut his ears in the oven door later … [...]』  
初版譯文 「[...] 即使多比過後必須把自己的耳朵在烤箱門裏…… [...]」
周年修訂 「[...] 即使多比過後真的必須把自己的耳朵在烤箱門裏…… [...]」
典藏修訂 「[...] 即使多比過後真的必須把自己的耳朵在烤箱門裏…… [...]」
2 英文原版 But Dobby’s eyes were wide and he seemed to be trying to give Harry a hint. Harry, however, was completely at sea.  
初版譯文 可是多比的眼睛瞪大了,似乎想給哈利一個暗示,但哈利一片茫然。
對照修訂 多比瞪大了眼睛,似乎想給哈利一個暗示,但哈利心裏一片茫然。
2 英文原版 『there are powers Dumbledore doesn’t … powers no decent wizard …』  
初版譯文 「有些法術鄧不利多也不……沒有一個正派的巫師……」
周年修訂 「有些法力鄧不利多也不……沒有一個正派的巫師……」
典藏修訂 「有些法力鄧不利多也不……沒有一個正派的巫師……」
2 英文原版 『See what it’s like here?』 he said. 『See why I』ve got to go back to Hogwarts? It’s the only place I』ve got – well, I think I』ve got friends.』  
初版譯文 「看到這裏的情況了吧?知道我為什麼必須回霍格華茲了吧?我只有那個地方可去——我想我在那兒有些朋友。」
對照修訂 「看到這裏的情況了吧?知道我為什麼必須回霍格華茲了吧?我只有在那兒才有——我想我只有在那兒才有朋友。」
2 英文原版 [...] he pulled a thick wad of envelopes from the inside of the pillowcase he was wearing. Harry could make out Hermione’s neat writing, Ron’s untidy scrawl and even a scribble that looked as though it was from the Hogwarts gamekeeper, Hagrid.  
初版譯文 他敏捷地跳到哈利抓不到的地方,從身上穿的枕套裏面抽出厚厚一沓信封。哈利認出了妙麗工整的字體、榮恩龍飛鳳舞的筆跡,甚至還有一種潦草的字兒,好像是霍格華茲的狩獵場看守海格寫的。
周年修訂 他敏捷地跳到哈利抓不到的地方,從身上穿的枕套裏面抽出厚厚的一沓。哈利認出了妙麗工整的字體、榮恩龍飛鳳舞的筆跡,甚至還有一種潦草的,好像是霍格華茲的獵場看守海格寫的。
典藏修訂 他敏捷地跳到哈利抓不到的地方,從身上穿的枕套裏面抽出厚厚的一沓。哈利認出了妙麗工整的字體、榮恩龍飛鳳舞的筆跡,甚至還有一種潦草的手書,好像是霍格華茲的獵場看守海格寫的。
2 英文原版 Harry ran up the hall into the kitchen and felt his stomach disappear.  
初版譯文 哈利穿過門廳跑進廚房,覺得肚子裏一陣發空。
典藏修訂 哈利穿過門廳跑進廚房,覺得心裏一陣發空。
2 英文原版 Aunt Petunia’s masterpiece of a pudding, the mountain of cream and sugared violets, was floating up near the ceiling. On top of a cupboard in the corner crouched Dobby.  
初版譯文 佩妮阿姨的傑作布丁、堆得高高的奶油和撒了糖霜的堇菜,正飄浮在天花板下面。多比蹲在角落的碗櫥頂上。
周年修訂 佩妮阿姨的傑作布丁、堆得高高的奶油和撒了糖霜的堇菜,正飄浮在天花板下邊。多比蹲在角落的碗櫃頂上。
典藏修訂 佩妮阿姨的傑作布丁、堆得高高的奶油和撒了糖霜的堇菜,正在天花板下邊飄浮。多比蹲在牆角的碗櫃頂上。
2 英文原版 With a crack like a whip, Dobby vanished.  
初版譯文 隨着一聲抽鞭子似的噼啪巨響,多比不見了。
對照修訂 隨着一聲抽鞭子似的巨響,多比不見了。
2 英文原版 [...] and Harry, still shaking, started scrubbing the kitchen clean.  
初版譯文 哈利開始擦洗廚房,身上還在打着哆嗦。
典藏修訂 哈利開始擦洗廚房,身體還在打着哆嗦。
2 英文原版 Harry stood in the kitchen, clutching the mop for support as Uncle Vernon advanced on him, a demonic glint in his tiny eyes.  
初版譯文 哈利站在廚房裏,攥緊拖把支撐着自己的身體。威農姨父朝他逼過來,小眼睛裏閃着惡魔般的亮光
周年修訂 哈利站在廚房裏,攥緊拖把支撐着自己的身體。威農姨父朝他逼了過來,小眼睛裏閃着惡魔般的亮光
典藏修訂 哈利站在廚房裏,攥緊拖把支撐着自己的身體。威農姨父朝他逼了過來,小眼睛裏閃着惡魔般的凶光
2 英文原版 We have received intelligence that a Hover Charm was used at your place of residence this evening at twelve minutes past nine.  
初版譯文 我們接到報告,得知今晚九點十二分你在你的住處用了一個懸停魔咒
周年修訂 我們接到報告,得知今晚九點十二分你在你的住處用了一個懸停咒
典藏修訂 我們接到報告,得知今晚九點十二分你在住處用了一個懸停咒
2 英文原版 (Decree for the Reasonable Restriction of Underage sorcery, 1875, Paragraph C) 規範魔法部法規的譯名。
初版譯文 對未成年巫師加以合理約束的法令,一八七五年,第三款)
周年修訂 《對未成年巫師加以合理約束法》,一八七五年,第三款)
2 英文原版 We would also ask you to remember that any magical activity which risks notice by members of the non-magical community (Muggles) is a serious offence, under section 13 of the International Confederation of Warlocks』 Statute of Secrecy. 規範魔法部法規的譯名。
初版譯文 另外請記住,根據國際巫師聯合會保密法第十三款,任何可能引起非魔法界成員(麻瓜)注意的魔法活動,均屬嚴重違法行為。
周年修訂 另外請記住,根據《國際巫師聯合會保密法》第十三條,任何可能引起非魔法界成員(麻瓜)注意的魔法活動,均屬嚴重違法行為。
2 英文原版 Improper Use of Magic Office
Ministry of Magic
規範魔法部下屬部門的譯名。
初版譯文 魔法部
禁止濫用魔法
周年修訂 魔法部
禁止濫用魔法辦公室
2 英文原版 He was bearing down on Harry like a great bulldog, all his teeth bared. 『Well, I』ve got news for you, boy … I’m locking you up … you’re never going back to that school … never … and if you try and magic yourself out – they』ll expel you!』
And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs.
補充漏譯的內容。
初版譯文 他像一條大鬥牛狗那樣向哈利壓下來,牙齒全露在外面。「啊,我有消息要告訴你,小子……我要把你關起來……你永遠別想回那個學校……永遠……如果你用魔法逃出去——他們會開除你的!」
對照修訂 他像一條大鬥牛狗那樣向哈利壓下來,牙齒全露在外面。「啊,我有消息要告訴你,小子……我要把你關起來……你永遠別想回那個學校……永遠……如果你用魔法逃出去——他們會開除你的!」
他像個瘋子一樣狂笑着,把哈利拖上樓去。
2 英文原版 He himself fitted the cat-flap in the bedroom door, so that small amounts of food could be pushed inside three times a day.  
初版譯文 他親自在臥室門上裝了一個活板門,一天三次送一點兒食物進去
典藏修訂 他親自在臥室門上裝了一個活板門,一天三次送一點兒食物進來
對照修訂 親自在哈利的臥室門上裝了一個活板門,一天三次送一點兒食物進來
2 英文原版 Three days later, the Dursleys were showing no sign of relenting and Harry couldn’t see any way out of his situation.  
初版譯文 三天後,德思禮一家還絲毫沒有發慈悲的跡象,哈利想不出脫身的辦法。
典藏修訂 三天後,德思禮一家還沒有任何發慈悲的跡象,哈利想不出脫身的辦法。
2 英文原版 Yet life at Privet Drive had reached an all-time low. Now the Dursleys knew they weren’t going to wake up as fruitbats, he had lost his only weapon. Dobby might have saved Harry from horrible happenings at Hogwarts, but the way things were going, he』d probably starve to death anyway.  
初版譯文 可是水蠟樹街的生活實在是過不下去了。現在,德思禮一家知道他們不會一覺醒來變成蝙蝠了,哈利失去了惟一的武器。多比也許使哈利躲過了霍格華茲的可怕劫難,可是照現在這樣下去,他可能會餓死。
周年修訂 可是水蠟樹街的生活實在是過不下去了。現在,德思禮一家知道他們不會一覺醒來變成蝙蝠了,哈利失去了唯一的武器。多比也許使哈利躲過了霍格華茲的可怕劫難,可是照現在這樣下去,他可能會餓死。
對照修訂 可是他在水蠟樹街的生活實在是過不下去了。現在,德思禮一家知道他們不會一覺醒來變成蝙蝠了,哈利失去了唯一的武器。多比也許使哈利躲過了霍格華茲的可怕劫難,可是照現在這樣下去,他很有可能會餓死。
2 英文原版 The cat-flap rattled and Aunt Petunia’s hand appeared, pushing a bowl of tinned soup into the room. Harry, whose insides were aching with hunger, jumped off his bed and seized it.  
初版譯文 活板門一響,佩妮阿姨的手從洞口推進來一碗罐頭湯。哈利早就餓得肚子疼了,趕緊跳下床捧起那隻碗。
對照修訂 活板門響了一下,佩妮阿姨的手從洞口推進來一碗罐頭湯。哈利早就餓得肚子直疼了,趕緊跳下床捧起那隻碗。
2 英文原版 He saw Dobby’s face in the crowd and shouted out, asking for help, [...]  
初版譯文 他在人群中看到了多比的面孔,忙喊來救他,[...]
典藏修訂 他在人群中看到了多比的面孔,忙喊多比來救他,[...]
3 英文原版 『Bit rich coming from you,』 said Harry, staring at the floating car.  
初版譯文 「你說得倒好聽。」哈利盯着那輛懸空的汽車說。
典藏修訂 「你說得真對。」哈利盯着那輛懸空的汽車說。
3 英文原版 『[...] But doing magic in front of those Muggles you live with …』  
初版譯文 「[...] 可是你在同你住在一起的麻瓜面前使用魔法……」
典藏修訂 「[...] 可是你對同一屋檐下的麻瓜使用魔法……」
3 英文原版 『Tie that round the bars,』 said Fred, throwing the end of a rope to Harry.  
初版譯文 弗雷扔給哈利一截繩子,「把它系在鐵柵欄上。」
周年修訂 「把它系在鐵柵欄上。」弗雷說着,扔給哈利一截繩子。
3 英文原版 Harry moved back into the shadows next to Hedwig, who seemed to have realised how important this was and kept still and silent.  
初版譯文 哈利退到陰影里,靠近嘿美。似乎也知道事關重大,在籠子裏一動不動。
周年修訂 哈利退到陰影里,靠近了嘿美。似乎也知道事關重大,在籠子裏一動不動。
典藏修訂 哈利退到陰影里,靠近了嘿美。貓頭鷹似乎也知道事關重大,在籠子裏一動不動。
3 英文原版 『Locked in the cupboard under the stairs, and I can’t get out of this room –』 規範「儲物間」的譯名。
初版譯文 「鎖在樓梯下的暗櫃里,我出不了門——」
周年修訂 「鎖在樓梯下的儲物間里,我出不了門——」
3 英文原版 You had to hand it to them, thought Harry, as George took an ordinary hairpin from his pocket and started to pick the lock.  
初版譯文 喬治從口袋裏掏出一隻普通的髮夾,開始撬鎖。就得他們才行,哈利想。
典藏修訂 喬治從口袋裏掏出一隻普通的髮夾,開始撬鎖。真是不得不佩服他們,哈利想。
3 英文原版 There was a small click and the door swung open.  
初版譯文 只聽咔噠一聲輕響,門一下開了。
周年修訂 咔噠一聲輕響,門一下子開了。
3 英文原版 『So – we』ll get your trunk – you grab anything you need from your room and hand it out to Ron,』 whispered George.  
初版譯文 「現在——我們去拿你的箱子——你趕快點你要用的東西,遞給榮恩。」喬治小聲說。
周年修訂 「現在——我們去拿你的箱子——你趕快點你要用的東西,遞給榮恩。」喬治小聲說。
3 英文原版 『Watch out for the bottom stair, it creaks,』 [...]  
初版譯文 「當心最底下一層樓梯,會響的。」 [...]
周年修訂 「當心最底下一段樓梯,會響的。」 [...]
3 英文原版 『A bit more,』 panted Fred, who was pulling from inside the car, 『one good push …』 補充漏譯的內容。
初版譯文 「再加把勁,」弗雷一邊拉一邊喘着氣說,「猛推一把……」
對照修訂 「再加把勁,」弗雷在車裏一邊拉一邊喘着氣說,「猛推一把……」
3 英文原版 Harry and George threw their shoulders against the trunk and it slid out of the window into the back seat of the car.  
初版譯文 哈利和喬治用肩膀猛力朝箱子撞去,箱子窗口滑到汽車後座上。
對照修訂 哈利和喬治用肩膀猛力朝箱子撞去,箱子一下從窗口滑到汽車後座上。
3 英文原版 Harry told them all about Dobby, the warning he』d given Harry and the fiasco of the violet pudding.  
初版譯文 哈利原原本本地向他們講了多比、給哈利的警告、被摔得一塌糊塗的堇菜布丁。
周年修訂 哈利原原本本地向他們講了多比、給哈利的警告、被摔得一塌糊塗的堇菜布丁。
3 英文原版 『put it this way – house-elves have got powerful magic of their own, [...]』  
初版譯文 「這樣說吧——家庭小精靈的魔法也很了不得,[...]」
典藏修訂 「這樣說吧——家庭小精靈的魔法也很了得,[...]」
3 英文原版 『Yes,』 said Harry and Ron together, instantly.  
初版譯文 「有。」哈利和榮恩馬上同聲說。
典藏修訂 「有。」哈利和榮恩立刻同時說。
3 英文原版 Draco Malfoy made Dudley Dursley look like a kind, thoughtful and sensitive boy.  
初版譯文 和馬份比起來,達力簡直是個忠厚懂事的男孩
周年修訂 和馬份比起來,達力簡直是個忠厚懂事的孩子
3 英文原版 『[...] House-elves come with big old manors and castles and places like that, you wouldn’t catch one in our house …』  
初版譯文 「[...] 綠仙那種古老的大莊園和城堡里才有,在我們家可找不到……」
典藏修訂 「[...] 綠仙只有那種古老的大莊園和城堡里才有,在我們家可找不到…」
3 英文原版 [...] Sending the family servant to stop Harry going back to Hogwarts also sounded exactly like the sort of thing Malfoy would do.  
初版譯文 [...] 派用人去阻止哈利回霍格華茲也很像是馬份幹的事情。
典藏修訂 [...] 派僕人來阻止哈利回霍格華茲也很像是馬份幹的事情。
3 英文原版 『Percy’s been acting very oddly this summer,』 [...]  
初版譯文 「派西今年暑假非常古怪,」 [...]
周年修訂 「派西今年暑假一直非常古怪,」 [...]
3 英文原版 『So, does your dad know you』ve got the car?』  
初版譯文 「那你們把車開出來,你爸爸知道嗎?」
周年修訂 「那你們把車開出來,你們的爸爸知道嗎?」
3 英文原版 『He works in the most boring department,』 said Ron. 『The Misuse of Muggle Artefacts Office.』 規範魔法部下屬部門的譯名。
初版譯文 「他在一個最無聊的部門,」榮恩說,「禁止濫用麻瓜物品。」
周年修訂 「他在一個最無聊的部門,」榮恩說,「禁止濫用麻瓜物品辦公室。」
3 英文原版 『[...] one man ended up in hospital with the sugar tongs clamped to his nose. [...]』  
初版譯文 「[...] 一個男的住進了醫院,夾方糖的鉗子鉗住了他的鼻子。[...]」
周年修訂 「[...] 一個男人住進了醫院,夾方糖的鉗子鉗住了他的鼻子。[...]」
典藏修訂 「[...] 一個男人住進了醫院,方糖的鉗子夾住了他的鼻子。[...]」
3 英文原版 『[...] Dad was going frantic, it’s only him and an old warlock called Perkins in the office, and they had to do Memory Charms and all sorts to cover it up …』 規範「記憶咒」的譯名。
初版譯文 「[...] 爸爸忙得不可開交,司里只有他和一個叫薄京的老巫師。他們不得不用記憶咒和各種辦法來把它掩蓋過去……」
周年修訂 「[...] 爸爸忙得不可開交,辦公室里只有他和一個叫薄京的老巫師。他們不得不用記憶咒和各種辦法來把它掩蓋過去……」
典藏修訂 「[...] 爸爸忙得不可開交,辦公室里只有他和一個叫薄京的老巫師。他們不得不用記憶咒和各種辦法來把這件事掩蓋過去……」
3 英文原版 『[...] If he raided our house he』d have to put himself straight under arrest. [...]』  
初版譯文 「[...] 如果他到我家抄查,他只好逮捕自己。[...]」
典藏修訂 「[...] 如果他到我家抄查,他只好把自己抓起來。[...]」
3 英文原版 『We’re a little way outside the village,』 said George. 『Ottery St Catchpole …』  
初版譯文 「我們在村子外面一點兒,」喬治說,「奧特里—聖卡奇波爾……」
周年修訂 「我們在村子外面一點兒,」喬治說,「就是奧特里·聖卡奇波爾村……」
3 英文原版 It looked as though it had once been a large stone pigsty, but extra rooms had been added here and there until it was several storeys high and so crooked it looked as though it was held up by magic (which, Harry reminded himself, it probably was).  
初版譯文 以前似乎是個石頭壘的大豬圈,後來在這裏那裏添建了一些房間,壘到了幾層樓那麼高,歪歪扭扭,仿佛是靠魔法搭起來的(哈利提醒自己這很有可能)。
周年修訂 以前似乎是個石頭壘的大豬圈,後來在這裏那裏添建了一些房間,壘到了幾層樓那麼高,歪歪斜斜,仿佛是靠魔法搭起來的(哈利提醒自己這很有可能)。
典藏修訂 房子以前似乎是個石頭壘的大豬圈,後來這裏那裏添建了一些房間,壘到了幾層樓那麼高,歪歪斜斜,仿佛是靠魔法搭起來的(哈利提醒自己這很有可能)。
3 英文原版 『Arthur and I have been worried about you, too. Just last night we were saying we』d come and get you ourselves if you hadn’t written back to Ron by Friday. [...]』 補充漏譯的內容。
初版譯文 「亞瑟和我也為你擔心。昨天晚上我們還說要是你再不給榮恩回信,我們就親自去接你。[...]」
對照修訂 「亞瑟和我也為你擔心。昨天晚上我們還說要是到周五你再不給榮恩回信,我們就親自去接你。[...]」
3 英文原版 『And you two,』 she said, glaring at Ron and George. 按照J.K.羅琳的修訂修改譯文。
初版譯文 還有你們兩個。」她瞪着榮恩和弗雷說。
周年修訂 還有你們兩個。」她瞪着榮恩和喬治說。
典藏修訂 「你們兩個也有份兒。」她瞪着榮恩和喬治說。
3 英文原版 Gilderoy Lockhart’s Guide to Household Pests.  
初版譯文 吉德羅·洛哈教你清除家庭害蟲。
典藏修訂 吉德羅·洛哈教你清除家裏的害蟲。
3 英文原版 There was a big photograph on the front of a very good-looking wizard with wavy blond hair and bright blue eyes.  
初版譯文 書名下有一幅大照片,是個長得很帥的巫師,彎曲的金髮、明亮的藍眼睛。
周年修訂 書名下有一幅大照片,是個長得很帥的巫師,波浪般的金髮、明亮的藍眼睛。
3 英文原版 『Oh, he is marvellous,』 she said, 『he knows his household pests, all right, it’s a wonderful book …』  
初版譯文 「哦,他很了不起」她說,「他了解他家裏的害蟲,這是一本好書……」
典藏修訂 「哦,他很了不起」她說,「了解家裏的害蟲,這是一本好書……」
3 英文原版 [...] there were plenty of weeds, and the grass needed cutting –  
初版譯文 [...] 這裏雜草叢生,也需要了——
典藏修訂 [...] 這裏雜草叢生,草坪也需要修剪了——
3 英文原版 『Muggles have garden gnomes, too, you know,』 Harry told Ron as they crossed the lawn.  
初版譯文 你知道,麻瓜花園裏也有地精。」穿過草坪時,哈利對榮恩說。
典藏修訂 知道嗎,麻瓜花園裏也有地精的。」穿過草坪時,哈利對榮恩說。
3 英文原版 It was certainly nothing like Father Christmas. It was small and leatherylooking, with a large, knobbly, bald head exactly like a potato.  
初版譯文 它一點兒也不像耶誕老人。小小的身體,皮膚粗糙堅韌,光禿禿的大圓腦袋活像一顆土豆。
對照修訂 長得一點兒也不像耶誕老人。小小的身體,皮膚粗糙堅韌,光禿禿的大圓腦袋活像一顆土豆。
3 英文原版 Soon, the crowd of gnomes in the field started walking away in a straggling line, their little shoulders hunched.  
初版譯文 不久,地里那一群地精排着稀稀拉拉的隊伍走開了,聳着小肩膀
典藏修訂 不久,地里那一群地精聳着小肩膀,排着稀稀拉拉的隊伍走開了。
3 英文原版 『There was some pretty nasty stuff that wasn’t my department, though. [...]』  
初版譯文 「有一些很麻煩的東西,但不歸我的部門管。[...]」
典藏修訂 「有一些很噁心的東西,但不歸我的部門管。[...]」
3 英文原版 『[...] Mortlake was taken away for questioning about some extremely odd ferrets, but that’s the Committee on Experimental Charms, thank goodness …』  
初版譯文 「[...] 在莫雷家發現了一些非常古怪的雪貂,他被帶去問話了,可那是魔咒實驗委員會的事兒,謝天謝地……」
周年修訂 「[...] 在莫雷家發現了一些非常古怪的雪貂,他被帶去問話了,可那是咒語實驗委員會的事兒,謝天謝地……」
3 英文原版 『Just Muggle-baiting,』 sighed Mr Weasley. 『Sell them a key that keeps shrinking to nothing so they can never find it when they need it … Of course, it’s very hard to convict anyone because no Muggle would admit their key keeps shrinking – they』ll insist they just keep losing it. Bless them, they』ll go to any lengths to ignore magic, even if it’s staring them in the face … but the things our lot have taken to enchanting, you wouldn’t believe –』  
初版譯文 「捉弄那些麻瓜,」衛斯理先生嘆息道,「賣給麻瓜一把鑰匙,最後鑰匙縮到沒有,要用時就找不到了……當然,這很難說服任何人,因為沒有一個麻瓜會承認自己的鑰匙越縮越小——他們會堅持說鑰匙丟了。這些麻瓜,他們永遠對魔法視而不見,哪怕明明擺在他們面前……可被我們的人施了魔法的那些東西,你簡直不能相信——」
典藏修訂 為了捉弄那些麻瓜,」衛斯理先生嘆息道,「賣給麻瓜一把鑰匙,最後鑰匙縮到沒有,要用時就找不到了……當然,這很難讓人相信,因為沒有一個麻瓜會承認自己的鑰匙越縮越小——他們會堅持說鑰匙丟了。這些麻瓜,他們永遠對魔法視而不見,哪怕魔法明明擺在他們面前……可被我們的人施了魔法的那些東西,你簡直不能相信——」
3 英文原版 Mr Weasley’s eyes jerked open. He stared guiltily at his wife. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 衛斯理先生張大了嘴巴,心虛地看着他的妻子。
對照修訂 衛斯理先生一下睜大了眼睛,心虛地看着他的妻子。
3 英文原版 『Imagine a wizard buying a rusty old car and telling his wife all he wanted to do with it was take it apart to see how it worked, while really he was enchanting it to make it fly.』  
初版譯文 「想想看,一個巫師買了輛生鏽的舊汽車,對他妻子說他只想把它拆開,看看內部構造,可實際上他用魔法把它變成了一輛會飛的汽車。」
周年修訂 「想想看,一個巫師買了輛生鏽的舊汽車,對他妻子說他只想把它拆開,看看內部構造,可實際上他用魔法把它變成了一輛會飛的汽車。」
典藏修訂 「想想看,一個巫師買了輛生鏽的舊汽車,對妻子說他只想把它拆開,看看內部構造,可實際上他用魔法把它變成了一輛會飛的汽車。」
3 英文原版 『[...] There’s a loophole in the law, you』ll find … as long as he wasn’t intending to fly the car, the fact that the car could fly wouldn’t –』  
初版譯文 「[...] 法律中有個漏洞,你會發現……只要不打算用它飛行,汽車會飛這一事實並不——」
典藏修訂 「[...] 法律中有個漏洞,你會發現……只要不打算用於飛行,汽車會飛這一事實並不——」
3 英文原版 『[...] And for your information, Harry arrived this morning in the car you weren’t intending to fly!』  
初版譯文 「[...] 告訴你,今天早上哈利就是坐那輛你不打算用它飛行的汽車來的!」
典藏修訂 「[...] 告訴你,今天早上哈利就是坐那輛你不打算用於飛行的汽車來的!」
3 英文原版 『Harry?』 said Mr Weasley blankly. 『Harry who?』  
初版譯文 「哈利?」衛斯理先生茫然地,「哪個哈利?」
周年修訂 「哈利?」衛斯理先生茫然地,「哪個哈利?」
3 英文原版 『Good Lord, is it Harry Potter? Very pleased to meet you, Ron’s told us so much about –』  
初版譯文 老天爺,是哈利波特嗎?見到你非常高興,榮恩對我們講了你的那麼多——」
周年修訂 上帝啊,是哈利波特嗎?見到你非常高興,榮恩對我們講了你的那麼多——」
3 英文原版 On the third landing, a door stood ajar.  
初版譯文 樓梯曲折盤旋,三層的樓梯口有一扇門半開着。
周年修訂 樓梯曲折盤旋,在第三個樓梯平台,有一扇門半開着。
3 英文原版 『Ginny,』 said Ron. 『You don’t know how weird it is for her to be this shy, she never shuts up normally –』  
初版譯文 「是金妮,」榮恩說,「你不知道,她這樣害羞真是不可思議,她平常從來不關門的——」
對照修訂 「是金妮,」榮恩說,「她這樣害羞真是莫名其妙,她平常從來不這麼安靜……」
3 英文原版 They climbed two more flights until they reached a door with peeling paint and a small plaque on it, saying 『Ronald’s Room』.  
初版譯文 他們又爬了兩層,來到一扇油漆剝落的房門前,門上有塊小牌子寫着榮恩的房間
周年修訂 他們又爬了兩段樓梯,來到一扇油漆剝落的房門前,門上有塊小牌子寫着榮恩的房間。
3 英文原版 Then Harry realised that Ron had covered nearly every inch of the shabby wallpaper with posters of the same seven witches and wizards, all wearing bright orange robes, carrying broomsticks and waving energetically.  
初版譯文 然後哈利發現,原來榮恩把破舊牆紙上的幾乎每寸地方都用海報貼住了,所有的海報上都是同樣的七位女巫和男巫,穿着一色鮮艷的橙黃色長袍,扛着飛天掃帚,興高采烈地揮手
周年修訂 然後哈利發現,原來榮恩把破舊牆紙上的幾乎每寸地方都用海報貼住了,所有的海報上都是同樣的七位女巫和男巫,穿着一色鮮艷的橙黃色長袍,扛着飛天掃帚,興高采烈地揮着手
典藏修訂 然後哈利發現,原來榮恩把舊牆紙的幾乎每寸地方都用海報貼住了,所有的海報上都是同樣的七位女巫和男巫,穿着一色的橙黃色艷麗長袍,扛着飛天掃帚,興高采烈地揮着手
4 英文原版 Mrs Weasley fussed over the state of his socks and tried to force him to eat fourth helpings at every meal.  
初版譯文 衛斯理太太為他補襪子,每頓飯都逼着他添四次
對照修訂 衛斯理太太為他補襪子,每頓飯都逼着他吃四份
4 英文原版 The moment she saw Harry, Ginny accidentally knocked her porridge bowl to the floor with a loud clatter.  
初版譯文 金妮一看見哈利,不小心把她的粥碗碰翻在地,弄出了很大的響聲。
典藏修訂 金妮看見哈利後,不小心把她的粥碗碰翻在地,弄出了很大的響聲。
4 英文原版 Harry’s told him to catch the Hogwarts Express as usual from King’s Cross station on September the first.  
初版譯文 哈利的信讓他九月一日仍舊從王十字車站搭乘霍格華茲特快車。
周年修訂 哈利的信讓他九月一日仍舊從王十字車站搭乘霍格華茲特快車去學校
4 英文原版 He carried Errol to a perch just inside the back door and tried to stand him on it, but Errol flopped straight off again [...]  
初版譯文 他把愛落抱到後門旁的一根棲木跟前,想讓它站在上面,可愛落直往下掉
周年修訂 他把愛落抱到後門旁的一根棲木跟前,想讓它站在上面,可愛落又撲騰着掉了下來
4 英文原版 [...] but perhaps it would be better if you used a different owl, because I think another delivery might finish your one off.  
初版譯文 不過你最好換一隻貓頭鷹,我想再送一回信你這隻鳥就沒命了。
典藏修訂 不過你最好換一隻貓頭鷹,恐怕再送一回信你這隻鳥就沒命了。
4 英文原版 I’m very busy with school work, of course – 『How can she be?』 said Ron in horror. 『We’re on holiday!』 – and we’re going to London next Wednesday to buy my new books. Why don’t we meet in Diagon Alley?  
初版譯文 我當然在忙着做功課——「她怎麼可能?」榮恩大吃一驚,「現在是暑假啊!」——我下星期三要去倫敦買課本。咱們在斜角巷見面如何?
周年修訂 我當然在忙着做功課——「她怎麼可能這樣?」榮恩大吃一驚,「現在是暑假啊!」——我下星期三要去倫敦買課本。我們在斜角巷見面如何?
4 英文原版 『Well, that fits in nicely, we can go and get all your things then, too,』 said Mrs Weasley, starting to clear the table. [...]  
初版譯文 「正巧,我們也在那天去買。」衛斯理太太開始打包桌子,[...]
周年修訂 「正巧,我們也在那天去買東西。」衛斯理太太開始打包桌子,[...]
4 英文原版 They couldn’t use real Quidditch balls, which would have been hard to explain if they had escaped and flown away over the village; [...]  
初版譯文 但他們不能用真正的魁地奇球,要是不小心讓它們飛到村子上空,那就說不清楚了,[...]
典藏修訂 但是不能用真正的魁地奇球,如果不小心讓它們飛到村子上空,那就說不清楚了,[...]
4 英文原版 They took it in turns to ride Harry’s Nimbus Two Thousand, which was easily the best broom; Ron’s old Shooting Star was often outstripped by passing butterflies.  
初版譯文 他們輪流騎坐哈利的光輪兩千,它比其他幾人掃帚都要好得多,榮恩的那把「流星號」經常被蝴蝶在後面。
周年修訂 他們輪流騎坐哈利的光輪兩千,它比其他幾個人飛天掃帚都要好得多,榮恩的那把「流星號」經常被蝴蝶在後面。
典藏修訂 他們輪流騎坐哈利的光輪兩千,它比另外幾個人飛天掃帚都要好得多,榮恩的那把「流星號」經常被蝴蝶在後面。
4 英文原版 They had asked Percy if he wanted to join them, but he had said he was busy. Harry had only seen Percy at meal-times so far; he stayed shut in his room the rest of the time. 補充漏譯的內容。
初版譯文 他們原想邀派西一起去,可說沒空。到現在為止,哈利只在吃飯時才能看到派西。
對照修訂 他們原想邀派西一起去,可派西說沒空。到現在為止,哈利只在吃飯時才能看到派西,其餘時間他都把自己關在房間裏
4 英文原版 『He’s not himself. His exam results came the day before you did; twelve 普等巫測 and he hardly gloated at all.』  
初版譯文 「他最近很反常。你來的前一天他拿到了考試成績,十二個普等巫測證書,沒看出他怎麼得意。」
周年修訂 「他最近很反常。你來的前一天他拿到了考試成績,十二個普等巫測證書,沒看出他怎麼得意。」
典藏修訂 「他最近很反常。你來的前一天他拿到了考試成績,十二個普等巫測證書,沒看出他怎麼得意。」
4 英文原版 [...] and Bill in Egypt, working for the wizards』 bank, Gringotts.  
初版譯文 [...] 比爾在埃及為古靈閣即巫師銀行工作。
周年修訂 [...] 比爾在埃及為古靈閣即巫師銀行工作。
4 英文原版 Harry said nothing. He felt a bit awkward. Stored in an underground vault at Gringotts in London was a small fortune that his parents had left him.  
初版譯文 哈利沒有說話。他覺得有點尷尬。他父母留給他的一點可憐的財產,存在古靈閣的地下金庫里。
周年修訂 哈利沒有說話。他覺得有點尷尬。他父母留給他的一點財產,存在古靈閣的地下金庫里。
對照修訂 哈利沒有說話。他覺得有點尷尬。他父母留給他的一點財產,存在倫敦古靈閣的地下金庫里。
4 英文原版 Of course, it was only in the wizarding world that he had money; you couldn’t use Galleons, Sickles and Knuts in Muggle shops.  
初版譯文 當然,他的錢只能在魔法世界里使用,你不能在麻瓜的商店裏用加隆、西可和納特買東西。
周年修訂 當然,他的錢只能在巫師界里使用,你不能在麻瓜的商店裏用加隆、西可和納特買東西。
4 英文原版 Mrs Weasley woke them all early the following Wednesday. After a quick half-adozen bacon sandwiches each, they pulled on their coats [...]  
初版譯文 到了星期三,衛斯理太太一大早就把他們叫醒了。他們每人匆匆吃了五六塊鹹肉三明治,然後穿好外套。
周年修訂 到了星期三,衛斯理太太一大早就把他們叫醒了。他們每人匆匆吃了五六塊鹹肉三明治,然後穿好外套。
4 英文原版 [...] and Mrs Weasley took a flowerpot off the kitchen mantelpiece and peered inside.  
初版譯文 [...] 衛斯理太太從廚房壁爐架上端起一隻花盆,朝裏面看着
典藏修訂 [...] 衛斯理太太從廚房壁爐架上端起一隻花盆,朝裏面看了看
4 英文原版 And she offered him the flowerpot.  
初版譯文 她把花盆送到面前。
典藏修訂 她把花盆送到哈利面前。
4 英文原版 『He’s never travelled by Floo powder,』 [...]  
初版譯文 「他沒用過呼嚕粉旅行。」 [...]
周年修訂 「他從來沒用過呼嚕粉旅行。」 [...]
4 英文原版 『Well, there are an awful lot of wizard fires to choose from, you know, but as long as you』ve spoken clearly –』  
初版譯文 「你知道,魔火有很多種,你必須選准,但只要你口齒清楚——」
對照修訂 「你知道,火焰出口有很多,你必須選准,但只要你口齒清楚——」
4 英文原版 『He』ll be fine, Molly, don’t fuss,』 [...]  
初版譯文 「他不會有事的,茉莉,別緊張兮兮的。」 [...]
周年修訂 「他不會有事的,茉莉,別這麼緊張。」 [...]
4 英文原版 『D-Dia-gon Alley,』 he coughed.  
初版譯文 「對—斜角巷。」他咳着說。
周年修訂 「對—斜角巷。」他咳嗽着說。
4 英文原版 It felt as though he was being sucked down a giant plug hole. He seemed to be spinning very fast … the roaring in his ears was deafening …  
初版譯文 他仿佛被吸進了一個巨大的插座孔里。他的身子好像在急速旋轉……耳旁的呼嘯聲震耳欲聾……
對照修訂 他仿佛被吸進了一個巨大的出水孔里。身子好像在急速旋轉……耳旁的呼嘯聲震耳欲聾……
4 英文原版 『[...] He’s not even that good, it’s just because he’s famous … famous for having a stupid scar on his forehead …』  
初版譯文 「[...] 他根本就不配,不過是因為他有些名氣……因為他額頭上有一個愚蠢的疤痕……」
典藏修訂 「[...] 他根本就不配,不就是因為他有些名氣……因為他額頭上有一個愚蠢的疤痕……」
4 英文原版 『You have told me this at least a dozen times already,』 said Mr Malfoy, with a quelling look at his son, 『and I would remind you that it is not – prudent – to appear less than fond of Harry Potter, not when most of our kind regard him as the hero who made the Dark Lord disappear – ah, Mr Borgin.』  
初版譯文 「你已經跟我講了至少有十遍了,」馬份先生看了兒子一眼,制止他再說下去,「我要提醒你,當多數人都把哈利波特看成是趕跑了魔頭的英雄時,你不裝作喜歡他是不——不明智的。——啊,博金先生。」
周年修訂 「你已經跟我講了至少有十遍了,」馬份先生看了兒子一眼,制止他再說下去,「我要提醒你,當多數人都把哈利波特看成是趕跑了黑魔王的英雄時,你不裝作喜歡他是不——不明智的。——啊,博金先生。」
典藏修訂 「你已經跟我講了至少有十遍了,」馬份先生看了兒子一眼,制止他再說下去,「我要提醒你,當大多數人都把哈利波特看成是趕跑黑魔王的英雄時,你不裝作喜歡他是不不明智的。——啊,博金先生。」
4 英文原版 Mr Borgin fixed a pince-nez to his nose and looked down the list.  
