哈利·波特维基
哈利·波特维基
Advertisement
哈利·波特维基
PM-Item SherbetLemon
柠檬雪宝糖
食品信息
制造者
销售
麻瓜糖果店
口味
柠檬
Cquote1

邓布利多:您来一块柠檬雪宝糖好吗?
麦格:一块什么?
邓布利多:一块柠檬雪宝糖。这是麻瓜们的一种甜点。我很喜欢。
麦格:不了,谢谢。

Cquote2
——阿不思·邓布利多和米勒娃·麦格提到柠檬雪宝糖[src]

柠檬雪宝糖 (Sherbet lemon)是一种柠檬口味的麻瓜硬糖,里面填有碳酸粉[1]

阿不思·邓布利多特别喜欢这种糖果。事实上,当邓布利多和麦格教授1981年哈利·波特送到德思礼家的门口时,他就带着这种糖果。邓布利多想给麦格教授吃一块,但是被麦格拒绝了,因为她认为那时不是吃糖的时候[2]

邓布利多对糖果显然一直喜爱,以至于在多年后的1992年,“柠檬雪宝糖”还成了进入他办公室的口令之一[3]

幕后[]

  • 在简体中文版的《哈利·波特与魔法石》早期译本中,这种食物被翻译为“柠檬雪糕”,而在《哈利·波特与密室》和《哈利·波特与火焰杯》的早期译本中则翻译为“冰镇柠檬汁”。《哈利·波特与密室》中的译名后来被修订为“柠檬雪糕”,而《哈利·波特与魔法石》中的译名则在英汉对照版中修改为“柠檬雪宝糖”。在繁体中文版的《哈利·波特》系列小说中被译为“柠檬雪宝”。
  • 在英国版的小说中,这种糖果被称作“Sherbet Lemon”,而在美国版中则称作“Lemon Drop”。
  • 在葡萄牙语版的《魔法石》中,这种食品被翻译为“Limonada”(柠檬汁),在《密室》和《火焰杯》中则被翻译为“Refresco de Limão”(柠檬饮料)。在丹麦语和瑞典语版的《魔法石》中则被分别误译为“citronsorbet”和“citronisglass”(分别意为“柠檬沙冰”和“柠檬冰激凌”),这是由于“sherbet”也可以作为“sorbet”的另一种拼写形式。
  • 在希伯来语版中,这种食物变成了“krembo”,这是一种很受欢迎的以色列食品,它通过在棉花糖外面覆盖一层巧克力制成。以色列的译者吉利·巴-希勒表示,做出这样变动的原因是这种食物在以色列相当于儿童的甜点[4]

出处[]

注释与参考文献[]

  1. 参见《哈利·波特与魔法石》第1章:大难不死的男孩。
  2. 参见《哈利·波特与密室》第11章:决斗俱乐部。
  3. 莎拉·布朗森. 当哈利遇到希伯来. 克利夫兰犹太新闻. 2007年10月18日. 
Advertisement