哈利·波特维基
Advertisement
哈利·波特维基
季军争夺赛 魁地奇世界杯决赛
QUIDDITCH WORLD CUP FINAL
作者:J.K.罗琳
2014年7月11日
最初发布于Pottermore,作为刊登在《预言家晚报》上的魁地奇世界杯赛报道

预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特和八卦消息通讯员丽塔·斯基特的直播报道文字实录。

Transcript of the Live Coverage from the Daily Prophet's Quidditch Correspondent Ginny Potter and Gossip Correspondent Rita Skeeter.

保加利亚 - 巴西
170 - 60
BULGARIA - BRAZIL
170 - 60

金妮·波特

Ginny Potter

体育场中座无虚席,助威声震耳欲聋。我们期待着两队吉祥物的到来,它们将会进行一场赛前表演。保加利亚人当然带来了他们著名的媚娃舞蹈团,这是球队获得支持的主要原因,至少在男人中是这样。巴西的库鲁皮拉在本次世界杯中已经造成了很大的麻烦,但同样受到欢迎,其中大多数是孩子。巫师保安沿球场站了一圈,以防出现麻烦。

The stadium is full and the noise is deafening. We await the arrival of both team's mascots, who will put on a pre-match show. The Bulgarians, of course, bring their celebrated dancing troupe of Veelas, which constitutes a major reason for the team's popularity, at least with men. Brazil's Curupiras have already caused a great deal of mischief so far this tournament but are similarly popular, mostly with children. Security wizards stand by all around the perimeter in case of trouble.

在等待开场表演之前,让我们再重温一下两支球队的情况,对比一下主要的统计数据。

While we wait for the opening performance, let's remind ourselves what these teams look like and compare some key statistics.

巴西
保加利亚
Flag of Brazil
Flag of Bulgaria
BRAZIL
BULGARIA
Flag of Brazil
Flag of Bulgaria
守门员
KEEPERS
劳尔·阿尔梅达
格奥尔基·兹德拉夫科

在世界杯中一段慢热的适应之后,巴西人阿尔梅达是对阵美国的漫长半决赛中的明星,也是使球队出现在决赛中的主要原因。不过,许多人觉得在巴西队的首场比赛中,海地队中的同行比他表现好,而且在对阵威尔士的富有争议的四分之一决赛中,他的头又受了伤。

兹德拉夫科在首轮和新西兰队的比赛中扑漏了17个球,而在与日本队的半决赛中则让对方进了不下46个。面对着三名已被证明实力的巴西追球手,兹德拉夫科的能力着实让保加利亚球迷捏一把汗。

Raul Almeida
Georgi Zdravko

After a slow start in the tournament, Brazilian Almeida was a star of the lengthy semi-final against the USA and is a major reason for his team's presence in the final. However, many felt his opposite number on the Haitian side out-performed him in Brazil's first match and he sustained a nasty head injury in the contentious quarter-final against Wales.

Zdravko let in 17 goals against New Zealand in the first round and no fewer than 46 against Japan in the semi-final. Bulgarian fans are rightly nervous about Zdravko's abilities facing a Brazilian Chaser trio of proven ability.

追球手
CHASERS
亚历汉德拉·阿隆索

费尔南多·迪亚兹

贡萨洛·弗洛雷斯
斯托扬卡·格罗兹达

博格米尔·莱弗斯基

尼古拉·瓦西勒娃

巴西三人组是世界杯中的亮点之一,他们让人兴奋,并且目前已经投进68个球。贡萨洛·弗洛雷斯已经成为球队的明星之一,素以远距离得分而出名。

尽管在风格上不那么花哨,但统计数据是不会说谎的:保加利亚追球手目前已经在世界杯赛中投进74个球。让许多球迷和评论员惊讶的是,他们表现得比巴西的同行还要好。

Alejandro Alonso

Fernando Diaz

Gonçalo Flores
Stoyanka Grozda

Bogomil Levski

Nikola Vassileva

The Brazilian trio have been one of the joys of the tournament, exciting to watch and responsible for 68 goals so far. Gonçalo Flores has emerged as one of his team's stars, celebrated for making the hoops from way out of the scoring box.

Though less flashy in style, the statistics do not lie: the Bulgarian Chasers have scored 74 goals so far this tournament and have – to the surprise of many fans and commentators – out-performed their Brazilian counterparts.

