巫师惯用语 (Wizarding idioms)在巫师文化中的特有表达。不过,这其中的许多表达都有相对应的、类似的麻瓜惯用语表达。
惯用语列表[]
| 巫师惯用语 | 麻瓜惯用语 | 解释和用例 |
|---|---|---|
| “小精灵群中的猫”[1][2] "Cat among the pixies" |
“鸽子群中的猫” "Cat among the pigeons" |
也是阿加莎·克里斯蒂的一本波洛侦探小说《鸽群中的猫》的英文名,指代做一些事情,给许多人造成麻烦或者担忧。阿拉贝拉·费格在使用这一表达时特指蒙顿格斯·弗莱奇。 |
| “送完信之前,先别忙着数你的猫头鹰”[3][4] "Don't count your owls before they are delivered" |
“鸡蛋没孵化之前,先别忙着数你的小鸡” "Don't count your chickens before they hatch" |
告诫别人不要计划那些取决于你希望未来发生的好事的事情。当哈利抱怨斯内普不会继续让他学习魔药学,除非他在O.W.L.考试中取得优秀的时候,邓布利多使用了这一惯用语。 |
| “从飞天扫帚上掉下来的”[2][5] "Fell off the back of a broom" |
“从货车/卡车上掉下来的” "Fell off the back of a lorry/truck" |
意思是偷来的商品。蒙顿格斯·弗莱奇1995年在应该暗中关注哈利·波特的时候偷偷去看了一批这种货。 |
| “火还点着,锅已空了”[6] "The fire's lit, but the cauldron's empty" |
“灯还亮着,屋已空了” "The lights are on, but nobody's home" |
指一个人看起来似乎正常,但已经没有很强的自我意识了。伊凡·迪隆斯比用这个惯用语来形容巴希达·巴沙特。 |
| “狂奔的滴水兽”[7][8] "Galloping gargoyle" “贪吃的怪兽滴水嘴啊”[9][10] "Gulping gargoyles" “狂奔的戈尔工啊”[11] "Gallopin' Gorgons" |
“奔跑的女孩们” ("Gallopin' gals")一说法的文字游戏 | 康奈利·福吉和托福迪教授在表达吃惊和愤怒时使用过前者;卢多·巴格曼在表达惊讶时使用过第二种说法;鲁伯·海格在1991年见到哈利后发现自己忘记给阿不思·邓布利多回信时说了后者。 |
| “从他高高在上的鹰头马身有翼兽上下来”[12] "Get off his high hippogriff" |
“从他高高在上的马上下来” "Get off his high horse" |
指不要再趾高气扬、不要再摆架子。丽塔·斯基特曾在谈到埃非亚斯·多吉时使用。 |
| “为一条龙是一死,为一个蛋也是一死” "Hanged for a dragon as an egg" |
“为一只绵羊是一死,为一只羊羔也是一死” "Hanged for a sheep as a lamb" |
如果一个人因为犯了小罪而受到惩罚,那他还不如为了把工作完成得更好而继续去做更糟的事情。指事情既然做开了头,就索性做到底。 |
| “勒住你的鹰头马身有翼兽”[13][14] "Hold your hippogriffs" |
“勒住你的马” "Hold your horses" |
请人不要着急、耐心一点。 |
| “我要骑上卡多根的小马”[15] "I'll take Cadogan's pony" |
- | 大致意思是“我会尽力挽救这种棘手的局面”。源自卡多根爵士勇斗怀伊飞龙的故事[15]。 |
| “我简直吃得下一只鹰头马身有翼兽呢”[16] "I'm so hungry I could eat a hippogriff" |
“我简直吃得下一匹马呢” "I'm so hungry I could eat a horse" |