初版譯文 一個躬腰駝背的男人出現在櫃枱後面,用手向後捋着油光光的頭髮。
典藏修訂 一個弓腰駝背的男人出現在櫃枱後面,用手向後捋着油光光的頭髮。
4 英文原版 『I hope my son will amount to more than a thief or a plunderer, Borgin,』 [...]  
初版譯文 「我希望我的兒子比小偷和強盜有出息一點兒,博金。」 [...]
典藏修訂 「我希望我的兒子比小偷和強盜多有點兒出息,博金。」 [...]
4 英文原版 『Not with me,』 said Mr Malfoy, his long nostrils flaring.
『No, sir, nor with me, sir,』 said Mr Borgin, with a deep bow.
 
初版譯文 「我不這樣認為。」馬份先生說,他的長鼻孔扇動着,噴着粗氣。
我也不,先生。」博金先生深鞠一躬說。
典藏修訂 「我不這樣認為。」馬份先生說,他的長鼻孔扇動着,噴着粗氣。
彼此彼此,先生。」博金先生深鞠一躬說。
4 英文原版 Caution: Do Not Touch. Cursed – Has Claimed the Lives of Nineteen Muggle Owners to Date.  
初版譯文 當心:切勿觸摸,已被施咒——已經奪走十九位麻瓜的生命。
對照修訂 當心,切勿觸摸,已被施咒——奪走十九位麻瓜擁有者的生命。
4 英文原版 『Good day yourself, Mister Malfoy, and if the stories are true, you haven’t sold me half of what’s hidden in your manor …』  
初版譯文 「再見吧,馬份先生,如果那些傳說是真的,你賣給我的東西還不到你宅中私藏的一半……」
典藏修訂 「再見吧,馬份先生,如果那些傳說是真的,你賣給我的東西還不到你宅子裏私藏的一半……」
4 英文原版 An aged witch stood in front of him, holding a tray of what looked horribly like whole human fingernails. She leered at him, showing mossy teeth. Harry backed away.  
初版譯文 一個老巫婆站在他面前,托着一碟酷似整片死人指甲的東西。她乜斜着,露出長着苔蘚的牙齒,哈利慌忙後退。
周年修訂 一個老女巫站在他面前,托着一碟酷似整片死人指甲的東西。她乜斜着,露出長着苔蘚的牙齒,哈利慌忙後退。
典藏修訂 一個老女巫站在他面前,托着一碟酷似整片死人指甲的東西。她乜斜着哈利,露出長着苔蘚的牙齒,哈利慌忙後退。
4 英文原版 [...] and she cursed as the massive form of Hagrid, the Hogwarts gamekeeper, came striding towards them, beetle-black eyes flashing over his great bristling beard.  
初版譯文 她詛咒着,只見海格那魁梧的狩獵場看守,正大步向他們走來,甲蟲般黑亮的眼睛在大鬍子上面炯炯放光。
周年修訂 她詛咒着,只見海格——那魁梧的獵場看守,正大步向他們走來,甲蟲般黑亮的眼睛在大鬍子上邊炯炯放光。
典藏修訂 她詛咒着,只見海格——那魁梧的獵場看守,正大步向他們走來,甲蟲般烏黑晶亮的眼睛在大鬍子上邊炯炯放光。
4 英文原版 Hagrid seized Harry by the scruff of the neck and pulled him away from the witch, knocking the tray right out of her hands.  
初版譯文 海格揪住哈利的後脖頸把他從老巫婆身邊拉開,又一揮手打落了手裏的盤子。
周年修訂 海格揪住哈利的後脖頸把他從老女巫身邊拉開,又一揮手打落了手裏的盤子。
典藏修訂 海格揪住哈利的後脖頸把他從老女巫身邊拉開,又一揮手打落了老巫婆手裏的盤子。
4 英文原版 Harry saw a familiar, snow-white marble building in the distance: Gringotts bank.  
初版譯文 哈利遠遠地看到了一個熟悉的雪白大理石建築:古靈閣銀行。
周年修訂 哈利遠遠地看到了一個熟悉的雪白大理石建築:古靈閣銀行。
典藏修訂 哈利遠遠地看到了一個熟悉的雪白色大理石建築:古靈閣銀行。
4 英文原版 『Yer a mess!』 said Hagrid gruffly, brushing soot off Harry so forcefully he nearly knocked him into a barrel of dragon dung outside an apothecary’s. [...]  
初版譯文 「看你這樣子!」海格粗聲粗氣地說,用力給哈利撣去身上的煤灰,重手重腳的,差點把搡進一家藥店外的龍糞桶里[...]
周年修訂 「看你這樣子!」海格粗聲粗氣地說,用力給哈利撣去身上的煤灰,重手重腳的,差點把搡進一家藥店外的龍糞桶里[...]
典藏修訂 「看你這樣子!」海格粗聲粗氣地說,用力給哈利撣去身上的煤灰,他手腳很重,差點把哈利搡進一家藥店外的龍糞桶里。[...]
4 英文原版 『Harry,』 Mr Weasley panted. 『We hoped you』d only gone one grate too far …』 He mopped his glistening bald patch. 『Molly’s frantic – she’s coming now.』  
初版譯文 「哈利,」衛斯理先生喘着氣說,「我們但願你只錯過了一個爐門……」他擦了擦亮晶晶的禿頂
「茉莉都急瘋了——她馬上就來。」
對照修訂 「哈利,」衛斯理先生喘着氣說,「我們但願你只錯過了一個爐門……」他擦了擦亮晶晶的禿頂「茉莉都急瘋了——她馬上就來。」
4 英文原版 『Oh, Harry – oh, my dear – you could have been anywhere –』  
初版譯文 「哦,哈利——哦,親愛的——你走到哪兒都可能的啊——」
典藏修訂 「哦,哈利——哦,親愛的——天知道你跑哪兒去了——」
4 英文原版 Gasping for breath she pulled a large clothes brush out of her bag and began sweeping off the soot Hagrid hadn’t managed to beat away.  
初版譯文 她上氣不接下氣地從包里拿出一把大衣刷,開始撣掃海格沒拍掉的煤灰。
周年修訂 她上氣不接下氣地從包里拿出一把大衣刷,開始撣掃哈利身上沒被海格拍掉的煤灰。
4 英文原版 [...] as they were ushered into the bank by a bowing goblin at the door. [...] 規範「精靈」的譯名。
初版譯文 [...] 一位小妖躬着身子把他們引進銀行[...]
周年修訂 [...] 一位精靈躬着身子把他們引進銀行[...]
4 英文原版 The vaults were reached by means of small, goblin-driven carts that sped along miniature train-tracks through the bank’s underground tunnels. 規範「精靈」和「金庫」的譯名。
初版譯文 小妖駕駛的小車在小型鐵軌上穿梭飛馳,穿過銀行的地下隧道到達各個保險庫
周年修訂 精靈駕駛的小車在小型鐵軌上穿梭飛馳,穿過銀行的地下通道到達各個金庫
4 英文原版 Harry felt even worse when they reached his vault. He tried to block the contents from view as he hastily shoved handfuls of coins into a leather bag.  
初版譯文 到了自己的保險庫哈利感覺更難堪了。他儘量不讓別人看到,匆匆地把幾小把硬幣掃進一個皮包。
周年修訂 到了自己的金庫哈利感覺更難堪了。他儘量不讓別人看到,匆匆地把幾小把硬幣掃進一個皮包。
對照修訂 哈利到了自己的金庫之後,感覺更難堪了。他儘量不讓別人看到,匆匆地把幾把硬幣掃進一個皮包。
4 英文原版 Mr Weasley was insisting on taking the Grangers off to the Leaky Cauldron for a drink.  
初版譯文 衛斯理先生堅持要帶格蘭傑一家去破釜酒吧喝一杯。
典藏修訂 衛斯理先生堅持要帶格蘭傑夫婦去破釜酒吧喝一杯。
4 英文原版 [...] who were stocking up on 『Dr Filibuster’s Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks』, [...]  
初版譯文 [...] 他們在大量購買「費力拔博士自動點火、見水開花神奇煙火」。[...]
周年修訂 [...] 他們在大量購買「飛力博士的神奇水燃無熱煙火」。[...]
4 英文原版 [...] and in a tiny junk shop full of broken wands, wonky brass scales and old cloaks covered in potion stains they found Percy, deeply immersed in a small and deeply boring book called Prefects Who Gained Power.  
初版譯文 在一家堆滿破破爛爛的魔杖、搖搖晃晃的銅天平和藥漬斑斑的舊斗篷的舊貨鋪里,他們發現派西正在聚精會神地讀一本非常枯燥的書:《功成名就的級長們》。
典藏修訂 一家舊貨鋪里堆滿破破爛爛的魔杖、搖搖晃晃的銅天平和藥漬斑斑的舊斗篷,他們發現派西正在聚精會神地讀一本非常枯燥的書:《功成名就的級長們》。
4 英文原版 As they approached it, they saw to their surprise a large crowd jostling outside the doors, trying to get in. The reason for this was proclaimed by a large banner stretched across the upper windows: [...]  
初版譯文 他們驚訝地發現店門外擠了一大群人,都想進去。樓上拉出了一條大橫幅:
周年修訂 他們驚訝地發現店門外擠了一大群人,都想進去。樓上窗戶前拉出了一條大橫幅:
4 英文原版 The real Lockhart was wearing robes of forget-me-not blue which exactly matched his eyes; his pointed wizard’s hat was set at a jaunty angle on his wavy hair.  
初版譯文 真正的洛哈穿着跟勿忘我花一樣藍色的長袍,與他的藍眼睛正好相配。尖頂巫師帽俏皮地歪戴在一頭鬈髮上。
周年修訂 真正的洛哈穿着一件跟勿忘我花一樣藍色的長袍,與他的藍眼睛正好相配。尖頂巫師帽俏皮地歪戴在一頭波浪般的金髮上。
典藏修訂 洛哈本人穿着一件跟勿忘我花一樣藍色的長袍,與他的藍眼睛正好相配。尖頂巫師帽俏皮地歪戴在一頭波浪般的金髮上。
4 英文原版 『Together, you and I are worth the front page.』  
初版譯文 咱們倆可以上第一版。」
周年修訂 我們倆可以上頭版。」
4 英文原版 『What an extraordinary moment this is! The perfect moment for me to make a little announcement I』ve been sitting on for some time! [...]  
初版譯文 「這是多麼不同尋常的一刻!我要借這個絕妙的場合宣佈一件小小的事情,這件事我壓了一段時間一直沒有說。
周年修訂 「這是多麼不同尋常的一刻!我要借這個絕妙的場合宣佈一件小小的事情,這件事我已經壓了有些日子,一直沒有說。
4 英文原版 『Famous Harry Potter,』 said Malfoy. 『Can’t even go into a bookshop without making the front page.』  
初版譯文 「著名的哈利波特,」馬份說,「連進書店都不能不成為頭版新聞。」
典藏修訂 「著名的哈利波特,」馬份說,「連進書店都免不了成為頭版新聞。」
4 英文原版 『What are you doing? It’s mad in here, let’s go outside.』  
初版譯文 「你在幹什麼?這裏的人都瘋了,我們出去吧。」
周年修訂 「你在幹什麼?這裏太亂了,我們出去吧。」
4 英文原版 『Clearly,』 said Mr Malfoy, his pale eyes straying to Mr and Mrs Granger, who were watching apprehensively. 『The company you keep, Weasley … and I thought your family could sink no lower –』  
初版譯文 當然,」馬份先生說。他淺色的眼珠子一轉,目光落到了提心弔膽地看着他們的格蘭傑夫婦身上。「看看你交的朋友,衛斯理……我本以為你們一家已經墮落到極限了呢。」
周年修訂 那當然。」馬份先生說。他淺色的眼珠子一轉,目光落到了提心弔膽地看着他們的格蘭傑夫婦身上。「看看你交的朋友,衛斯理……我本以為你們一家已經墮落到極限了呢。」
4 英文原版 [...] said Hagrid, almost lifting Mr Weasley off his feet as he straightened his robes. [...]  
初版譯文 [...] 海格伸手替衛斯理先生把袍子抹平,差點把他舉了起來,[...]
典藏修訂 [...] 海格伸手替衛斯理先生把袍子抹平,差點把他整個人舉了起來,[...]
4 英文原版 『Rotten ter the core, the whole family, everyone knows that. No Malfoy’s worth listenin』 ter. Bad blood, that’s what it is. Come on now – let’s get outta here.』  
初版譯文 「這傢伙壞透了,他們全家都是,所有的人都知道。馬份一家人的話根本不值得聽。他們身上的血是壞的,就是這麼回事。走,我們出去吧。」
典藏修訂 「這傢伙壞透了,他們全家沒一個好人,所有的人都知道。馬份一家人的話根本不值得聽。他們身上的血是壞的,就是這麼回事。走,我們出去吧。」
4 英文原版 They said goodbye to the Grangers, who were leaving the pub for the Muggle street on the other side.  
初版譯文 格蘭傑一家要回城那邊麻瓜住的街道。他們在酒吧道別,[...]
周年修訂 格蘭傑一家要回酒吧另一邊麻瓜住的街道。他們在酒吧道別,[...]
4 英文原版 Mr Weasley started to ask them how bus stops worked, but stopped quickly at the look on Mrs Weasley’s face.  
初版譯文 衛斯理先生想問問他們汽車站是什麼樣的,可是看到衛斯理太太的表情,只好趕快閉了嘴
典藏修訂 衛斯理先生想問問他們汽車站是什麼樣的,可是看到衛斯理太太的表情,只好趕快把嘴閉上
5 英文原版 On their last evening, Mrs Weasley conjured up a sumptuous dinner which included all of Harry’s favourite things, [...]  
初版譯文 最後一夜,衛斯理太太變出了一桌豐盛的晚飯,都是哈利最喜歡的食品,[...]
典藏修訂 最後一天晚上,衛斯理太太變出了一桌豐盛的晚飯,都是哈利最喜歡吃的東西,[...]
5 英文原版 Mrs Weasley dashed about in a bad mood looking for spare socks and quills, [...] 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 衛斯理太太衝來衝去地尋找備用的襪子和被子,心情煩躁。[...]
對照修訂 衛斯理太太衝來衝去地尋找備用的襪子和羽毛筆,心情煩躁。[...]
5 英文原版 He had reckoned, of course, without the special features which Mr Weasley had added.  
初版譯文 當然,他沒有想到衛斯理先生添加的那些設計。
典藏修訂 當然,他沒有考慮到衛斯理先生添加的那些設計。
5 英文原版 『I mean, you』d never know it was this roomy from the outside, would you?』  
初版譯文 「從外面看不出車裏有這麼寬敞,是不是?」
周年修訂 我是說,從外面看不出車裏有這麼寬敞,是不是?」
5 英文原版 『Let’s go together, we』ve only got a minute,』 Ron said to Harry.  
初版譯文 咱倆一起過吧,只有一分鐘了。」榮恩說。
周年修訂 我們倆一起過吧,只有一分鐘了。」榮恩說。
5 英文原版 Both of them bent low over the handles of their trolleys and walked purposefully towards the barrier, gathering speed.  
初版譯文 他們倆貓起腰,堅定地推着車子朝隔牆走去,逐漸加快步伐。
周年修訂 他們倆躬着腰,堅定地推着車子朝隔牆走去,逐漸加快步伐。
5 英文原版 He wheeled his trolley forward cautiously until it was right against the barrier, and pushed with all his might. The metal remained solid.
Three seconds … two seconds … one second …
補充漏譯的內容。
初版譯文 他小心地把車子抵到牆邊,使出全身力氣一推,隔牆還是紋絲不動。
對照修訂 他小心地把車子抵到牆邊,使出全身力氣一推,隔牆還是紋絲不動。
三秒……兩秒……一秒……
5 英文原版 『[...] And even underage wizards are allowed to use magic if it’s a real emergency, section nineteen or something of the Restriction of Thingy …』  
初版譯文 「[...] 在真正緊急的情況下,小巫師也可以使用魔法的。《限制條例》第十九款還是第幾款有規定……」
周年修訂 「[...] 在真正緊急的情況下,未成年的巫師也可以使用魔法的。那個什麼「限制法令」第十九款還是第幾款有規定……」
5 英文原版 They heaved their trunks back in, put Hedwig on the back seat and got into the front.  
初版譯文 他們把箱子搬了進去,把嘿美放在後排座位上,然後坐進前排。
典藏修訂 他們把箱子搬了進去,把嘿美放在後排座位上,自己坐進前排。
5 英文原版 『Let’s go,』 said Ron’s voice from his right.  
初版譯文 「起飛。」榮恩的聲音在他右邊
周年修訂 「起飛。」榮恩的聲音在他右邊響起
5 英文原版 『All we』ve got to worry about now are aeroplanes,』 said Ron.
They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn’t stop.
補充漏譯的內容。
初版譯文 「現在我們只要當心飛機就可以了。」榮恩說。
對照修訂 「現在只要當心飛機就可以了。」榮恩說。
他們看着彼此大笑起來,好長時間都停不下來。
5 英文原版 They made regular checks on the train as they flew further and further north, each dip beneath the clouds showing them a different view. London was soon far behind them, replaced by neat green fields which gave way in turn to wide, purplish moors, villages with tiny toy churches and a great city alive with cars like multi-coloured ants.  
初版譯文 他們一直朝北隔一段時間就核對一下火車行駛的方向,每次下降都可以看到一幅不同的景象。倫敦很快被遠遠地甩在後面,代替它的是平整的綠色田野,然後是廣闊的紫色沼澤、一座座村莊,村裏的教堂像是小孩子的玩具,接着是一個繁忙的大城市,無數車輛像密密麻麻的彩色螞蟻。
周年修訂 他們一直朝北飛去隔一段時間就核對一下火車行駛的方向,每次下降都可以看到一幅不同的景象。倫敦很快被遠遠地甩在後面,代替它的是平整的綠色田野,然後是廣闊的紫色沼澤、一座座村莊,村裏的教堂像是小孩子的玩具,接着是一個繁忙的大城市,無數車輛像密密麻麻的彩色螞蟻。
對照修訂 他們一直朝北飛去隔段時間就核對一下火車行駛的方向,每次下降都可以看到不同的景象。倫敦很快被甩在後面,代替它的是平整的綠色田野,然後是廣闊的紫色沼澤、一座座村莊,村裏的教堂像是玩具,接着是一個繁忙的大城市,無數車輛像密密麻麻的彩色螞蟻。
5 英文原版 He and Ron had pulled off their jumpers, but Harry’s T-shirt was sticking to the back of his seat and his glasses kept sliding down to the end of his sweaty nose.  
初版譯文 和榮恩都脫掉了罩衣,可哈利襯衫濕得貼在椅背上,眼鏡老往鼻尖上滑。
周年修訂 和榮恩都脫掉了外衣,可哈利T恤濕得貼在椅背上,眼鏡老往鼻尖上滑。
典藏修訂 哈利和榮恩都脫掉了外衣,可T恤濕得貼在椅背上,眼鏡老往鼻尖上滑。
5 英文原版 He had stopped noticing the fantastic cloud shapes now, and was thinking longingly of the train miles below, [...]  
初版譯文 他已經無心欣賞那些雲彩的奇幻形狀,想念起數十英里之下的火車來,[...]
周年修訂 他已經無心欣賞那些雲彩的奇幻形狀,而是想念起數十英里之下的火車來,[...]
5 英文原版 『Can’t be much further, can it?』 croaked Ron, hours later still, [...]  
初版譯文 「不會有多遠了吧?」又過了一個小時,榮恩聲音沙啞地說。[...]
對照修訂 「不會有多遠了吧?」又過了幾個小時,榮恩聲音沙啞地說。[...]
5 英文原版 『Not far,』 said Ron, more to the car than to Harry, 『not far now,』 and he patted the dashboard nervously.  
初版譯文 「不遠了,」榮恩更像是對汽車而不是對哈利說,「現在不遠了。」他緊張地拍了拍儀錶板。
典藏修訂 「不遠了,」榮恩不像是對哈利說,而像是對汽車說,「現在不遠了。」他緊張地拍了拍儀錶板。
5 英文原版 Silhouetted on the dark horizon, high on the cliff over the lake, stood the many turrets and towers of Hogwarts castle.  
初版譯文 在黑暗的地平線上,在湖對面高高的懸崖頂端,聳立着霍格華茲城堡的角樓和高塔的剪影。
周年修訂 在黑暗的地平線上,在湖對面高高的懸崖頂端,聳立着霍格華茲城堡的角樓和塔樓的剪影。
5 英文原版 [...] they missed the dark stone wall by inches as the car turned in a great arc, soaring over the dark greenhouses, then the vegetable patch and then out over the black lawns, losing height all the time.  
初版譯文 汽車拐了一個大圓弧,擦牆而過,飛過黑暗的溫室、菜地,飛到外面黑色的草坪上方,一直在墜落。
周年修訂 汽車拐了一個大圓弧,擦牆而過,飛過黑乎乎的溫室、菜地,飛到外面黑色的草坪上方,在墜落。
5 英文原版 It had snapped, almost in two; the tip was dangling limply, held on by a few splinters.  
初版譯文 幾乎斷成了兩截,上端搭拉下來,只有幾絲木片連着。
周年修訂 幾乎斷成了兩截,上端耷拉下來,只有幾絲木片連着。
典藏修訂 魔杖幾乎斷成了兩截,上端耷拉下來,只有幾絲木片連着。
5 英文原版 Its trunk was bent almost double, and its gnarled boughs were pummelling every inch of the car it could reach.  
初版譯文 它的樹幹彎成弓狀,多節的樹枝狠揍着車身上它能夠到的每一塊地方。
周年修訂 它的樹幹彎成弓狀,多節的樹枝猛打着車身上它能夠到的每一塊地方。
典藏修訂 樹幹彎成弓狀,多節的樹枝猛打着車身上它能夠到的每一塊地方。
5 英文原版 Then, dented, scratched and steaming, the car rumbled off into the darkness, its rear lights blazing angrily.  
初版譯文 然後,汽車帶着遍體的傷痕和大坑,冒着蒸氣,隆隆駛進黑暗中,尾燈還在憤怒地閃耀着
周年修訂 然後,汽車帶着遍體的傷痕和大坑,冒着蒸氣,隆隆駛進黑暗中,尾燈還在憤怒地閃爍着
典藏修訂 然後,汽車坑坑窪窪,帶着遍體的傷痕,冒着蒸汽,隆隆駛進黑暗中,尾燈還在憤怒地閃爍着
5 英文原版 [...] they seized the ends of their trunks and began dragging them up the grassy slope, towards the great oak front doors.  
初版譯文 他們抓起摔破的箱子,開始往草坡上拖,朝着那兩扇櫟木大門走去。
周年修訂 他們抓起摔破的箱子,開始往草坡上拖,朝着那兩扇橡木大門走去。
典藏修訂 兩人抓起摔破的箱子,開始往草坡上拖,朝着那兩扇橡木大門走去。
5 英文原版 Harry’s eyes wandered past him to where Professor Dumbledore, the Headmaster, sat watching the Sorting from the staff table, his long silver beard and half-moon glasses shining brightly in the candlelight.  
初版譯文 哈利的目光移到了坐在教師席上觀看分院儀式的鄧不利多校長身上,他銀白的長須和半月形的眼鏡在燭光下眨眨發亮。
周年修訂 哈利的目光移到了坐在教工席上觀看分院儀式的鄧不利多校長身上,他銀白的長須和半月形的眼鏡在燭光下眨眨發亮。
5 英文原版 And there at the end was Hagrid, huge and hairy, drinking deeply from his goblet.  
初版譯文 最頂頭坐着虎背熊腰、鬚髮濃密的海格,正舉着杯子大口地喝酒。
周年修訂 最頂頭坐着身材龐大、鬚髮濃密的海格,正舉着杯子大口地喝酒。
5 英文原版 『[...] I believe your father works in the Misuse of Muggle Artefacts Office?』 he said, looking up at Ron and smiling still more nastily. [...] 規範魔法部下屬部門的譯名。
初版譯文 「[...] 我記得你父親是在濫用麻瓜物品司工作吧?」他抬眼看着榮恩,笑得更加險惡。[...]
周年修訂 「[...] 我記得你父親是在麻瓜人工製品濫用局工作吧?」他抬眼看着榮恩,笑得更加險惡,[...]
典藏修訂 「[...] 我記得你父親是在麻瓜人工製品濫用局工作吧?」他抬眼看着榮恩,笑得更加陰險,[...]
5 英文原版 Harry felt as though he』d just been walloped in the stomach by one of the mad tree’s larger branches.  
初版譯文 哈利感到他的腹部好像被那棵瘋樹的大枝猛抽了一下。
周年修訂 哈利感到他的肚子好像被那棵瘋樹的大枝猛抽了一下。
典藏修訂 哈利感到肚子好像被那棵瘋樹的大枝猛抽了一下。
5 英文原版 If Snape had gone to fetch Professor McGonagall, head of Gryffindor house, they were hardly any better off. She might be fairer than Snape, but she was still extremely strict.  
初版譯文 如果石內卜把麥教授找來,也好不到哪兒去。可能比石內卜公正一點兒,可是同樣嚴厲得要命。
典藏修訂 如果石內卜把麥教授找來,也好不到哪兒去。麥教授可能比石內卜公正一點兒,可是同樣嚴厲得要命。
5 英文原版 Harry had seen Professor McGonagall angry on several occasions, but either he had forgotten just how thin her mouth could go, or he had never seen her this angry before.  
初版譯文 哈利以前看見麥教授發過幾回火,可也許是忘了她發火時嘴唇抿得多緊,也許是他從來沒見過她像現在這樣生氣。
周年修訂 哈利以前看見麥教授發過幾回火,可也許是忘了她發火時嘴唇抿得有多緊,也許是他從來沒見過她像現在這樣生氣。
典藏修訂 哈利以前看見麥教授發過幾回火,可也許是忘了她發火時嘴唇抿得有多緊,也許是從沒見過她像現在這樣生氣。
5 英文原版 Ron launched into the story, starting with the barrier at the station refusing to let them through.  
初版譯文 榮恩急匆匆地講起來,從車站的隔牆不讓他們通過說起。
周年修訂 榮恩急忙講起來,從車站的隔牆不讓他們通過說起。
5 英文原版 『… so we had no choice, Professor, we couldn’t get on the train.』 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 「……我們沒有別的辦法,老師,我們上不了火車。」
周年修訂 「……我們沒有別的辦法,教授,我們上不了火車。」
5 英文原版 Dumbledore was looking unusually grave. He stared down his very crooked nose at them [...]  
初版譯文 鄧不利多的表情異常嚴肅,目光順着他的彎鼻樑朝下看着他們。
周年修訂 鄧不利多的表情異常嚴肅,目光順着他歪扭的鼻樑朝下看着他們。
5 英文原版 『Professor Dumbledore, these boys have flouted the Decree for the Restriction of Underage Wizardry, caused serious damage to an old and valuable tree … [...]』 規範魔法部法規的譯名。
初版譯文 「鄧不利多教授,這兩個學生無視限制未成年巫師使用魔法的法令,對一棵珍貴的古樹造成了嚴重的破壞……[...]」
周年修訂 「鄧不利多教授,這兩個學生無視《對未成年巫師加以合理約束法》,對一棵珍貴的古樹造成了嚴重的損害……[...]」
5 英文原版 『You』d better get along to the hospital wing, Weasley, you’re bleeding.』 規範「校醫院」的譯名。
初版譯文 「你最好去趟醫務室,衛斯理,你在流血。」
周年修訂 「你最好去趟學校醫院,衛斯理,你在流血。」
5 英文原版 『Professor, I wanted to watch my sister being Sorted –』  
初版譯文 老師,我想看看我妹妹的分院儀式——」
周年修訂 教授,我想看看我妹妹的分院——」
5 英文原版 『I will not take any points from Gryffindor,』 she said, and Harry’s heart lightened considerably. 『But you will both get a detention.』 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 「我不會給葛萊分多扣分的。」她說,哈利心裏輕鬆了許多,「但要把你們關在這裏。」
周年修訂 「我不會給葛萊分多扣分的。」她說,哈利心裏輕鬆了許多,「但你們要被關禁閉。」
5 英文原版 [...] said Ron thickly through a mouthful of chicken and ham. [...]  
初版譯文 [...] 榮恩嘴裏塞滿了雞肉和火腿,含糊地說,[...]
周年修訂 [...] 榮恩嘴裏塞滿了雞肉和火腿,含糊不清地說,[...]
典藏修訂 [...] 榮恩嘴裏塞滿了雞肉和火腿,含混不清地說,[...]
5 英文原版 『Fred and George must』ve flown that car five or six times and no Muggle ever saw them.』  
初版譯文 「弗雷和喬治肯定飛過五六次了,沒有一個麻瓜看見。」
周年修訂 「弗雷和喬治肯定坐着那車飛過五六次了,沒有一個麻瓜看見他們。」
5 英文原版 『There you are! Where have you been? The most ridiculous rumours – someone said you』d been expelled for crashing a flying car.』 補充漏譯的內容。
初版譯文 「你們倆在這兒!你們上哪兒去了?大家都在紛紛議論,說法可荒唐了——有人說你們開了一輛會飛的汽車,被學校開除了。」
對照修訂 「你們倆在這兒!你們上哪兒去了?大家都在紛紛議論,說法可荒唐了——有人說你們開着輛會飛的汽車出了事,被學校開除了。」
5 英文原版 It looked as though the whole of Gryffindor house was still awake, packed into the circular common room, standing on the lop-sided tables and squashy armchairs, waiting for them to arrive. 補充漏譯的內容。
初版譯文 好像葛萊分多院的同學們都還沒睡,全擠在圓形的交誼廳里等着他們。
周年修訂 好像葛萊分多學院的同學們都還沒睡,全擠在圓形的交誼廳里等着他們。
對照修訂 好像葛萊分多學院的同學們都還沒睡,全擠在圓形的交誼廳里,站在瘸腿的桌子和鬆軟的扶手椅上等着他們。
5 英文原版 『[...] Flying a car right into the Whomping Willow, people』ll be talking about that one for years!』  
初版譯文 「[...] 開着會飛的汽車撞到渾拚柳上,人們會議論很多年的!」
典藏修訂 「[...] 開着會飛的汽車撞到渾拚柳上,會被人議論很多年的!」
5 英文原版 Ron was scarlet in the face, grinning embarrassedly, but Harry could see one person who didn’t look happy at all.  
初版譯文 榮恩滿面通紅,難為情地笑着,但哈利看得出有一個人一點兒也不高興。
典藏修訂 榮恩滿面通紅,難為情地笑着,但哈利看得出有一個人滿臉不高興。
5 英文原版 [...] and gained the peace of the staircase. They hurried up it, right to the top, and at last reached the door of their old dormitory, which now had a sign on it saying 『second-years』.  
初版譯文 [...] 門外是僻靜的樓梯,兩人一口氣跑上樓,來到他們的舊宿舍門前,門上現在有一塊牌子寫着「二年級」
周年修訂 [...] 門外是僻靜的樓梯,兩人一口氣跑上樓,來到他們以前的宿舍門前,門上現在有一塊牌子寫着二年級
6 英文原版 『Errol!』 said Ron, pulling the bedraggled owl out by the feet.  
初版譯文 「愛落!」榮恩喊道,提着爪子把那隻濕漉漉的貓頭鷹拉了出來。
周年修訂 「愛落!」榮恩喊道,提着那隻濕漉漉的貓頭鷹的爪子把它拉了出來。
6 英文原版 A ringing silence fell.  
初版譯文 吼聲停止了,耳邊還在嗡嗡作響。
周年修訂 吼聲停止了,聲音還在耳邊嗡嗡作響。
6 英文原版 But he had no time to dwell on this; Professor McGonagall was moving along the Gryffindor table, handing out timetables. Harry took his, and saw that they had double Herbology with the Hufflepuffs first.  
初版譯文 然而他沒有時間多想,麥教授在沿着葛萊分多的桌子發課程表。哈利拿到了他的課程表頭一節是草藥課,和赫夫帕夫的學生們一起上。
典藏修訂 然而他沒有時間多想,麥教授在沿着葛萊分多的桌子發課程表。哈利拿到了自己的那份第一節是草藥課,和赫夫帕夫的學生們一起上。
6 英文原版 『[...] and I blame myself for giving you that, because it was bound to go to your head – [...]』  
初版譯文 「[...] 我怪自己讓你嘗到了甜頭,這必然會沖昏你的頭腦—— [...]」
典藏修訂 「[...] 就怪我讓你嘗到了甜頭,這必然會沖昏你的頭腦—— [...]」
6 英文原版 『[...] All that business with He Who Must Not Be Named!』  
初版譯文 「[...] 以及那個『連名字都不能提的人』有關的事情!」
典藏修訂 「[...] 以及跟那個『連名字都不能提的人』有關的事情!」
6 英文原版 『The Mandrake forms an essential part of most antidotes. It is also, however, dangerous. Who can tell me why?』  
初版譯文 「魔蘋果是大多數解藥的重要組成部分。但是它也很危險。誰能告訴我為什麼嗎?」
對照修訂 「魔蘋果是大多數解藥的重要組成部分。但是它也很危險。誰能告訴我這是為什麼嗎?」
6 英文原版 Harry snapped the earmuffs over his ears. They shut out sound completely.  
初版譯文 哈利迅速照辦,一下子外面的聲音都聽不見了。
典藏修訂 哈利迅速照辦,外面的聲音一下子都聽不見了。
6 英文原版 Instead of roots, a small, muddy and extremely ugly baby popped out of the earth.  
初版譯文 從土中拔出的不是草根,而是一個非常難看的嬰兒,葉子就生在他的頭上。他的皮膚是淺綠色的,上面斑斑點點。
周年修訂 從土中拔出的不是草根,而是一個非常難看的嬰兒,葉子就生在它的頭上。它的皮膚是淺綠色的,上面斑斑點點。
典藏修訂 從土中拔出的不是草根,而是一個非常難看的嬰兒,葉子就生在它的頭上。嬰兒的皮膚是淺綠色的,上面斑斑點點。
6 英文原版 『[...] and be careful of the Venomous Tentacula, it’s teething.』  
初版譯文 「[...] 當心毒觸手,它在出牙。」
周年修訂 「[...] 當心毒觸手,它正長牙呢。」
6 英文原版 『[...] I think she’s begun to see how useful it』ll be to have a fully trained wizard in the family …』  
初版譯文 「[...] 我想她已經開始看到家裏有個訓練有素的巫師多麼有用……」
典藏修訂 「[...] 我想她已經開始明白家裏有個受過專業訓練的巫師多麼有用……」
6 英文原版 Professor Sprout had made it look extremely easy, but it wasn’t.  
初版譯文 剛才看芽菜教授做得特別輕鬆,其實根本不是那樣
周年修訂 剛才看芽菜教授做得特別輕鬆,其實根本不是那麼回事
典藏修訂 剛才看芽菜教授做起來特別輕鬆,其實根本不是那麼回事
6 英文原版 He was supposed to be turning a beetle into a button, but all he managed to do was give his beetle a lot of exercise as it scuttled over the desk top avoiding his wand.  
初版譯文 老師要他把一隻甲蟲變成紐扣,可是他費了半天的勁,只是讓那甲蟲鍛煉了身體,甲蟲躲着魔杖滿桌亂跑,他怎麼也點不着
對照修訂 老師要他把一隻甲蟲變成紐扣,可是他費了半天的勁,只是讓那甲蟲鍛煉了身體,甲蟲躲着魔杖滿桌亂跑,他怎麼也點不准
6 英文原版 They went down to lunch, where Ron’s mood was not improved by Hermione showing them the handful of perfect coat buttons she had produced in Transfiguration.  
初版譯文 兩人去餐廳吃午飯,妙麗給他們看了她用甲蟲變的一把漂亮的紐扣,榮恩的情緒還不見好轉。
周年修訂 兩人去餐廳吃午飯,妙麗給他們看了她在變形課上用甲蟲變的一把漂亮的紐扣,榮恩的情緒還不見好轉。
6 英文原版 Harry and Ron stood talking about Quidditch for several minutes before Harry became aware that he was being closely watched.  
初版譯文 哈利和榮恩站着聊了會兒魁地奇,後來哈利感到有人在密切地注視着自己
周年修訂 哈利和榮恩站着聊了一會兒魁地奇,後來哈利感到有人在密切地注視着自己
典藏修訂 哈利和榮恩站着聊了一會兒魁地奇,後來哈利感到有人在密切地注視
6 英文原版 『I know all about you. [...]』  
初版譯文 「我知道你的一切。每個人都跟我。[...]」
周年修訂 「我知道你的一切。每個人都跟我說過。[...]」
6 英文原版 He had stopped right behind Colin, flanked, as he always was at Hogwarts, by his large and thuggish cronies, Crabbe and Goyle.  
