灾难性的开幕式引发对魁地奇世界杯赛安全的质疑 DISASTROUS OPENING CEREMONY LEADS TO QUESTIONS ABOUT WORLD CUP SECURITY 作者:J.K.罗琳 2014年4月12日 |
挪威对科特迪瓦 | → |
最初发布于Pottermore,作为刊登在《预言家日报》上的魁地奇世界杯赛报道 |
From the Daily Prophet's Quidditch correspondent in the Patagonian desert, Ginny Potter. | |
一个鬼飞球还没有抛出,一个飞贼还没有抓住,第427届魁地奇世界杯就已经陷入争议。神奇动物学家已经齐聚沙漠控制混乱,治疗师也已收治超过300名受到惊吓、骨折和咬伤的民众。阿根廷魔法议会已经饱受指责,因为举办一个以吉祥物为主题的开幕式简直是愚蠢和鲁莽。 |
Not a single Quaffle thrown, not a single Snitch caught, but the 427th Quidditch World Cup is already mired in controversy. Magizoologists have congregated in the desert to contain the mayhem and Healers have attended more than 300 crowd members suffering from shock, broken bones and bites. The Argentinian Council of Magic is reeling from accusations that their decision to stage a mascot-themed opening ceremony was foolish and reckless. |
在开幕式前的几个星期,沙漠的中心出现了一个引人瞩目的人工湖,用来容纳斐济队的达库瓦迦(鲨鱼/人类的变形生物)。主办者声称,首个星期有比赛的球队的吉祥物将会参加精心准备的展示,这将是“体现神奇动物多样性的宏大展出”。 |
In the weeks leading up to the opening, an impressive ornamental lake was created in the middle of the desert to accommodate the Fijian team's Dukuwaqa (a shark/man shape-shifter). Organisers announced that mascots representing the other teams participating in the first week's matches would take part in a choreographed display, advertised as 'a magnificent exhibition of the diversity of the magizoological world'. |
The ceremony started in gentle style, with river Genies from the Ivory Coast dancing in formation over the surface of the lake. It was only when the Fijian and Norwegian mascots were released that disaster struck. | |
阿根廷魔法议会首席瓦伦蒂娜·巴斯克斯发表了如下声明: |
President of the Argentinian Council of Magic, Valentina Vázquez, has issued the following statement: |
“在为斐济队达库瓦迦的到来做准备时,我们惊讶地得知挪威代表团也宣布他们需要湖里的空间,用于容纳体型巨大的塞尔玛湖怪。我们以为挪威人会照常带他们的巨怪表演队来。 |
'While prepared for the arrival of the Fijian Dukuwaqa, we were surprised when the Norwegian delegation announced that they would also require lake-space for a gigantic lake serpent, the Selma. We had assumed that the Norwegians would be accompanied by their usual troop of performing trolls. |
“我们不知道有达库瓦迦和塞尔玛湖怪相容性的任何研究存在,因此对于将这两种生物放在一起而造成的不幸后果,魔法议会不能承担责任。” |
'We are not aware that any study has ever been undertaken into the compatibility of Dukuwaqas and Selmas, so the Council of Magic cannot accept liability for the unfortunate consequences of placing the two in close proximity.' |
在接受《预言家日报》独家采访时,神奇动物学首席顾问罗夫·斯卡曼德持有不同看法: |
Speaking exclusively to the Daily Prophet, Chief Consulting Magizoologist Rolf Scamander disagreed: |
“达库瓦迦生活在温暖的海洋中,塞尔玛湖怪则生活在冰冷的淡水湖里。前者是可以从鱼变成人的变形生物,后者是喜食人肉和鱼肉的大蛇。让它们挤在不冷不热、半咸不咸的水里的话,除非你的脑子像比利威格虫一样才预想不到达库瓦迦会被立刻屠杀。” |
'The Dukuwaqa lives in a warm ocean, the Selma in an icy freshwater lake. The former is a shape-shifter that can transform from fish to man, the latter is a serpent that devours human flesh and fish. You would need the brains of a Billywig not to foresee an immediate bloodbath if both were crammed tightly together in tepid, brackish water.' |