击球手
BEATERS
卡洛斯·科多阿尔多
拉斐尔·桑托斯
迪米塔尔·德拉加诺夫
波里斯·沃卡诺夫

尽管他们的表现在世界杯的前两场比赛中乏善可陈,但巴西队找球手在半决赛中找回了自己豪放的风格。他们的努力使得美国找球手斯迈克汉默没能抓住飞贼。

德拉加诺夫和沃卡诺夫虽然并不出众,但仍是称职的两个人,他们至少在世界杯中一直表现出极大的物质勇气。在保加利亚对日本的半决赛中,最难忘的时刻之一就是沃卡诺夫为了保护找球手而被击昏。

Carlos Clodoaldo
Rafael Santos
Dimitar Draganov
Boris Vulchanov

Although they turned in lacklustre performances during the first two matches of the tournament, the Brazilian Beaters redeemed themselves in spectacular style during the semi-final when by their efforts they prevented the American Seeker Smackhammer catching the Snitch.

A competent though not outstanding duo, Draganov and Vulchanov have nevertheless displayed great physical courage throughout the tournament. Vulchanov was knocked out cold protecting his Seeker during one of the most memorable moments of the Bulgaria versus Japan semi-final.

找球手
SEEKERS
托尼·席尔瓦
威克多尔·克鲁姆

由于海地队在第一轮被取消资格,席尔瓦在世界杯中仅有过两次抓捕。一旦看到飞贼,他能够做到快速和精准,但必须提到的问题的是他寻找这个捉摸不定的金色小球的能力,因为他在本届世界杯赛中的平均抓捕用时是10小时44分钟。

威克多尔·克鲁姆不需要介绍。作为世界杯中最年长的球员,他在小伙子的时候就已经是世界级的魁地奇球员。虽然在这届世界杯之前,许多评论家看不起他,但保加利亚队杀入决赛很大程度归功于他。本届世界杯中的平均抓捕用时:5小时56分钟。

Tony Silva
Viktor Krum

Silva has only made two captures during the tournament due to Haiti's disqualification in the first round. Once he spots the Snitch, he is fast and accurate, but questions must be asked about his ability to locate the elusive golden ball, as his average capture time this tournament has been 10 hours 44 minutes.

Viktor Krum needs no introduction. The oldest player in this tournament, he has been a world-class Quidditch player since his late teens. Though before this World Cup many critics had written him off, he is largely responsible for Bulgaria's place in the final. Average capture time this tournament: 5 hours 56 minutes.

丽塔·斯基特

Rita Skeeter

VIP包厢现在已经坐满了。ICWQC主席门特·梅塔克萨斯正在跟阿根廷魔法议会主席瓦伦蒂娜·巴斯克斯交谈,但他们的目光都集中在二号包厢,邓布利多军所坐的位置。那里被严密守护,以防过度兴奋的民众滋扰。波特一家人——除掉母亲金妮·波特,她当然和我一起在记者席——得到了第一排的最佳位置。所有人都穿着保加利亚的红色,除了中间的孩子阿不思正穿着巴西人的绿色。这毫无疑问会让流言蜚语满天飞——阿不思选择支持与父亲不一样的球队,他在向我们传递什么样的信息呢?我们不要忘记,这支球队正在与他父亲曾经的对手、现在的朋友威克多尔·克鲁姆同台竞技。我们是否正在见证一场非常公开的、行为极其恶劣的父子之争?我的同事金妮·波特坐得近到足以看清我用速记羽毛笔写下的内容。她告诉我说,阿不思是巴西队找球手贡萨洛·弗洛雷斯的超级球迷。当然,对于这种奇怪的家庭异见的公开标榜,这也是一种可能的解释。

The VIP boxes are now full. Chairman of the ICWQC, Mentor Metaxas, chats to the President of the Argentinian Council of Magic, Valentina Vázquez, but all eyes are on Box Two, where Dumbledore's Army sit under close guard, to prevent mobbing by an overexcited crowd. The Potter family – minus Mother, Ginny Potter, who of course is here in the journalists' enclosure with me – have been given prime places in the front row. All are wearing the red of Bulgaria except middle child Albus, who is sporting Brazilian green. This will undoubtedly send the gossips into overdrive – what message is young Albus sending us all by choosing to support a team other than his father's? A team, lest we forget, that is competing against his father's ex-rival, now friend, Viktor Krum. Are we witnessing a very public, very ugly display of father-son rivalry? My colleague, Ginny Potter, who is sitting close enough to read everything my Quick-Quotes Quill is scribbling, informs me that Albus is a great fan of Brazilian Chaser Gonçalo Flores. That, of course, would be one possible explanation for this oddly public parade of familial dissent.