初版譯文 他停在柯林的身後,身旁是他的兩個大塊頭、凶神惡煞的死黨:克拉和格高爾。在霍格華茲,這兩人總是保鏢似的跟在他左右。
周年修訂 他停在柯林的身後,身旁是他的兩個大塊頭、凶神惡煞般的死黨:克拉和格高爾。在霍格華茲,這兩人總是保鏢似的跟在他左右。
典藏修訂 他停在柯林的身後,身旁是他的兩個凶神惡煞般的大塊頭死黨:克拉和格高爾。在霍格華茲,這兩人總是保鏢似的跟在他左右。
6 英文原版 『No, I’m not,』 said Harry angrily, his fists clenching. 『Shut up, Malfoy.』  
初版譯文 「我沒有。」哈利氣憤地說,攥緊了拳頭,「閉嘴,馬份。」
周年修訂 沒有,我沒有。」哈利氣憤地說,攥緊了拳頭,「閉嘴,馬份。」
6 英文原版 『[...] I don’t think getting your head cut open makes you that special, myself.』  
初版譯文 「[...] 我不認為腦袋被人切開就會使你變得那麼特殊。我不信!」
周年修訂 「[...] 我不認為腦袋被人切開就會使人變得那麼特殊。我不信!」
典藏修訂 「[...] 我不認為腦袋被切開就會使人變得那麼特殊。我不信!」
6 英文原版 Ron whipped out his Spellotaped wand, but Hermione shut Voyages with Vampires with a snap and whispered, 『Look out!』 補充漏譯的內容。
初版譯文 榮恩拔出魔杖,但妙麗合上《與吸血鬼同行》,低聲說:「當心!」
對照修訂 榮恩拔出他那用膠帶粘過的魔杖,但妙麗合上《與吸血鬼同行》,低聲說:「當心!」
6 英文原版 [...] who was wishing he knew a good vanishing spell, still clasped to his side. 規範「消失咒」的譯名。
初版譯文 哈利仍被他緊緊夾着,他真希望自己知道一個巧妙的脫身咒
周年修訂 哈利仍被他緊緊夾着,他真希望自己知道一個巧妙的消失咒
6 英文原版 『A word to the wise, Harry,』 said Lockhart paternally as they entered the building through a side door. 『I covered up for you back there with young Creevey – if he was photographing me, too, your schoolfellows won’t think you’re setting yourself up so much …』  
初版譯文 「一句忠告,哈利,」他們從邊門走進大樓時,洛哈像父親一樣地說,「我在小克利維面前給你打了掩護——要是他拍的是咱們兩個人,你的同學就不會覺得你太自高自大了……」
周年修訂 「一句忠告,哈利,」他們從邊門走進城堡時,洛哈像父親一樣地說,「我在小克利維面前給你打了掩護——要是他拍的是我們兩個人,你的同學就不會覺得你太自高自大了……」
典藏修訂 「一句忠告,哈利,」他們從邊門走進城堡時,洛哈像父親一般說道:「我在小克利維面前給你打了掩護——要是他拍的是我們兩個人,同學們就不會覺得你太自高自大了……」
6 英文原版 The rest of the class came clattering in and Ron and Hermione sat down on either side of Harry.  
初版譯文 其他同學嘰嘰嘎嘎地聊着天走進教室,榮恩和妙麗在哈利兩邊坐下
周年修訂 其他同學嘰嘰喳喳地聊着天走進教室,榮恩和妙麗在哈利兩邊坐了下來
6 英文原版 『You』d better hope Creevey doesn’t meet Ginny, they』ll be starting a Harry Potter fan club.』  
初版譯文 「你最好祈禱別讓克利維遇見金妮,他們倆會發起成立一個哈利波特崇拜者俱樂部的。」
周年修訂 「你最好祈禱別讓克利維遇見金妮,他們倆會發起成立一個哈利波特迷俱樂部的。」
6 英文原版 『Gilderoy Lockhart, Order of Merlin, Third Class, Honorary Member of the Dark Force Defence League and five times winner of Witch Weekly’s Most-Charming-Smile Award – [...]』 規範若干譯名。
初版譯文 「吉德羅·洛哈,梅林爵士團三等勳章,反黑魔法聯盟榮譽會員,五次榮獲《女巫周刊》最迷人微笑獎—— [...]」
周年修訂 「吉德羅·洛哈,梅林爵士團三級勳章,黑魔法防禦聯盟榮譽會員,五次榮獲《女巫周刊》最迷人微笑獎—— [...]」
6 英文原版 『[...] And a few of you need to read Wanderings with Werewolves more carefully – [...]』 按照J.K.羅琳的修訂修改譯文。
初版譯文 「[...] 有幾個同學要再仔細讀讀《與狼人共度周末》—— [...]」
周年修訂 「[...] 有幾個同學要再仔細讀讀《與狼人結伴浪跡天涯》—— [...]」
6 英文原版 『[...] though I wouldn’t say no to a large bottle of Ogden’s Old Firewhisky!』  
初版譯文 「[...] 不過我也不會拒絕一大瓶歐登陳年熱火威士忌!」
周年修訂 「[...] 不過我也不會拒絕一大瓶歐登陳年火焰威士忌!」
6 英文原版 In spite of himself, Harry leaned around his pile of books for a better look at the cage.  
初版譯文 哈利不由自主地從一堆書後面伸出頭來,想好好看看那個籠子。
典藏修訂 哈利不由自主地從一堆書後面探出頭來,想好好看看那個籠子。
6 英文原版 Seamus Finnigan couldn’t control himself. He let out a snort of laughter which even Lockhart couldn’t mistake for a scream of terror.  
初版譯文 西莫·斐尼干忍不住發出了一聲嗤笑,就連洛哈也不可能以為那是驚恐的尖叫。
典藏修訂 西莫·斐尼干忍不住發出了一聲嗤笑,就連洛哈也不可能把它當成驚恐的尖叫。
6 英文原版 [...] said Hermione, immobilising two pixies at once with a clever Freezing Charm and stuffing them back into their cage. 規範「冰凍咒」的譯名。
初版譯文 [...] 妙麗說,她聰明地用了一個冰凍魔咒,把兩個綠仙給凍住了,塞回籠子裏。
周年修訂 [...] 妙麗說,她聰明地用了一個冰凍咒,把兩個綠仙給凍住了,塞回籠子裏。
7 英文原版 Harry spent a lot of time over the next few days dodging out of sight whenever he saw Gilderoy Lockhart coming down a corridor. Harder to avoid was Colin Creevey, who seemed to have memorised Harry’s timetable.  
初版譯文 在以後的幾天裏,哈利一看見吉德羅·洛哈從走廊那頭走來,就趕緊躲着走。但更難躲開的是柯林·克利維,他似乎把哈利的課程表背了下來。
典藏修訂 在以後的幾天裏,哈利一看見吉德羅·洛哈從走廊那頭走來,就趕緊躲開。但更難的是柯林·克利維,他似乎把哈利的課程表背了下來。
7 英文原版 Harry, however, was shaken awake several hours earlier than he would have liked by Oliver Wood, captain of the Gryffindor Quidditch team.  
初版譯文 可是哈利一早就被葛萊分多魁地奇隊隊長奥利佛·木透搖醒了,他本來還想再睡幾個小時的
典藏修訂 他本來還想再睡幾個小時的,可是一早就被葛萊分多魁地奇隊隊長奥利佛·木透搖醒了。
7 英文原版 Yawning and shivering slightly, Harry climbed out of bed and tried to find his Quidditch robes. 規範「隊袍」的譯名。
初版譯文 哈利打着哈欠,微微哆嗦着,從床上爬了起來,開始找他的隊服
周年修訂 哈利打着哈欠,微微哆嗦着,從床上爬了起來,開始找他的隊袍
7 英文原版 Harry scribbled a note to Ron explaining where he』d gone and went down the spiral staircase to the common room, [...] 補充漏譯的內容。
初版譯文 匆匆給榮恩留了一個條子,便順着旋轉樓梯向休息室走去,[...]
周年修訂 匆匆給榮恩留了一個條子,便順着旋轉樓梯向交誼廳走去,[...]
對照修訂 匆匆地給榮恩留了一個紙條交代了一下自己的去處,便順着旋轉樓梯向交誼廳走去,[...]
7 英文原版 He had just reached the portrait hole when there was a clatter behind him [...]  
初版譯文 剛走到肖像背後的洞口,忽聽身後一陣啪噠啪噠的腳步聲,[...]
周年修訂 剛走到肖像洞口前,忽聽身後傳來一陣啪噠啪噠的腳步聲,[...]
7 英文原版 A moving, black and white Lockhart was tugging hard on an arm Harry recognised as his own. He was pleased to see that his photographic self was putting up a good fight and refusing to be dragged into view.  
初版譯文 一個黑白的、會動的洛哈正在使勁拽着一隻胳膊,哈利認出那胳膊是自己的。他高興地看到照片上的自己奮力抵抗,不肯被拖進去。
周年修訂 一個黑白的、會動的洛哈正在使勁拽着一隻胳膊,哈利認出那胳膊是自己的。他高興地看到照片上的自己奮力抵抗,不肯被拖進去。
對照修訂 照片上有一個黑白的、會動的洛哈正在使勁地拽着一隻胳膊,哈利一下認出那隻胳膊是自己的。他高興地看到照片上的自己正在奮力抵抗,死活不肯被拖進去。
7 英文原版 『Will you sign it?』 said Colin eagerly.  
初版譯文 「你能給簽個字嗎?」柯林急切地問。
周年修訂 「你能給簽個名嗎?」柯林急切地問。
7 英文原版 『It』ll be really boring,』 Harry said quickly, but Colin ignored him, his face shining with excitement.  
初版譯文 「很枯燥的。」哈利說,可是柯林不聽,興奮得臉上放光
對照修訂 「很枯燥的。」哈利急忙說,可是柯林不聽,興奮得整張臉直放光
7 英文原版 『You were the youngest house player in a hundred years, weren’t you, Harry? Weren’t you?』  
初版譯文 「你是一百年來最年輕的學院隊球員,對嗎,哈利?你是吧?」
典藏修訂 「你是一百年來最年輕的學院隊球員,對嗎,哈利?沒錯吧?」
7 英文原版 『They’re called Bludgers. There are two Beaters on each team, who carry clubs to beat the Bludgers away from their side. Fred and George Weasley are the Gryffindor Beaters.』  
初版譯文 「它們叫搏格。每個隊有兩名隊員用棍子把搏格趕開。弗雷和喬治·衛斯理葛萊分多的打擊手。」
周年修訂 「它們叫搏格。每個隊有兩名隊員用球棒把搏格擊打開。弗雷和喬治·衛斯理就是葛萊分多的打擊手。」
7 英文原版 『And the fourth ball –』  
初版譯文 「第四個球——」
周年修訂 第四個球——」
7 英文原版 『[...] But that’s what the Seeker’s got to do, because a game of Quidditch doesn’t end until the Snitch has been caught. And whichever team’s Seeker gets the Snitch earns his team an extra hundred and fifty points.』  
初版譯文 「[...] 可是搜捕手必須把它抓住,因為不抓住飛賊,魁地奇比賽就不會結束。抓到飛賊能加一百五十分。」
對照修訂 「[...] 可是搜捕手必須把它抓住,因為要是不抓住飛賊,魁地奇比賽就不會結束。不論哪個隊的搜捕手抓到飛賊,就能為自己學院的隊伍加一百五十分。」
7 英文原版 『So,』 said Wood, at long last, jerking Harry from a wistful fantasy about what he could be eating for breakfast at this very moment up at the castle, [...]  
初版譯文 「就這樣,」木透終於說,一下子把哈利從幻想中驚醒了因為他這時正在想城堡里會吃些什麼早點,[...]
典藏修訂 「就這樣,」木透終於說,一下子把哈利從幻想中驚醒正在想城堡里會吃些什麼早點,[...]
7 英文原版 『we should have won the Quidditch Cup last year. [...]』  
初版譯文 「我們去年就該贏得魁地奇獎盃的。[...]」
周年修訂 「我們去年就該贏得魁地奇杯的。[...]」
7 英文原版 [...] meaning that Gryffindor had been a player short and had suffered their worst defeat in three hundred years.  
初版譯文 葛萊分多少了一個球員,結果遭到了三百年來最大的慘敗。
典藏修訂 葛萊分多缺了一名球員,結果遭到了三百年來最大的慘敗。
7 英文原版 『So, this year, we train harder than ever before … OK, let’s go and put our new theories into practice!』 Wood shouted, seizing his broomstick and leading the way out of the changing rooms. Stiff-legged and still yawning, his team followed.  
初版譯文 「所以今年我們要加倍地發奮苦練……,去把我們的新理論付諸實踐吧!」木透大聲說,抓起他的掃帚,帶頭走出了更衣室;他的隊員們打着哈欠,拖着麻木的雙腿跟在後面。
周年修訂 「所以今年我們要加倍地發奮苦練……,去把我們的新理論付諸實踐吧!」木透大聲說,抓起他的掃帚,帶頭走出了更衣室;他的隊員們打着哈欠,拖着麻木的雙腿跟在後面。
對照修訂 「所以今年我們要加倍地努力,發奮苦練……好了,快去把我們的新理論付諸實踐吧!」木透大聲地說,一把抓起他的掃帚,帶頭走出了更衣室;他的隊員們不停地打着哈欠,拖着麻木的雙腿跟在後面。
7 英文原版 They had been in the changing room so long that the sun was up properly now, although remnants of mist hung over the grass in the stadium.  
初版譯文 他們在更衣室里待了那麼久,太陽已經升得老高了,但體育場的草坪飄浮着一些殘霧。
典藏修訂 他們在更衣室里待了那麼久,太陽已經升得老高了,但體育場的草坪上空飄着一些殘霧。
7 英文原版 『And the Slytherins don’t need a spy, Oliver,』 said George.  
初版譯文 「史萊哲林的人也不需要奸細,奥利佛。」喬治說。
周年修訂 「史萊哲林不需要奸細,奥利佛。」喬治說。
7 英文原版 Angelina, Alicia and Katie had come over, too.  
初版譯文 艾麗婭、安吉利娜和凱娣也尋聲過來了。
典藏修訂 艾麗婭、安吉利娜和凱娣也循聲過來了。
7 英文原版 There were no girls on the Slytherin team – who stood, shoulder to shoulder, facing the Gryffindors, leering to a man.  
初版譯文 史萊哲林隊的隊員中沒有女生,他們肩並肩站成一排,帶着一模一樣的神氣斜眼瞟着葛萊分多隊的隊員。
周年修訂 史萊哲林隊中沒有女生,他們肩並肩站成一排,帶着一模一樣的神氣斜眼瞟着葛萊分多隊的隊員。
7 英文原版 All seven of them held out their broomsticks. Seven highly polished, brandnew handles and seven sets of fine gold lettering spelling the words 『Nimbus Two Thousand and One』 gleamed under the Gryffindors』 noses in the earlymorning sun.  
初版譯文 七個人一齊把掃帚往前一舉,七根嶄新的、光滑鋥亮的飛天掃帚,七行漂亮的金字「光輪2001」,在早晨的陽光下晃着葛萊分多隊員的眼睛。
周年修訂 七個人一齊把飛天掃帚往前一舉,七把嶄新的、光滑鋥亮的飛天掃帚,七行漂亮的金字「光輪2001」,在早晨的陽光下晃着葛萊分多隊員的眼睛。
典藏修訂 七個人一齊把飛天掃帚往前一舉,七把嶄新的、光滑鋥亮的飛天掃帚,七行漂亮的金字「光輪2001」,在早晨的陽光下刺着葛萊分多隊員的眼睛。
7 英文原版 『I believe it outstrips the old Two Thousand series by a considerable amount. As for the old Cleansweeps,』 he smiled nastily at Fred and George, who were both clutching Cleansweep Fives, 『sweeps the board with them.』  
初版譯文 「我相信它比舊的光輪兩千系列快得多。至於老式的狂風七號,」他不懷好意地朝弗雷和喬治笑了一下,他們倆手裏各攥着一把狂風七號5號,「用它們掃地板吧。」
周年修訂 「我相信它比原先的光輪兩千系列快得多。至於老式的橫掃系列,」他不懷好意地朝弗雷和喬治笑了一下,他們倆手裏各攥着一把狂風五號,「用它們掃地板吧。」
典藏修訂 「我相信它比原先的光輪兩千系列快得多。至於老式的橫掃系列,」他不懷好意地朝弗雷和喬治笑了一下,他倆手裏各攥着一把狂風五號,「用它們掃地板吧。」
7 英文原版 Malfoy was smirking so broadly his cold eyes were reduced to slits.  
初版譯文 馬份笑得那麼開心,冷漠的眼睛都變成了一條縫。
典藏修訂 馬份笑得那麼開心,冷漠的眼睛眯成了一條縫。
7 英文原版 He was looking at Malfoy, taking in his Slytherin Quidditch robes.  
初版譯文 榮恩吃驚地看着正在穿史萊哲林魁地奇隊隊服的馬份。
周年修訂 榮恩吃驚地看着正在穿史萊哲林魁地奇球隊隊袍的馬份。
典藏修訂 榮恩吃驚地看着正在穿史萊哲林魁地奇隊袍的馬份。
7 英文原版 『[...] You could raffle off those Cleansweep Fives, I expect a museum would bid for them.』  
初版譯文 「[...] 你們可以兌獎出售那些狂風七號5號,我想博物館會出價要它們的。」
周年修訂 「[...] 你們可以兌獎出售那些狂風五號,我想博物館會出價要它們的。」
典藏修訂 「[...] 你們可以抽獎出售那些狂風五號,我想博物館會出價要它們的。」
7 英文原版 『At least no one on the Gryffindor team had to buy their way in,』 [...]  
初版譯文 「至少葛萊分多隊中沒有一個隊員需要花錢才能入隊,」 [...]
周年修訂 「至少葛萊分多隊中沒有一個隊員需要花錢買才能入隊,」 [...]
7 英文原版 『We』d better get him to Hagrid’s, it’s nearest,』 [...]  
初版譯文 「我們最好帶他到海格那兒去,那兒最近。」 [...]
典藏修訂 「我們最好帶他到海格的小屋去,那兒最近。」 [...]
7 英文原版 They were within twenty feet of Hagrid’s house when the front door opened, but it wasn’t Hagrid who emerged. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 他們走到離海格的小屋只有二十來步時,房門忽然開了,但踱出來的不是海格,[...]
對照修訂 他們走到離海格的小屋只有不到二十英尺時,房門忽然開了,但出來的不是海格,[...]
7 英文原版 [...] wearing robes of palest mauve today, [...]  
初版譯文 [...] 他今天穿了一身最淡的淡紫色長袍。
典藏修訂 [...] 他今天穿了一身淺淺的紫色長袍。
7 英文原版 『It’s a simple matter if you know what you’re doing!』 Lockhart was saying loudly to Hagrid. [...]  
初版譯文 如果你會了的話,做起來是很簡單的!」洛哈在高聲對海格說話,[...]
典藏修訂 會者不難!」洛哈在高聲對海格說話,[...]
7 英文原版 Harry and Hermione supported Ron over the threshold, into the one-roomed cabin, which had an enormous bed in one corner, a fire crackling merrily in another.  
初版譯文 哈利和妙麗攙着榮恩跨過門檻,走進小屋,一面牆角擺着一張特大的床,另一面,爐火在歡快地噼啪作響。
周年修訂 哈利和妙麗攙着榮恩跨過門檻,走進小屋,一個牆角擺着一張特大的床,另一個牆角里爐火在歡快地噼啪作響。
7 英文原版 『That’s a difficult curse to work at the best of times, but with a broken wand …』  
初版譯文 「即使在最好的條件下,那也是一個很難施的魔咒,你用一根破魔杖……」
典藏修訂 「即使在條件最好的時候,那也是一個很難的魔咒,更何況你用一根破魔杖……」
7 英文原版 [...] said Hagrid, offering them a plate of treacle toffee, [...] 按照J.K.羅琳的修訂修改譯文。
初版譯文 [...] 海格給他們端上一盤乳脂軟糖,[...]
周年修訂 [...] 海格給他們端上一盤糖漿太妃糖,[...]
7 英文原版 『who was he tryin』 ter curse?』  
初版譯文 「他想咒誰來着?」
周年修訂 「他想給誰施咒來着?」
7 英文原版 [...] aid Ron hoarsely, emerging over the table top, looking pale and sweaty. [...]  
初版譯文 [...] 榮恩嘶啞地說,在桌子邊上露出頭來,臉色蒼白,汗涔涔的,[...]
典藏修訂 [...] 榮恩嘶啞地說,在桌子邊上露出腦袋,臉色蒼白,額頭上汗涔涔的,[...]
對照修訂 [...] 榮恩聲音嘶啞地說,在桌子邊上露出腦袋,臉色蒼白,額頭上汗涔涔的,[...]
7 英文原版 『[...] There are some wizards – like Malfoy’s family – who think they’re better than everyone else because they’re what people call pure-blood.』 規範「純種」的譯名。
初版譯文 「[...] 有些巫師,像馬份一家,總覺得他們比其他人優越,因為他們是所謂的純種。」
周年修訂 「[...] 有些巫師,像馬份一家,總覺得他們比其他人優越,因為他們是所謂的純種。」
典藏修訂 「[...] 有些巫師,像馬份一家,總覺得他們高人一等,因為他們是所謂的純種。」
7 英文原版 『[...] 』Spect Lucius Malfoy would』ve come marchin』 up ter school if yeh』d cursed his son. [...]』  
初版譯文 「[...] 要是你真咒倒了那小子,魯休思·馬份就會氣勢洶洶地找到學校來了。[...]」
周年修訂 「[...] 要是你真給那小子施了咒,魯休思·馬份就會氣勢洶洶地找到學校來了。[...]」
7 英文原版 『There you are, Potter, Weasley.』 Professor McGonagall was walking towards them, looking stern. 『You will both do your detentions this evening.』  
初版譯文 「你們回來了,波特、衛斯理,」麥教授板着臉向他們走來,「你們倆晚上留下來。」
周年修訂 「你們回來了,波特、衛斯理,」麥教授板着臉向他們走來,「你們倆晚上留下來關禁閉。」
7 英文原版 『What are we doing, Professor?』 said Ron, nervously suppressing a burp.  
初版譯文 「我們要做什麼,老師?」榮恩問,一面緊張地忍住一個嗝。
周年修訂 「我們要做什麼,教授?」榮恩一邊問,一邊緊張地忍住一個嗝。
7 英文原版 Ron gulped. Argus Filch, the caretaker, was loathed by every student in the school.  
初版譯文 榮恩倒吸一口氣。看門人飛七是所有學生都憎恨的人。
周年修訂 榮恩倒吸了一口氣。管理員阿各·飛七是所有學生都憎恨的人。
7 英文原版 『I』ve had loads of practice with the Dursleys. [...]』  
初版譯文 「擦擦洗洗的這類活兒,我在德思禮家沒少練過。[...]」
典藏修訂 這類擦擦洗洗的活兒,我在德思禮家沒少練過。[...]」
7 英文原版 『This first one’s to Gladys Gudgeon, bless her – huge fan of mine.』  
初版譯文 「第一封給葛蕾蒂女士,上帝保佑她——我的一個熱烈的崇拜者。」
周年修訂 「第一封給葛蕾蒂·哥傑女士,上帝保佑她——我的一個熱烈的崇拜者。」
7 英文原版 Now and then he caught a phrase like [...]  
初版譯文 有時有那麼一兩句刮到耳朵里,[...]
周年修訂 有時有那麼一兩句刮到了哈利的耳朵里,[...]
典藏修訂 時不常地,有那麼一兩句刮到哈利的耳朵里,[...]
7 英文原版 『No,』 said Harry frantically. 『That voice!』  
初版譯文 「不是,」哈利發狂地說,「那個聲音!」
典藏修訂 「不是,」哈利狂亂地說,「那個聲音!」
7 英文原版 『[...] Great Scott – look at the time! [...]』  
初版譯文 「[...] 老天爺——看看都幾點了![...]」
周年修訂 「[...] 上帝啊——看看都幾點了![...]」
7 英文原版 He was straining his ears to hear the voice again, but there was no sound now except for Lockhart telling him he mustn’t expect a treat like this every time he got detention. 規範「關禁閉」的譯名。
初版譯文 他豎起耳朵聽那個聲音,可是再也沒有了,只聽見洛哈還在對他嘮叨,說別指望每次被罰留校都有這麼好的運氣。
周年修訂 他豎起耳朵聽那個聲音,可是再也沒有了,只聽見洛哈還在對他嘮叨,說別指望每次被罰關禁閉都有這麼好的運氣。
典藏修訂 他豎起耳朵聽那個聲音,可是再也沒有了,只聽見洛哈還在對他嘮叨,說別指望每次被罰關禁閉都有這麼好的運氣。
8 英文原版 Oliver Wood’s enthusiasm for regular training sessions, however, was not dampened, which was why Harry was to be found, late one stormy Saturday afternoon a few days before Hallowe』en, returning to Gryffindor Tower, drenched to the skin and splattered with mud.  
初版譯文 然而,奥利佛·木透定期開展魁地奇訓練的熱情並沒有因此而減低所以,我們才會在萬聖節前幾天,在一個風雨交加的星期六黃昏,看見哈利訓練歸來,返回葛萊分多的城堡。他全身都濕透了,沾滿泥漿。
周年修訂 然而,奥利佛·木透定期開展魁地奇訓練的熱情並沒有因此而減弱所以,我們才會在萬聖節前幾天,在一個風雨交加的星期六黃昏,看見哈利訓練歸來,返回葛萊分多的城堡。他全身都濕透了,沾滿泥漿。
典藏修訂 然而,奥利佛·木透定期開展魁地奇訓練的熱情並沒有因此而減弱因此,我們萬聖節前幾天一個風雨交加的星期六黃昏,看見哈利訓練歸來,返回葛萊分多的城堡。他全身都濕透了,沾滿泥漿。
8 英文原版 Fred and George, who had been spying on the Slytherin team, had seen for themselves the speed of those new Nimbus Two Thousand and Ones.  
初版譯文 弗雷和喬治一直在偵察史萊哲林隊的情況,他們親眼看見了那些新掃帚光輪2001的速度。
周年修訂 弗雷和喬治一直在偵察史萊哲林隊的情況,他們親眼看見了那些新型飛天掃帚光輪2001的速度。
8 英文原版 Nearly Headless Nick, the ghost of Gryffindor Tower, was staring morosely out of a window, [...]  
初版譯文 葛萊分多城堡的幽靈,「差點沒頭的」尼克正憂鬱地望着窗外,[...]
周年修訂 葛萊分多塔樓的幽靈,差點沒頭的尼克正憂鬱地望着窗外,[...]
8 英文原版 『Hello, hello,』 said Nearly Headless Nick, starting and looking round.  
初版譯文 「你好,你好。」差點沒頭的尼克吃了一驚,四下張望着
典藏修訂 「你好,你好。」差點沒頭的尼克吃了一驚,四下張望
8 英文原版 [...] Nearly Headless Nick waved an elegant hand, [...]  
初版譯文 [...] 差點沒頭的尼克揮着一隻優雅修長的手,[...]
周年修訂 [...] 差點沒頭的尼克優雅地揮着一隻修長的手,[...]
8 英文原版 You will appreciate that it would be impossible otherwise for members to participate in hunt activities such as Horseback Head-Juggling and Head Polo.  
初版譯文 你會充分地意識到,如果不是這樣,成員將不可能參加馬背頭戲頭頂球之類的獵手隊活動。
周年修訂 你會充分地意識到,如果不是這樣,成員將不可能參加馬背頭雜耍頭頂馬球之類的獵手隊活動。
8 英文原版 With very best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore.  
初版譯文 順致問候,派屈克·迪藍尼波德莫爾先生
周年修訂 順致問候,派屈克·包莫爵士
8 英文原版 『[...] Most people would think that’s good and beheaded, but oh no, it’s not enough for Sir Properly Decapitated-Podmore.』  
初版譯文 「[...] 大多數人都會認為,這實際上和掉腦袋一個樣兒。可是不行,在徹底掉腦袋的迪藍尼波德莫爾先生看來,這還不夠。」
周年修訂 「[...] 大多數人都會認為,這實際上和掉腦袋一個樣兒。可是不行,在徹底掉腦袋的包莫爵士看來,這還不夠。」
典藏修訂 「[...] 大多數人都會認為,這實際上和掉腦袋沒啥兩樣。可是不行,在徹底掉腦袋的包莫爵士看來,這還不夠。」
8 英文原版 He looked down and found himself gazing into a pair of lamp-like yellow eyes.  
初版譯文 他低下頭,看見兩隻像燈一樣發亮的黃眼睛。
典藏修訂 他低下頭,看見兩隻燈泡一樣發亮的黃眼睛。
8 英文原版 It was Mrs Norris, the skeletal grey cat who was used by the caretaker, Argus Filch, as a sort of deputy in his endless battle against students.  
初版譯文 是拿樂絲太太,這隻骨瘦如柴的灰貓受到看門人飛七的重用,在與學生之間沒完沒了的戰鬥中充當他的副手。
周年修訂 是拿樂絲太太,這隻骨瘦如柴的灰貓受到管理員阿各·飛七的重用,在與學生之間沒完沒了的戰鬥中充當他的副手。
典藏修訂 是拿樂絲太太,這隻骨瘦如柴的灰貓受到管理員阿各·飛七的重用,在飛七與學生之間沒完沒了的戰鬥中充當他的副手。
8 英文原版 [...] his jowls aquiver, his eyes popping alarmingly as he pointed at the muddy puddle that had dripped from Harry’s Quidditch robes. [...]  
初版譯文 [...] 指着從哈利的魁地奇隊服上滴下來的泥漿和髒水,眼睛鼓得怪嚇人的,雙下巴上的肉顫抖着[...]
周年修訂 [...] 指着從哈利的魁地奇隊袍上滴下來的泥漿和髒水,眼睛鼓得怪嚇人的,雙下巴上的肉顫抖着[...]
典藏修訂 [...] 指着從哈利的魁地奇隊袍上滴下來的泥漿和髒水,眼睛鼓得十分嚇人,雙下巴上的肉顫抖着[...]
8 英文原版 [...] from their labels, Harry could see that they contained details of every pupil Filch had ever punished.  
初版譯文 從標籤上看,哈利知道櫃裏收藏着飛七處罰過的每個學生的詳細資料。
對照修訂 哈利從標籤上看出,櫃裏收藏着飛七處罰過的每個學生的詳細資料。
8 英文原版 『Dung,』 he muttered furiously, 『great sizzling dragon bogies … frog brains … rat intestines … I』ve had enough of it … make an example … where’s the form … yes …』  
初版譯文 「討厭,」他怒氣沖沖地嘟囔着,「噝噝作響的大蛞蝓……青蛙腦漿……老鼠腸子……我受夠了……要殺雞給猴看……表格呢……在這裏……」
周年修訂 「討厭,」他怒氣沖沖地咕噥着,「嘶嘶作響的大蛞蝓……青蛙腦漿……老鼠腸子……我受夠了……要殺雞給猴看……表格呢……在這裏……」
8 英文原版 『It was only a bit of mud!』 said Harry.  
初版譯文 「就是一點點泥漿!」哈利說。
對照修訂 「就是一點點泥漿而已!」哈利說。
8 英文原版 [...] shouted Filch, a drip shivering unpleasantly at the end of his bulbous nose. [...]  
初版譯文 [...] 飛七說,他鼓鼓囊囊的鼻子尖上抖動着一滴令人噁心的鼻涕[...]
周年修訂 [...] 飛七說,他燈泡似的鼻子尖上抖動着一滴令人噁心的鼻涕[...]
8 英文原版 But as Filch lowered his quill, there was a great BANG! on the ceiling of the office, which made the oil lamp rattle.  
初版譯文 然而,就在飛七的筆落下去時,辦公室的天花板上傳來一聲巨響,「𠳐!」油燈被震得格格作響
典藏修訂 然而,就在飛七的筆落下去時,辦公室的天花板上傳來一聲巨響,「𠳐!」油燈被震得發出格格聲
8 英文原版 『PEEVES!』 Filch roared, flinging down his quill in a transport of rage. 『I』ll have you this time, I』ll have you!』
And without a backwards glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him.
補充漏譯的內容。
初版譯文 「皮皮鬼!」飛七吼道,一氣之下,狠狠地扔掉了羽毛筆「這次我一定不放過你,我要抓住你!」
周年修訂 「皮皮鬼!」飛七吼道,一氣之下,狠狠地扔掉了羽毛筆「這次我一定不放過你,我要抓住你!」
對照修訂 「皮皮鬼!」飛七吼道,一氣之下,狠狠地扔掉了羽毛筆「這次我一定不放過你,我要抓住你!」
根本沒回頭看哈利一眼,飛七便挺身衝出了辦公室。拿樂絲太太跟在他身邊飛跑。
8 英文原版 Peeves was the school poltergeist, a grinning, airborne menace who lived to cause havoc and distress.  
初版譯文 皮皮鬼是學校里專門惡作劇的,整天嘻皮笑臉,在空中躥來躥去,惹是生非,製造災難和不幸。
周年修訂 皮皮鬼是學校里一個專門喜歡惡作劇的幽靈,整天嘻皮笑臉,在空中躥來躥去,惹是生非,製造災難和不幸。
8 英文原版 Feel out of step in the world of modern magic? Find yourself making excuses not to perform simple spells? Ever been taunted for your woeful wandwork?
There is an answer!
 
初版譯文 覺得跟不上現代魔法世界的節拍嗎?您發現自己在尋找藉口不表演簡單的魔法嗎?你有沒有因為蹩腳的魔杖技法而受人嘲笑?答案就在這裏!
對照修訂 覺得跟不上現代魔法世界的節奏嗎?連簡單的咒語都施不出,還在為自己找藉口?你有沒有因為蹩腳的魔杖技法而受人嘲笑?答案就在這裏!
8 英文原版 Kwikspell is an all-new, fail-safe, quick-result, easy-learn course. Hundreds of witches and wizards have benefited from the Kwikspell method!  
初版譯文 快速念咒是一種萬無一失、收效神速、簡便易學的全新課程。已有成百上千的男女巫師從快速念咒中受益匪淺
周年修訂 快速念咒是一種萬無一失、收效神速、簡便易學的全新課程。已有成百上千的巫師從快速念咒中受益
8 英文原版 His eyes were popping, a tic was going in one of his pouchy cheeks and the tartan scarf didn’t help.  
初版譯文 他的眼球暴突着,松垂的臉頰有一邊突然抽搐起來,即使扎着格子花紋的圍巾也無濟於事
典藏修訂 他的眼球暴突着,松垂的臉頰有一邊在抽搐,即使扎着格子花紋的圍巾也不管用
8 英文原版 Amazed at his luck, Harry sped out of the office, up the corridor and back upstairs. To escape from Filch’s office without punishment was probably some kind of school record.  
初版譯文 哈利簡直不敢相信自己的運氣,於是飛快地離開辦公室,穿過走廊,來到樓上。沒受懲罰就從飛七的辦公室逃脫出來,這大概也算本校的一項最新記錄了
周年修訂 哈利簡直不敢相信自己的運氣,於是飛快地離開辦公室,穿過走廊,來到樓上。沒受懲罰就從飛七的辦公室逃脫出來,這大概也算本校的一項最新記錄吧
對照修訂 哈利不敢相信自己的運氣,飛快地離開辦公室,穿過走廊,來到樓上。沒受懲罰就從飛七的辦公室出來,這大概本校的一項最新紀錄
8 英文原版 『Yeah, it worked, I didn’t even get detention. Thanks, Nick!』 規範「關禁閉」的譯名。
初版譯文 「啊,太管用了,我甚至沒有被罰留校。謝謝你,尼克!」
周年修訂 「啊,太管用了,我甚至沒有被罰關禁閉。謝謝你,尼克!」
8 英文原版 『Well, this Hallowe』en will be my five hundredth deathday,』 [...] 將「萬聖節前夕」與「萬聖節」作區分。
初版譯文 「好吧,今年的萬聖節將是我的五百歲忌辰。」 [...]
周年修訂 「好吧,今年的萬聖節前夕將是我的五百歲忌辰。」 [...]
8 英文原版 『[...] but I dare say you』d rather go to the school feast?』  
初版譯文 「[...] 可是,我敢說你情願參加學校的宴會,是嗎?」
典藏修訂 「[...] 可是,我敢說你更願意參加學校的宴會,是嗎?」
8 英文原版 『Sounds dead depressing to me …』  
初版譯文 「我聽着覺得怪沉悶的……」
周年修訂 「我聽着覺得怪晦氣的……」
8 英文原版 By the time Hallowe』en arrived, Harry was regretting his rash promise to go to the Deathday Party.  