指非常饥饿,能吃下很多东西。 |
| “药水已经洒了,哭也没有用”[2] "It's no good crying over spilt potion" |
“牛奶已经洒了,哭也没有用” "It's no good crying over spilt milk" |
意指担心那些已经发生的不幸事件是没有用的,这并不能改变它。阿拉贝拉·费格曾经使用 |
| “以梅林的名义”[17][18] "In the name of Merlin" |
用法类似 | 表达困惑。当赫敏·格兰杰在格兰芬多公共休息室中霍格沃茨的家养小精灵藏衣服时,罗恩就问他到底在做什么。当罗恩看到纳威·隆巴顿在被斯莱特林学生戏弄后开始攻击他们时,他也使用了类似用法。 |
| “我即使骑着一把十英尺长的飞天扫帚,也不愿接近你”[19] "I wouldn't come near you with a ten-foot broomstick" |
“我即使有一根十英尺长的竿子,也不愿碰你” "I wouldn't touch you with a ten foot pole" |
用来表示对某人或某事的不满或认为其高不可攀。 |
| “像护树罗锅扑向狐媚子蛋一样”[20] "Like bowtruckle on doxy egg" |
“像白色覆在米粒上一样” "Like white on rice" |
指和某人或某事关系十分密切。 |
| “像某个下贱的妖精一样” "Like some common goblin" |
“像某个下贱的妓女一样” "Like some common whore" |
这种惯用语说明妖精一直遭受着不平等的待遇。 |
| “丢了一纳特,捡回一加隆”[21] "Losing a Knut and finding a Galleon" |
“丢了六便士,捡回一先令” "Losing a sixpence and finding a shilling" |
这句话意味着,一个人失去一些相对不太重要的东西,却意外获得了更好的东西。 |
| “梅林的胡子” "Merlin's beard" |
“上帝的伤” "God's wounds!"[22] |
表达惊讶。 |
| “毒蘑菇是不会改变它们的斑点的”[23] "Poisonous toadstools don't change their spots" |
“豹子是不会改变它们的斑点的” "A leopard can't change its spots" |
指人的本性难移,特别是负面的本性。 |
| “一纳特十件的便宜货”[24] "Ten a Knut" |
“一便士十件的便宜货” "Ten a penny" |
意思是一件东西非常普遍,几乎一文不值。 |
| “时间就是金加隆”[25] "Time is Galleons" |
“时间就是金钱” "Time is money" |
意思是当一个人不能高效利用自己的时间时,就是在浪费金钱。弗雷德和乔治·韦斯莱在解释自己为什么要靠幻影显形上下楼的时候使用了这句话。 |
| “粪堆的一角”[12] "Tip of the dung heap" |
“冰山的一角” "Tip of the iceberg" |
指暴露出来的只是事物的一小部分。 |
| “有一颗毛心脏”[26] "To have a hairy heart" |
“有一副铁石心肠” "To have a heart of stone" |
指人冷漠绝情。源于诗翁彼豆的故事《男巫的毛心脏》。故事中,一个男巫将自己的心脏取出来放进了一个水晶匣子里,最终长出了毛发。 |
| “连悬挂猫狸子的地方都没有”[14] "Wasn't room to swing a Kneazle" |
“连挂猫的地方都没有” "No room to swing a cat" |
形容一个地方的空间非常狭小。鲁伯·海格用这个惯用语来形容巨人生活的地方之狭小。 |
