哈利·波特维基
哈利·波特维基
Advertisement
哈利·波特维基
差点没头的尼克之歌
The Ballad of Nearly Headless Nick
作者:J.K.罗琳
约1998年
最初存在于《哈利·波特与密室》的初稿;曾收录于旧版J.K.罗琳的官方网站的额外内容(标题为“差点没头的尼克”);收录于2016年9月6日出版的电子书《霍格沃茨:不完全不靠谱指南》

在《密室》的初稿中,尼克唱了一首自己写的叙事歌谣,解释他的头是怎么(差点)没的。我的编辑不是很喜欢这首歌,于是我就把它删掉了。但是如果有人好奇的话,这就是尼克用生动语言讲述的自己被斩首的故事。

In the first draft of 'Chamber of Secrets', Nick sang a self-penned ballad explaining how his head had (nearly) come off. My editor was not very fond of the song and so I cut it. However, for those who are curious, here is the story of Nick's decapitation in his own moving words.

差点没头的尼克之歌[]

这种错误哪个巫师不会犯,
当你陷入忙碌感到疲惫不堪,
微不足道的错误就让我直接完蛋,
我发现自己的脑袋即将被砍。

It was a mistake any wizard could make
Who was tired and caught on the hop
One piffling error, and then, to my terror,
I found myself facing the chop.

都怪与格丽夫女士见面那晚,
和她黄昏时到公园里把步散!
她确信我矫正她的牙齿不难,
但片刻后一颗獠牙就往外窜。

Alas for the eve when I met Lady Grieve
A-strolling the park in the dusk!
She was of the belief I could straighten her teeth
Next moment she'd sprouted a tusk.

夜幕中我大叫着马上把牙纠正好,
但审判的过程竟如此简单粗暴,
他们拿出了斩头石却忘了磨石,
他们通常要先把斧子磨好。

I cried through the night that I'd soon put her right
But the process of justice was lax;
They'd brought out the block, though they'd mislaid the rock
Where they usually sharpened the axe.

一张冷漠的脸庞出现在第二天清早,
不要哭泣,一位牧师这样说道:
“就这样来吧,用不着戴着皮帽”
我知道自己的末日就要来到。

Next morning at dawn, with a face most forlorn,
The priest said to try not to cry,
'You can come just like that, no, you won't need a hat,'
And I knew that my end must be nigh.

带着面具的大汉,任务是如此凄惨,
他要将我的脖子和脑袋砍断,
他说:“尼克,请跪下来”
我开始变得语无伦次、落魄惨淡。

The man in the mask who would have the sad task
Of cleaving my head from my neck,
Said 'Nick, if you please, will you get to your knees,'
And I turned to a gibbering wreck.

他笨拙地嘲笑道:“可能会有点痛”
然后将斧头高举在空,
可是这把钝刀!真是没用!
我的脑袋还在脖子上,一点没动。

'This may sting a bit' said the cack-handed twit
As he swung the axe up in the air,
But oh the blunt blade! No difference it made,
My head was still definitely there.

拿斧子的大汉砍得浑身哆嗦,
“不会太久的”,他向我承诺,
然后对准我的脖子一通乱剁,
四十五斧过后,他才把我放过。

The axeman he hacked and he whacked and he thwacked,
'Won't be too long', he assured me,
But quick it was not, and the bone-headed clot
Took forty-five goes 'til he floored me.

我就这样死了,可我那忠实的脑袋,
却无论如何也不愿与我分开,
它依然挂在那里,我的歌就到这里,
现在请你们鼓掌,否则是对我最大的打击。

And so I was dead, but my faithful old head
It never saw fit to desert me,
It still lingers on, that's the end of my song,
And now, please applaud, or you'll hurt me.

说明[]

图片库[]

内容来源[]

Advertisement