初版譯文 萬聖節到來了,哈利正在後悔自己不該那麼草率地答應去參加忌日宴會。
周年修訂 萬聖節前夕,哈利真後悔自己不該那麼草率地答應去參加忌日宴會。
8 英文原版 The rest of the school were happily anticipating their Hallowe』en feast; the Great Hall had been decorated with the usual live bats, [...]  
初版譯文 學校里的其他同學都開開心心地參加萬聖節的宴會餐廳里已經像平常那樣,用活蝙蝠裝飾起來了。
周年修訂 學校里的其他同學都在開開心心地參加萬聖節的宴會餐廳里已經像平常那樣,用活蝙蝠裝飾起來了。
對照修訂 學校里的其他同學都在高興地期待着萬聖節的宴會餐廳里已經像平常那樣,用活蝙蝠裝飾起來了。
8 英文原版 So, at seven o』clock, Harry, Ron and Hermione walked straight past the doorway to the packed Great Hall, [...]  
初版譯文 於是,七點鐘的時候,哈利、榮恩和妙麗徑直穿過門道,這條門道正好通往擁擠的餐廳
周年修訂 於是,七點鐘的時候,哈利、榮恩和妙麗徑直穿過一條門道,這條門道正好通往擁擠的餐廳
典藏修訂 於是,七點鐘的時候,哈利、榮恩和妙麗徑直穿過通往擁擠的餐廳的門道。
8 英文原版 He swept off his plumed hat and bowed them inside.  
初版譯文 脫掉插着羽毛的帽子,鞠躬請他們進去。
周年修訂 摘下插着羽毛的帽子,鞠躬請他們進去。
8 英文原版 A chandelier overhead blazed midnight blue with a thousand more black candles.  
初版譯文 頭頂上的一個枝形吊燈里也點燃了一千支蠟燭,放出午夜的藍光。
周年修訂 頭頂上的一個枝形吊燈里也點燃了一千支黑色的蠟燭,放出午夜的藍光。
典藏修訂 頭頂上的一個枝形吊燈里點着一千支黑色的蠟燭,放出午夜的藍光。
8 英文原版 『She haunts the girls』 toilet on the first floor,』 said Hermione.  
初版譯文 「她待在一樓的女生盥洗室里。」妙麗說。
周年修訂 「她待在二樓的女生盥洗室的一個抽水馬桶里。」妙麗說。
8 英文原版 『[...] It’s been out of order all year because she keeps having tantrums and flooding the place. [...]』  
初版譯文 「[...] 盥洗室一年到頭出故障,因為她不停地發脾氣,把水潑得到處都是。[...]」
周年修訂 「[...] 那個抽水馬桶一年到頭出故障,因為她不停地發脾氣,把水潑得到處都是。[...]」
8 英文原版 Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; cakes, burned charcoal black, were heaped on salvers;  
初版譯文 大塊大塊已經腐爛的放在漂亮的銀盤子裏,漆黑的、烤成焦炭的蛋糕堆在大托盤裏
典藏修訂 大塊大塊已經腐爛的放在漂亮的銀盤子裏,漆黑的、烤成焦炭的蛋糕堆滿了大托盤
對照修訂 大塊大塊已經腐爛的放在漂亮的銀盤子裏,漆黑的、烤成焦炭的蛋糕堆滿了大托盤
8 英文原版 [...] slab of cheese covered in furry green mould [...]  
初版譯文 [...] 一塊覆蓋着綠毛的奶酪。
周年修訂 [...] 一塊長滿了綠毛的奶酪。
8 英文原版 They had barely turned around, however, when a little man swooped suddenly from under the table and came to a halt in mid-air before them.  
初版譯文 他們還沒來得及轉身,一個矮小的男鬼突然從桌子底下鑽了出來,停在他們面前的半空中。
周年修訂 他們還沒來得及轉身,一個矮小的男幽靈突然從桌子底下鑽了出來,停在他們面前的半空中。
8 英文原版 Unlike the ghosts around them, Peeves the poltergeist was the very reverse of pale and transparent.  
初版譯文 皮皮鬼是一個專門搞惡作劇的鬼和他們周圍的那些鬼魂不同,不是蒼白而透明的。
周年修訂 這個專門喜歡惡作劇的幽靈皮皮鬼,和他們周圍的那些幽靈不同,不是蒼白而透明的。
8 英文原版 『The Wailing Widow came all the way up from Kent … [...]』  
初版譯文 哭喊的寡婦大老遠地從肯特郡趕來…… [...]」
周年修訂 號哭寡婦大老遠地從肯特郡趕來…… [...]」
8 英文原版 The horses galloped into the middle of the dance floor and halted, rearing and plunging;  
初版譯文 十二匹鬼馬跑到舞場中央,猛地站住了,用後腿直立起來又踢起後蹄沖躥
周年修訂 十二匹幽靈馬跑到舞場中央,猛地站住了,用後腿直立起來又踢起後蹄沖躥
典藏修訂 十二匹幽靈馬跑到舞場中央,猛地站住了,有的用後腿直立,有的向前打個趔趄
8 英文原版 [...] as the orchestra ground back into action and the ghosts swept back onto the dance floor.  
初版譯文 這時樂隊又吱吱呀呀地開始演奏了,大鬼小鬼們飄飄然地回到舞場。
周年修訂 這時樂隊又吱吱呀呀地開始演奏了,幽靈們飄飄地回到舞場。
8 英文原版 They backed towards the door, nodding and beaming at anyone who looked at them, [...]  
初版譯文 他們向門口移動,一邊對每個看着他們的點頭微笑。
周年修訂 他們一邊向門口退去,一邊對每個看着他們的幽靈點頭微笑。
8 英文原版 Harry hurtled around the whole of the second floor, Ron and Hermione panting behind him, not stopping until they turned a corner into the last, deserted passage.  
初版譯文 哈利飛奔着把三樓轉了個遍,榮恩和妙麗氣喘吁吁地跟在後面,三個人馬不停蹄,最後轉過一個牆角,來到最後一條空蕩蕩的過道里。
周年修訂 哈利飛奔着把三樓轉了個遍,榮恩和妙麗氣喘吁吁地跟在後面,三個人馬不停蹄,最後轉過一個牆角,來到一條空蕩蕩的過道里。
典藏修訂 哈利飛奔着把三樓轉了個遍,榮恩和妙麗氣喘吁吁地跟在後面,三個人馬不停蹄,然後轉過一個牆角,來到一條空蕩蕩的過道里。
對照修訂 哈利飛奔着把三樓轉了個遍,榮恩和妙麗氣喘吁吁地跟在後面,三個人馬不停蹄,直到轉過一個牆角,來到一條空蕩蕩的過道里。
8 英文原版 But Hermione gave a sudden gasp, pointing down the corridor.  
初版譯文 妙麗突然倒抽一口冷氣,指着走廊的下方。
周年修訂 妙麗突然倒抽一口冷氣,指着走廊的下方。
8 英文原版 Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches.  
初版譯文 在兩扇窗戶之間,距地面一尺高的牆面上,塗抹着一些字跡,在燃燒的火把的映照下閃着微光。
對照修訂 在兩扇窗戶之間塗抹着一英尺高的字字跡在燃燒的火把的映照下閃着微光。
8 英文原版 THE CHAMBER OF SECRETS HAS BEEN OPENED.
ENEMIES OF THE HEIR, BEWARE.
 
初版譯文 密室被打開了。
與繼承人為敵者,警惕。
周年修訂 密室已經被打開
與繼承人為敵者,警惕。
8 英文原版 『Shouldn’t we try and help –』 Harry began awkwardly.  
初版譯文 「是不是應該設法搶救——」哈利不很流利地說。
典藏修訂 「是不是應該想辦法救——」哈利不很流利地說。
8 英文原版 The chatter, the bustle, the noise died suddenly as the people in front spotted the hanging cat. Harry, Ron and Hermione stood alone, in the middle of the corridor, as silence fell among the mass of students, pressing forward to see the grisly sight.  
初版譯文 當前面的人看見那隻倒掛的貓時,熱熱鬧鬧、嘰嘰喳喳的聲音便突然消失了。哈利、榮恩和妙麗孤零零地站在走廊中間,學生們一下子安靜,紛紛擠上前來看這可怕的一幕。
典藏修訂 當前面的人看見那隻倒掛的貓時,熱熱鬧鬧、嘰嘰喳喳的聲音便一下子消失了。哈利、榮恩和妙麗孤零零地站在走廊中間,學生們突然安靜下來,紛紛擠上前來看這可怕的一幕。
8 英文原版 『Enemies of the heir, beware! You』ll be next, Mudbloods!』  
初版譯文 「與繼承人為敵者,警惕!下一個就是,泥巴種!」
周年修訂 「與繼承人為敵者,警惕!下一個就是你們,泥巴種!」
9 英文原版 『You!』 he screeched, 『You! You』ve murdered my cat! You』ve killed her! I』ll kill you! I』ll –』  
初版譯文 !」他尖聲嚷道,「殺死了我的貓!殺死了它!我要殺死!我要——」
周年修訂 你們!」他尖聲嚷道,「你們你們殺死了我的貓!你們殺死了它!我要殺死你們!我要——」
9 英文原版 『Argus!』 將姓氏修改為教名。
初版譯文 飛七!」
周年修訂 阿各!」
9 英文原版 The tip of Dumbledore’s long, crooked nose was barely an inch from Mrs Norris’s fur.  
初版譯文 鄧不利多長長的鷹鈎鼻的鼻尖幾乎碰到了拿樂絲太太身上的毛。
周年修訂 鄧不利多歪扭的長鼻子幾乎碰到了拿樂絲太太身上的毛。
9 英文原版 Professor McGonagall was bent almost as close, her eyes narrowed.  
初版譯文 麥教授彎着腰,臉也差不多碰到貓了,眯着眼睛細細地看着。
周年修訂 麥教授彎着腰,眯着眼睛細細地看着,臉也差不多碰到了貓
9 英文原版 『It was definitely a curse that killed her – probably the Transmogrifian Torture. [...]』  
初版譯文 「肯定是一個魔咒害死了它——很可能是變形拷打魔咒。[...]」
周年修訂 「肯定是一個魔咒害死了它——很可能是變形拷打咒。[...]」
9 英文原版 『We will be able to cure her, Argus,』 said Dumbledore patiently. 『Professor Sprout recently managed to procure some Mandrakes. As soon as they have reached their full size, I will have a potion made which will revive Mrs Norris.』 按照J.K.羅琳的修訂修改譯文。
初版譯文 「我們可以治好它的,飛七。」鄧不利多耐心地說,「芽菜夫人最近弄到了一些魔蘋果。一旦它們長大成熟,我就有一種藥可以使拿樂絲太太起死回生。」
周年修訂 「我們可以治好它的,飛七。」鄧不利多耐心地說,「芽菜教授最近弄到了一些魔蘋果。一旦它們長大成熟,我就會有一種藥可以使拿樂絲太太起死回生。」
9 英文原版 『[...] What was that writing on the wall about? The Chamber has been opened … what’s that supposed to mean?』  
初版譯文 「[...] 牆上的那些文字是怎麼回事?密室曾經被打開過……這到底是什麼意思呢?」
周年修訂 「[...] 牆上的那些文字是怎麼回事?密室已經被打開了……這到底是什麼意思呢?」
典藏修訂 「[...] 牆上的那些文字是怎麼回事?密室已經被打開……這到底是什麼意思呢?」
9 英文原版 Ron gave a satisfied smile. 『He’s bitter.』  
初版譯文 榮恩露出一個滿意的微笑,「他嫉妒啊。」
典藏修訂 榮恩露出一個得意的微笑,「他嫉妒啊。」
9 英文原版 A clock chimed somewhere.  
初版譯文 什麼地方敲響了鐘聲。
周年修訂 什麼地方傳來了鐘聲。
9 英文原版 『But you hadn’t really got to know Mrs Norris,』 [...]  
初版譯文 實際上你並不認識拿樂絲太太。」 [...]
周年修訂 可你並不真正了解拿樂絲太太。」 [...]
9 英文原版 『Honestly, we’re much better off without her.』 Ginny’s lip trembled.  
初版譯文 「說句實話,沒有它我們更加自在。」金妮的嘴唇開始顫抖。
對照修訂 「說句實話,沒有它我們更加自在。」
金妮的嘴唇開始顫抖。
9 英文原版 It was quite usual for Hermione to spend a lot of time reading, but she was now doing almost nothing else. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 妙麗平常總是花很多時間看書,現在卻整天幾乎什麼事也不干
對照修訂 妙麗平常花很多時間看書,現在則是除了看書幾乎不干別的
9 英文原版 Professor Binns had asked for a three-foot long composition on 『The Medieval Assembly of European Wizards』.  
初版譯文 丙斯教授要求學生寫一篇三英尺長的「中世紀歐洲巫師大全」的作文。
周年修訂 丙斯教授要求學生寫一篇三英尺長的「中世紀歐洲巫師集會」的作文。
9 英文原版 『Where is she?』 asked Harry, grabbing the tape measure and unrolling his own homework.  
初版譯文 「她在哪兒?」哈利問道,一邊抓過捲尺,攤開他自己的家庭作業。
周年修訂 「她在哪兒?」哈利一邊問一邊抓過捲尺,攤開他自己的家庭作業。
典藏修訂 「她在哪兒?」哈利一邊問一邊抓過捲尺,攤開自己的家庭作業。
9 英文原版 『All that rubbish about Lockhart being so great –』  
初版譯文 都是些廢話,說洛哈多麼多麼偉大——」
周年修訂 盡說些廢話,說洛哈多麼多麼偉大——」
9 英文原版 『All the copies of Hogwarts: A History have been taken out,』 [...]  
初版譯文 幾本《霍格華茲一段校史》都被人借走了,」 [...]
周年修訂 所有的《霍格華茲一段校史》都被人借走了,」 [...]
9 英文原版 Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher, [...]  
初版譯文 在他們的所有老師中,只有教這門課的丙斯教授是一個
周年修訂 在他們的所有老師中,只有教這門課的丙斯教授是一個幽靈
典藏修訂 所有老師中,只有教這門課的丙斯教授是一個幽靈
9 英文原版 Ancient and shrivelled, many people said he hadn’t noticed he was dead. He had simply got up to teach one day and left his body behind him in an armchair in front of the staff-room fire;  
初版譯文 他年紀非常老了,皮肉皺縮得很厲害,許多人都說他並沒有留意自己已經死了。他活着的時候,有一天站起來去上課,不小心把身體留在了教工休息室爐火前的一張扶手椅
周年修訂 他年紀非常老了,皮肉皺縮得很厲害,許多人都說他並沒有注意到自己已經死了。他生前的最後一天站起來去上課,不小心把身體留在了教工休息室壁爐前的一把扶手椅
9 英文原版 『In September of that year, a subcommittee of Sardinian sorcerers –』 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 「就在那年十月,一個由撒丁島魔法師組成的專門小組——」
對照修訂 「就在那年九月,一個由撒丁島魔法師組成的專門小組——」
9 英文原版 『But, Professor,』 piped up Parvati Patil, [...] 規範「芭蒂」的譯名。
初版譯文 「可是,教授,」帕爾提·巴提尖聲說話了,[...]
周年修訂 「可是,教授,」芭蒂·巴提尖聲說話了,[...]
9 英文原版 『Just because a wizard doesn’t use Dark Magic, doesn’t mean he can’t, Miss Pennyfeather,』 [...] 規範「黑魔法」的譯名。
初版譯文 「一個巫師沒有使用黑色魔法,並不意味着他不會使用,彭妮費瑟小姐。」
周年修訂 「一個巫師沒有使用黑魔法,並不意味着他不會使用,彭妮費瑟小姐。」
對照修訂 「一個巫師使用黑魔法,並不意味着他不會使用,彭妮費瑟小姐。」
9 英文原版 『It is a myth! It does not exist! There is not a shred of evidence that Slytherin ever built so much as a secret broom cupboard! [...]』  
初版譯文 「這是一個神話!根本不存在!沒有絲毫證據說明史萊哲林曾經建過這樣一個秘密掃帚棚之類的東西。[...]」
周年修訂 「這是一個傳說!根本不存在!沒有絲毫證據說明史萊哲林曾經建造過這樣一個秘密掃帚棚之類的東西。[...]」
對照修訂 「這是一個傳說!根本不存在!沒有絲毫證據說明史萊哲林哪怕建過一個秘密掃帚棚之類的東西。[...]」
9 英文原版 Harry had never told Ron and Hermione that the Sorting Hat had seriously considered putting him in Slytherin.  
初版譯文 哈利一直沒有告訴榮恩和妙麗,當初分類帽曾非常認真地考慮要把他放在史萊哲林。
周年修訂 哈利一直沒有告訴榮恩和妙麗,當初分類帽曾非常認真地考慮過要把他分進史萊哲林。
9 英文原版 『You could be great, you know, it’s all here in your head, and Slytherin would help you on the way to greatness, no doubt about that …』  
初版譯文 「你會非常成功的,你知道都在你腦袋裏藏着呢,史萊哲林會幫助你獲得成功,這毫無疑問……」
周年修訂 「你會成大器的,你知道,在你一念之間,史萊哲林會幫助你走向輝煌,這毫無疑問……」
9 英文原版 [...] had thought desperately, 『Not Slytherin!』 and the Hat had said, 『Oh, well, if you’re sure … better be Gryffindor …』  
初版譯文 [...] 所以他不顧一切地在腦子裏說:「不要去史萊哲林!」於是那帽子說:「哦,好吧,既然你這麼確定……那就不妨去葛萊分多……」
周年修訂 [...] 所以他不顧一切地在腦子裏說:「不去史萊哲林!」於是那帽子說:「那好,既然你已經拿定主意……那就最好去葛萊分多……」
9 英文原版 As she spoke, they turned a corner and found themselves at the end of the very corridor where the attack had happened. They stopped and looked. 補充漏譯的內容。
初版譯文 她說話的時候,他們拐過一個牆角,發現來到了發生攻擊事件的那道走廊的頂端。
周年修訂 她說話的時候,他們拐過一個牆角,發現來到了發生攻擊事件的那道走廊的頂端。
對照修訂 她說話的時候,他們拐過一個牆角,發現來到了發生攻擊事件的那道走廊的頂端。他們停下來查看,[...]
9 英文原版 The scene was just as it had been that night, except that there was no stiff cat hanging from the torch bracket, and an empty chair stood against the wall bearing the message 『The Chamber has been opened.』  
初版譯文 眼前的場景和那天夜裏一樣,不過那隻被石化的貓不再掛在火把的支架上而且在寫着「密室被打開了」的文字的那面牆上,靠着一把空椅子。
周年修訂 眼前的場景和那天夜裏一樣,不過那隻被石化的貓不再掛在火把的支架上而是在寫着「密室已經被打開」的文字的那面牆上,靠着一把空椅子。
典藏修訂 眼前的場景和那天夜裏一樣,不過那隻被石化的貓不再掛在火把的支架上,在寫着「密室已經被打開」的那面牆上,靠着一把空椅子。
9 英文原版 『That’s where Filch has been keeping guard,』 Ron muttered.  
初版譯文 「飛七一直在這裏站崗。」榮恩小聲說。
周年修訂 「飛七一直在這裏守着。」榮恩小聲說。
9 英文原版 A long, silvery thread was dangling like a rope, as though they had all climbed it in their hurry to get outside.  
初版譯文 一根長長的銀絲像繩索一樣掛下來,看樣子它們就是通過這根絲匆匆爬上來,逃向窗外的。
周年修訂 一根長長的銀絲像繩索一樣掛下來,看樣子它們就是通過這根絲匆匆爬上來,打算逃向窗外的。
典藏修訂 一根長長的銀絲像繩索一樣掛下來,看樣子蜘蛛就是通過這根絲匆匆爬上來,打算逃向窗外的。
9 英文原版 『I just don’t like the way they move …』  
初版譯文 「我只是不喜歡它們爬動的樣子……」
典藏修訂 「我只是不喜歡蜘蛛爬的樣子……」
9 英文原版 And ignoring the large 『Out of Order』 sign, she opened the door.  
初版譯文 她沒有理睬那個寫着「故障」字樣的大招牌,推開了門。
典藏修訂 她沒有理睬那個寫着「故障」的大牌子,推開了門。
9 英文原版 Under a large, cracked and spotted mirror were a row of chipped, stone sinks.  
初版譯文 在一面污漬斑駁、裂了縫的大鏡子下面,是一排表面已經剝落的、石砌的水池。
周年修訂 在一面污漬斑駁、裂了縫的大鏡子下邊,是一排表面已經剝落的石砌水池。
9 英文原版 The floor was damp and reflected the dull light given off by the stubs of a few candles, burning low in their holders; 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 地板上濕漉漉的,幾根蠟燭頭低低地在托架上燃燒發出昏暗的光,照得地板陰森森的
對照修訂 地板上濕漉漉的,幾根蠟燭頭低低地在托架上燃燒,在地板上反射出昏暗的光
9 英文原版 She waved vaguely at the dirty old mirror and the damp floor.  
初版譯文 她朝骯髒的舊鏡子和潮濕的地板含糊地揮了揮手。
周年修訂 她朝髒兮兮的舊鏡子和潮濕的地板含糊地揮了揮手。
典藏修訂 她朝髒兮兮的舊鏡子和潮濕的地板胡亂地揮了揮手。
9 英文原版 『I do have feelings, you know, even if I am dead.』  
初版譯文 「我也是有感情的,你們知道,儘管我已經死了。」
周年修訂 「我也是有感情的,你們知道,儘管我是死了的。」
9 英文原版 『Myrtle, no one wants to upset you,』 said Hermione. 『Harry only –』  
初版譯文 「麥朵,沒有人想使你難過,」妙麗說,「哈利只是——」
典藏修訂 「麥朵,沒有人想惹你傷心,」妙麗說,「哈利只是——」
9 英文原版 [...] from the direction of her muffled sobs, she had come to rest somewhere in the U-bend.  
初版譯文 從她沉悶的抽泣聲聽來,她躲在了馬桶圈里的什麼地方。
周年修訂 從她沉悶的抽泣聲聽來,她躲在了馬桶U形彎道里的什麼地方。
9 英文原版 Ron was still in a very bad temper and kept blotting his Charms homework. W 規範「符咒課」的譯名。
初版譯文 榮恩的情緒仍然很糟糕,在做魔法課作業時,總是把墨水灑在紙上。
周年修訂 榮恩的情緒仍然很糟糕,在做符咒課作業時,總是把墨水灑在紙上。
典藏修訂 榮恩的情緒仍然很糟糕,在做符咒課作業時,總是把墨水灑在紙上。
9 英文原版 『If, in a month or so, you feel like explaining, you will let us know, won’t you?』 said Ron irritably.  
初版譯文 「再過一個月左右,如果你願意對我們說了,才會告訴我們,是嗎?」榮恩不耐煩地說。
對照修訂 「再過一個月左右,你願意對我們說了,才會告訴我們,是嗎?」榮恩不耐煩地說。
10 英文原版 Instead, he read passages from his books to them, and sometimes re-enacted some of the more dramatic bits. He usually picked Harry to help him with these reconstructions;  
初版譯文 現在,他把寫的書大段大段地念給學生們聽,有時候還把一些富有戲劇性的片斷表演出來。他一般選擇哈利協助他重現當時的場景。
典藏修訂 現在,他把自己寫的書大段大段地念給學生們聽,有時候還把一些富有戲劇性的片斷表演出來。他一般挑選哈利協助他重現當時的場景。
10 英文原版 [...] so far, Harry had been forced to play a simple Transylvanian villager whom Lockhart had cured of a Babbling Curse, a yeti with a head-cold, [...]  
初版譯文 到目前為止,哈利被迫扮演的角色有:一個被施了吐泡泡魔咒、經洛哈治癒的純樸的特蘭西瓦尼亞村民;一個患了鼻傷風的喜馬拉雅山雪人;
周年修訂 到目前為止,哈利被迫扮演的角色有:一個被施了吐泡泡咒、經洛哈治癒的純樸的特蘭西瓦尼亞村民;一個患了鼻傷風的喜馬拉雅山雪人;
10 英文原版 [...] and a vampire who had been unable to eat anything except lettuce since Lockhart had dealt with him. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 還有一個吸血鬼,自從洛哈跟它打過交道後,它就不吃別的,只吃蘿蔔了。
對照修訂 還有一個吸血鬼,自從洛哈跟它打過交道後,它就不吃別的,只吃萵苣了。
10 英文原版 『[...] I then screwed up my remaining strength and performed the immensely complex Homorphus Charm – he let out a piteous moan – go on, Harry – higher than that – [...]』  
初版譯文 「[...] 然後我緩了緩勁,用剩下來的力氣施了非常複雜的人形魔咒——他發出一聲悽慘的呻吟——哈利,接着叫喚——還要高一些—— [...]」
周年修訂 「[...] 然後我緩了緩勁,用剩下來的力氣施了非常複雜的恢復人形咒——他發出一聲悽慘的呻吟——哈利,接着叫喚——還要高一些—— [...]」
典藏修訂 「[...] 然後我緩了緩勁,用剩下來的力氣施了非常複雜的恢復人形咒——他發出一聲悽慘的呻吟——哈利,接着叫喚——高一些—— [...]」
10 英文原版 『Homework: compose a poem about my defeat of the Wagga Wagga werewolf! [...]』 補充漏譯的內容。
初版譯文 「家庭作業:就我戰勝沃加沃加的事跡寫一首詩![...]」
周年修訂 「家庭作業:就我戰勝沃加沃加狼人的事跡寫一首詩![...]」
10 英文原版 She held out the piece of paper, her hand shaking slightly. 『But the thing is, it’s in the Restricted Section of the library, so I need a teacher to sign for it – [...]』  
初版譯文 她舉起那張紙條,她的手微微有些顫抖可問題是,這本書在圖書館的禁書區內,所以我需要一位老師在紙條上簽字—— [...]」
周年修訂 她舉起那張紙條,手微微有些顫抖可是這本書在圖書館的禁書區內,所以我需要一位老師在紙條上簽字—— [...]」
10 英文原版 『He is not a brainless git,』 said Hermione shrilly, as they half-ran towards the library.  
初版譯文 「他不是沒有腦子的蠢貨。」他們小跑着向圖書館去時,妙麗尖聲說道。
周年修訂 「他不是沒有腦子的蠢貨。」他們小跑着去圖書館時,妙麗尖聲說道。
典藏修訂 「他不是沒有腦子的蠢貨。」他們小跑着去圖書館時,妙麗尖聲說道。
10 英文原版 They dropped their voices as they entered the muffled stillness of the library.
Madam Pince, the librarian, was a thin, irritable woman who looked like an underfed vulture.
 
初版譯文 走進了沉悶安靜的圖書館,他們不由得放低了聲音。
圖書管理員平斯夫人是個脾氣暴躁的瘦女人,活像一隻營養不良的兀鷲。
周年修訂 走進了沉悶安靜的圖書館,他們不由得放低了聲音。
圖書管理員平斯女士是個脾氣暴躁的瘦女人,活像一隻營養不良的兀鷲。
對照修訂 走進了沉悶安靜的圖書館,他們不由得放低了聲音。圖書管理員平斯女士是個脾氣暴躁的瘦女人,活像一隻營養不良的兀鷲。
10 英文原版 『[...] Lockhart』ll sign anything if it stands still long enough.』  
初版譯文 「[...] 只要是能保持一段時間不動的東西,洛哈都會在上面簽名的。」
典藏修訂 「[...] 凡是能保持一段時間不動的東西,洛哈都會在上面簽名的。」
10 英文原版 Hermione had overridden Ron’s objections by pointing out that it was the last place anyone in their right minds would go, so they were guaranteed some privacy.  
初版譯文 妙麗駁回了榮恩的反對意見,指出只要頭腦正常的人,都不會願意到這裏來,這樣他們三個就保證不會被人發現
典藏修訂 妙麗駁回了榮恩的反對意見,指出只要頭腦正常的人,都不會願意到這裏來,這樣就能保證他們三個不會被人發現。
10 英文原版 『[...] I’m drinking nothing with Crabbe’s toenails in it …』  
初版譯文 「[...] 如果有克拉的腳趾甲在裏面,我是決不喝的……」
周年修訂 「[...] 如果有克拉的腳趾甲在裏面,我是絕不喝的……」
典藏修訂 「[...] 如果有克拉的腳趾甲在裏面,我是絕不會喝的……」
10 英文原版 『[...] What’re we going to do, break into Snape’s private stores? I don’t know if this is a good idea …』  
初版譯文 「[...] 我們怎麼辦闖進石內卜的私人倉庫?我不知道這是不是一個主意……」
周年修訂 「[...] 我們怎麼辦闖進石內卜的私人儲藏室?我不知道這是不是一個主意……」
對照修訂 「[...] 怎麼辦闖進石內卜的私人儲藏室?我不知道這是不是一個主意……」
10 英文原版 『I don’t want to break rules, you know. I think threatening Muggle-borns is far worse than brewing up a difficult potion. [...]』  
初版譯文 「你們知道,我是不想違犯校規的。我認為,威脅麻瓜出身的人比調製一種複雜的藥劑惡劣得多。[...]」
典藏修訂 「你們知道,我是不想違反校規的。我認為,威脅麻瓜出身的人比調配一種複雜的藥劑惡劣得多。[...]」
10 英文原版 『A month?』 said Ron. 『Malfoy could have attacked half the Muggle-borns in the school by then!』 But Hermione’s eyes narrowed dangerously again, and he added swiftly, 『But it’s the best plan we』ve got, so full steam ahead, I say.』  
初版譯文 「一個月?」榮恩說,「等到那時,馬份可能把學校里一半麻瓜都打倒了!」只見妙麗的眼睛眯了起來,眼看又要發火,榮恩趕緊加了一句:「不過這是我們能想到的最好方案了,我們就加緊行動吧。」
周年修訂 「一個月?」榮恩說,「等到那時,馬份可能把學校里一半麻瓜都打倒了!」只見妙麗的眼睛眯了起來,眼看又要發火,榮恩趕緊加了一句:「不過這是我們能想到的最好方案了,我們就加緊行動吧。」
典藏修訂 「一個月?」榮恩說,「等到那時,馬份可能把學校里一半麻瓜都打倒了!」妙麗的眼睛眯了起來,眼看又要發火,榮恩趕緊加了一句:「不過這是我們能想到的最好方案了,那就加緊行動吧。」
10 英文原版 After half an hour of lying there with his insides churning, he got up, dressed, and went down to breakfast early, [...]  
初版譯文 他內心翻滾起伏,睜着眼睛躺了半個小時,然後起床穿好衣服,下樓提早吃早飯。
周年修訂 他內心翻滾起伏,睜着眼睛躺了半個小時,然後起床穿好衣服,提早下樓吃早飯。
10 英文原版 As eleven o』clock approached, the whole school started to make its way down to the Quidditch stadium.  
初版譯文 十一點漸漸臨近了,全校師生開始前往魁地奇運動場
周年修訂 十一點漸漸臨近了,全校師生開始前往魁地奇體育場
10 英文原版 It was a muggy sort of day with a hint of thunder in the air.  
初版譯文 這是一個悶熱潮濕的天氣,空中隱隱響着雷聲。
典藏修訂 天氣悶熱潮濕,空中隱隱響着雷聲。
10 英文原版 Madam Hooch, the Quidditch teacher, asked Flint and Wood to shake hands, which they did, giving each other threatening stares and gripping rather harder than was necessary.  
初版譯文 魁地奇裁判胡奇夫人請福林和木透握了握手,他們用威脅的目光互相瞪視,並且不必要地把對方的手攥得很緊很緊。
周年修訂 魁地奇課教師胡奇女士請福林和木透握了握手,他們用威脅的目光互相瞪視,並且不必要地把對方的手攥得很緊很緊。
典藏修訂 魁地奇課教師胡奇女士請福林和木透握了握手,他們用威脅的目光互相瞪視,並且不必要地把對方的手攥得很緊很緊。
10 英文原版 『Close one, Harry!』 said George, streaking past him with his club in his hand, ready to knock the Bludger back towards a Slytherin. Harry saw George give the Bludger a powerful whack in the direction of Adrian Pucey, but the Bludger changed direction in mid-air and shot straight for Harry again. 規範「球棒」和人物姓氏的譯名。
初版譯文 「真懸,哈利!」喬治說,他手裏拿着擊球棒,從哈利身邊疾馳而過,準備把搏格擊向史萊哲林隊員。哈利看見喬治狠狠地把搏格擊向德里安·普西,沒想到搏格中途改變方向,又徑直朝哈利飛來。
周年修訂 「真懸,哈利!」喬治說,他手裏拿着球棒,從哈利身邊疾馳而過,準備把搏格擊向史萊哲林隊員。哈利看見喬治狠狠地把搏格擊向德里安·普塞,沒想到搏格中途改變方向,又徑直朝哈利飛來。
典藏修訂 「真懸,哈利!」喬治說,他手裏拿着球棒,從哈利身邊疾馳而過,準備把搏格擊向史萊哲林隊員。哈利看見喬治狠狠地把搏格擊向德里安·普塞沒想到搏格中途改變方向,又徑直朝哈利飛來。
10 英文原版 What was going on? Bludgers never concentrated on one player like this, it was their job to try and unseat as many people as possible … 補充漏譯的內容。
初版譯文 這是怎麼回事?
對照修訂 這是怎麼回事?搏格從來沒有這樣集中在一個球員身上過。它向來熱衷於讓儘可能多的球員摔下來……
10 英文原版 Harry ducked as Fred swung at the Bludger with all his might; the Bludger was knocked off course.  
初版譯文 哈利猛一低頭,弗雷用盡全身的力氣搏格猛擊一棒;搏格被擊到了一邊。
周年修訂 哈利猛一低頭,弗雷用盡全身的力氣對準搏格猛擊一棒;搏格被擊到了一邊。
10 英文原版 Fred grunted, swinging his bat with all his might at it as it launched a new attack on Harry.  
初版譯文 弗雷嘟囔着,一邊用力把又向哈利發起新一輪進攻的搏格擊飛。
周年修訂 弗雷一邊咕噥着,一邊用力把又向哈利發起新一輪進攻的搏格擊飛。
10 英文原版 Madam Hooch’s whistle rang out and Harry, Fred and George dived for the ground, still trying to avoid the mad Bludger.  
初版譯文 胡奇夫人的哨聲響了,哈利、弗雷和喬治降落到地面,一邊仍然閃避着那隻發了瘋的搏格。
周年修訂 胡奇女士的哨聲響了,哈利、弗雷和喬治一邊降落到地面,一邊仍然閃避着那隻發了瘋的搏格。
典藏修訂 胡奇女士的哨聲響了,哈利、弗雷和喬治一邊降落到地面,同時仍然閃避着那隻發了瘋的搏格。
10 英文原版 『We’re being flattened. Fred, George, where were you when that Bludger stopped Angelina scoring?』  
初版譯文 「我們被打敗了。弗雷,喬治,那隻搏格阻止安吉利娜得分時,你們上哪兒去了?」
對照修訂 「我們要輸了。弗雷,喬治,那隻搏格阻止安吉利娜得分時,你們上哪兒去了?」
10 英文原版 『We were twenty feet above her, stopping the other Bludger murdering Harry, Oliver,』 [...]  
初版譯文 「我們在她上面二十英尺的地方,阻止另一隻搏格害死哈利,木透。」 [...]
周年修訂 「我們在她上邊二十英尺的地方,阻止另一隻搏格害死哈利,木透。」 [...]
對照修訂 「我們在她上邊二十英尺的地方,阻止另一隻搏格害死哈利,奥利佛。」 [...]
10 英文原版 [...] 『with you two flying round me all the time the only way I’m going to catch the Snitch is if it flies up my sleeve. Go back to the rest of the team and let me deal with the rogue one.』  
初版譯文 [...] 「你們倆一刻不停地圍着我速速前,我根本沒有希望抓住金探子,除非它自己鑽到我的袖子裏來。」哈利說,「你們還是回到其他隊員身邊,讓我自己去對付那隻撒野的球吧。」
周年修訂 [...] 「你們倆一刻不停地圍着我速速前,我根本沒有希望抓住金探子,除非它自己鑽到我的袖子裏來。你們還是回到其他隊員身邊,讓我自己去對付那隻失控的球吧。」
10 英文原版 『And we’re not losing to Slytherin just because of a mad Bludger! Come on, Oliver, tell them to leave me alone!』  
初版譯文 「我們不能因為一隻失控的搏格而輸給史萊哲林隊!快點,奥利佛,叫他們別再管我了!」
周年修訂 「我們不能因為一隻發瘋的搏格而輸給史萊哲林隊!快點兒,奥利佛,叫他們別再管我了!」
10 英文原版 [...] where Adrian Pucey was trying to get past Wood …  
初版譯文 [...] 只見德里安正試圖超過木透……
周年修訂 [...] 只見德里安正試圖繞過木透……
10 英文原版 Dimly, dazed by the searing pain in his arm, he slid sideways on his rain-drenched broom, one knee still crooked over it, his right arm dangling useless at his side.  