金妮·波特

Ginny Potter

当大门打开、吉祥物表演团聚集起来时,人群沸腾了!首先是保加利亚的媚娃,她们穿着透明的礼服,随着竖琴音乐令人难忘的曲调翩翩起舞。在记者席这边,几个男人的下巴都快掉了。从掉落的笔记本数量来看,许多人的手指似乎也失去了知觉。

The crowd roar as the gates open and the mascot troupes assemble! First, the Bulgarian Veela, dressed in diaphanous gowns and dancing to the haunting strains of harp music. Several men's jaws have dropped here in the journalists' enclosure and, judging by the number of dropped notebooks, many also appear to have lost sensation in their fingers.

丽塔·斯基特

Rita Skeeter

在二号VIP包厢,罗恩·韦斯莱显得很紧张。我刚刚是不是看到妻子赫敏·格兰杰用胳膊肘捅了一下他的肋骨?

Up in VIP Box Two, Ronald Weasley appears to have become catatonic. Did I just see wife Hermione Granger administer a sharp elbow to the ribs?

金妮·波特

Ginny Potter

有着耀眼红发、脚向后长的库鲁皮拉来了。它们进行翻滚、表演杂技、偷球迷的帽子、制造了一些混乱。体育场中的人们很喜欢它们的滑稽动作。

And here come the Curupiras with their bright red hair and back-to-front feet. Tumbling, performing acrobatics, stealing hats from fans and generally creating mayhem, the stadium is greatly enjoying their antics.

丽塔·斯基特

Rita Skeeter

它总是吸引那些喜欢其他巫师国家文化的年轻人。不幸的是,泰迪·卢平大人和维克托娃·韦斯莱女士似乎对彼此之间的私语更感兴趣,而不是——我收回那句话。有些人可能觉得父母权威姗姗来迟,比尔·韦斯莱先生和现在看起来很生气的女儿换了位置,并让她注意球场。面对着展现给我们的色彩、舞蹈之类的壮丽奇观,不陶醉于其中实在是个可怕的浪费。

It is always enchanting to observe young people enjoying the culture of other wizarding nations. Unfortunately, Master Teddy Lupin and Ms Victoire Weasley appear to be far more interested in what they are saying to each other than – I take that back. In what some may see as a somewhat belated show of parental authority, Mr Bill Weasley has swapped places with his now very sulky-looking daughter and is directing her attention to the pitch. It is indeed a terrible waste not to drink in the magnificent spectacle now unfolding before us, with the colours and dancing and whatnot.

哈利·波特在挠耳朵。

Harry Potter is scratching his ear.

金妮·波特

Ginny Potter

开幕演出的结尾是媚娃和库鲁皮拉排成金字塔的样子。如果有几只倒着长的脚碰到了媚娃的眼睛,那媚娃肯定已经克制住了变成可怕的鸟身女妖样子的冲动。她们在1994年展示的这种形象,让许多孩子——包括我自己——都做了噩梦。

The opening ceremony concludes with an interesting Veela/Curupira pyramid formation. If several back to front feet found themselves in the Veela's eyes, the latter have resisted the temptation to transform into the terrifying Harpy-like form that gave many children – myself included – nightmares after their 1994 display.

两支球队出场——巴西队穿绿色,保加利亚穿红色!

And here come the two teams – Brazil in green, Bulgaria in red!

丽塔·斯基特

Rita Skeeter

几乎所有韦斯莱家的人都支持巴西。当然,没人会指望罗恩为他妻子的前男友加油助威。他的两个孩子——罗丝,似乎继承了她父亲的倒霉发色;还有雨果,长着他母亲那样乱糟糟的头发——全都穿成了绿色,但赫敏·格兰杰并没穿能够表示她支持哪支球队的衣服。她是否暗暗希望克鲁姆最终捧起奖杯?还是说,一个长期目标无疑是魔法部部长的无情的野心家,就该是这种外交中立的样子?

Almost all of the Weasley family are supporting Brazil. Certainly nobody can have expected Ronald to cheer on his wife's ex-boyfriend. Both his children – Rose, who appears to have inherited her father's unfortunate hair, and Hugo, who has his mother's bushy locks – are decked out in green, but Hermione Granger is not wearing anything to indicate which team she is supporting. Does she secretly hope to see Krum take the trophy at last? Or is this the kind of diplomatic neutrality one might expect of a ruthless careerist whose long-term ambition is undoubtedly to be Minister for Magic?