| “像家养小精灵一样干活”[27][28] "Working like house-elves" |
“像黑人一样干活” "To work like a black" |
暗示家养小精灵在魔法世界中遭受的压迫就像黑人在麻瓜社会中遭受的压迫一样。不过,这个巫师惯用语也类似于麻瓜惯用语中的“像狗一样干活” ("work like a dog"),暗指家养小精灵的劣等。 |
| “拽了下你的魔杖”[29][30] "Yanking your wand" |
“拉了下你的链子” "Yanking your chain" |
意思是开玩笑。 |
| “真是多卡斯”[31] "a Dorcus" |
- | 形容愚蠢、不称职的人。18世纪末,多卡斯·十二树在迷恋上一个麻鸡之后,将魔法世界的地点以及保密的方法全部透露出来,导致《国际保密法》被严重违反。 |
出处[]
- 哈利·波特与魔法石
- 哈利·波特与火焰杯
- 哈利·波特与火焰杯 (电影)
- 哈利·波特与凤凰社
- 哈利·波特与凤凰社 (电影)
- 哈利·波特与“混血王子”
- 哈利·波特与“混血王子” (电影)
- 哈利·波特与死亡圣器
- 哈利·波特与死亡圣器(上)
- Pottermore
注释和参考文献[]
- ↑ 在简体中文版《凤凰社》中,这一惯用语被误译为“那只猫这会儿已经到了小精灵那儿了”。
- ↑ 2.0 2.1 2.2 参见《哈利·波特与凤凰社》第2章:一群猫头鹰。
- ↑ 在简体中文版《“混血王子”》中,这一惯用语被译为“成绩没送来之前,先别忙着想选修课”。
- ↑ 参见《哈利·波特与“混血王子”》第4章:霍拉斯·斯拉格霍恩。
- ↑ 简体中文版《凤凰社》中采用了直译的方法,但没能表达出其内在的意思。
- ↑ 参见《哈利·波特与死亡圣器》第18章:阿不思·邓布利多的生平和谎言。
- ↑ 在简体中文版《凤凰社》中,这一惯用语被译为“老天哪”。
- ↑ 参见《哈利·波特与凤凰社》第27章:马人和告密生。
- ↑ 在简体中文版的《哈利·波特与火焰杯》中,这一惯用语被译为“我的天哪”。
- ↑ 参见《哈利·波特与火焰杯》第9章:黑魔标记。
- ↑ 参见《哈利·波特与魔法石》第4章:钥匙保管员。
- ↑ 12.0 12.1 参见《哈利·波特与死亡圣器》第2章:回忆。
- ↑ 在简体中文版《凤凰社》中,这一惯用语被意译为“别着急呀”。
- ↑ 14.0 14.1 参见《哈利·波特与凤凰社》第20章:海格的故事。
- ↑ 15.0 15.1 Pottermore - J.K.罗琳的写作:卡多根爵士
- ↑ 参见《哈利·波特与火焰杯》第12章:三强争霸赛。
- ↑ 在简体中文版《凤凰社》中,采用了“我的天哪,你这到底……”的方式以及“看在老天的分儿上”的方式翻译。
- ↑ 参见《哈利·波特与凤凰社》第13章:被多洛雷斯关禁闭。
- ↑ 参见《哈利·波特与火焰杯》第24章:丽塔·斯基特的新闻。
- ↑ 参见《哈利·波特与死亡圣器》第28章:丢失的镜子。
- ↑ 在简体中文版的《哈利·波特与凤凰社》中,这一惯用语被译为“丢了芝麻捡了西瓜”。
- ↑ 最后一个单词在莎士比亚文学中使用“Zounds”。
- ↑ 参见《哈利·波特与凤凰社》第12章:乌姆里奇教授。
- ↑ 参见《哈利·波特与死亡圣器》第21章:三兄弟的传说。
- ↑ 参见《哈利·波特与凤凰社》第4章:格里莫广场12号。
- ↑ 参见《诗翁彼豆故事集》 - 阿不思·邓布利多评《男巫的毛心脏》
- ↑ 在简体中文版的《哈利·波特与火焰杯》中,这一惯用语被译为“这里忙了一个晚上,辛苦得像家养小精灵”。
- ↑ 参见《哈利·波特与火焰杯》第14章:不可饶恕咒。
- ↑ 在简体中文版的《哈利·波特与死亡圣器》中被意译为“跟你开个玩笑”。
- ↑ 参见《哈利·波特与死亡圣器》第4章:七个波特。
- ↑ Pottermore - J.K.罗琳的写作:北美魔法历史(简中、繁中)