初版譯文 一陣燒灼般的疼痛,使他感到有些眩暈,在被雨水澆濕的飛天掃帚上滑向一側,一條腿的膝蓋仍然勾住掃把,右手毫無知覺地懸盪在身體旁邊。
周年修訂 一陣灼燒般的疼痛,使他感到有些眩暈,在被雨水澆濕的飛天掃帚上滑向了一側,一條腿的膝蓋仍然勾住掃帚,右手毫無知覺地懸盪在身體旁邊。
典藏修訂 一陣灼燒般的疼痛,使他有些頭暈目眩,在被雨水澆濕的飛天掃帚上滑向了一側,一條腿的膝蓋仍然鈎住掃帚,右手毫無知覺地懸盪在身體旁邊。
10 英文原版 『What the –』 he gasped, careering out of Harry’s way.  
初版譯文 「你幹嗎——」他喘着氣,一邊匆匆躲開哈利。
周年修訂 「你幹嗎——」他一邊喘着氣,一邊匆匆躲閃哈利。
10 英文原版 [...] he felt his fingers close on the cold Snitch but was now only gripping the broom with his legs and there was a yell from the crowd below as he headed straight for the ground, trying hard not to pass out.  
初版譯文 [...] 他感到他的手指握住了冰冷的金探子,但由於他現在只用兩條腿夾住掃帚,便徑直朝地面墜落下去,同時硬撐着不讓自己昏迷過去這時他聽見下面的人群中傳出一片驚呼。
周年修訂 [...] 他感到他的手指握住了冰冷的金探子,但由於他現在只用兩條腿夾住掃帚,便徑直朝地面墜落下去,同時硬撐着不讓自己昏迷過去這時他聽見下邊的人群中傳出一片驚呼。
典藏修訂 [...] 他感到手指握住了冰冷的金探子,但由於他現在只用兩條腿夾住掃帚,便徑直朝地面墜落下去,同時硬撐着不讓自己昏厥,他聽見下邊的人群中傳出一片驚呼。
10 英文原版 『Aha,』 he said vaguely, 『we』ve won.』  
初版譯文 「啊哈,」他含糊地說,「我們贏了。」
周年修訂 「啊哈,」他含糊不清地說,「我們贏了。」
10 英文原版 And he fainted.  
初版譯文 然後便暈了過去。
周年修訂 然後,他便暈了過去。
10 英文原版 『Lie back, Harry,』 said Lockhart soothingly. 『It’s a simple charm I』ve used countless times.』  
初版譯文 「躺好,哈利,」洛哈安慰他說,「是一個簡單的魔咒,我用過無數次了。」
周年修訂 「躺好,哈利,」洛哈安慰他說,「是一個簡單的咒語,我用過無數次了。」
10 英文原版 『Why can’t I just go to the hospital wing?』  
初版譯文 「我為什麼不能直接去醫院?」
周年修訂 「我為什麼不能直接去校醫院?」
10 英文原版 It was still putting up a terrific fight.  
初版譯文 搏格仍然兇猛地掙扎
典藏修訂 搏格仍然兇猛地掙扎。
10 英文原版 『Stand back,』 said Lockhart, who was rolling up his jade-green sleeves.  
初版譯文 「往後站。」洛哈說着,捲起了他那翡翠綠衣服的袖子
周年修訂 「往後站。」洛哈說着,捲起了他那翡翠綠的衣袖
10 英文原版 『You should have come straight to me!』 she raged, holding up the sad, limp remainder of what, [...]  
初版譯文 「你應該直接來找我!」她氣呼呼地說,托起那個可憐巴巴、毫無生氣的玩藝兒,[...]
周年修訂 「你應該直接來找我!」她氣呼呼地說,托起那個可憐巴巴、毫無生氣的玩意兒,[...]
典藏修訂 「你應該直接來找我!」她氣呼呼地說,托起那個可憐巴巴、毫無生氣的東西,[...]
10 英文原版 So was taking the Skele-Gro. It burned Harry’s mouth and throat as it went down, making him cough and splutter.  
初版譯文 喝生骨藥就夠難受的了。在哈利的嘴裏燃燒,又順着喉管燃燒下去,使哈利連連咳嗽,唾沫噴濺。
周年修訂 喝生骨藥就夠難受的了。在哈利的嘴裏燃燒着,又順着喉管燃燒下去,使哈利連連咳嗽,唾沫噴濺。
典藏修訂 喝生骨藥就夠難受的了。藥水在哈利的嘴裏燃燒着,又順着喉管燃燒下去,哈利連連咳嗽,唾沫噴濺。
10 英文原版 『We can add that to the list of questions we』ll ask him when we』ve taken the Polyjuice Potion,』 [...]  
初版譯文 「我們可以把這個問題也寫在清單上,等我們喝了變身水以後一起問他。」 [...]
典藏修訂 「我們可以把這個問題也寫在清單上,等喝了變身水以後一起問他。」 [...]
10 英文原版 『I』ve just seen Marcus Flint yelling at Malfoy. Something about having the Snitch on top of his head and not noticing. [...]』  
初版譯文 「我剛才看見馬科沖馬份大叫大嚷說什麼金探子就在他的頭頂上,他都看不見。[...]」
周年修訂 「我剛才看見馬科·福林沖馬份大叫大嚷說什麼金探子就在他的頭頂上,他都看不見。[...]」
10 英文原版 Hours and hours later, Harry woke quite suddenly in the pitch blackness and gave a small yelp of pain: his arm now felt full of large splinters. For a second, he thought it was that which had woken him. Then, with a thrill of horror, he realised that someone was sponging his forehead in the dark.  
初版譯文 過了好長好長時間,哈利突然醒來了,四下里漆黑一片。他痛得小聲叫喚起來:現在他的胳膊里好像有無數的大裂片。開始,他以為是胳膊把他疼醒的,緊接着,他驚恐地意識到有人在黑暗中用海綿擦拭他的額頭。
周年修訂 過了好長好長時間,哈利突然醒來了,四下里漆黑一片。他痛得小聲叫喚起來:現在他的胳膊里好像有無數的大裂片。一開始,他以為是胳膊把他疼醒的,緊接着,他驚恐地意識到有人在黑暗中用海綿擦拭他的額頭。
典藏修訂 過了好長好長時間,哈利突然醒來了,四下里漆黑一片。他痛得小聲叫喚起來:現在胳膊里好像有無數的大裂片。一開始,他以為是胳膊把他疼醒的,緊接着,他驚恐地意識到有人在黑暗中用海綿擦拭他的額頭。
對照修訂 過了好長好長時間,哈利突然醒來了,四下里漆黑一片。他痛得小聲叫喚起來:現在胳膊里好像有無數的大裂片。一開始,他以為自己是疼醒的,緊接着,他驚恐地意識到有人在黑暗中用海綿擦拭他的額頭。
10 英文原版 [...] said Dobby, nodding his head vigorously, ears flapping. [...]  
初版譯文 [...] 多比說着,拼命點頭,撲扇着兩隻大耳朵,[...]
典藏修訂 [...] 多比說着,拼命點頭,兩隻大耳朵呼扇着,[...]
10 英文原版 [...] he showed Harry ten, long, bandaged fingers, [...]  
初版譯文 [...] 他給哈利看他十個綁着繃帶的長長的手指,[...]
典藏修訂 [...] 他給哈利看他綁着繃帶的十個長長的手指,[...]
10 英文原版 『You nearly got Ron and me expelled,』 [...]  
初版譯文 「你差點害得榮恩和我被開除,」 [...]
典藏修訂 「你差點害得我和榮恩被開除,」 [...]
10 英文原版 He blew his nose on a corner of the filthy pillowcase he wore, looking so pathetic that Harry felt his anger ebb away in spite of himself.  
初版譯文 他用身上穿的髒兮兮的枕套一角擤了擤鼻涕,那模樣顯得可憐巴巴的,哈利覺得他的怒火不由自主地消退了。
典藏修訂 他用身上穿的髒兮兮的枕套一角擤了擤鼻涕,那模樣可憐巴巴的,哈利覺得心頭的怒火不由自主地消退了。
10 英文原版 Dobby mopped his bulging eyes and said suddenly, [...]  
初版譯文 多比擦了擦凸起的大眼睛,突然說道:[...]
周年修訂 多比擦了擦鼓凸的大眼睛,突然說道:[...]
10 英文原版 『[...] Harry Potter survived, and the Dark Lord’s power was broken, and it was a new dawn, sir, [...]』  
初版譯文 「[...] 哈利波特活了下來,邪惡魔頭魔力被打破了,這是一個新的開端,先生。[...]」
周年修訂 「[...] 哈利波特活了下來,黑魔頭法力被打破了,這是一個新的開端,先生。[...]」
10 英文原版 Dobby froze, horror-struck, then grabbed Harry’s water jug from his bedside table and cracked it over his own head, toppling out of sight.  
初版譯文 多比呆住了,驚恐萬狀,接着便從床頭柜上抓起哈利的水罐,敲碎在自己腦袋上,然後搖搖晃晃地消失了。
周年修訂 多比呆住了,驚恐萬狀,接着便從床頭柜上抓起哈利的水罐,敲碎在自己腦袋上,然後搖搖晃晃地消失了。
典藏修訂 多比呆住了,神情驚恐萬狀,接着便從床頭柜上抓起哈利的水罐,敲碎在自己腦袋上,然後搖搖晃晃地消失了。
10 英文原版 [...] there was a loud crack, and Harry’s fist was suddenly clenched on thin air.  
初版譯文 只聽得一聲很響的爆裂聲,哈利的拳頭裏突然一松,裏面只剩下了空氣。
周年修訂 一聲很響的爆裂聲,哈利的拳頭裏突然一松,裏面只剩下了空氣。
10 英文原版 He heard urgent voices, and then Professor McGonagall swept back into view, closely followed by Madam Pomfrey, who was pulling a cardigan on over her nightdress.  
初版譯文 他聽見有人急切的說話聲,接着麥教授又飛快地走了進來,龐芮夫人緊隨其後,她在睡衣外面套了一件夾克。
周年修訂 他聽見有人在急切地說話,接着麥教授又飛快地走了進來,龐芮女士緊隨其後,她在睡衣外面套了一件夾克。
典藏修訂 他聽見急切的說話聲,接着麥教授又飛快地走了進來,龐芮女士緊隨其後,她在睡衣外面套了一件夾克。
10 英文原版 『Another attack,』 said Dumbledore. 『Minerva found him on the stairs.』  
初版譯文 「又是一起攻擊事件,」鄧不利多說,「在樓梯上發現了他。」
對照修訂 「又是一起攻擊事件,」鄧不利多說,「米奈娃在樓梯上發現了他。」
10 英文原版 Slowly and carefully, he raised himself a few inches so he could look at the statue on the bed.  
初版譯文 他慢慢地、小心翼翼地把身體抬起幾寸,這樣便能看見那張床上的雕像了。
周年修訂 他慢慢地、小心翼翼地把身體抬起了幾英寸,這樣便能看見那張床上的雕像了。
10 英文原版 A jet of steam had hissed out of the camera. Harry, three beds away, caught the acrid smell of burnt plastic.  
初版譯文 一股熱氣噝噝地從照相機里冒出來。就連隔着三個床的哈利,也聞到了一股塑料燃燒的刺鼻氣味。
周年修訂 一股熱氣嘶嘶地從照相機里冒出來。就連隔着三張床的哈利,也聞到了一股塑料燃燒的刺鼻氣味。
11 英文原版 Harry woke up on Sunday morning to find the dormitory blazing with winter sunlight and his arm re-boned but very stiff.  
初版譯文 星期天一早,哈利一睜眼,看見冬日的陽光照得宿舍里亮堂堂的。他發現他的胳膊又長出了新骨頭,但十分僵硬。
典藏修訂 星期天一早,哈利睜開眼,看見冬日的陽光照得宿舍里亮堂堂的。他發現他的胳膊又長出了新骨頭,但十分僵硬。
11 英文原版 He sat up quickly and looked over at Colin’s bed, but it had been blocked from view by the high curtains Harry had changed behind yesterday. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 他猛地坐起身,朝柯林的床上望去,可是哈利床前昨天新換上的長長的帘子,把柯林的床完全遮住了。
對照修訂 他猛地坐起身,朝柯林的床上望去,可是一條長簾——就是哈利昨天在後面換衣服的那條——把柯林的床完全遮住了。
11 英文原版 Seeing that he was awake, Madam Pomfrey came bustling over with a breakfast tray and then began bending and stretching his arm and fingers. 修正錯字。
初版譯文 龐芮夫人看到哈利醒了,便端着早餐托盤,輕快地走過來,然後開始拉屆伸展他的胳膊和手指。
周年修訂 龐芮女士看到哈利醒了,便端着早餐托盤,輕快地走過來,然後開始拉曲伸展他的胳膊和手指。
典藏修訂 龐芮女士看到哈利醒了,便端着早餐托盤,輕快地走過來,開始拉曲伸展哈利的胳膊和手指。
11 英文原版 Harry dressed as quickly as he could and hurried off to Gryffindor Tower, desperate to tell Ron and Hermione about Colin and Dobby, but they weren’t there.  
初版譯文 哈利儘可能麻利地穿上衣服,匆匆趕向葛萊分多塔樓,巴不得趕緊跟榮恩和妙麗說說柯林和多比的情況,可是他們不在那兒
典藏修訂 哈利儘可能麻利地穿上衣服,匆匆趕向葛萊分多塔樓,巴不得趕緊跟榮恩和妙麗說說柯林和多比的情況,可是他們不在。
11 英文原版 [...] and feeling slightly hurt that they weren’t interested in whether he had his bones back or not.  
初版譯文 他覺得有點兒委屈,他們竟然絲毫不關心他的骨頭長好了沒有。
周年修訂 他覺得有一點兒委屈,他們竟然絲毫不關心他的骨頭長好了沒有。
11 英文原版 『I hope Ron’s not in another girls』 toilet …』  
初版譯文 「我希望榮恩沒有再鑽女廁所……」
周年修訂 「我希望榮恩沒有再鑽女廁所……」
11 英文原版 He couldn’t see why Ron and Hermione would be in there again, but after making sure that neither Filch nor any Prefects were around, he opened the door and heard their voices coming from a locked cubicle. 規範「級長」的譯名,同時補充漏譯的內容。
初版譯文 他說不清榮恩和妙麗為什麼又會到這裏來,但當他確信飛七和年級長都不在周圍時,便推開了房門。他聽見一個小單間裏傳出了他們的聲音。
周年修訂 他說不清榮恩和妙麗為什麼又會到這裏來,但當他確信飛七和級長都不在周圍時,便推開了房門。他聽見一個關着門的小單間裏傳出了他們的聲音。
11 英文原版 『It’s me,』 he said, closing the door behind him. There was a clunk, a splash and a gasp from within the cubicle and he saw Hermione’s eye peering through the keyhole.  
初版譯文 「是我。」他說,反手關上了門。只聽小單間裏傳出噹啷噹啷、嘩啦嘩啦的聲音接着是一聲驚呼,他看見妙麗的眼睛正透過鑰匙孔往外張望。
周年修訂 「是我。」他說,反手關上了門,只聽小單間裏傳出噹啷噹啷、嘩啦嘩啦的聲音接着是一聲驚呼,他看見妙麗的眼睛正透過鑰匙孔往外張望。
典藏修訂 「是我。」他說,反手關上了門小單間裏傳出噹啷噹啷、嘩啦嘩啦的聲音接着是一聲驚呼,他看見妙麗的眼睛正透過鑰匙孔往外張望。
11 英文原版 『Fine,』 said Harry, squeezing into the cubicle. An old cauldron was perched on the toilet, and a crackling from under the rim told Harry they had lit a fire beneath it. Conjuring up portable, waterproof fires was a speciality of Hermione’s.  
初版譯文 挺好。」哈利說着,擠進了小單間只見抽水馬桶上架着一隻大釜哈利聽到馬桶下面傳出噼噼啪啪的聲音,便知道他們在下面生了一把火。用魔法變出可攜帶的防水的火,這是妙麗的拿手好戲。
周年修訂 挺好的。」哈利說着,擠進了小單間只見抽水馬桶上架着一隻大釜哈利聽到馬桶下邊傳出噼噼啪啪的聲音,便知道他們在下面生了一把火。用魔法變出可攜帶的防水的火,這是妙麗的拿手好戲。
典藏修訂 挺好的。」哈利說着,擠進了小單間只見抽水馬桶上架着一隻大釜哈利聽到馬桶下邊噼噼啪啪作響,便知道他們在下面生了一把火。用魔法變出可攜帶的防水火焰,這是妙麗的拿手好戲。
11 英文原版 『We』d』ve come to meet you, but we decided to get started on the Polyjuice Potion,』 Ron explained, [...]  
初版譯文 「我們本來要去看你的,但我們決定先把變身水熬起來再說。」榮恩說,[...]
典藏修訂 「我們本來要去看你的,但後來決定先把變身水熬起來再說。」榮恩說,[...]
11 英文原版 『The sooner we get a confession out of Malfoy, the better,』 [...]  
初版譯文 我們最好趕緊讓馬份坦白交待,越快越好。」 [...]
典藏修訂 「最好趕緊讓馬份坦白交代,越快越好。」 [...]
11 英文原版 [...] said Harry, watching Hermione tearing bundles of knotgrass and throwing them into the potion. [...] 規範「兩耳草」的譯名。
初版譯文 [...] 哈利看着妙麗把一束束的雙耳草撕碎了扔進湯劑,說道,[...]
周年修訂 [...] 哈利看着妙麗把一束束的兩耳草撕碎了扔進湯劑,說道,[...]
典藏修訂 [...] 哈利看着妙麗把一束束兩耳草撕碎了扔進湯劑,說道,[...]
11 英文原版 『This settles it,』 said Ron in a triumphant voice. 『Lucius Malfoy must』ve opened the Chamber when he was at school here and now he’s told dear old Draco how to do it. [...]』  
初版譯文 這下就清楚了,」榮恩用得意的語氣說,「魯休思·馬份一定是在這裏上學的時候就打開過秘室,現在他又教親愛的小跩哥這麼做。[...]」
周年修訂 這一下就清楚了,」榮恩用得意的語氣說,「魯休思·馬份一定是在這裏上學的時候就打開過密室,現在他又教親愛的小跩哥這麼做。[...]」
典藏修訂 這一下就清楚了,」榮恩用得意的語氣說,「一定是魯休思·馬份在這裏上學時就打開過密室,現在他又教親愛的小跩哥這麼做。[...]」
11 英文原版 『[...] I want to know how come nobody’s noticed it sneaking round the school.』  
初版譯文 「[...] 我真不明白,它在學校里偷偷地走來走去,怎麼就沒有人發現呢?」
典藏修訂 「[...] 我真不明白,它一直藏在學校里,怎麼就沒有人發現呢?」
11 英文原版 『Maybe it can make itself invisible,』 said Hermione, prodding leeches to the bottom of the cauldron. 『Or maybe it can disguise itself – pretend to be a suit of armour or something. I』ve read about Chameleon Ghouls …』  
初版譯文 「也許它可以使自己隱形,」妙麗說着,把一些螞蟥捅進鍋底,「或者能把自己偽裝起來——變成一件盔甲或別的什麼。我在書里讀到過變色幽靈的故事……」
周年修訂 「也許它可以使自己隱形,」妙麗說着,把一些螞蟥捅進大釜底,「或者能把自己偽裝起來——變成一件盔甲或別的什麼。我在書里讀到過變色惡鬼的故事……」
典藏修訂 「也許它可以自己隱形,」妙麗說着,把一些螞蟥捅進大釜底,「或者能把自己偽裝起來——變成一件盔甲或別的什麼。我在書里讀到過變色惡鬼的故事……」
11 英文原版 『You know what, Harry? If he doesn’t stop trying to save your life he’s going to kill you.』  
初版譯文 「你知道嗎,哈利?如果他一直不停地搶救你,就會要了你的命。」
典藏修訂 「你知道嗎,哈利?如果他一直不停地搶救你,準會要了你的命。」
11 英文原版 The news that Colin Creevey had been attacked and was now lying as though dead in the hospital wing had spread through the entire school by Monday morning.  
初版譯文 星期一早晨,柯林·克利維遭到襲擊、現在像死人一樣躺在病房裏的消息,一下子傳遍了學校。
周年修訂 星期一早晨,柯林·克利維遭到襲擊、現在像死人一樣躺在醫院裏的消息,一下子傳遍了學校。
典藏修訂 星期一早晨,柯林·克利維遭到襲擊、像死人一樣躺在醫院裏的消息,迅速傳遍了學校。
11 英文原版 Ginny Weasley, who sat next to Colin Creevey in Charms, was distraught, [...] 規範「符咒課」的譯名。
初版譯文 金妮在魔咒班上與柯林·克利維同桌,這會兒心煩意亂得厲害。[...]
周年修訂 金妮在符咒課上與柯林·克利維同桌,這一陣子心煩意亂得厲害。[...]
11 英文原版 [...] but Harry felt that Fred and George were going the wrong way about cheering her up. They were taking it in turns to cover themselves with fur or boils and jump out at her from behind statues.  
初版譯文 弗雷和喬治為了使她高興,輪流披着羽毛或變出滿身疥瘡,從塑像後面跳出來逗她,哈利覺得這種做法是在幫倒忙。
周年修訂 弗雷和喬治為了使她高興,輪流披着毛皮或變出滿身癤子,從塑像後面跳出來逗她,哈利覺得這種做法是在幫倒忙。
11 英文原版 Meanwhile, hidden from the teachers, a roaring trade in talismans, amulets and other protective devices was sweeping the school. Neville Longbottom bought a large, evil-smelling green onion, a pointed purple crystal and a rotting newt-tail [...]  
初版譯文 在這段時間裏,大家瞞着老師,嘰嘰喳喳地交換護身符、驅邪物及其他保護自己的玩藝兒。這種做法很快風靡學校,奈威·隆巴頓買了一隻臭氣熏天的大洋蔥一枚尖尖的紫水晶和一條正在腐爛的水螈尾巴。
周年修訂 在這段時間裏,大家瞞着老師,嘰嘰喳喳地交換護身符、驅邪物及其他保護自己的玩意兒。這種做法很快風靡學校,奈威·隆巴頓買了一個臭氣熏天的大綠洋蔥頭一塊尖尖的紫水晶和一條正在腐爛的水螈尾巴。
11 英文原版 [...] before the other Gryffindor boys pointed out that he was in no danger: he was a pure-blood, and therefore unlikely to be attacked.  
初版譯文 結果葛萊分多的其他男生們告訴他,他實際上並沒有危險:他是純正血統,因此不會受到襲擊。
周年修訂 結果葛萊分多的其他男生們告訴他,他實際上並沒有危險:他是純種,因此不會受到襲擊。
典藏修訂 結果葛萊分多的其他男生告訴他,他實際上並沒有危險:他是純種,因此不會受到襲擊。
11 英文原版 [...] they had heard that Malfoy was staying, which struck them as very suspicious. The holidays would be the perfect time to use the Polyjuice Potion and try to worm a confession out of him.  
初版譯文 他們聽說馬份準備留下,覺得很值得懷疑。過節期間正好可以使用變身水把馬份的真話套出來。
典藏修訂 他們聽說馬份準備留下,覺得十分可疑。過節期間正好可以變身水把馬份的真話套出來。
11 英文原版 Harry privately felt he』d rather face Slytherin’s legendary monster than have Snape catch him robbing his office.  
初版譯文 哈利暗地裏覺得,他寧願面對史萊哲林的神奇的怪物,也不願在石內卜辦公室里偷東西時被石內卜抓住。
典藏修訂 哈利暗地裏覺得,他寧願面對史萊哲林的神秘怪物,也不願在石內卜辦公室里偷東西時被石內卜抓住。
11 英文原版 『What we need,』 said Hermione briskly, as Thursday afternoon’s double Potions lesson loomed nearer, 『is a diversion. Then one of us can sneak into Snape’s office and take what we need.』  
初版譯文 「我們需要聲東擊西,」妙麗乾脆地說,這時離星期四下午的兩節魔藥課越來越近了,「有人打掩護,然後某個人就可以溜進石內卜的辦公室,拿到我們想要的東西。」
周年修訂 「我們需要聲東擊西,」妙麗乾脆地說,這時離星期四下午的魔藥課越來越近了,「有人打掩護,然後某個人就可以溜進石內卜的辦公室,拿到我們想要的東西。」
11 英文原版 『I think I』d better do the actual stealing,』 Hermione continued, in a matter-offact tone. 『You two will be expelled if you get in any more trouble, and I』ve got a clean record. [...]』  
初版譯文 「我認為最好由我着手去偷,」妙麗用公事公辦的口吻接着說,「你們倆如果再惹麻煩,就要被開除了,而我沒有前科記錄。[...]」
周年修訂 「我認為最好由我去偷,」妙麗用公事公辦的口吻接着說,「你們倆如果再惹麻煩,就要被開除了,而我沒有前科記錄。[...]」
典藏修訂 「我認為最好由我去偷,」妙麗用公事公辦的口吻接着說,「你們倆如果再惹麻煩,就要被開除了,而我沒有不良記錄。[...]」
11 英文原版 Potions lessons took place in one of the large dungeons. Thursday afternoon’s lesson proceeded in the usual way.  
初版譯文 魔藥課是在一個大地下教室里上的。星期四下午的課開始的時候像往常一樣。
典藏修訂 魔藥課是在一個很大的地下教室里。星期四下午的課剛開始時像往常一樣。
11 英文原版 Draco Malfoy, who was Snape’s favourite student, kept flicking puffer-fish eyes at Ron and Harry, [...]  
初版譯文 跩哥·馬份是石內卜的得意門生,他不停地用他的金魚眼睛朝榮恩和哈利翻白眼
周年修訂 跩哥·馬份是石內卜的得意門生,他不停地用他的魨魚眼朝榮恩和哈利翻着白眼
典藏修訂 跩哥·馬份是石內卜的得意門生,他不停地用那雙河豚魚眼睛朝榮恩和哈利翻着白眼
11 英文原版 When everyone had taken a swig of antidote and the various swellings had subsided, [...]  
初版譯文 每個人都喝了解藥,各種各樣的腫脹都消退之後,[...]
典藏修訂 大家喝了解藥,各種各樣的腫脹都消退之後,[...]
11 英文原版 『If I ever find out who threw this,』 Snape whispered, 『I shall make sure that person is expelled.』  
初版譯文 一旦查清這是誰扔的,」石內卜壓低聲說,「我就一定要開除那個人。」
典藏修訂 「一旦查清這是誰扔的,」石內卜壓低聲說,「我就一定要開除那個人。」
11 英文原版 『He knew it was me,』 Harry told Ron and Hermione, as they hurried back to Moaning Myrtle’s bathroom. 『I could tell.』 補充漏譯的內容。
初版譯文 「他知道是我,」三個人急急忙忙返回愛哭鬼麥朵的盥洗室,「我看得出來。」
典藏修訂 「他知道是我,」三個人急急忙忙返回愛哭鬼麥朵的盥洗室,哈利說道,「我看得出來。」
11 英文原版 『Knowing Snape, something foul,』 said Harry, as the potion frothed and bubbled.  
初版譯文 「你了解石內卜,他不會善罷甘休的。」哈利說,這時鍋里的湯藥咕嘟咕嘟地冒着氣泡。
周年修訂 「你了解石內卜,他不會善罷甘休的。」哈利說,大釜里的湯藥在咕嘟咕嘟地冒着氣泡。
11 英文原版 『Could be useful,』 he said to Harry and Hermione as they went into dinner. 『Shall we go?』  
初版譯文 「總會有用的。」他對哈利和妙麗說,這時他們正朝餐廳走去。「我們去嗎?」
周年修訂 「總會有用的。」他對哈利和妙麗說,他們一起朝餐廳走去,「我們去嗎?」
11 英文原版 『Now, Professor Dumbledore has granted me permission to start this little Duelling Club, to train you all up in case you ever need to defend yourselves as I myself have done on countless occasions – for full details, see my published works.  
初版譯文 「是這樣,鄧不利多教授允許我開辦這家小小的決鬥社,充分訓練大家,以防你們有一天需要自衛,採取我曾無數次使用的方式保護自己——欲知這方面的詳情,請看我出版的作品。
典藏修訂 「是這樣,鄧不利多教授允許我開辦這家小小的決鬥社,充分訓練大家,這樣你們有一天需要自衛就可採取我曾無數次使用的方式保護自己——欲知這方面的詳情,請看我出版的作品。
11 英文原版 『[...] Now, I don’t want any of you youngsters to worry – you』ll still have your Potions master when I’m through with him, never fear!』  
初版譯文 「[...] 我說,我可不願意讓你們這些小傢伙擔心——等我跟他示範完了,我還會把你們的魔藥老師完好無損地還給你們,不用害怕!」
典藏修訂 「[...] 話說,我可不願意讓你們這些小傢伙擔心——等我跟他示範完了,我還會把你們的魔藥課老師完好無損地還給你們,不用害怕!」
11 英文原版 Then they raised their wands like swords in front of them.  
初版譯文 然後,他們把各自的魔杖像一樣舉在胸前。
典藏修訂 然後,他們把各自的魔杖像一樣舉在胸前。
11 英文原版 『As you see, we are holding our wands in the accepted combative position,』 Lockhart told the silent crowd. 『On the count of three, we will cast our first spells. Neither of us will be aiming to kill, of course.』  
初版譯文 「正如你們所看到的,我們用一般的決鬥姿勢握住魔杖,」洛哈對寂靜的人群說,「數到三,我們就施第一道魔法。當然啦,我們誰都不會取對方的性命。」
周年修訂 「正如你們所看到的,我們用一般的決鬥姿勢握住魔杖,」洛哈對安靜的人群說,「數到三,我們就施第一道魔法。當然啦,我們誰都不會取對方的性命。」
典藏修訂 「正如你們所看到的,我們用一般的決鬥姿勢握住魔杖,」洛哈對安靜的人群說,「數到三,我們就施第一道魔法。當然啦,誰都不會取對方的性命。」
11 英文原版 There was a dazzling flash of scarlet light and Lockhart was blasted off his feet: [...]  
初版譯文 忽然閃過一道耀眼的紅光,洛哈被擊得站立不穩。
典藏修訂 忽然一道耀眼的紅光閃過,洛哈被擊得站立不穩。
11 英文原版 『Do you think he’s all right?』  
初版譯文 「你們認為他沒事?」
周年修訂 「你們認為他沒事?」
11 英文原版 『That was a Disarming Charm – as you see, I』ve lost my wand – [...]』 規範「繳械咒」的譯名。
初版譯文 「這是一種繳械魔咒——正如你們看到的,我失去了我的魔杖—— [...]」
周年修訂 「這是一個繳械咒——正如你們看到的,我失去了我的魔杖—— [...]」
11 英文原版 『[...] but if you don’t mind my saying so, it was very obvious what you were about to do. [...]』  
初版譯文 「[...] 不過,我這麼說你可別介意,剛才你來這麼一手的意圖很明顯。如果我想要阻止你,是不用吹灰之力的。[...]」
周年修訂 「[...] 不過,我這麼說你可別介意,剛才你來這麼一手的意圖太明顯了。如果我想要阻止你,是不用吹灰之力的。[...]」
典藏修訂 「[...] 不過,我這麼說你可別介意,剛才你來這麼一手的意圖太明顯了。如果我打算阻止你,是不用吹灰之力的。[...]」
11 英文原版 Snape was looking murderous. Possibly Lockhart had noticed, because he said, 『Enough demonstrating! I’m going to come amongst you now and put you all into pairs. [...]』  
初版譯文 石內卜一臉殺氣。洛哈大概也注意到了,只聽他說:「示範到此結束!現在我到你們中間來,把你們分成兩個人一組。[...]」
周年修訂 石內卜一臉殺氣。洛哈大概也注意到了,於是他說:「示範到此結束!現在我到你們中間來,把你們分成兩個人一組。[...]」
11 英文原版 『Time to split up the dream team, I think,』 he sneered. 『Weasley, you can partner Finnigan. Potter –』  
初版譯文 「夢之隊應該打散了,我認為,」他譏笑着說,「衛斯理,你可以和斐尼干組成一對。波特——」
周年修訂 我想,夢之隊應該打散了,」他譏笑着說,「衛斯理,你可以和斐尼干組成一對。波特——」
11 英文原版 『Mr Malfoy, come over here. Let’s see what you make of the famous Potter. And you, Miss Granger – you can partner Miss Bulstrode.』 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 「馬份,上這兒來。讓我們看看你能把大名鼎鼎的波特造就成一個什麼樣的人。至於你,格蘭傑小姐——你可以和米莉森小姐配對。」
周年修訂 「馬份,上這兒來。讓我們看看你能把大名鼎鼎的波特造就成一個什麼樣的人。至於你,格蘭傑小姐——你可以和布洛德小姐配對。」
對照修訂 「馬份,上這兒來。讓我們看看你是如何對付大名鼎鼎的波特。至於你,格蘭傑小姐——你可以和布洛德小姐配對。」
11 英文原版 Behind him walked a Slytherin girl who reminded Harry of a picture he』d seen in Holidays with Hags.  
初版譯文 他身後跟着一個史萊哲林女生,她的模樣使哈利想起他在《與老醜婦一起度假》裏看到過的一幅畫。
周年修訂 他身後跟着一個史萊哲林女生,她的模樣使哈利想起他在《與母夜叉一起度假》裏看到過的一幅畫。
11 英文原版 [...] his spell hit Harry so hard he felt as though he』d been hit over the head with a saucepan.  
初版譯文 [...] 他的魔杖狠狠擊中了哈利,哈利覺得自己仿佛被一隻燉鍋打中了腦袋。
周年修訂 [...] 他的魔杖狠狠地擊中了哈利,哈利覺得自己仿佛被一個平底鍋打中了腦袋。
11 英文原版 [...] as Malfoy sank to his knees; Harry had hit him with a Tickling Charm, and he could barely move for laughing.  
初版譯文 [...] 馬份跪倒在地;哈利用胳肢魔法擊中了他,他笑得渾身癱軟,簡直沒法動彈。
周年修訂 [...] 馬份跪倒在地;哈利用胳肢咒擊中了他,他笑得渾身癱軟,簡直沒法動彈。
11 英文原版 Millicent had Hermione in a headlock and Hermione was whimpering in pain. both their wands lay forgotten on the floor.  
初版譯文 而妙麗和米莉森還在行動;米莉森夾住妙麗的腦袋,妙麗痛苦地輕輕叫喚。她們兩個人的魔杖都被遺忘在地板上了。
周年修訂 而妙麗和米莉森·布洛德還在行動;米莉森夾住妙麗的腦袋,妙麗痛苦地輕輕叫喚着。她們兩個人的魔杖都被忘在地板上了。
對照修訂 而妙麗和米莉森·布洛德還在行動;米莉森夾住妙麗的腦袋,妙麗痛苦地嗚咽着。她們兩個人的魔杖都被忘在地板上了。
11 英文原版 『Up you get, Macmillan … careful there, Miss Fawcett … pinch it hard, it』ll stop bleeding in a second, Boot …  
初版譯文 「你站起來,阿尼……留神,法賽特小姐……使勁捏住,血馬上就能止住,布特……」
周年修訂 「你站起來,麥米蘭……留神,法賽特小姐……使勁捏住,血馬上就能止住,布特……」
11 英文原版 『I think I』d better teach you how to block unfriendly spells,』 [...]  
初版譯文 「我認為,最好教你們怎樣阻止不友好的魔法。」 [...]
典藏修訂 「我認為,最好教你們怎樣阻止不友好的魔法。」 [...]
11 英文原版 He glanced at Snape, whose black eyes glinted, and looked quickly away.  
初版譯文 他朝石內卜瞥了一眼,只見石內卜的黑眼睛裏閃着寒光,便立刻將目光移開了。
典藏修訂 他朝石內卜瞥了一眼,看見石內卜的黑眼睛裏閃着寒光,便立刻將目光移開了。
11 英文原版 『Longbottom causes devastation with the simplest spells. We』ll be sending what’s left of Finch-Fletchley up to the hospital wing in a matchbox.』  
初版譯文 「隆巴頓即使用最簡單的咒語也能造成破壞。我們將把方列里的殘骸裝在一隻火柴盒裏,送進醫院病房。」
周年修訂 「隆巴頓即使用最簡單的咒語也能造成破壞。那樣的話,我們只有將方列里的殘骸裝在一隻火柴盒裏,送進醫院了。」
11 英文原版 『Scared?』 muttered Malfoy, so that Lockhart couldn’t hear him.  
初版譯文 「害怕了?」馬份壓低聲音說,不讓洛哈聽見。
周年修訂 「害怕了?」馬份壓低聲音說,沒讓洛哈聽見。
11 英文原版 But Lockhart wasn’t listening.  
初版譯文 可是洛哈根本不聽他的
周年修訂 可是洛哈根本沒在聽他說話
11 英文原版 The end of his wand exploded. Harry watched, aghast, as a long black snake shot out of it, fell heavily onto the floor between them and raised itself, ready to strike.  