金妮·波特
00:00小时

Ginny Potter
00.00 hrs

他们出发了!十四名选手升到空中,第427届魁地奇世界杯决赛开始!

And they’re off! Fourteen players rise into the air for the 427th Quidditch World Cup final!

丽塔·斯基特
00:01小时

Rita Skeeter
00.01 hrs

纳威·隆巴顿已经站起来助威了,尽管什么都还没发生。他是不是喝多了?

Neville Longbottom is already on his feet cheering, even though nothing has really happened yet. Is he drunk?

金妮·波特
00:05小时

Ginny Potter
00.05 hrs

鬼飞球正在巴西人手里,但德拉加诺夫和沃卡诺夫的灵活防守让他们一直没得分。弗洛雷斯、迪亚兹和阿隆索坚持不懈,他们闪避和穿插,试图找到一种通过保加利亚击球手的方法。

The Quaffle is in Brazil's possession but slick defence from Draganov and Vulchanov has so far prevented them from scoring. Flores, Diaz and Alonso are relentless, ducking and weaving as they try to find a way past the Bulgarian Beaters.

丽塔·斯基特
00:18小时

Rita Skeeter
00.18 hrs

卢娜·洛夫古德似乎正在VIP包厢里把一种零食分发给她的朋友们。有些人可能会犹豫到底要不要接受洛夫古德烤焙的东西。按我获得的可靠消息,她在上学时的外号是“疯姑娘”。

Luna Lovegood appears to be passing out some kind of snack to her friends in the VIP box. Some might hesitate to accept baked goods from Lovegood, whose schoolgirl nickname, I am reliably informed, was 'Loony'.

金妮·波特
00:32小时

Ginny Potter
00.32 hrs

保加利亚追球手莱弗斯基的一次精彩拦截,保加利亚队朝球门冲去——扔给瓦西勒娃——噢!一只游走球重重地打在了瓦西勒娃的嗓子上,就连巴西人都同情地发出叹息。她丢掉了鬼飞球,被弗洛雷斯拿到。巴西重新掌握球权!

An excellent intercept by Bulgarian Chaser Levski and Bulgaria are streaking towards the goal – thrown to Vassileva – ouch! Even the Brazilians groaned in sympathy there as a Bludger hit Vassileva hard in the throat. She drops the Quaffle, which is caught by Flores. Brazil are back in possession!

丽塔·斯基特
00:33小时

Rita Skeeter
00.33 hrs

纳威·隆巴顿正因哈利·波特探过身来跟他低声说了什么而开怀大笑。什么事这么好笑?为何要在众目之下公开展现幽默感?当然是因为波特知道体育场里的所有人都能看到他吧?和其他名人“私下里”讲笑话,而坐在廉价座位上的人却听不到,不是很有优越感吗?

Neville Longbottom is laughing hard at something that Harry Potter has leaned across and whispered to him. What is so amusing? Why such an open display of humour in full view of the public? Surely Potter is aware that everybody in the stadium can see him? Is it not rather elitist to enjoy 'private' jokes with fellow celebrities when people in the cheap seats cannot hear them?

金妮·波特
00:37小时

Ginny Potter
00.37 hrs

弗洛雷斯的精彩进球让巴西队首先得分!

And it's first blood to Brazil with a spectacular goal from Flores!

丽塔·斯基特
00:38小时

Rita Skeeter
00.38 hrs

阿不思·波特为他的魁地奇偶像欢呼,都快从VIP包厢里翻出去了。他的舅舅罗恩抓住他的长袍后襟,把他从肯定会造成国际影响、让魔法世界诞生新闻报道的死亡边拉了回来。哥哥詹姆正在开怀大笑(是不是他推的弟弟?)。哈利·波特似乎完全不关心,只是给他的小儿子一块疯姑娘洛夫古德的点心。

Albus Potter has almost toppled out of the VIP box cheering his Quidditch hero. His uncle Ronald seized the back of his robes and saved him from what would surely have been a death of international significance, spawning news stories across the wizarding world. Brother James is laughing heartily (did he push his brother?). Harry Potter appears completely unconcerned, merely handing his second son one of 'Loony' Lovegood's treats.