在两只怪兽都从巨大的水晶槽放进魔法湖里的时候,发生的正是一场屠杀。斐济和挪威的负责人跳进翻腾的湖水中控制各自的吉祥物,但是巴西的库鲁皮拉(住在森林中的红发矮人,脚朝后生长,保护它们认为受到人类威胁的生物)却让他们的努力大打折扣。库鲁皮拉显然认为负责人想伤害达库瓦迦和塞尔玛湖怪,于是发起了攻击。 |
A bloodbath is precisely what occurred when the two monsters were released into the magical lake through gigantic crystal chutes. Fijian and Norwegian handlers plunged into the seething waters to contain their respective mascots, but their efforts were greatly hampered by the Brazilian Curupiras (red-haired, forest-dwelling dwarves whose feet point backwards and who protect fellow creatures whom they feel are under threat from humans). Evidently believing that the handlers meant the Dukuwaqa and the Selma harm, the Curupiras attacked. |
恐慌在体育场中蔓延着,人和动物的血也都在流着,这样或许就能理解尼日利亚的萨萨班塞(细长腿的吸血生物)为什么会发狂了。当它们在观众和组织者之间肆虐的时候,海地队把阴尸当吉祥物的传言也被证实了。人们争相逃窜,而阴尸则在体育场中肆意横行,试图抓住并吞掉被拌倒的人。 |
With panic in the stadium and blood now flowing freely from both humans and creatures, it was perhaps understandable that the Nigerian Sasabonsams (vampiric, spindle-legged creatures) became crazed. As they wreaked havoc upon crowd and organisers, the rumour that the Haitian team had brought Inferi as their mascots was proven true. The crowd stampeded as Inferi moved freely through the stadium, attempting to capture and devour anyone who tripped. |
长期以来,对吉祥物大小和本性的规定一直都是ICWQC激烈争论的话题。将吉祥物限制为“食草动物,比牛小、不喷火”的议案在1995年因压倒性多数的反对而落空。世界上的魁地奇支持者一直都反对干预那些他们看起来属于世界杯赛传统的、丰富多彩的部分。 |
Regulations on the size and nature of mascots have long been a source of debate at the highest levels of the ICWQC. A motion to restrict mascots 'to herbivores, creatures smaller than a cow and nothing that breathes fire' was defeated by an overwhelming majority in 1995. Quidditch supporters worldwide have been opposed to any meddling with what they see as a traditional, colourful part of the World Cup. |
但许多人认为,球队之间看谁带来的吉祥物最恐怖的竞争已经失控了。挪威队的经理阿努尔夫·穆厄为他带来塞尔玛湖怪的决定辩解,说这能表现出“挪威队球员钢铁般的意志与生猛”,而且声称是达库瓦迦先开始咬的。 |
However, many believe that competition among teams to bring the most intimidating mascot has got out of hand. Norwegian manager Arnulf Moe defended his decision to bring the Selma, which he said represented the 'steely determination and ferocity of the Norwegian players', and claimed that the Dukuwaqa bit first. |
在比赛开幕的周末,10,000个门钥匙把创纪录的人群送到了巴塔哥尼亚沙漠的腹地,阿根廷议会也因这次完美的交通安排而广受称赞。而在第一声哨响尚未吹起的时候,创纪录的受伤人数肯定又要让组织者汗颜了。 |
A record crowd has been transported by 10,000 Portkeys to the heart of the Patagonian desert for the opening weekend of the tournament, and while the Argentinian Council has been widely praised for the flawless transportation arrangements, the record number of injuries sustained before the first whistle has been blown is sure to be an embarrassment to the organisers. |
The first game of the tournament will take place tomorrow: Norway versus Ivory Coast. |
内容来源[]
- 灾难性的开幕式引发对魁地奇世界杯赛安全的质疑. J.K.罗琳. Pottermore (英语).
- 2014年魁地奇世界杯赛:《预言家日报》报道. J.K.罗琳. Pottermore (英语).