初版譯文 他魔杖頭爆炸了。哈利驚恐地注視着,只見一條長長的黑蛇突然從裏面躥出來,重重地落在他倆中間的地板上,然後昂起蛇頭,準備進攻。
周年修訂 魔杖頭爆炸了。哈利驚恐地注視着,只見一條長長的黑蛇突然從裏面躥出,重重地落在他們兩個中間的地板上,然後昂起蛇頭,準備進攻。
典藏修訂 魔杖頭爆炸了。哈利驚恐地注視着,只見一條長長的黑蛇突然從裏面躥出,重重地落在他們兩個中間的地板上,然後昂起蛇頭,準備進攻。
11 英文原版 Enraged, hissing furiously, it slithered straight towards Justin Finch-Fletchley [...]  
初版譯文 它狂怒不已,嘶嘶地吐着信子徑直朝賈司汀·方列里游來,[...]
周年修訂 它狂怒不已,噝噝地吐着信子徑直朝賈司汀·方列里游去,[...]
典藏修訂 它狂怒不已,噝噝地吐着芯子徑直朝賈司汀·方列里游去,[...]
11 英文原版 [...] it was a shrewd and calculating look, and Harry didn’t like it.  
初版譯文 [...] 那是一種又狡猾又老謀深算的目光,哈利很不喜歡。
典藏修訂 [...] 那是一種狡猾的老謀深算的目光,哈利很不喜歡。
11 英文原版 『I know,』 said Harry. 『I mean, that’s only the second time I』ve ever done it. [...]』 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 「我知道,」哈里說,「我的意思是,這是我第二次這麼做了。[...]」
周年修訂 「我知道,」哈利說,「我的意思是,這是我第二次這麼做了。[...]」
對照修訂 「我知道,」哈利說,「我的意思是,我只幹過兩次。[...]」
11 英文原版 『[...] It was creepy, you know.』  
初版譯文 「[...] 那令人毛骨悚然的,你知道
周年修訂 「[...] 那令人毛骨悚然的,你知道嗎?
對照修訂 「[...] 那令人毛骨悚然的,你知道嗎?
11 英文原版 『What does it matter how I did it as long as Justin doesn’t have to join the Headless Hunt?』  
初版譯文 「只要賈司汀沒有加入無頭鬼的行列,我是怎麼做的又有什麼關係呢?」
周年修訂 「只要賈司汀沒有加入無頭騎士狩獵,我是怎麼做的又有什麼關係呢?」
11 英文原版 『But I’m not,』 said Harry, with a panic he couldn’t quite explain.  
初版譯文 「但我不是啊。」哈利說。他產生了一種他無法解釋得清的恐慌。
典藏修訂 「但我不是啊。」哈利說。他心頭產生了一種他無法解釋清楚的恐慌。
11 英文原版 Harry lay awake for hours that night.  
初版譯文 那天夜裏,哈利好幾個小時睡不着覺。
周年修訂 那天夜裏,哈利一連好幾個小時睡不着覺。
11 英文原版 The Dursleys had always forbidden questions about his wizarding relatives.  
初版譯文 德思禮夫婦總是禁止他詢問有關他那些懂魔法的親戚的情況。
周年修訂 德思禮夫婦總是禁止他詢問有關他那些懂魔法的家人的情況。
典藏修訂 德思禮夫婦總是禁止他打聽他那些懂魔法的家人的情況。
11 英文原版 [...] now that it was so important for the Mandrakes to grow quickly and revive Mrs Norris and Colin Creevey.  
初版譯文 [...] 現在,讓魔蘋果快快長大,救活拿樂絲太太和柯林·克利維的性命,是至關重要的
典藏修訂 [...] 現在,讓魔蘋果快快長大,救活拿樂絲太太和柯林·克利維的性命,成了當務之急
11 英文原版 [...] while Ron and Hermione used their lesson off to play a game of wizard chess.  
初版譯文 [...] 而榮恩和妙麗趁着不上課的工夫,在玩一種魔法棋的遊戲
周年修訂 [...] 而榮恩和妙麗趁着不上課的工夫,在玩一種巫師棋
11 英文原版 The castle was darker than it usually was in daytime, because of the thick, swirling grey snow at every window.  
初版譯文 由於厚密的、灰暗的雪花在天空飄舞,封住了每扇窗戶,城堡比平常白天昏暗許多。
周年修訂 厚密的、灰暗的雪花在天空飄舞,封住了每扇窗戶,城堡比平常白天昏暗許多。
典藏修訂 厚密的、灰暗的雪花在天空飄舞,封住了每扇窗戶,城堡比平常白天昏暗許多。
11 英文原版 Professor McGonagall was shouting at someone who, by the sound of it, had turned his friend into a badger.  
初版譯文 麥教授正朝一個人大喊大叫,從聲音聽,那人把他的朋友變成了一隻獾。
周年修訂 麥教授正朝一個人大喊大叫,聽聲音,那人把他的朋友變成了一隻獾。
11 英文原版 A group of the Hufflepuffs who should have been in Herbology were indeed sitting at the back of the library, but they didn’t seem to be working.  
初版譯文 真的,圖書館後排坐着一群赫夫帕夫的學生,他們本來也應該上草藥課的,但是,看樣子他們並不是在溫習功課。
周年修訂 圖書館後排真的坐着一群赫夫帕夫的學生,他們本來也應該上草藥課的,但是,看樣子他們並不是在溫習功課。
11 英文原版 He was walking towards them when something of what they were saying met his ears, [...]  
初版譯文 他正要朝他們走去,突然,他們說的幾句話飄進了他的耳朵。
典藏修訂 他正要走過去,突然,他們說的幾句話飄進了他的耳朵。
11 英文原版 『[...] Of course, Justin’s been waiting for something like this to happen ever since he let slip to Potter he was Muggle-born. Justin actually told him he』d been down for Eton. [...]』 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 「[...] 當然啦,賈司汀自從不小心對波特說漏了嘴,說他是個天生的麻瓜之後,就一直預料到會發生這樣的事。賈司汀居然還對波特說他'曾經上過'伊頓公學。[...]」
對照修訂 「[...] 當然啦,賈司汀自從不小心對波特說漏了嘴,說自己是麻瓜出身之後,就一直預料會發生這樣的事。賈司汀居然還對波特說他本來要上伊頓公學。[...]」
11 英文原版 『[...] Have you ever heard of a decent one who could talk to snakes? They called Slytherin himself Serpent-tongue.』  
初版譯文 「[...] 你難道聽說過哪個正派巫師能跟蛇說話嗎?他們管史萊哲林本人就叫蛇語通。」
典藏修訂 「[...] 你聽說過哪個正派巫師能跟蛇說話嗎?他們管史萊哲林本人就叫蛇語通。」
11 英文原版 [...] and Harry edged nearer so that he could catch Ernie’s words.  
初版譯文 [...] 哈利側着身子挪近一些,以便能聽清阿尼的話
周年修訂 [...] 哈利側着身子挪近了一些,以便能聽清阿尼的話
典藏修訂 [...] 哈利側着身子挪近了一些,聽清阿尼說話
11 英文原版 『That’s probably why You Know Who wanted to kill him in the first place. Didn’t want another Dark Lord competing with him. I wonder what other powers Potter’s been hiding?』  
初版譯文 「大概正是因為這點,那個人才想首先把他弄死,不希望又出現一個『魔頭』跟他較量。我不知道波特還有什麼別的法術瞞着大家。」
周年修訂 「大概正是因為這一點,那個人才想把他弄死,不希望又出現一個『魔頭』跟他較量。我不知道波特還有什麼別的法力瞞着大家。」
典藏修訂 「大概正是因為這一點,那個人才想把他弄死,不希望又出現一個『魔頭』跟他較量。我不知道波特還有什麼別的法力瞞着大家。」
11 英文原版 [...] every one of the Hufflepuffs looked as though they had been Petrified by the sight of him, and the colour was draining out of Ernie’s face.  
初版譯文 一看見他,每個赫夫帕夫都嚇得呆若木雞,阿尼的臉上頓時血色全無。
典藏修訂 那些赫夫帕夫看見他都嚇得呆若木雞,阿尼的臉上頓時血色全無。
11 英文原版 『It was a very near miss,』 said Ernie. 『And in case you’re getting ideas,』 he added hastily, 『I might tell you that you can trace my family back through nine generations of witches and warlocks and my blood’s as pure as anyone’s, so –』  
初版譯文 「就差一點兒點兒。」阿尼說「假如你想打我的主意,」他急匆匆地說,「我不妨告訴你,你可以追溯到我們家九代的巫師,我的血統和任何人一樣純正,所以——」
周年修訂 「就差一點點兒。」阿尼說「假如你想打我的主意,」他急匆匆地補充說,「我不妨告訴你,你可以追溯到我們家九代的巫師,我的血統和任何人一樣純正,所以——」
典藏修訂 「就差一點點。」阿尼說「假如你想打我的主意,」他急匆匆地補充說,「我不妨告訴你,你可以追溯到我們家九代的巫師,我的血統和任何人一樣純正,所以——」
11 英文原版 『Why would I want to attack Muggle-borns?』 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 「我為什麼要去襲擊麻瓜?」
對照修訂 「我為什麼要去襲擊麻瓜出身的人?」
11 英文原版 Hagrid’s face was entirely hidden by a woolly, snow-covered balaclava, but it couldn’t possibly be anyone else, as he filled most of the corridor in his moleskin overcoat.  
初版譯文 海格的臉被一頂沾滿雪花的羊毛盔式帽遮得嚴嚴實實,但除了他,不可能是別人,因為那穿着鼴鼠皮上衣的身軀,幾乎把走廊完全填滿了。
周年修訂 海格的臉被一頂沾滿雪花的巴拉克拉瓦盔式羊毛帽遮得嚴嚴實實,但除了他,不可能是別人,因為那穿着鼴鼠皮大衣的身軀,幾乎把走廊完全填滿了。
典藏修訂 海格的臉被一頂沾滿雪花的巴拉克拉瓦盔式羊毛帽遮得嚴嚴實實,但除了他,不可能是別人,因為那穿着鼴鼠皮大衣的身軀,幾乎把整個走廊填滿了。
11 英文原版 A dead rooster was hanging from one of his massive, gloved hands.  
初版譯文 他的一隻手套的大手拎着一隻死公雞。
典藏修訂 一隻戴手套的大手拎着一隻死公雞。
對照修訂 戴手套的大手拎着一隻死公雞。
11 英文原版 『It’s either foxes or a Blood-Suckin』 Bugbear, [...]』  
初版譯文 「要麼是狐狸,要麼是一個吸血的妖怪,[...]」
周年修訂 「要麼是狐狸,要麼是一個吸血怪,[...]」
11 英文原版 Harry stamped up the stairs and turned along another corridor, which was particularly dark; the torches had been extinguished by a strong, icy draught which was blowing through a loose window pane.  
初版譯文 哈利重重地踏上樓梯,轉向另一道走廊。這裏光線特別昏暗,一塊窗戶玻璃鬆動了,一股凜冽的狂風吹進來,把火炬撲滅了
周年修訂 哈利重重地踏上樓梯,轉向另一道走廊。這裏光線特別昏暗,一塊窗戶玻璃鬆動了,一股凜冽的狂風吹進來,把火把撲滅了
典藏修訂 哈利重重地踏上樓梯,轉向另一道走廊。這裏光線特別昏暗,一塊窗戶玻璃鬆動了,一股凜冽的狂風吹進來,撲滅了火把
11 英文原版 He turned to squint at what he』d fallen over, and felt as though his stomach had dissolved.  
初版譯文 他轉過臉,眯起眼睛,看看是什麼絆倒了他,頓時,他仿佛覺得他的胃液化成了水。
典藏修訂 他轉過臉,眯起眼睛,看看是什麼絆倒了他。頓時,覺得仿佛他的胃液化成了水。
11 英文原版 And that wasn’t all. Next to him was another figure, the strangest sight Harry had ever seen.  
初版譯文 這還不算完,他旁邊還有一個人物,哈利從未見過這樣離奇怪異的景象。
周年修訂 這還不算完,他旁邊還有一個人形,哈利從沒見過這樣離奇怪異的景象。
11 英文原版 It was Nearly Headless Nick, no longer pearly-white and transparent, but black and smoky, floating immobile and horizontal, six inches off the floor.  
初版譯文 那是差點沒頭的尼克,他不再是乳白色和透明的變得渾身烏黑,煙霧繚繞,一動不動地平躺着懸浮在離地面六英寸的地方。
周年修訂 那是差點沒頭的尼克,他不再是乳白色和透明的,而是變得渾身烏黑,煙霧繚繞,一動不動地平躺着懸浮在離地面六英寸的地方。
典藏修訂 那是差點沒頭的尼克,他不再是乳白色和透明的,而是變得渾身烏黑,煙霧繚繞,一動不動地平躺着懸浮在地面上六英寸的地方。
11 英文原版 He could run, and no one would ever know he had been there.  
初版譯文 他可以逃走,沒有人知道自己曾經來過這裏。
典藏修訂 他可以逃走,沒有人知道來過這裏。
11 英文原版 『Why, it’s potty wee Potter!』  
初版譯文 「啊,原來是小不點兒波特!」
周年修訂 「啊,原來是傻寶寶波特!」
11 英文原版 No sooner had the scene cleared somewhat than Ernie the Hufflepuff arrived, panting, on the scene.  
初版譯文 人們剛剛散得差不多了,赫夫帕夫的阿尼氣喘吁吁地趕到了現場。
典藏修訂 人群剛散得差不多了,赫夫帕夫的阿尼氣喘吁吁地趕到了現場。
11 英文原版 『That will do, Macmillan!』  
初版譯文 「夠了,阿尼!」
周年修訂 「夠了,麥米蘭!」
11 英文原版 Peeves was bobbing overhead, now grinning wickedly, surveying the scene;  
初版譯文 皮皮鬼在頭頂上飄來飄去,俯視着整個場面。這時候咧開嘴巴,露出一臉壞笑;
周年修訂 皮皮鬼在頭頂上飄來飄去,俯視着整個場面,這時候咧開嘴巴,露出一臉壞笑;
典藏修訂 皮皮鬼一直在頭頂上飄來飄去,俯視整個場面,這時咧開嘴巴,露出一臉壞笑;
11 英文原版 Justin was carried up to the hospital wing by Professor Flitwick and Professor Sinistra of the Astronomy department, [...]  
初版譯文 賈司汀被孚立維教授和天文學系的辛尼區教授抬到醫院病房去了,[...]
周年修訂 賈司汀被孚立維教授和天文學系的辛尼區教授抬到醫院去了,[...]
11 英文原版 This Ernie did, fanning Nick along like a silent black hovercraft.  
初版譯文 阿尼照辦了,扇着尼克朝前走,像一艘沒有聲音的黑色氣墊船。
典藏修訂 阿尼照辦了,尼克被扇着朝前走,像一艘沒有聲音的黑色氣墊船。
11 英文原版 They marched in silence around a corner and she stopped before a large and extremely ugly stone gargoyle.  
初版譯文 他們默默地拐了個彎,教授在一個奇醜無比的巨大的石頭怪獸面前停住腳步。
周年修訂 他們默默地拐了個彎,麥教授在一個奇醜無比的巨大石頭怪獸面前停住了腳步。
11 英文原版 『Sherbet lemon!』 she said.  
初版譯文 冰鎮檸檬汁!」她說。
周年修訂 檸檬雪糕!」她說。
11 英文原版 [...] until at last, slightly dizzy, Harry could see a gleaming oak door ahead, with a brass knocker in the shape of a griffon.  
初版譯文 [...] 最後,感到有些頭暈的哈利看見前面有一眨眨發亮的櫟木門,上面一個鷹面獅身獸形狀的黃銅門環。
周年修訂 [...] 最後,感到有些頭暈的哈利看見前面有一眨眨發亮的橡木門,上面一個鷹面獅身獸形狀的黃銅門環。
典藏修訂 [...] 最後,感到有些頭暈的哈利看見前面有一眨眨發亮的橡木門,上面一個鷹面獅身獸形狀的黃銅門環。
11 英文原版 He knew where he was being taken. This must be where Dumbledore lived.  
初版譯文 哈利知道他被帶到了哪裏。這一定是鄧不利多住的地方
典藏修訂 哈利知道他被帶到了哪裏。這一定是鄧不利多的住所
12 英文原版 Professor McGonagall told Harry to wait, and left him there, alone.  
初版譯文 麥教授叫哈利等着,便離開了,把哈利一個人留在那裏。
典藏修訂 麥教授叫哈利等着,便兀自離開了,把哈利一個人留在那裏。
12 英文原版 One thing was certain: of all the teachers』 offices Harry had visited so far this year, Dumbledore’s was by far the most interesting.  
初版譯文 有一點可以確定:在哈利這一年拜訪過的所有老師辦公室中,鄧不利多的辦公室絕對是最最有趣的。
典藏修訂 有一點可以確定:在哈利這一年拜訪過的所有老師辦公室中,鄧不利多的辦公室絕對是有趣的。
對照修訂 有一點可以確定:在他這一年拜訪過的所有老師辦公室中,鄧不利多的辦公室絕對是有趣的。
12 英文原版 If he hadn’t been scared out of his wits that he was about to be thrown out of school, he would have been very pleased to have a chance to look around it.  
初版譯文 如果哈利不是因為擔心自己會被趕出學校而嚇得六神無主,他會覺得非常高興有機會到這裏來看看。
對照修訂 如果不是因為擔心自己會被趕出學校而嚇得六神無主,他會非常高興有機會到這裏來看看。
12 英文原版 The walls were covered with portraits of old headmasters and headmistresses, all of whom were snoozing gently in their frames.  
初版譯文 牆上掛滿了昔日的男女老校長們的肖像,他們都在各自的像框里輕輕地打着呼嚕。
周年修訂 牆上掛滿了昔日老校長們的肖像,有男有女,他們都在各自的相框里輕輕地打着呼嚕。
12 英文原版 He wasn’t alone after all.  
初版譯文 房間裏根本不止他一個人
對照修訂 房間裏並非只有他自己
12 英文原版 Harry was just thinking that all he needed was for Dumbledore’s pet bird to die while he was alone in the office with it, when the bird burst into flames.  
初版譯文 哈利心想,如果鄧不利多的鳥死了,而辦公室里只有他和鳥單獨待着,單是這一件事就夠他受的了。就在他這麼的時候,鳥全身突然着起火來。
周年修訂 哈利心想,如果鄧不利多的鳥死了,而辦公室里只有他和鳥單獨待着,單是這一件事就夠他受的了。就在他這麼想着的時候,鳥全身突然着起火來。
典藏修訂 哈利心想,如果鄧不利多的鳥死了,而辦公室里只有他和鳥單獨待着,光是這一件事就夠他受的了。就在他這麼想着的時候,鳥全身突然着起火來。
對照修訂 哈利,如果鄧不利多的鳥死了,而辦公室里只有他和鳥單獨待着,這無疑是雪上加霜。就在他這麼的時候,鳥突然全身着起火來。
12 英文原版 『[...] Fascinating creatures, phoenixes. They can carry immensely heavy loads, their tears have healing powers and they make highly faithful pets.』  
初版譯文 「[...] 鳳凰真是十分奇特迷人的生命。它們能攜帶極為沉重的東西,它們的眼淚具有療傷的作用,而且它們還是特別忠誠的寵物。」
典藏修訂 「[...] 鳳凰真是十分奇特迷人的生命。它們能攜帶非常沉重的東西,它們的眼淚具有療傷的作用,而且它們還是特別忠誠的寵物。」
12 英文原版 [...] but it all came back to him as Dumbledore settled himself in the high-backed chair behind the desk and fixed Harry with his penetrating, light-blue stare.  
初版譯文 [...] 可是此刻,當鄧不利多在桌後的高背椅上坐下,用他淺藍色的、具有穿透力的目光盯住他的時候,他一切都想起來了。
典藏修訂 [...] 可是此刻,當鄧不利多在桌後的高背椅上坐下,用那雙淺藍色的、具有穿透力的目光盯住他,他一切都想起來了。
12 英文原版 [...] and Hagrid burst in, a wild look in his eyes, his balaclava perched on top of his shaggy black head and the dead rooster still swinging from his hand.  
初版譯文 [...] 海格一頭沖了進來,眼裏噴着怒火,盔式帽戴在他黑乎乎、亂蓬蓬的頭頂上,那隻死公雞還在他手裏晃來晃去。
周年修訂 [...] 海格一頭沖了進來,眼裏噴着怒火,巴拉克拉瓦盔帽戴在他黑乎乎、亂蓬蓬的頭頂上,那隻死公雞還在他手裏晃來晃去。
12 英文原版 『I do not think that Harry attacked those people.』  
初版譯文 「我並不認為是哈利襲擊了那些人。」
周年修訂 「我並沒有認為是哈利襲擊了那些人。」
12 英文原版 『You』ll be next, Mudbloods!』 改為前面出現的原句。
初版譯文 「下一個就輪到你們了,泥巴種!」
周年修訂 「下一個就是你們,泥巴種!」
12 英文原版 Then he thought of the disembodied voice he had heard twice [...]  
初版譯文 接着,他又想起他曾兩次聽見的那個幽靈的聲音,[...]
典藏修訂 接着,他又想起他曾兩次聽見的那個幽靈般的聲音,[...]
12 英文原版 『Oh, don’t,』 she wailed every time Fred asked Harry loudly who he was planning to attack next, or George pretended to ward Harry off with a large clove of garlic when they met.  
初版譯文 「哦,別這樣。」每次弗雷大聲問哈利接下來打算對誰下手,或者喬治見到哈利,假裝用一個大蒜頭擋住他的進攻時,金妮總是悲哀地喊道。
典藏修訂 「哦,別這樣。」每次弗雷大聲問哈利接下來打算對誰下手,或者喬治見到哈利,假裝用蒜頭擋住他的進攻時,金妮總是悲哀地喊道。
12 英文原版 『It’s because he’s bursting to say it’s really him,』 said Ron knowingly. [...]  
初版譯文 「這是因為他巴不得聲明這實際上是他幹的。」榮恩很有見識地說,[...]
對照修訂 「這是因為他巴不得聲明這實際上是他幹的。」榮恩一針見血地說,[...]
12 英文原版 At last the term ended, and a silence deep as the snow on the grounds descended on the castle.  
初版譯文 終於,學期結束了,像地上的積雪一般厚重的寂靜,籠罩了整個城堡。
典藏修訂 終於,學期結束了,寂靜像地上的積雪一般厚重,籠罩了整個城堡。
12 英文原版 [...] and enjoyed the fact that he, Hermione and the Weasleys had the run of Gryffindor Tower, which meant they could play Exploding Snap loudly without bothering anyone, and practise duelling in private.  
初版譯文 [...] 一想到他、妙麗和衛斯理兄妹可以在葛萊分多城堡里隨意進出,他就感到很開心。這意味着他們可以大聲玩爆炸牌而不妨礙任何人,還可以秘密地演習決鬥。
周年修訂 [...] 一想到他、妙麗和衛斯理兄妹可以在葛萊分多塔樓里隨意進出,他就感到很開心。這意味着他們可以大聲玩爆炸牌而不妨礙任何人,還可以秘密地演習決鬥。
典藏修訂 [...] 一想到他和妙麗、衛斯理兄妹可以在葛萊分多塔樓里隨意進出,他就感到很開心。這意味着他們可以大聲玩爆炸牌而不妨礙任何人,還可以偷偷地演習決鬥。
12 英文原版 He had already told them pompously that he was only staying over Christmas because it was his duty as a Prefect to support the teachers during this troubled time. 規範「級長」的譯名。
初版譯文 派西曾經很自負地告訴他們,他之所以留下來過聖誕節,只是因為他作為全優生,有責任在這段動盪的時期支持老師的工作。
周年修訂 派西曾經很自負地告訴他們,他之所以留下來過聖誕節,只是因為他作為級長,有責任在這段動盪的時期支持老師的工作。
12 英文原版 『Wake up,』 she said loudly, pulling back the curtains at the window.  
初版譯文 「醒醒吧。」她大聲說,一邊把窗簾拉了上去
周年修訂 「醒醒吧。」她一邊大聲說,一邊把窗簾拉了上去
典藏修訂 「醒醒吧。」她一邊大聲說,一邊把窗簾拉開了
12 英文原版 『Merry Christmas to you, too,』 said Hermione, throwing him his present. [...]  
初版譯文 「祝你耶誕快樂。」妙麗說着,把他的禮物扔給他[...]
周年修訂 「祝你耶誕快樂。」妙麗說着,把他的禮物扔給他[...]
典藏修訂 「祝你耶誕快樂。」妙麗說着,把榮恩的禮物扔給[...]
12 英文原版 『Positive,』 said Hermione, shifting Scabbers the rat so that she could sit down on the end of his four-poster. 『If we’re going to do it, I say it should be tonight.』  
初版譯文 「絕對肯定。」妙麗說她把老鼠斑斑挪到一邊,自己在哈利的四柱床邊坐下「如果我們要行動的話,我認為應該就在今晚。」
周年修訂 「絕對肯定。」妙麗說她把老鼠斑斑挪到一邊,自己在哈利的四柱床邊坐下「如果我們要行動的話,我認為應該就在今晚。」
典藏修訂 「絕對肯定。」妙麗說她把老鼠斑斑挪到一邊,自己在哈利的四柱床邊坐下「如果要行動的話,我認為應該就在今晚。」
12 英文原版 『Hello,』 said Harry happily, as she landed on his bed, 『are you speaking to me again?』  
初版譯文 「你好,」落在哈利的床上後,哈利高興地說,「你又要對我說話嗎?」
典藏修訂 「你好,」嘿美落在哈利的床上後,哈利高興地說,「你又要對我說話嗎?」
12 英文原版 They had sent Harry a toothpick and a note telling him to find out whether he』d be able to stay at Hogwarts for the summer holidays, too.  
初版譯文 他們送給哈利一根牙籤,還附有一封短訊,叫他打聽一下,他能不能暑假也留在霍格華茲度過。
典藏修訂 他們送給哈利一根牙籤,還附有一封短訊,叫他打聽一下能不能暑假也留在霍格華茲度過。
12 英文原版 Hagrid had sent him a large tin of treacle fudge, which Harry decided to soften by the fire before eating; 按照J.K.羅琳的修訂修改譯文。
初版譯文 海格送給他一大包乳脂軟糖,哈利決定放在火邊烤軟了再吃;
周年修訂 海格送給他一大包糖漿太妃糖,哈利決定放在火邊烤軟了再吃;
12 英文原版 [...] and Hermione had bought him a luxury eagle-feather quill.  
初版譯文 [...] 妙麗給他買了一支華貴的羽毛筆
周年修訂 [...] 妙麗給他買了一支華貴的鷹毛筆
12 英文原版 Percy, who hadn’t noticed that Fred had bewitched his prefect badge so that it now read 『Pinhead』, kept asking them all what they were sniggering at.  
初版譯文 派西沒有注意到弗雷已經施了魔法,使他的級長徽章上的字變成了「笨瓜」,還傻乎乎地一個勁兒問大家在笑什麼。
周年修訂 派西沒有注意到弗雷已經對他的級長徽章施了魔法,使它上面的字變成了「笨瓜」,還傻乎乎地一個勁兒問大家在笑什麼。
典藏修訂 派西沒有注意到弗雷已經對他的級長徽章施了魔法,使上面的字變成了「笨瓜」,還傻乎乎地一個勁兒問大家在笑什麼。
對照修訂 派西沒有注意到弗雷對他的級長徽章施了魔法,使上面的字變成了「笨瓜」,還傻乎乎地一直問大家在笑什麼。
12 英文原版 『We still need a bit of the people you’re changing into,』 said Hermione matter-of-factly, as though she was sending them to the supermarket for washingpowder. [...]  
初版譯文 我們還需要一些我們要變的人的東西。」妙麗輕描淡寫地說,就好像在打發他們到超級市場去買洗衣粉,[...]
典藏修訂 「還需要一些我們想變的人的東西。」妙麗輕描淡寫地說,就好像在打發他們到超市去買洗衣粉,[...]
12 英文原版 『[...] And we also need to make sure the real Crabbe and Goyle can’t burst in on us while we’re interrogating him.  
初版譯文 「[...] 我們還需要確保,在我們審問馬份時,千萬不能讓真正的克拉和格高爾闖進來。
典藏修訂 「[...] 我們還需要確保,待會兒在審問馬份時,千萬不能讓真正的克拉和格高爾闖進來。
12 英文原版 『[...] All you have to do is make sure Crabbe and Goyle find them. [...]』  
初版譯文 「[...] 你們只需保證讓克拉和格高爾發現它們。[...]」
周年修訂 「[...] 你們只需保證讓克拉和格高爾發現它們就行了。[...]」
12 英文原版 『[...] You know how greedy they are, they’re bound to eat them. Once they’re asleep, pull out a few of their hairs and hide them in a broom cupboard.』  
初版譯文 「[...] 你們知道他們的嘴有多饞,肯定會把它們吃掉的。等他們倆一睡着,就拔下他們倆的幾根頭髮,然後把他倆藏在掃帚櫃里。」
周年修訂 「[...] 你們知道他們的嘴有多饞,肯定會把它們吃掉的。等他們倆一睡着,就拔下他們倆的幾根頭髮,然後把他們倆藏在掃帚櫃里。」
典藏修訂 「[...] 你們知道他們的嘴有多饞,肯定會把蛋糕吃掉的。等他們倆一睡着,就拔下他們的幾根頭髮,然後把他們藏在掃帚間里。」
12 英文原版 『Remember Millicent Bulstrode wrestling with me at the Duelling Club? [...]』  
初版譯文 「還記得在決鬥社里,米莉森跟我摔跤的情景嗎?[...]」
對照修訂 「還記得在決鬥社里,米莉森·布洛德跟我摔跤的情景嗎?[...]」
12 英文原版 They lurked in the deserted Entrance Hall after Christmas tea, waiting for Crabbe and Goyle, who had remained alone at the Slytherin table, shovelling down fourth helpings of trifle.  
初版譯文 他們吃過聖誕節茶點後,偷偷溜進空無一人的門廳,等着獨自留在史萊哲林餐桌上狼吞虎咽地吞食第四份松糕的克拉和格高爾。
周年修訂 他們吃過聖誕節茶點後,偷偷溜進空無一人的門廳,等着獨自留在史萊哲林餐桌上狼吞虎咽地吞食第四份松糕的克拉和格高爾。
典藏修訂 他們吃過聖誕節茶點後,偷偷溜進空無一人的門廳,等着獨自留在史萊哲林餐桌上狼吞虎咽地第四份松糕的克拉和格高爾。
12 英文原版 Grinning stupidly, they stuffed the cakes whole into their large mouths. For a moment, both of them chewed greedily, looks of triumph on their faces.  
初版譯文 他們咧嘴傻笑着,把蛋糕整個兒塞進了大嘴一時間,兩個人貪婪地咀嚼着,臉上顯得得意洋洋
典藏修訂 他們咧嘴傻笑着,把蛋糕整個兒塞進了大嘴。兩個人貪婪地咀嚼着,臉上的表情得意揚揚
12 英文原版 Then, still stunned at what they had just done, they sprinted up to Moaning Myrtle’s bathroom.  
初版譯文 然後,他們飛快地奔向愛哭鬼麥朵的盥洗室,一邊仍然為剛才所做的事情而驚魂未定
周年修訂 然後,他們一邊飛快地奔向愛哭鬼麥朵的盥洗室,一邊仍然為剛才所做的事情而驚魂不定
典藏修訂 然後,兩人一邊飛快地奔向愛哭鬼麥朵的盥洗室,一邊仍然為剛才所做的事情而驚魂不定
12 英文原版 They could hardly see for the thick black smoke issuing from the cubicle in which Hermione was stirring the cauldron.  
初版譯文 妙麗還在攪拌小單間裏大釜,鍋中冒出一股股濃密的黑煙,使他們幾乎什麼也看不見。
周年修訂 妙麗還在攪拌小單間裏大釜,大釜中冒出一股股濃密的黑煙,使他們幾乎什麼也看不見。
典藏修訂 妙麗還在小單間裏攪拌大釜,大釜中冒出一股股濃密的黑煙,使他們幾乎什麼也看不見。
12 英文原版 They heard the scrape of the lock and Hermione emerged, shiny-faced and looking anxious.  
初版譯文 他們聽見門鎖刺耳地一響,妙麗出現了,臉上眨眨發亮,顯得很焦急。
典藏修訂 他們聽見門鎖刺耳地一響,妙麗出現了,臉上亮晶晶的,顯得很焦急。
12 英文原版 『We separate it into three glasses and add the hairs.』  
初版譯文 我們把它分到三個杯子裏,再把頭髮加進去。」
典藏修訂 把湯劑分到三個杯子裏,再把頭髮加進去。」
12 英文原版 Then, her hand trembling, she shook Millicent Bulstrode’s hair out of its bottle into the first glass.  
初版譯文 然後,她的手顫抖着,把米莉森的頭髮從瓶子裏倒進第一隻玻璃杯。
周年修訂 然後,她的手顫抖着,把米莉森的頭髮從瓶子裏倒進了第一個玻璃杯。
對照修訂 然後,她的手顫抖着,把米莉森·布洛德的頭髮從瓶子裏倒進了第一個玻璃杯。
12 英文原版 『Urgh – essence of Millicent Bulstrode,』 said Ron, eyeing it with loathing. 『Bet it tastes disgusting.』  
初版譯文 「哦——米莉森的精華,」榮恩說着,一邊厭惡地瞅着它,「我猜它肯定很難吃。」
周年修訂 「哦——米莉森·布洛德的精華,」榮恩一邊說,一邊厭惡地瞅着它,「我猜它肯定很難喝。」
12 英文原版 『[...] And Millicent Bulstrode’s no pixie.』  
初版譯文 「[...] 米莉森也不是一個小巧玲瓏的人。」
對照修訂 「[...] 米莉森·布洛德也不是一個小巧玲瓏的人。」
12 英文原版 Harry lay face down on the cold stone floor, listening to Myrtle gurgling morosely in the end toilet.  
初版譯文 哈利臉朝下躺在冰冷的磚地上,聽着麥朵在盡頭的馬桶間里鬱悶地汩汩作響
周年修訂 哈利臉朝下躺在冰冷的磚地上,聽着麥朵在盡頭的抽水馬桶間里鬱悶地汩汩作響
對照修訂 哈利臉朝下躺在冰冷的磚地上,聽着麥朵在盡頭的抽水馬桶間里鬱悶地嘟嘟囔囔
12 英文原版 With difficulty, he kicked off his shoes and stood up. So this was what it felt like, being Goyle.  
初版譯文 他費勁地脫掉鞋子,站了起來。這麼說,成為格高爾就是這樣的感覺。
典藏修訂 他費勁地脫掉鞋子,站了起來。原來,成為格高爾就是這種感覺。
12 英文原版 『Yeah,』 came the deep grunt of Crabbe from his right.  
初版譯文 「沒事兒。」他右邊傳來克拉聲音渾厚咕噥
典藏修訂 「沒事兒。」他右邊傳來克拉渾厚咕噥聲
12 英文原版 Harry unlocked his door and stepped in front of the cracked mirror. Goyle stared back at him out of dull, deep-set eyes.  
初版譯文 哈利打開門鎖,站到裂了縫的鏡子前面。格高爾用呆滯的、深陷的眼睛回望着他。
周年修訂 哈利打開門鎖,站到裂了縫的鏡子前面。格高爾用深陷的眼睛呆滯地回望着他。
12 英文原版 Except that he looked pale and shocked, Ron was indistinguishable from Crabbe, from the pudding-basin haircut to the long, gorilla arms.  
初版譯文 榮恩活脫脫就是克拉的翻版,從那短短的鍋底髮型到長長的大猩猩般的手臂,只是臉色顯得蒼白而惶恐。
周年修訂 榮恩活脫脫就是克拉的翻版,從那短短的布丁盆髮型到長長的大猩猩般的手臂,只是臉色顯得蒼白而惶恐。
12 英文原版 All they needed now was a Slytherin whom they could follow to the Slytherin common room, but there was nobody around.  
初版譯文 現在,他們只需要看見一個史萊哲林學生,可以跟着他走到史萊哲林的交誼廳就行了,然而周圍空無一人。
典藏修訂 現在,只需要看見一個史萊哲林學生,然後跟着他走到史萊哲林的交誼廳就行了,可是周圍空無一人。
12 英文原版 A voice suddenly echoed behind Harry and Ron.  
初版譯文 一個聲音突然在哈利和榮恩身後迴蕩
周年修訂 一個聲音突然在哈利和榮恩身後迴響起來
12 英文原版 『[...] I』ve been looking for you, I want to show you something really funny.』  
初版譯文 「[...] 我一直在找你們,我要給你們看一樣特別好玩的東西。」
典藏修訂 「[...] 我正在找你們呢,我要給你們看一樣特別好玩的東西。」
12 英文原版 『What’s the new password again?』 he said to Harry.  