金妮·波特
00:42小时

Ginny Potter
00.42 hrs

德拉加诺夫和沃卡诺夫成功破坏了巴西找球手的进攻,阻止了强大的三人组再进第二个球,但是保加利亚太过依赖与防守,他们上次拿到鬼飞球时还掉了,让格罗兹达漏了球。没有发现飞贼。

Draganov and Vulchanov are successfully disrupting the Brazilian Chasers, preventing the formidable trio from scoring a second goal, but Bulgaria is relying far too much on their defence and their last touch of the Quaffle resulted in a drop and fumble by Grozda. No sign of the Snitch so far.

丽塔·斯基特
00:54小时

Rita Skeeter
00.54 hrs

哈利·波特为每一个保加利亚击球手的出色击打喝彩,而他所谓的好朋友罗恩·韦斯莱则看起来因为懊恼而咬牙切齿。赫敏·格兰杰在打哈欠。不管她是想表示无聊,还只是因为邓布利多军在营地VIP区一夜吵闹狂欢后感到疲惫,阿根廷主办方都只会对这种公然的无礼行为感到冒犯。

Harry Potter is cheering every well-hit Bulgarian Bludger, whereas his supposed best friend Ronald Weasley appears to be gnashing his teeth in chagrin. Hermione Granger is yawning. Whether she intends to convey boredom, or is merely exhausted after Dumbledore's Army's long night of noisy revelry in the VIP section of the campsite, her Argentinian hosts can only be offended by such blatant rudeness.

金妮·波特
00:59小时

Ginny Potter
00.59 hrs

博格米尔·莱弗斯基突破巴西人的防线追平了比分!十比十!

Bogomil Levski breaks through the Brazilian defence and equalises! Ten all!

丽塔·斯基特
01:10小时

Rita Skeeter
01.10 hrs

魔法交通司司长珀西·韦斯莱在看比赛的时候皱着眉头。他的头发正变得灰白而稀疏,他在霍格沃茨之战以后老了很多(当然,他就是“晚做总比不做好”这句话的不幸实例)。无情的政治对手可能会说他是个“吹毛求疵官僚”,但其他人则会说他“没有你开始认识的那样坏”。

Head of the Department of Magical Transportation Percy Weasley is frowning as he follows the match. Greying and balding, he has aged considerably since the Battle of Hogwarts (where, of course, he became the unfortunate embodiment of the phrase 'better late than never'). Unkind political opponents may call him a 'nit-picking bureaucrat', but others go as far as to say that he is 'not that bad once you get to know him'.

金妮·波特
01:23小时

Ginny Potter
01.23 hrs

突然爆发的一系列一气呵成的鬼飞球传球,让巴西队收获了多个进球,他们的追球手叱咤赛场。贡萨洛·弗洛雷斯又进了两球,而费尔南多·迪亚兹也进一球,比分变成了40比10。保加利亚犯了太多粗心大意的错误,需要采取攻势。巴西队此刻看起来更为强大。

A sudden burst of quick-fire Quaffle passes has resulted in a brace of goals for Brazil, whose Chasers are tearing up and down the pitch. Gonçalo Flores has scored twice more and Fernando Diaz once, taking the score to 40-10. Bulgaria are making too many careless mistakes and need to take the offensive. Brazil looking far the stronger team at this point.

丽塔·斯基特
01:31小时

Rita Skeeter
01.31 hrs

查理·韦斯莱——或者众所周知的“光棍韦斯莱”——是个彪形大汉,身上带着因为和龙打交道造成的烧伤。和他的弟媳赫敏“无聊哈欠女”格兰杰一样,他也很少关注的比赛,更喜欢和“疯姑娘”洛夫古德的丈夫罗夫·斯卡曼德进行看上去非常有趣的交谈。“入赘”邓布利多军的生活有多艰难,我们只能猜测了。没有哪个目击者会忘记斯卡曼德在看到洛夫古德的婚纱时,脸上那种震惊的表情——彩虹、亮片和银独角兽角头饰,被我《预言家日报》专栏的读者评选为“年度最丑着装”。尽管洛夫古德和斯卡曼德似乎在VIP包厢里手拉着手,但这很可能是因为罗夫在极力阻止他的妻子戴上一顶她出了名的特殊活动帽

Charlie Weasley – or 'The Unmarried Weasley' as he is often known – is a burly chap carrying several burns due to his work with dragons. Like his sister-in-law Hermione 'Bored Yawn' Granger, he is paying little attention to the match, preferring what seems to be a most interesting talk with Rolf Scamander, husband of 'Loony' Lovegood. How difficult it has been to marry 'into' Dumbledore's Army we can only speculate. Nobody who witnessed it will ever forget the shock on Scamander's face when he saw Lovegood's wedding dress – rainbows, spangles and a tiara of silver unicorn horns, voted 'Most Hideous Outfit of the Year' by readers of my regular Daily Prophet column. While Lovegood and Scamander appear to be holding hands in the VIP box, this might well be because Rolf is trying to prevent his wife from putting on one of her famous Special Event Hats.