初版譯文 「新口令是什麼來着?」他對哈利說
周年修訂 「新口令是什麼來着?」他問哈利
12 英文原版 『Oh yeah – pure-blood!』  
初版譯文 「哦,對了——純種!」
周年修訂 「哦,對了——純種!」
12 英文原版 Arthur Weasley, Head of the Misuse of Muggle Artefacts Office, was today fined fifty Galleons for bewitching a Muggle car. 規範魔法部下屬部門的譯名。
初版譯文 濫用麻瓜物品司主任亞瑟·衛斯理,今日因其對一輛麻瓜汽車施以魔法而被罰款五十加隆。
周年修訂 麻瓜人工製品濫用局主任亞瑟·衛斯理,今日因其對一輛麻瓜汽車施以魔法而被罰款五十加隆。
12 英文原版 『Weasley has brought the Ministry into disrepute,』 Mr Malfoy told our reporter. 『He is clearly unfit to draw up our laws and his ridiculous Muggle Protection Act should be scrapped immediately.』  
初版譯文 「衛斯理破壞了魔法部的名譽,」馬份對我報記者說,「他顯然不適合為我們制定法律,他的那個荒唐可笑的麻瓜保護法應該立刻廢棄。」
周年修訂 「衛斯理破壞了魔法部的名譽,」馬份對本報記者說,「他顯然不適合為我們制定法律,他的那個荒唐可笑的《麻瓜保護法》應該立刻廢棄。」
典藏修訂 「衛斯理損害了魔法部的名譽,」馬份對本報記者說,「他顯然不適合為我們制定法律,那個荒唐可笑的《麻瓜保護法》應該立刻廢除。」
12 英文原版 『Arthur Weasley loves Muggles so much he should snap his wand in half and go and join them,』 said Malfoy scornfully. 『You』d never know the Weasleys were pure-bloods, the way they behave.』  
初版譯文 「亞瑟·衛斯理太喜歡麻瓜了,應該把他的魔杖折成兩段,加入麻瓜的行列。」馬份輕蔑地說,「瞧衛斯理一家人的行為,你真看不出他們是純種巫師。」
周年修訂 「亞瑟·衛斯理太喜歡麻瓜了,應該把他的魔杖折成兩段,讓他加入麻瓜的行列。」馬份輕蔑地說,「瞧衛斯理一家人的行為,你真看不出他們是純種巫師。」
典藏修訂 「亞瑟·衛斯理太喜歡麻瓜了,應該把他的魔杖折成兩段,讓他加入麻瓜的行列。」馬份輕蔑地說,「瞧衛斯理一家人的德行,你真看不出他們是純種巫師。」
12 英文原版 『Saint Potter, the Mudbloods』 friend,』 said Malfoy slowly. 『He’s another one with no proper wizard feeling, or he wouldn’t go around with that jumped-up Granger Mudblood. And people think he’s Slytherin’s heir!』  
初版譯文 「聖人波特是泥巴種的朋友,」馬份慢吞吞地說,「也屬於沒有純粹巫師感覺的人,不然他就不會整天和那個自高自大的泥巴種格蘭傑混在一起。人們認為他是史萊哲林的傳人。」
周年修訂 「聖人波特是泥巴種的朋友,」馬份慢吞吞地說,「也屬於沒有純巫師感覺的人,不然他就不會整天和那個自高自大的泥巴種格蘭傑混在一起。人們認為他是史萊哲林的傳人。」
典藏修訂 「聖人波特是泥巴種的朋友,」馬份慢吞吞地說,「他也是沒有純巫師感覺的人,不然不會整天和那個自高自大的泥巴種格蘭傑混在一起。人們認為他是史萊哲林的傳人。」
12 英文原版 Ron’s jaw dropped so that Crabbe’s face looked even more gormless than usual.  
初版譯文 榮恩張大了嘴巴,使克拉的臉比平日更加蠢笨。
典藏修訂 榮恩張大了嘴巴,使克拉的臉顯得比平日更加蠢笨。
12 英文原版 『And father won’t tell me anything about the last time the Chamber was opened, either. [...]』  
初版譯文 老爸不肯告訴我密室上次被打開的具體情況。[...]」
周年修訂 我爸爸不肯告訴我密室上次被打開的任何情況。[...]」
12 英文原版 『D』you know if the person who opened the Chamber last time was caught?』  
初版譯文 「你知道嗎,上次打開密室的那個人有沒有被抓住?」
典藏修訂 「你知道上次打開密室的那個人被抓住了嗎?」
12 英文原版 『Oh, yeah … whoever it was was expelled,』 [...]  
初版譯文 「哦,是啦……不管是誰,反正被開除了。」 [...]
典藏修訂 「哦,抓住了……不管是誰,反正被開除了。」 [...]
12 英文原版 『[...] He says the school needs ridding of all the Mudblood filth, but not to get mixed up in it. [...]』  
初版譯文 「[...] 他說學校必須清除所有泥巴種的污穢,不要跟這件事攪在一起。[...]」
典藏修訂 「[...] 他說學校必須清除所有泥巴種的污穢,但是沒必要糾纏在這件事裏。[...]」
12 英文原版 『[...] Father’s got some very valuable Dark arts stuff. But luckily, we』ve got our own secret chamber under the drawing-room floor –』  
初版譯文 「[...] 老爸有一些非常有價值的秘密法寶。幸虧我們把自己的密室設在客廳的地板下面——」
周年修訂 「[...] 我爸爸有一些非常有價值的秘密法寶。幸虧我們把自己的密室設在客廳的地板下邊——」
典藏修訂 「[...] 我爸爸有一些非常有價值的秘密法寶。幸虧我們密室設在客廳的地板下邊——」
12 英文原版 Ron blushed. Even his hair was turning red. His nose was also slowly lengthening – their hour was up. 補充漏譯的內容。
初版譯文 只見他的頭髮正在變紅,鼻子也在慢慢變長——他們的時間到了。
對照修訂 榮恩漲紅了臉,他的頭髮開始變紅,鼻子也在慢慢變長一一他們的時間到了。
12 英文原版 [...] they crashed up the steps into the dark Entrance Hall, which was full of a muffled pounding coming from the cupboard where they』d locked Crabbe and Goyle.  
初版譯文 他們橫衝直撞地衝上台階,進入黑暗的門廳,只聽見他們關押克拉和格高爾的柜子里傳來沉悶的撞擊聲。
典藏修訂 他們橫衝直撞地奔上台階,進入黑暗的門廳,只聽見關押克拉和格高爾的掃帚間里傳來沉悶的撞擊聲。
13 英文原版 There was a flurry of rumour about her disappearance when the rest of the school arrived back from their Christmas holidays, because of course everyone thought that she had been attacked. So many students filed past the hospital wing trying to catch a glimpse of her [...]  
初版譯文 別的同學過完聖誕節回到學校後,對她的失蹤議論紛紛,大家理所當然地以為她遭到了攻擊。所以,學生們排着隊走過醫院病房,想看一眼。
周年修訂 別的同學過完聖誕節回到學校後,對她的失蹤議論紛紛,大家理所當然地以為她遭到了攻擊。所以,學生們排着隊走過醫院,想看一眼。
典藏修訂 同學們過完聖誕節回到學校後,對她的失蹤議論紛紛,都想當然地以為她遭到了攻擊。所以,他們排着隊走過醫院,想看妙麗一眼。
13 英文原版 『If I』d sprouted whiskers, I』d take a break from work,』 said Ron, tipping a stack of books onto Hermione’s bedside table one evening.  
初版譯文 「如果我的腮幫子上長出鬍子,我也就可以休息休息,不用做功課了。」一天晚上,榮恩說着把一大堆書放在妙麗病床邊的桌上。
典藏修訂 「如果我的腮幫子上長出鬍子,就也可以休息休息,不用做功課了。」一天晚上,榮恩把一大堆書放在妙麗病床邊的桌上,說道
13 英文原版 『Is Lockhart the smarmiest bloke you』ve ever met, or what?』 Ron said to Harry as they left the dormitory and started up the stairs towards Gryffindor Tower.  
初版譯文 「洛哈是不是你見過的最會溜須拍馬的傢伙?」榮恩問道,和哈利離開宿舍開始上樓到城堡去
周年修訂 「洛哈是不是你見過的最會溜須拍馬的傢伙?」榮恩問道,和哈利離開病房踏上了回塔樓的樓梯
對照修訂 「洛哈是不是你見過的最會溜須拍馬的傢伙?」榮恩問道,和哈利離開病房踏上了回葛萊分多塔樓的樓梯
13 英文原版 『You don’t think someone else’s been attacked?』 said Ron tensely.  
初版譯文 你認為會不會又有人遭到攻擊了?」榮恩緊張地問。
典藏修訂 你說,會不會又有人遭到攻擊了?」榮恩緊張地問。
13 英文原版 His footsteps receded and they heard a distant door slam.  
初版譯文 飛七的腳步聲漸漸隱去,他們聽見遠處傳來猛烈的關門聲。
典藏修訂 飛七的腳步聲漸漸隱去,遠處傳來猛烈的關門聲。
13 英文原版 They poked their heads around the corner. Filch had clearly been manning his usual lookout post: [...]  
初版譯文 他們從拐角處探出腦袋。飛七顯然是在他平常的地方站崗放哨:
周年修訂 他們從拐角處探出腦袋。飛七顯然是在他平常放哨的地方站崗放哨:
13 英文原版 Now Filch had stopped shouting, they could hear Myrtle’s wails echoing off the bathroom walls.  
初版譯文 現在飛七不再吼叫了,他們聽見麥朵的哭喊聲在盥洗室的四壁間迴蕩。
周年修訂 現在飛七不再吼叫了,他們聽見麥朵的哭喊聲在盥洗室的四壁間迴蕩。
13 英文原版 [...] and holding their robes over their ankles they stepped through the great wash of water to the door bearing its 『Out of Order』 sign [...]  
初版譯文 [...] 於是他們把長袍提到腳脖子以上,蹚着洶湧蔓延的積水,走向掛着「故障」告示的房門
周年修訂 [...] 於是他們把長袍提到腳脖子以上,蹚着洶湧漫延的積水,走向掛着故障告示的房門
典藏修訂 [...] 於是他們把長袍提到腳脖子以上,蹬着洶湧蔓延的積水,走向掛着故障牌子的那扇門
13 英文原版 She seemed to be hiding down her usual toilet.  
初版譯文 她似乎藏在她慣常的那個抽水馬桶里。
周年修訂 她似乎藏在她慣常躲藏的那個抽水馬桶里。
13 英文原版 It was dark in the bathroom, because the candles had been extinguished in the great rush of water that had left both walls and floor soaking wet.  
初版譯文 盥洗室里光線昏暗,因為噴涌的水澆滅了蠟燭,並使牆壁和地板一片潮濕。
周年修訂 盥洗室里光線昏暗,因為噴涌的水澆滅了蠟燭,牆壁和地板也被濺得一片潮濕。
13 英文原版 『Here I am, minding my own business, and someone thinks it’s funny to throw a book at me …』  
初版譯文 「我在這裏待得好好兒的,考慮自己的問題,有人覺得往我身上扔一本書怪好玩的……」
典藏修訂 「我在這裏待得好好兒的,想自己的心事,有人覺得往我身上扔一本書怪好玩的」
13 英文原版 『Let’s all throw books at Myrtle, because she can’t feel it! Ten points if you can get it through her stomach! Fifty points if it goes through her head! Well, ha ha ha! What a lovely game, I don’t think!』  
初版譯文 「讓大家都用書砸麥朵吧,因為她根本感覺不到!如果你們用書投中她的肚子,得十分!如果投中她的腦袋,得五十分!很好,哈哈,哈哈!多麼可愛的遊戲,我看不見得!」
周年修訂 「讓大家都用書砸麥朵吧,因為她根本感覺不到!如果你們用書投中她的肚子,得十分!如果投中她的腦袋,得五十分!很好,哈哈,哈哈!多麼可愛的遊戲,可我不這麼認為!」
典藏修訂 「讓大家都用書砸麥朵吧,因為她根本感覺不到!如果你們用書投中她的肚子,得十分!如果投中她的腦袋,得五十分!很好,哈哈,哈哈!多麼好玩的遊戲,可我不這麼認為!」
13 英文原版 『It’s over there, it got washed out.』 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 「就在那兒呢,全被水泡爛了。」
對照修訂 「就在那兒呢,它被水衝出來了。」
13 英文原版 Harry and Ron looked under the sink, where Myrtle was pointing. A small, thin book lay there.  
初版譯文 哈利和榮恩順着麥朵指的方向,朝水池下面一看,只見一本小小的、薄薄的書躺在地上。
周年修訂 哈利和榮恩順着麥朵指的方向,朝水池下邊一看,只見一本小小的、薄薄的書躺在地上。
典藏修訂 哈利和榮恩順着麥朵指的方向,朝水池下邊一看,只見一本薄薄的小書躺在地上。
13 英文原版 『Some of the books the Ministry’s confiscated – Dad’s told me – there was one that burned your eyes out. [...]』  
初版譯文 「我爸告訴我,有些被魔法部沒收的其中有一本會把你的眼睛燒瞎。[...]」
周年修訂 「我爸告訴我,在被魔法部沒收的一些書當中,有一本會把你的眼睛燒瞎。[...]」
13 英文原版 The little book lay on the floor, nondescript and soggy.  
初版譯文 那本小書躺在地板上,濕乎乎的,模糊不清
典藏修訂 那本小書躺在地板上,濕乎乎的,看不清是什麼
13 英文原版 He opened it eagerly. On the first page he could just make out the name 『T. M. Riddle』 in smudged ink.  
初版譯文 哈利急切地翻開,在第一頁上,只能認出一個用模糊不清的墨水寫的名字:湯·瑞斗
周年修訂 哈利急切地翻開,在第一頁上,只能認出一個用模糊不清的墨水寫的名字:T.M.瑞斗
13 英文原版 『Because Filch made me polish his shield about fifty times in detention,』 said Ron resentfully. 『That was the one I burped slugs all over. [...]』  
初版譯文 因為飛七罰我留校勞動,叫我給他擦獎牌,擦了有大約五十呢。」榮恩忿忿不平地說,「我那天打嗝把蛞蝓弄在上面了,我得把它們擦乾淨。[...]」
周年修訂 我那次被關禁閉時飛七叫我給他擦獎牌,有一塊我擦了大約有五十呢。」榮恩忿忿不平地說,「我打嗝把蛞蝓弄在上面了,我得把它們擦乾淨。[...]」
對照修訂 我那次被關禁閉時飛七叫我給他擦盾形獎牌,有一塊我擦了差不多有五十呢。」榮恩憤憤不平地說,「我打嗝把蛞蝓弄在上面了,不得不把它們擦乾淨。[...]」
13 英文原版 Harry peeled the wet pages apart. They were completely blank. There wasn’t the faintest trace of writing on any of them, [...]  
初版譯文 哈利撕開潮濕的紙頁。一頁一頁完全是空白,沒有絲毫寫過字的痕跡,[...]
周年修訂 哈利輕輕翻開潮濕的紙頁,一頁一頁完全是空白,沒有絲毫寫過字的痕跡,[...]
對照修訂 哈利輕輕翻開潮濕的紙頁,上面全是空白,沒有絲毫寫過字的痕跡,[...]
13 英文原版 Harry turned to the back cover of the book and saw the printed name of a newsagent’s in Vauxhall Road, London.  
初版譯文 哈利翻到封底,看見上面印着倫敦沃克斯霍爾路一位報刊經售人的名字。
周年修訂 哈利翻到封底,看見上面印着倫敦沃克斯霍爾路一位報刊經銷人的名字。
13 英文原版 『He must』ve been Muggle-born,』 said Harry thoughtfully, 『to have bought a diary from Vauxhall Road …』 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 「瑞斗一定是一個麻瓜,」哈利若有所思地說,「所以才會在沃克斯霍爾路買日記本……」
對照修訂 「瑞斗一定是麻瓜出身,」哈利若有所思地說,「所以才會在沃克斯霍爾路買日記本……」
13 英文原版 『Oooh, it might have hidden powers,』 [...]  
初版譯文 「哦,它裏面可能藏着法術呢。」 [...]
周年修訂 「哦,它裏面可能藏着魔法呢。」 [...]
13 英文原版 『Could』ve been anything,』 said Ron. 『Maybe he got thirty 普等巫測 or saved a teacher from the giant squid. Maybe he murdered Myrtle, that would』ve done everyone a favour …』 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 「也許他抓住了三十只貓頭鷹,或者從大魷魚的巨爪下救出了一位老師。也許他謀殺了麥朵,那一定使大家都感到稱心如意……」
周年修訂 「也許他得到了三十個普等巫測證書,或者從大烏賊的巨爪下救出了一位老師。也許他謀殺了麥朵,那一定使大家都感到稱心如意……」
13 英文原版 『Well, the Chamber of Secrets was opened fifty years ago, wasn’t it?』 he said. 『That’s what Malfoy said.』 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 「是這樣,密室是五十年前被打開的,是不是?」妙麗說,「馬份是這麼說的。」
對照修訂 「是這樣,密室是五十年前被打開的,是不是?」哈利說,「馬份是這麼說的。」
13 英文原版 She tapped the diary three times and said, 『Aparecium!』  
初版譯文 她用魔杖敲了日記三下,說道:「阿八拉象!」
周年修訂 她用魔杖敲了日記本三下,說道:「阿八拉象!」
13 英文原版 『Riddle just got a diary for Christmas and couldn’t be bothered filling it in.』  
初版譯文 「瑞斗就是聖誕節得到了一個日記本,不高興花工夫在上面寫東西。」
周年修訂 「瑞斗就是聖誕節得到了一個日記本,不高興花工夫在上面寫東西而已。」
典藏修訂 「瑞斗就是聖誕節得到了一個日記本,不高興花工夫在上面寫東西而已。」
13 英文原版 He』d never had friends before Hogwarts, Dudley had made sure of that. 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 他在來霍格華茲之前一個朋友也沒有,德思禮夫婦決不肯讓他交朋友
周年修訂 他在來霍格華茲之前一個朋友也沒有,德思禮夫婦絕不肯讓他交朋友
典藏修訂 他在來霍格華茲之前一個朋友也沒有,德思禮夫婦死活不肯讓他交朋友
對照修訂 他在來霍格華茲之前一個朋友也沒有,達力讓他不可能交上朋友
13 英文原版 The sun had now begun to shine weakly on Hogwarts again. Inside the castle, the mood had grown more hopeful.  
初版譯文 現在,太陽又開始微弱地照耀霍格華茲了。城堡里,人們的情緒變得樂觀起來。
典藏修訂 現在,太陽又開始微弱地照着霍格華茲了。城堡里,人們的情緒變得樂觀起來。
13 英文原版 There had been no more attacks since those on Justin and Nearly Headless Nick, and Madam Pomfrey was pleased to report that the Mandrakes were becoming moody and secretive, meaning that they were fast leaving childhood.  
初版譯文 自從賈司汀和差點沒頭的尼克之後,沒有再發生攻擊事件。龐芮夫人很高興地報告說,魔蘋果變得喜怒無常和沉默寡言了,這就是說,它們正在迅速脫離童年時代。
周年修訂 自從賈司汀和差點沒頭的尼克被石化之後,沒有再發生攻擊事件。龐芮女士很高興地報告說,魔蘋果變得喜怒無常和沉默寡言了,這就是說,它們正在迅速脫離童年時代。
典藏修訂 自從賈司汀和差點沒頭的尼克被石化之後,沒有再發生攻擊事件。龐芮女士很高興地報告說,魔蘋果變得喜怒無常和沉默寡言了,這就意味着它們正在迅速脫離童年時代。
13 英文原版 『The moment their acne clears up, they』ll be ready for re-potting again,』 [...]  
初版譯文 「只要它們的粉刺一痊癒,就可以重新移植了。」 [...]
典藏修訂 「只要它們的粉刺一消失,就可以重新移植了。」 [...]
13 英文原版 Ernie Macmillan of Hufflepuff didn’t take this cheerful view.  
初版譯文 赫夫帕夫的阿尼卻不贊成這種令人愉快的觀點。
周年修訂 赫夫帕夫的阿尼·麥米蘭卻不贊成這種令人愉快的觀點。
13 英文原版 Gilderoy Lockhart seemed to think he himself had made the attacks stop.  
初版譯文 吉德羅·洛哈似乎認為是他阻止了這些進攻
典藏修訂 吉德羅·洛哈似乎認為是他阻止了那些攻擊
13 英文原版 『I don’t think there』ll be any more trouble, Minerva,』 he said, tapping his nose knowingly and winking. [...]  
初版譯文 「我認為不會再有麻煩了,米奈娃。」說,心照不宣地輕輕敲了敲自己的鼻子,又眨眨眼睛,[...]
典藏修訂 「我認為不會再有麻煩了,米奈娃。」洛哈說,狡黠地輕輕敲了敲自己的鼻子,又眨眨眼睛,[...]
13 英文原版 『[...] The culprit must have known it was only a matter of time before I caught them. [...]  
初版譯文 「[...] 那些罪犯肯定已經知道,我遲早都會抓住他們的,只是一個時間問題。[...]
周年修訂 「[...] 罪犯肯定已經知道,我遲早都會抓住他們的,只是一個時間問題。[...]
13 英文原版 『You know, what the school needs now is a morale-booster. Wash away the memories of last term! I won’t say any more just now, but I think I know just the thing …』  
初版譯文 「你知道,現在學校里需要鼓舞鼓舞士氣。消除記憶里上學期的那些事情!現在不便多說,但我認為我是胸有成竹的……」
典藏修訂 「你知道,學校里眼下需要鼓舞鼓舞士氣。消除對上學期那些事情的記憶!現在不便多說,但我認為我是胸有成竹的……」
13 英文原版 The teachers on either side of him were looking stony-faced.  
初版譯文 坐在他對面的老師們一個個都板着臉。
對照修訂 坐在他兩邊的老師們個個都板着臉。
13 英文原版 Snape looked as though someone had just fed him a large beaker of Skele-Gro. 規範「生骨藥」的譯名。
初版譯文 石內卜的樣子,就好像有人剛給他灌了一大杯烈性酒
周年修訂 石內卜的樣子,就好像有人剛給他灌了一大杯生骨藥
13 英文原版 Lockhart clapped his hands and through the doors to the Entrance Hall marched a dozen surly-looking dwarfs. 規範「小矮人」的譯名。
初版譯文 洛哈拍了拍手,從通往門廳的幾道門里大步走進十二個臉色陰沉的矮子
周年修訂 洛哈拍了拍手,從通往門廳的幾道門里大步走進十二個臉色陰沉的小矮人
典藏修訂 洛哈拍了拍手,十二個臉色陰沉的小矮人從通往門廳的幾扇門里大步走了進來
13 英文原版 『[...] Why not ask Professor Snape to show you how to whip up a Love Potion! [...]』  
初版譯文 「[...] 為什麼不請石內卜教授教你們怎麼調製迷魂藥[...]」
周年修訂 「[...] 為什麼不請石內卜教授教你們怎麼調製迷情劑[...]」
13 英文原版 『[...] And while you’re at it, Professor Flitwick knows more about Entrancing Enchantments than any wizard I』ve ever met, the sly old dog!』  
初版譯文 「[...] 如果你們感興趣的話,孚立維教授比我所見過的任何巫師都更精通使人着迷的魔法那隻狡猾的老狗!」
周年修訂 「[...] 如果你們感興趣的話,孚立維教授比我所見過的任何巫師都更精通迷幻魔法這條狡猾的老狗!」
13 英文原版 Snape was looking as though the first person to ask him for a Love Potion would be force-fed poison.  
初版譯文 看石內卜的神情,似乎如果有誰向他請教迷魂藥的製法,準會被強迫灌進毒藥。
周年修訂 看石內卜的神情,似乎如果有誰向他請教迷情劑的製法,準會被強迫灌進毒藥。
13 英文原版 Hermione suddenly became very interested in searching her bag for her timetable and didn’t answer.  
初版譯文 妙麗突然興趣很濃地在書包里翻找她的課程表,沒有回答。
周年修訂 妙麗突然興趣很濃地在書包里翻找着她的課程表,沒有回答。
典藏修訂 妙麗突然專心致志地在書包里翻找着她的課程表,沒有回答。
13 英文原版 [...] and late that afternoon, as the Gryffindors were walking upstairs for Charms, one of them caught up with Harry. 規範「符咒課」、「小矮人」的譯名。
初版譯文 [...] 下午,葛萊分多的學生上樓去上魔法課時,一個矮子突然攆上哈利。
周年修訂 [...] 下午,葛萊分多的學生上樓去上魔法課時,一個小矮人突然攆上哈利。
典藏修訂 [...] 下午晚些時候,葛萊分多的學生上樓去上符咒課時,一個小矮人突然攆上哈利。
13 英文原版 Hot all over at the thought of being given a Valentine in front of a queue of first-years, which happened to include Ginny Weasley, Harry tried to escape.  
初版譯文 當着一隊一年級新生的面——尤其是金妮·衛斯理碰巧也在裏面,收到一張情人節賀卡,簡直太令人惱火了哈利想逃跑。
周年修訂 當着一隊一年級新生的面——尤其是金妮·衛斯理碰巧也在裏面,收到一張情人節賀卡,簡直太令人惱火了哈利想逃跑。
典藏修訂 當着一隊一年級新生的面收到一張情人節賀卡,簡直太令人惱火了——尤其是金妮·衛斯理碰巧也在新生里。哈利想逃跑。
13 英文原版 His books, wand, parchment and quill spilled onto the floor and his ink bottle smashed over the lot.  
初版譯文 他的書、魔杖、羊皮紙和羽毛筆稀里嘩啦地落到地板上,墨水瓶摔碎在上面。
典藏修訂 他的書、魔杖、羊皮紙和羽毛筆稀里嘩啦地落到地板上,墨水瓶摔碎在這些東西上面。
13 英文原版 Harry scrambled around, trying to pick it all up before the dwarf started singing, causing something of a hold-up in the corridor.  
初版譯文 哈利趴在地上手忙腳亂,想趕在矮子開始唱歌之前把東西都撿起來,結果造成了走廊里的交通堵塞。
周年修訂 哈利手忙腳亂地抓着散落在地上的東西,想趕在小矮人開始唱歌之前把它們都撿起來,結果造成了走廊里的交通堵塞。
13 英文原版 Harry started stuffing everything feverishly into his ripped bag, desperate to get away before Malfoy could hear his musical Valentine.  
初版譯文 哈利開始狂亂地把東西往被撕裂的書包里塞,不顧一切地想趕緊逃走,不讓馬份聽見他的情人節配樂賀禮。
周年修訂 哈利開始狂亂地把東西往被撕裂的書包里塞,不顧一切地想趕緊逃走,不讓馬份聽見他的情人節配樂賀禮。
典藏修訂 哈利開始胡亂地把東西往被撕裂的書包里塞,不顧一切地想立刻逃走,不讓馬份聽見他的情人節配樂賀禮。
13 英文原版 『Right,』 he said, sitting on Harry’s ankles, [...]  
初版譯文 「好了,」說,一屁股坐在哈利的膝蓋上,[...]
對照修訂 「好了,」小矮人說,一屁股坐在哈利的腳踝上,[...]
13 英文原版 『His eyes are as green as a fresh pickled toad,
His hair is as dark as a blackboard.
I wish he was mine, he’s really divine,
The hero who conquered the Dark Lord.』
 
初版譯文 「[...] 他的眼睛綠得像剛醃過的癩蛤蟆
他像黑板一樣烏黑瀟灑,
我希望他是我的,他真的很帥氣,
征服黑魔頭的鬥士。」
周年修訂 「[...] 他的眼睛綠得像新醃的癩蛤蟆
的頭髮像黑板一樣烏黑瀟灑,
我希望他是我的,他真的很帥氣,
他就是那個征服黑魔頭的鬥士。」
典藏修訂 「[...] 他的眼睛綠得像新醃的蛤蟆
的頭髮像黑板一樣烏黑瀟灑,
我希望他屬於我,他真的很帥氣,
他就是那個征服黑魔頭的鬥士。」
13 英文原版 Harry would have given all the gold in Gringotts to evaporate on the spot.  
初版譯文 哈利願意交出古靈閣所有金子,只希望能當場變作蒸氣消失。
周年修訂 哈利願意交出古靈閣里的所有金幣,只希望能當場變作蒸氣消失。
典藏修訂 哈利願意交出古靈閣里的所有金幣,只希望能當場變作蒸汽消失。
13 英文原版 Ron didn’t need to spend the whole of Charms belching slugs. 規範「符咒課」的譯名。
初版譯文 榮恩犯不着整堂魔法課都忙着吐蛞蝓。
周年修訂 榮恩犯不着整堂符咒課都忙着吐蛞蝓。
13 英文原版 It wasn’t until they had reached Professor Flitwick’s class that Harry noticed something rather odd about Riddle’s diary.  
初版譯文 直到他們來到孚立維教授的課堂上,哈利才注意到瑞斗先生的日記十分奇怪。
周年修訂 直到他們來到孚立維教授的課堂上,哈利才注意到瑞斗的日記十分奇怪。
13 英文原版 All his other books were drenched in scarlet ink. The diary, however, was as clean as it had been before the ink bottle had smashed all over it.  
初版譯文 他的其他書都染上了鮮紅色的墨水而那本日記,卻像以前一樣,乾乾淨淨
周年修訂 他的其他書都染上了鮮紅色的墨水而那本日記,卻像以前一樣,乾乾淨淨
對照修訂 他的其他書都染上了鮮紅色的墨水而那本日記,卻像灑上墨水以前一樣,乾乾淨淨。
13 英文原版 Then, at last, something happened.  
初版譯文 然後,終於出現了奇蹟
周年修訂 然後,奇蹟終於出現了。
13 英文原版 『Hello, Harry Potter. My name is Tom Riddle. How did you come by my diary?』  
初版譯文 你好,哈利波特。我名叫湯姆·瑞斗。你怎麼找到我的日記的?
周年修訂 你好,哈利波特。我名叫湯姆·瑞斗。你怎麼找到我的日記的?
典藏修訂 你好,哈利波特。我湯姆·瑞斗。你怎麼找到我的日記的?
13 英文原版 『Someone tried to flush it down a toilet.』  
初版譯文 「有人想把它扔進廁所里。」
周年修訂 「有人想把它扔進抽水馬桶里沖走。」
13 英文原版 『[...] Do you know anything about the Chamber of Secrets?』  
初版譯文 「[...] 你知道關於密室的事情嗎?」
典藏修訂 「[...] 你知道密室的情況嗎?」
13 英文原版 Riddle’s reply came quickly, his writing becoming untidier, as though he was hurrying to tell all he knew.  
初版譯文 瑞斗很快就回答了,他的筆跡變得凌亂潦草,好像他迫不及待要把知道的一切都說出來。
典藏修訂 瑞斗很快就回答了,筆跡變得凌亂潦草,好像他迫不及待要把自己知道的一切都說出來。
13 英文原版 They gave me a nice, shiny, engraved trophy for my trouble and warned me to keep my mouth shut.  
初版譯文 他們給了我一塊刻着字的、金光眨眨的漂亮獎牌,獎勵我的辛勞,並警告我不許亂說。
周年修訂 他們給了我一塊金光眨眨的刻着字的漂亮獎牌,獎勵我的辛勞,並警告我不許亂說。
對照修訂 他們給了我一塊金光眨眨的刻着字的漂亮獎盃,獎勵我的辛勞,並警告我不許亂說。
13 英文原版 He glanced nervously at the door to the dormitory, which was growing dark.  
初版譯文 他緊張地朝宿舍門口瞥了一眼,那裏漸漸黑了下來。
周年修訂 他緊張地朝宿舍門口瞥了一眼,漸漸黑了下來。
13 英文原版 When he looked back at the diary, he saw fresh words forming.  
初版譯文 當他的目光回到日記上時,發現又有一行字冒了出來。
典藏修訂 目光回到日記上時,發現又有一行字冒了出來。
13 英文原版 No Fawkes the phoenix; no whirring silver contraptions.  
初版譯文 沒有鳳凰佛客使,也沒有那些嚶嚶嗡嗡的銀制小玩藝兒
周年修訂 沒有鳳凰佛客使,也沒有那些呼呼旋轉的銀質小玩意兒
13 英文原版 [...] meaning that this unknown wizard was Headmaster, not Dumbledore, and he, Harry, was little more than a phantom, completely invisible to the people of fifty years ago.  
初版譯文 [...] 也就是說,這位他不認識的巫師是校長,不是鄧不利多,而他哈利比幽靈強不了多少,五十年前的人是完全看不見他的。
周年修訂 [...] 也就是說,這位他不認識的巫師是校長,不是鄧不利多,而他哈利比鬼魂強不了多少,五十年前的人是完全看不見他的。
典藏修訂 [...] 也就是說,這位他不認識的巫師是校長,不是鄧不利多,而他哈利比鬼魂強不了多少,五十年前的人是完全看不見他的。
13 英文原版 『You are Muggle-born?』 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 「你是麻瓜生的嗎?」
周年修訂 「你是麻瓜出身嗎?」
13 英文原版 『Half-blood, sir,』 said Riddle. 『Muggle father, witch mother.』 規範「混血」的譯名。
初版譯文 「是混血種,先生,」瑞斗說,「父親是麻瓜,母親是巫女。」
周年修訂 「是混血,先生,」瑞斗說,「父親是麻瓜,母親是巫師。」
13 英文原版 『My mother died just after I was born, sir. They told me at the orphanage she lived just long enough to name me: Tom after my father, Marvolo after my grandfather.』 補充漏譯的內容。
初版譯文 我母親剛生下我就去世了,先生。他們在孤兒院裏對我說,只來得及給我起了名字:湯姆,隨我的父親。」
周年修訂 我母親剛生下我就去世了,先生。他們在孤兒院裏對我說,只來得及給我起了名字:『湯姆』,隨我的父親;中間名字『魔佛羅』,隨我的外祖父。」
對照修訂 母親剛生下我就去世了,先生。孤兒院的人對我說,母親只來得及給我起了名字:『湯姆』,隨父親;中間名『魔佛羅』,隨我的外祖父。」
13 英文原版 『What do you mean?』 said Dippet, with a squeak in his voice, sitting up in his chair. [...]  
初版譯文 「你是什麼意思?」狄劈說,聲音有點刺耳,一邊從椅子上站了起來[...]
周年修訂 「你是什麼意思?」狄劈一邊說一邊從椅子上站了起來,他的聲音有點刺耳,[...]
13 英文原版 Down the moving spiral staircase they went, emerging next to the gargoyle in the darkening corridor.  
初版譯文 他們走下旋轉樓梯,接着從逐漸黑暗下來的走廊里的怪獸狀滴水嘴旁邊出來
周年修訂 他們走下旋轉樓梯,接着從逐漸黑暗下來的走廊里的怪獸狀滴水嘴旁邊走了出來
典藏修訂 他們走下旋轉樓梯,接着從逐漸暗下來的走廊里的怪獸狀滴水嘴旁邊走了出來
13 英文原版 Riddle stopped, and so did Harry, watching him. Harry could tell that Riddle was doing some serious thinking.  
初版譯文 瑞斗停下腳步,哈利也停住了,注視着他。哈利可以看出瑞斗在進行很嚴肅思考[...]
周年修訂 瑞斗停下腳步,哈利也停住了,注視着他。哈利可以看出瑞斗在很嚴肅思考着,[...]
典藏修訂 瑞斗停下腳步,哈利也停住了,注視着他。可以看出瑞斗在很嚴肅思考着,
13 英文原版 [...] when a tall wizard with long, sweeping auburn hair and beard called to Riddle from the marble staircase.  
初版譯文 [...] 一個高個子的巫師,留着赤褐色的飄逸的長頭髮和長鬍子,在大理石樓梯上向瑞斗打招呼。
典藏修訂 [...] 一個高個子的巫師,留着飄逸的赤褐色長頭髮和長鬍子,在大理石樓梯上向瑞斗打招呼。
13 英文原版 『I had to see the Headmaster, sir,』 said Riddle.  
初版譯文 「我剛才要去見校長,先生。」瑞斗說。
周年修訂 「我剛才得去見校長,先生。」瑞斗說。
13 英文原版 He sighed heavily, bade Riddle goodnight and strode off.  
初版譯文 他沉重地嘆息一聲,向瑞斗道了晚安,就大踏步地走開了。
典藏修訂 他沉重地嘆息一聲,向瑞斗道了晚安,就大步走開了。
13 英文原版 All he could see was the figure of Riddle at the door, staring through the crack, waiting like a statue.  
初版譯文 他只能看見瑞斗站在門口的身影,正從門縫裏向外窺視,像一尊雕塑一樣等候着。
典藏修訂 他只能看見瑞斗站在門口的身影,瑞斗正從門縫裏向外窺視,像一尊雕塑一樣等候着。
對照修訂 他只能看見瑞斗站在門口的身影,正從門縫裏向外窺視,像一尊雕塑一樣等候着。
13 英文原版 Riddle, quiet as a shadow, edged through the door and followed, [...]  
初版譯文 瑞斗像影子一樣毫無聲息,側着身子從門縫穿過,跟了上去。
典藏修訂 瑞斗像影子一樣毫無聲息,側身從門縫穿過,跟了上去。
13 英文原版 Harry heard a door creak open, and then someone speaking in a hoarse whisper.  
初版譯文 哈利聽見一扇門吱呀一聲開了,然後有人用沙啞的嗓音低聲說話。
周年修訂 哈利聽見一扇門吱扭一聲開了,然後有人用沙啞的聲音低聲說話。
13 英文原版 『It never killed no one!』 said the large boy, backing against the closed door.  
初版譯文 「它決沒有殺人!」大塊頭男孩說着,後退幾步,把身體靠向那扇關着的門。
周年修訂 「它絕沒有殺人!」大塊頭男孩說着,後退幾步,把身體靠向那扇關着的門。
對照修訂 「它絕沒有殺人!」大塊頭男孩說着,把身體靠向那扇關着的門。
13 英文原版 『Come on, Rubeus,』 said Riddle, moving yet closer. 『The dead girl’s parents will be here tomorrow. The least Hogwarts can do is make sure that the thing that killed their daughter is slaughtered …』  
初版譯文 來吧,魯霸,」瑞斗說,又向前逼近了一些,「那個死去的姑娘的父母明天就要到這兒來了。霍格華茲至少可以保證把那個弄死他們女兒的傢伙殺死……」
典藏修訂 別鬧了,魯霸,」瑞斗說,又向前逼近了一些,「那個死去的姑娘的父母明天就要到這兒來了。霍格華茲至少可以保證弄死他們女兒的那個傢伙殺死……」
13 英文原版 vast, low-slung, hairy body and a tangle of black legs; a gleam of many eyes and a pair of razor-sharp pincers –  
初版譯文 一個碩大的、毛森森的低矮身軀、結成一團的黑乎乎的腿許多眨眨發亮的眼睛兩把刀子般鋒利的鉗子——
周年修訂 一個碩大的、毛森森的低矮身軀,幾條黑乎乎的腿糾纏在一起,許多眨眨發亮的眼睛兩把刀子般鋒利的鉗子——
14 英文原版 During their first year at Hogwarts he had tried to raise a dragon in his little wooden house, and it would be a long time before they forgot the giant, three-headed dog he』d christened 『Fluffy』.  
初版譯文 他們去年在霍格華茲期間,海格曾經試圖在他的小木屋裏餵養一條,還有那三個腦袋的、被他稱為「路威」的大狗,也使他們很長時間不能忘記。
周年修訂 他們去年在霍格華茲期間,海格曾經試圖在他的小木屋裏餵養一條,還有那三個腦袋的、被他稱為「路威」的大狗,也使他們很長時間不能忘記。
典藏修訂 他們去年在霍格華茲期間,海格曾經試圖在他的小木屋裏餵養一條,還有被他稱為「路威」的三個腦袋的大狗,也使他們很長時間不能忘記。
14 英文原版 And if, as a boy, Hagrid had heard that a monster was hidden somewhere in the castle, Harry was sure he』d have gone to any lengths for a glimpse of it.  
初版譯文 當年還是一個少年的海格,如果聽說城堡的什麼地方藏着一個怪物哈利知道他肯定會想盡一切辦法去看它一眼。
周年修訂 當年還是一個少年的海格,如果聽說城堡的什麼地方藏着一頭怪獸哈利知道他肯定會想盡一切辦法去看它一眼。
典藏修訂 哈利知道,當年還是一個少年的海格,如果聽說城堡的什麼地方藏着一頭怪獸,他肯定會想盡一切辦法去看它一眼。
14 英文原版 Harry could just imagine the thirteen-year-old Hagrid trying to fit a lead and collar on it.  
初版譯文 哈利簡直可以想像十三歲的海格想給那怪物拴上皮帶套上頸圈。
周年修訂 哈利甚至可以想像十三歲的海格想給那怪獸拴上皮帶套上頸圈。
14 英文原版 『Riddle might have got the wrong person,』 said Hermione. 『Maybe it was some other monster that was attacking people …』  
初版譯文 「瑞斗可能找錯了人,」妙麗說,「也許是另外一隻怪物傷害了人……」
周年修訂 「瑞斗可能找錯了人,」妙麗說,「也許是另外一頭怪獸傷害了人……」
典藏修訂 「瑞斗可能找錯了人,」妙麗說,「害人的也許是另外一頭怪獸……」
14 英文原版 Ron tried a different tack.  
初版譯文 榮恩試着換個方向
周年修訂 榮恩試着換了個角度
14 英文原版 『He was buying a Flesh-Eating Slug Repellent,』 said Harry quickly.  
初版譯文 「他正在購買驅除食肉蛞蝓的藥水,」哈利很快地說。
周年修訂 「他正在購買驅除食肉蛞蝓的藥。」哈利很快地說。
14 英文原版 [...] and as more and more days went by with no whisper from the disembodied voice, [...]  
初版譯文 隨後,日子一天天過去了,再也沒有聽見那個幽靈發出的低語。
典藏修訂 日子一天天過去了,再也沒有聽見那個幽靈發出的低語。
14 英文原版 It was now nearly four months since Justin and Nearly Headless Nick had been Petrified, and nearly everybody seemed to think that the attacker, whoever it was, had retired for good.  
初版譯文 自從賈司汀和差點沒頭的尼克被石化,時間已過去了四個月,似乎差不多每個人都認為那個攻擊者,不管他是誰,已經永遠洗手不幹了。
周年修訂 自從賈司汀和差點沒頭的尼克被石化,時間已過去了四個月,似乎差不多每個人都認為那個攻擊者,不管他是誰,已經永遠洗手不幹了。
對照修訂 自從賈司汀和差點沒頭的尼克被石化,時間已過去了將近四個月,差不多每個人都認為那個攻擊者,不管他是誰,已經永遠洗手不幹了。
14 英文原版 [...] Ernie Macmillan asked Harry quite politely to pass a bucket of leaping toadstools in Herbology one day, and in March several of the Mandrakes threw a loud and raucous party in greenhouse three. This made Professor Sprout very happy.  
初版譯文 一天在上草藥課時,阿尼禮貌地請哈利把一小桶跳動的傘菌遞給他。三月里,幾株魔蘋果在第三溫室開了一個熱熱鬧鬧、吵吵嚷嚷的舞會,這使芽菜教授非常高興。
周年修訂 一天在上草藥課時,阿尼·麥米蘭禮貌地請哈利把一小桶跳動的傘菌遞給他。三月里,幾株魔蘋果在第三溫室開了一個熱熱鬧鬧、吵吵嚷嚷的舞會,這使芽菜教授非常高興。
典藏修訂 一天在上草藥課時,阿尼·麥米蘭禮貌地請哈利把一小桶跳動的傘菌遞給他。三月里,幾株魔蘋果在第三溫室開了一個熱熱鬧鬧、吵吵嚷嚷的舞會,芽菜教授感到非常高興。
14 英文原版 『The moment they start trying to move into each other’s pots, we』ll know they’re fully mature,』 she told Harry. 『Then we』ll be able to revive those poor people in the hospital wing.』  
初版譯文 「等它們想移到別人的花盆裏時,我們就知道它們完全成熟了。」她對哈利說,「然後我們就能使醫院病房里那些可憐的人都活過來。」
周年修訂 「等它們想移到別的花盆裏時,我們就知道它們完全成熟了。」她對哈利說,「然後我們就能讓醫院里那些可憐的人都活過來。」
14 英文原版 Neville Longbottom had been sent letters from all the witches and wizards in his family, all giving him different advice on what to choose.  
初版譯文 奈威·隆巴頓家裏的那些男巫、女巫們紛紛給他來信,在選課的問題上對他提出許多不同的建議。
周年修訂 奈威·隆巴頓家裏的那些男男女女的巫師紛紛給他來信,在選課的問題上對他提出許多不同的建議。
典藏修訂 奈威·隆巴頓家裏的那些男男女女的巫師紛紛給他來信,在選課的事情上對他提出許多不同的建議。
14 英文原版 [...] he sat reading the subject lists with his tongue poking out, asking people whether they thought Arithmancy sounded more difficult than Study of Ancient Runes.  
初版譯文 [...] 他坐在那裏看課程名單,舌頭伸在外面,問別人是不是覺得算命學聽上去比古代神秘文字研究更加難學
周年修訂 [...] 他坐在那裏看課程單,舌頭伸在外面,問別人是不是覺得算命學聽上去比古代如尼文更加難學
典藏修訂 [...] 他坐在那裏看課程單,舌頭伸在外面,問別人是不是覺得算命學聽上去比古代如尼文更難學
14 英文原版 Dean Thomas, who, like Harry, had grown up with Muggles, [...]  
初版譯文 和哈利一樣,是在麻瓜身邊長大的。[...]
周年修訂 丁·湯馬斯和哈利一樣,是在麻瓜身邊長大的。[...]
14 英文原版 Harry smiled grimly to himself at the thought of what Uncle Vernon and Aunt Petunia would say if he tried to discuss his career in wizardry with them.  
初版譯文 哈利想,如果他去跟威農姨父和佩妮阿姨商量他在魔法方面的事業,他們還不知道會說什麼呢。
周年修訂 哈利想,如果他去跟威農姨父和佩妮阿姨商量他在魔法方面的課程,他們還不知道會說什麼呢。
對照修訂 哈利想,如果他去跟威農姨父和佩妮阿姨商量他在魔法界將來的職業,他們還不知道會說什麼呢。
14 英文原版 『It’s never too early to think about the future, so I』d recommend Divination. [...]』  
初版譯文 「必須早點為將來打算,所以我向你推薦占卜術。[...]」
周年修訂 「必須早點為將來打算,所以我向你推薦占卜學。[...]」
14 英文原版 『[...] People say Muggle Studies is a soft option, but I personally think wizards should have a thorough understanding of the non-magical community, particularly if they’re thinking of working in close contact with them – [...]』  
初版譯文 「[...] 人們說選擇麻瓜研究是愚蠢的,但我個人認為,巫師應該對非魔法社會有一個全面徹底的了解,尤其是如果他們想從事與麻瓜聯繫密切的工作的話—— [...]」
對照修訂 「[...] 人們說選擇麻瓜研究最省事,但我個人認為,巫師應該對非魔法社會有一個全面徹底的了解,尤其是如果想從事與麻瓜聯繫密切的工作的話—— [...]」
14 英文原版 『[...] My brother Charlie was always more of an outdoor type, so he went for Care of Magical Creatures. [...]』  
初版譯文 「[...] 我哥哥查理一向喜歡在戶外活動,所以他選擇了奇獸飼育學課。[...]」
周年修訂 「[...] 我哥哥查理一向喜歡在戶外活動,所以他選擇了奇獸飼育學。[...]」
14 英文原版 In the end, he chose the same new subjects as Ron, feeling that if he was rubbish at them, at least he』d have someone friendly to help him.  
初版譯文 最後,他選擇了和榮恩一樣的幾門新課。他覺得,如果這幾門課學起來很費勁,至少還有一個人願意友好地幫助他。
典藏修訂 最後,他選擇了和榮恩一樣的幾門新課。他想,如果這幾門課學起來費勁,至少還有一個人願意友好地幫助他。
對照修訂 最後,他選擇了和榮恩一樣的幾門新課。他想,如果這幾門課學起來費勁,至少還有個人願意友好地幫助他。
14 英文原版 However, the training sessions were getting better, or at least drier, and the evening before Saturday’s match, he went up to his dormitory to drop off his broomstick, feeling Gryffindor’s chances for the Quidditch Cup had never been better.  
初版譯文 不過,訓練越來越得心應手,或者至少不大淋雨了。在星期六比賽的前一天晚上,當他走到宿舍去放下飛天掃帚時,他覺得葛萊分多隊從來沒有像現在這樣有把握贏得魁地奇杯。
周年修訂 不過,訓練越來越得心應手,或者至少不大淋雨了。在星期六比賽的前一天晚上,當他走到宿舍去飛天掃帚時,他覺得葛萊分多隊從來沒有像現在這樣有把握贏得魁地奇杯。
典藏修訂 不過,訓練越來越得心應手,至少不大淋雨了。在星期六比賽的前一天晚上,哈利走到宿舍去飛天掃帚時,覺得葛萊分多隊從來沒有像現在這樣有把握贏得魁地奇杯。
14 英文原版 At the top of the stairs to the dormitory, he met Neville Longbottom, who was looking frantic.  
初版譯文 他剛來到宿舍樓上,就看見了一臉驚慌的奈威·隆巴頓。
對照修訂 剛走完樓梯來到宿舍門口,就看見了一臉驚慌的奈威·隆巴頓。
14 英文原版 His cloak lay ripped on the floor.  
初版譯文 他的衣服皺巴巴地躺在地板上。
典藏修訂 衣服皺巴巴地躺在地板上。
14 英文原版 The bedclothes had been pulled off his four-poster [...]  
初版譯文 床單被人從他的四柱床上扯了下來,[...]
對照修訂 被褥被人從他的四柱床上扯了下來,[...]
14 英文原版 As he and Neville pulled the blankets back onto his bed, Ron, Dean and Seamus came in. Dean swore loudly.  
初版譯文 當他和奈威把床單重新鋪回床上時,榮恩、丁和西莫也進來了。丁大聲嚷了起來。
對照修訂 當他和奈威把毯子重新鋪回床上時,榮恩、丁和西莫也進來了。丁大聲嚷了起來。
14 英文原版 Harry started to pick up all his things and throw them into his trunk.  
初版譯文 哈利開始他的東西都撿起來,一件件扔回到箱子裏。
典藏修訂 哈利動手自己的東西都撿起來,一件件扔回到箱子裏。
14 英文原版 He』d have to tell a teacher all about the diary and how many people knew why Hagrid had been expelled fifty years ago? He didn’t want to be the one who brought it all up again.  
初版譯文 難道必須對老師講清日記的來龍去脈,並告訴有多少人知道五十年前海格為什麼被開除嗎?他可不想成為這件事重新挑起的人。
周年修訂 難道必須對老師講清日記的來龍去脈,並告訴有多少人知道五十年前海格為什麼被開除嗎?他可不想成為重新挑起這件事的人。
典藏修訂 難道必須對老師講清日記的來龍去脈,並告訴老師有多少人知道五十年前海格為什麼被開除嗎?他可不想成為重新挑起這件事的人。
14 英文原版 He shouted aloud and Ron and Hermione both jumped away from him in alarm.  
初版譯文 他大喊一聲,榮恩和妙麗驚恐地從他身邊跳開
周年修訂 他大喊一聲,榮恩和妙麗驚恐地從他身邊跳向一旁
14 英文原版 Ron shook his head, wide-eyed. Hermione, however, clapped a hand to her forehead.  
初版譯文 榮恩搖了搖頭,眼睛睜得圓圓的。妙麗卻突然伸手拍着前額。
周年修訂 榮恩搖了搖頭,眼睛睜得圓圓的。妙麗卻突然伸手一拍前額。
14 英文原版 [...] but people were now emerging from the Great Hall behind him, talking loudly, exiting through the front doors on their way to the Quidditch pitch.  
初版譯文 可這時人們都從餐廳里擁出來了,在他身後高聲談笑,準備從正門到魁地奇球場去。
周年修訂 可這時人們都從餐廳里擁了出來,在他身後高聲談笑,準備從前門到魁地奇球場去。
14 英文原版 Harry raced up to Gryffindor Tower, collected his Nimbus Two Thousand and joined the large crowd swarming across the grounds, but his mind was still in the castle, along with the bodiless voice, [...]  
初版譯文 哈利快步走向葛萊分多樓,拿起他的光輪兩千,加入到熙熙攘攘穿過球場的人流中,但是他的思緒還在城堡里,追尋那個沒有形體的聲音。[...]
周年修訂 哈利快步走向葛萊分多塔樓,拿起他的光輪兩千,加入到熙熙攘攘穿過場地的人流中,但是他的思緒還在城堡里,追尋着那個聲音。[...]
對照修訂 哈利快步走向葛萊分多塔樓,拿起他的光輪兩千,加入到熙熙攘攘穿過場地的人流中,但是他的思緒還在城堡里,追尋着那個無形的聲音。[...]
14 英文原版 『But Professor!』 he shouted. 『We』ve got to play … the Cup … Gryffindor …』  
初版譯文 「可是教授!」他喊道,「我們必須比賽……學院杯……葛萊分多……」
周年修訂 「可是教授!」他喊道,「我們必須比賽……魁地奇杯……葛萊分多……」
14 英文原版 Madam Pomfrey was bending over a sixth-year girl with long curly hair. 按照J.K.羅琳的修訂修改譯文。
初版譯文 龐芮夫人正在低身俯視一個留着長長鬈髮的五年級學生。
周年修訂 龐芮女士正在俯身查看一個留着長長鬈髮的六年級學生。
14 英文原版 Harry recognised her as the Ravenclaw they』d accidentally asked for directions to the Slytherin common room.  
初版譯文 哈利認出她就是那天他們向她打聽史萊哲林交誼廳在哪裏的那個雷文克勞學院的女生。
周年修訂 哈利認出她就是那天他們向她打聽史萊哲林交誼廳在哪兒的那個雷文克勞學院的女生。
典藏修訂 哈利認出她就是那天他們向她打聽史萊哲林交誼廳在哪兒的那個雷文克勞女生。
14 英文原版 『I will escort you back to Gryffindor Tower,』 said Professor McGonagall heavily. 『I need to address the students in any case.』  
初版譯文 「我護送你們回葛萊分多城堡,」麥教授心情沉重地說,「不管怎樣,反正我要去對學生們講話。」
周年修訂 「我護送你們回葛萊分多塔樓,」麥教授心情沉重地說,「不管怎樣,反正我要去對學生們講話。」
典藏修訂 「我護送你們回葛萊分多塔樓,」麥教授心情沉重地說,「不管怎樣,我都要去對學生們講話。」
14 英文原版 『[...] No student is to leave the dormitories after that time. [...]』  
初版譯文 「[...] 任何學生不得在這個時間之後離開宿舍樓。[...]」
周年修訂 「[...] 任何學生不得在這個時間之後離開宿舍。[...]」
14 英文原版 She rolled up the parchment from which she had been reading and said in a somewhat choked voice, 『I need hardly add that I have rarely been so distressed. [...]』  
初版譯文 捲起剛才念過的羊皮紙文件,然後用一種有些窒息的聲音說:「實際上不用我說,我以前很少這樣痛苦。[...]」
對照修訂 捲起剛才念過的羊皮紙文件,用一種有些哽咽的聲音說:「不用說,我以前很少這樣痛苦。[...]」
14 英文原版 『[...] Isn’t it obvious all this stuff’s coming from Slytherin? [...]』  
初版譯文 「[...] 這不是顯然這些玩藝兒都是從史萊哲林出來的?[...]」
周年修訂 「[...] 這不是顯然這些玩意兒都是從史萊哲林出來的?[...]」
典藏修訂 「[...] 顯然這些玩意兒都是從史萊哲林出來的,不是嗎?[...]」
14 英文原版 Percy Weasley was sitting in a chair behind Lee, but for once he didn’t seem keen to make his views heard.  
初版譯文 派西·衛斯理坐在李旁邊的椅子上,似乎平生第一次不急於發表自己的觀點。
周年修訂 派西·衛斯理坐在李·喬丹旁邊的椅子上,似乎平生第一次不急於發表自己的觀點。
對照修訂 派西·衛斯理坐在李·喬丹後面的椅子上,似乎平生第一次不急於發表自己的觀點。
14 英文原版 But Harry was only half-listening. He didn’t seem to be able to get rid of the picture of Hermione, lying on the hospital bed as though carved out of stone.  
初版譯文 但是哈利沒有認真聽。他似乎不能擺脫妙麗躺在醫院病床上,像石雕一樣僵硬呆滯模樣
典藏修訂 但是哈利沒有認真聽。他似乎不能擺脫妙麗躺在醫院病床上,像石雕一樣僵硬呆滯畫面
對照修訂 但是哈利沒有認真聽。他似乎不能擺脫妙麗躺在醫院病床上,像石雕一樣僵硬的畫面
14 英文原版 『But McGonagall said we』ve got to stay in our tower unless we’re in class –』  
初版譯文 「可是麥教授說我們必須待在城堡里,除非在教室上課——」
周年修訂 「可是麥教授說我們必須待在塔樓里,除非在教室上課——」
典藏修訂 「可是麥教授說我們必須待在塔樓里,除非去教室上課——」
14 英文原版 『I think,』 said Harry, more quietly still, 『it’s time to get my dad’s old Cloak out again.』  
初版譯文 「我認為,」哈利說,聲音放得更輕了,「現在應該把我爸爸的那件舊袍子再拿出來了。」
周年修訂 「我認為,」哈利說,聲音放得更輕了,「現在應該把我爸爸的那件舊斗篷再拿出來了。」
14 英文原版 Harry had inherited just one thing from his father: a long and silvery Invisibility Cloak.  
初版譯文 哈利只從父親那裏繼承了一件東西:一件長長的、銀光眨眨的隱形斗篷
周年修訂 哈利只從父親那裏繼承了一件東西:隱形斗篷,一件長長的、銀光眨眨的隱形斗篷
14 英文原版 [...] then got up, dressed again, and threw the Cloak over themselves.  
初版譯文 [...] 他們才從床上起來,重新穿好衣服,把大袍披在兩個人的身上。
周年修訂 [...] 他們才從床上起來,重新穿好衣服,把隱形斗篷披在兩個人的身上。
14 英文原版 The journey through the dark and deserted castle corridors wasn’t enjoyable.  
初版譯文 穿過陰森森的走廊,這一路並不令人愉快。
典藏修訂 穿過陰森森的走廊的一路上並不令人愉快。
14 英文原版 It was with relief that they reached the oak front doors and eased them open.  
初版譯文 他們終於來到櫟木門前,輕輕把它們打開時,才算鬆了口氣
周年修訂 他們終於來到橡木大門前,輕輕把它們打開時,才算鬆了一口氣
典藏修訂 當終於來到橡木大門前,輕輕把打開時,他們才算鬆了一口氣
14 英文原版 They found themselves face to face, with him aiming a crossbow at them, Fang the boarhound barking loudly behind him.  
初版譯文 他們迎面看見海格舉着一套弓箭對準他們,大獵狗牙牙在他身後高聲狂吠。
周年修訂 他們迎面看見海格舉着一張弩正對準他們,大獵狗牙牙在他身後高聲狂吠。
14 英文原版 He poured them both large mugs of boiling water (he had forgotten to add tea bags) and was just putting a slab of fruitcake on a plate, when there was a loud knock on the door.  
初版譯文 他給他們倆各倒了一大杯開水(忘記放茶葉袋),正要把一塊厚厚的水果蛋糕放在一隻盤子裏,就在這時,傳來很響的敲門聲。
周年修訂 他給他們倆各倒了一大杯開水(忘記放茶葉袋),正要把一塊厚厚的水果蛋糕放在一個盤子裏,就在這時,傳來很響的敲門聲。
典藏修訂 他給他們倆各倒了一大杯開水(忘記放茶葉袋),正要把一塊厚厚的水果蛋糕放在一個盤子裏,突然傳來很響的敲門聲。
對照修訂 他給他倆各倒了一大杯開水(忘了放茶葉袋),把一塊厚厚的水果蛋糕放在盤子裏,突然傳來很響的敲門聲。
14 英文原版 Hagrid dropped the fruitcake.  
初版譯文 海格扔掉了水果蛋糕,[...]
典藏修訂 海格失手扔掉了水果蛋糕,[...]
14 英文原版 Harry elbowed Ron hard to make him shut up.  
初版譯文 哈利用胳膊肘使勁搗了搗榮恩,讓他閉嘴。
周年修訂 哈利用胳膊肘使勁捅了捅榮恩,讓他閉嘴。
14 英文原版 『[...] Four attacks on Muggle-borns. Things』ve gone far enough. Ministry’s got to act.』 修正原版翻譯中的問題。
初版譯文 「[...] 在麻瓜身上發生了四起攻擊事件,太過分了,魔法部必須採取行動。」
對照修訂 「[...] 在麻瓜出身的人身上發生了四起攻擊事件,太過分了,魔法部必須採取行動。」
14 英文原版 『Look at it from my point of view,』 said Fudge, fidgeting with his bowler. 『I’m under a lot of pressure. Got to be seen to be doing something. [...]』  
初版譯文 「你從我的角度看一看吧,」夫子說,手裏玩弄着他的禮帽,「我壓力很大呀。必須做點什麼才行。[...]」
對照修訂 「你從我的角度看一看吧,」夫子說,手裏玩弄着他的禮帽,「我壓力很大呀。必須做點什麼讓人看到才行。[...]」
14 英文原版 『[...] If it turns out it wasn’t Hagrid, he』ll be back and no more said. [...]』  
初版譯文 「[...] 如果最後查出來不是海格,他還會回來的,一句話也沒有。[...]」
周年修訂 「[...] 如果最後查出來不是海格,他還會回來的,別人就再沒什麼說的了。[...]」
典藏修訂 「[...] 如果最後查出來不是海格,他還會回來的,別人就沒什麼可說的了。[...]」
14 英文原版 『[...] But I』ve got to take him. Got to. Wouldn’t be doing my duty –』  
初版譯文 「[...] 可是我不得不把他帶走。我難道不該履行自己的——」
對照修訂 「[...] 可是我不得不把他帶走。不得不。我難道不該履行自己的責任——」
14 英文原版 『For a short stretch only,』 said Fudge, not meeting Hagrid’s eyes. 『Not a punishment, Hagrid, more a precaution. [...]』  
初版譯文 「時間很短,」夫子說,不去看海格的眼睛,「不是懲罰,只是一種預防措施。[...]」
對照修訂 「時間很短,」夫子說,不看海格的眼睛,「不是懲罰,海格,更像是預防措施。[...]」
14 英文原版 It was Harry’s turn for an elbow in the ribs: he』d let out an audible gasp.  
初版譯文 這次輪到哈利肋骨上挨一臂肘:他發出了一聲聽得見的驚呼
周年修訂 這次輪到哈利肋骨上挨一臂肘:他發出了一聲清晰可聞的驚喘
典藏修訂 這次輪到哈利肋骨上挨一臂肘:他發出了一聲清晰可聞的驚喘
14 英文原版 『Dreadful thing, Dumbledore,』 said Mr Malfoy lazily, taking out a long roll of parchment, 『but the governors feel it’s time for you to step aside. This is an Order of Suspension – you』ll find all twelve signatures on it. [...]』  
初版譯文 「事情糟糕透了,」馬份先生懶洋洋地說,一邊拿出一卷長長的羊皮紙,「董事會覺得應該讓你走人了。這是罷免令—— [...]」
周年修訂 「事情糟糕透了,鄧不利多。」馬份先生一邊懶洋洋地說,一邊拿出一卷長長的羊皮紙,「董事會覺得應該讓你走人了。這是暫時停職令—— [...]」
14 英文原版 『[...] At this rate, there』ll be no Muggle-borns left at Hogwarts, and we all know what an awful loss that would be to the school.』  
初版譯文 「[...] 照這個速度,霍格華茲的麻瓜學生就會一個不剩了,我們都知道那將是學校的一個可怕的損失。」
對照修訂 「[...] 照這個速度,霍格華茲的麻瓜出身的學生就會一個不剩了,我們都知道那將是學校的一個可怕的損失。」
14 英文原版 『Oh, now, see here, Lucius,』 said Fudge, looking alarmed, 『Dumbledore suspended … no, no … last thing we want just now …』  
初版譯文 「哦,怎麼,你說什麼,魯休思」夫子說,他顯得很驚慌,「鄧不利多被罷免……不,不……我們現在絕對不願意……」
周年修訂 「哦,怎麼,你說什麼,魯休思」夫子說,他顯得很驚慌,「鄧不利多被暫時停職……不,不……我們現在絕對不願意……」
14 英文原版 『The appointment – or suspension – of the Headmaster is a matter for the governors, Fudge,』 [...]  
初版譯文 「對校長的任命——啊,不,是罷免——是董事會的事情,夫子」 [...]
周年修訂 「對校長的任命——或暫時停職——是董事會的事情,夫子」 [...]
14 英文原版 『Now look, Lucius, if Dumbledore can’t stop them –』 said Fudge, whose upper lip was sweating now, 『I mean to say, who can?』  
初版譯文 「可是,魯休思,如果鄧不利多不能阻止他們——」夫子說,他的上唇開始出汗了,「我的意思是,誰能阻止呢?」
周年修訂 「可是你看,魯休思,如果鄧不利多不能阻止——」夫子說,他的上唇開始出汗了,「我的意思是,誰能阻止呢?」
典藏修訂 「可是你看,魯休思,如果鄧不利多不能阻止——」夫子說,上唇開始出汗了,「那麼,誰能阻止呢?」
14 英文原版 『An』 how many did yeh have ter threaten an』 blackmail before they agreed, Malfoy, eh?』 he roared.  
初版譯文 你們對多少人進行了威脅、敲詐,才迫使他們同意的,嗯,馬份?」
周年修訂 對多少人進行了威脅、敲詐,才迫使他們同意的,嗯,馬份?」
14 英文原版 『Yeh can』 take Dumbledore!』 yelled Hagrid, making Fang the boarhound cower and whimper in his basket. 『Take him away, an』 the Muggle-borns won』 stand a chance! There』ll be killin’s next!』  
初版譯文 「你不能帶走鄧不利多!」海格喊道,嚇得大獵狗牙牙在籃子里瑟瑟發抖,嗚嗚地哀叫「如果把他帶走,麻瓜們就沒有一點活路了!很快就會殺人事件的!」
周年修訂 「你不能帶走鄧不利多!」海格喊道,嚇得大獵狗牙牙在筐子里瑟瑟發抖,嗚嗚地哀叫「如果把他帶走,麻瓜們就沒有一點活路了!很快就會殺人事件的!」
對照修訂 「你不能帶走鄧不利多!」海格喊道,嚇得大獵狗牙牙在筐子里瑟瑟發抖,嗚嗚地哀叫「如果把他帶走,麻瓜出身的人就沒有一點活路了!很快就會出現殺人事件的!」
14 英文原版 For a second, Harry was almost sure Dumbledore’s eyes flickered towards the corner where he and Ron stood hidden.  
初版譯文 在那一剎那,哈利幾乎可以肯定鄧不利多的眼睛朝他和榮恩藏身的角落瞥了一眼。
典藏修訂 一剎那間,哈利幾乎可以肯定鄧不利多朝他和榮恩藏身的角落瞥了一眼。
15 英文原版 [...] the scene didn’t look right to Harry;  
初版譯文 [...] 哈利總覺得這幕景象不太對頭;
典藏修訂 [...] 哈利總覺得眼前的情景不太對頭;
15 英文原版 Harry and Ron had tried to visit Hermione, but visitors were now barred from the hospital wing.  
初版譯文 哈利和榮恩曾經想去看望妙麗,但是探視者都被擋在了病房外面。
周年修訂 哈利和榮恩曾經想去看望妙麗,但是探視者都被擋在了醫院外面。
對照修訂 哈利和榮恩曾經想去看望妙麗,但是此刻探視者都被擋在了醫院外面。
15 英文原版 [...] so that the sun warming the castle walls outside seemed to stop at the mullioned windows.  
初版譯文 [...] 因此溫暖城堡外牆的太陽似乎不能照進裝着直欞的窗戶。
周年修訂 [...] 因此溫暖城堡外牆的太陽似乎照不進裝着直欞的窗戶。
典藏修訂 [...] 因此溫暖城堡外牆的太陽似乎照不進裝着直欞的窗戶。
15 英文原版 They were hampered, of course, by the fact that they weren’t allowed to wander off on their own, but had to move around the castle in a pack with the other Gryffindors.  
初版譯文 當然啦,由於他們不得擅自亂逛,而必須和其他葛萊分多學生成群結隊地在城堡里活動,他們的搜尋工作受到了很大阻礙。
周年修訂 當然啦,由於他們不得擅自亂逛,而是必須和其他葛萊分多學生成群結隊地在城堡里活動,他們的搜尋工作受到了很大阻礙。
典藏修訂 當然啦,由於不能擅自亂逛,必須和其他葛萊分多學生成群結隊地在城堡里活動,他們的搜尋工作受到了很大阻礙。
15 英文原版 Most of their fellow students seemed glad that they were being shepherded from class to class by teachers, but Harry found it very irksome.  
初版譯文 那些同學似乎很高興有老師護送他們從一個教室另一個教室,但哈利覺得非常厭煩。
周年修訂 那些同學似乎很高興有老師護送他們從一個教室走到另一個教室,但哈利覺得非常厭煩。
典藏修訂 同學們似乎很高興有老師護送他們從一個教室走到另一個教室,但哈利覺得非常厭煩。
15 英文原版 『I always thought Father might be the one who got rid of Dumbledore,』 he said, not troubling to keep his voice down. [...]  
初版譯文 「我早就知道父親會趕走鄧不利多的。」他說,並不注意把聲音壓低[...]
周年修訂 「我早就知道父親會趕走鄧不利多的。」他說,並不注意把聲音壓低[...]
典藏修訂 「我早就知道父親會趕走鄧不利多的。」他說,並沒有刻意把聲音壓低[...]
15 英文原版 [...] at Malfoy’s last words, Ron had leapt off his stool, and in the scramble to collect bags and books, his attempts to reach Malfoy went unnoticed.  
初版譯文 [...] 榮恩聽了馬份的最後一句話,一下子從他的凳子上跳起,在大家匆匆打包書包和書本的混亂中,沒有人注意到他想過去教訓馬份。
周年修訂 [...] 榮恩聽了馬份的最後一句話,一下子從他的凳子上跳起來,在大家匆匆打包書包和書本的混亂中,除了哈利和丁,沒有人注意到他想過去教訓馬份。
典藏修訂 [...] 榮恩聽了馬份的最後一句話,一下子從凳子上跳起來,在大家匆匆打包書包和書本的混亂中,除了哈利和丁,沒有人注意到他想過去教訓馬份。
15 英文原版 [...] and off they went, crocodile fashion, with Harry, Ron and Dean bringing up the rear, Ron still trying to get loose.  
初版譯文 [...] 接着,大家兩個兩個地排成縱隊離開了教室。哈利、榮恩和丁排在最後,榮恩還在拼命掙脫。
典藏修訂 [...] 接着,大家兩個兩個地排隊離開了教室。哈利、榮恩和丁排在最後,榮恩還在拼命掙脫。
15 英文原版 『That Draco Malfoy character,』 said Ernie, breaking off dead twigs, 『he seems very pleased about all this, doesn’t he? D』you know, I think he might be Slytherin’s heir.』  
初版譯文 「那個叫跩哥·馬份的傢伙,」阿尼一邊折下枯枝,一邊說道,「似乎幸災樂禍,開心得要命,是嗎?你們知道,我懷疑他可能就是史萊哲林的傳人。」
周年修訂 「那個叫跩哥·馬份的傢伙,」阿尼一邊折下枯枝,一邊說道,「似乎幸災樂禍,開心得要命,是嗎?你們知道,我懷疑他可能就是史萊哲林的傳人。」
典藏修訂 「那個叫跩哥·馬份的傢伙,」阿尼一邊折下枯枝,一邊說道,「似乎幸災樂禍,開心得要命,是不是?你們知道,我懷疑他可能就是史萊哲林的傳人。」
15 英文原版 『Looks like they’re heading for the Forbidden Forest …』  
初版譯文 「看樣子它們是往禁忌森林方向去的……」
典藏修訂 「看樣子是往禁忌森林方向去的……」
15 英文原版 At the end of the lesson Professor Sprout escorted the class to their Defence Against the Dark Arts lesson. 按照J.K.羅琳的修訂修改譯文。
初版譯文 下課後,石內卜教授護送同學們去上黑魔法防禦術課。
周年修訂 下課後,芽菜教授護送同學們去上黑魔法防禦術課。
15 英文原版 Harry and Ron lagged behind the others so they could talk out of earshot.  
初版譯文 哈利和榮恩落在其他同學後面,這樣他們就能悄悄說話,不致被別人聽見。
周年修訂 哈利和榮恩落在其他同學後面,這樣他們就能悄悄說話,不至被別人聽見
典藏修訂 哈利和榮恩落在其他同學後面,這樣就能悄悄說話,被別人聽見
15 英文原版 『We』ll have to use the Invisibility Cloak again,』 Harry told Ron. 『We can take Fang with us. He’s used to going into the Forest with Hagrid, he might be some help.』  
初版譯文 「我們又得用上隱形斗篷了,」哈利對榮恩說,「我們可以帶上牙牙。它經常跟着海格到林子裏去,會有所幫助的。」
典藏修訂 「我們又得用上隱形斗篷了,」哈利對榮恩說,「可以帶上牙牙。它經常跟着海格到林子裏去,應該能幫得上忙。」
15 英文原版 『Right,』 said Ron, who was twirling his wand nervously in his fingers. 『Er – aren’t there – aren’t there supposed to be werewolves in the Forest?』 he added, as they took their usual places at the back of Lockhart’s classroom.  
初版譯文 「對,」榮恩不安地用手指旋轉着魔杖「哦——禁忌森林里有沒有——有沒有狼人?」當他們在洛哈班上自己慣常的座位上坐下後,他又問了一句。
周年修訂 「對,」榮恩不安地用手指旋轉着魔杖
「哦——禁忌森林里有沒有——有沒有狼人?」當他們在洛哈班上自己慣常的座位上坐下後,他又問了一句。
典藏修訂 「對,」榮恩不安地