金妮·波特
01:43小时

Ginny Potter
01.43 hrs

看到飞贼了!当比分正处于50比20的时候(阿隆索和瓦西勒娃在一分钟内各进一球),巴西队球门附近的一道金色闪光让席尔瓦和克鲁姆开始飞速追逐——击球手和追球手散开了——克鲁姆领先,却与抓捕失之交臂——飞贼向上飙升时,两个追球手似乎都被阿根廷灿烂的阳光晃得目眩——飞贼再次消失。

THE SNITCH HAS BEEN SIGHTED! With the score standing at 50-20 (following goals one minute apart from Alonso and Vassileva) a flash of gold near the Brazilian hoops leads Silva and Krum into a breakneck chase – Beaters and Chasers scatter – Krum is ahead but narrowly misses a capture – as the Snitch soars upwards, both Seekers appear to be dazzled by the brilliant Argentinian sun – the Snitch has disappeared again.

丽塔·斯基特
01:58小时

Rita Skeeter
01.58 hrs

乔治·韦斯莱,笑话商店韦斯莱魔法把戏坊富有的合伙人,只有一只耳朵。这个残疾并没妨碍他迎娶自己死去哥哥的前女友安吉利娜·约翰逊,也没妨碍他和她生下两个孩子:弗雷德罗克珊。他们在包厢里特意向我们表现出家庭和睦的样子。然而,很少人会忘记最近的传言——尽管像吐吐糖这样的发明为他赚了不少金子——安吉利娜已经渐渐对自己的婚姻感到厌烦,最近还离开婚房去了——我的同事金妮·波特,刚刚告知我安吉利娜离开婚房去照顾她生病的父亲去了。许多人会觉得这个故事不错。与此同时,泰迪·卢平和维克托娃·韦斯莱趁着长辈们没注意,又想办法溜回了相邻的座位。

George Weasley, wealthy co-owner of joke shop Weasleys' Wizard Wheezes, has only one ear. This disability did not prevent him from marrying his dead brother's ex-girlfriend Angelina Johnson, or from fathering two children with her: Fred and Roxanne. They are putting on a show of family togetherness up in the box. However, few will forget the recent rumours that – in spite of the plentiful gold brought in by such inventions as Puking Pastilles – Angelina has grown restless in her marriage and recently left the marital home to – my colleague, Ginny Potter, has just informed me that Angelina left the marital home to care for her sick father. Many will think that a likely story. Meanwhile, Teddy Lupin and Victoire Weasley have taken advantage of their elders' inattention to find their way back into adjacent seats.

金妮·波特
02:03小时

Ginny Potter
02.03 hrs

就在迪亚兹将巴西队的领先优势扩大到60比20后片刻,击球手桑托斯用球棒重重地打了威克多尔·克鲁姆的头部。裁判正在检查全景望远镜的录像,以确定这是否是个犯规。比赛暂停。

Moments after Diaz lengthens Brazil's lead – 60-20 – Beater Santos hits Viktor Krum hard over the head with his bat. The referee is examining Omniocular footage to determine whether a foul has been committed. The game has been paused.

丽塔·斯基特
02:04小时

Rita Skeeter
02.04 hrs

人群中传出了一片不满声,这无疑是对罗恩·韦斯莱公然当众亲吻自己妻子脸颊的回应。这种令人作呕的出风头行为似乎让观众们反感——我的同事金妮·波特,刚刚告知我人群不满是因为一个球员受了伤。

A great groan has issued from the crowd, undoubtedly in response to Ronald Weasley flagrantly and openly kissing his wife on the cheek. This piece of disgusting exhibitionism appears to have disgusted spectators – my colleague, Ginny Potter, has just informed me that the crowd groaned because one of the players has sustained an injury.

金妮·波特
02:21小时

Ginny Potter
02.21 hrs

没有犯规!德国裁判赫尔曼·容克尔得出的结论是,拉斐尔·桑托斯并不是故意用球棒敲击威克多尔·克鲁姆的后脑勺的。克鲁姆示意他可以继续,比赛恢复!

No foul! German referee Herman Junker concludes that Rafael Santos did not mean to hit Viktor Krum around the back of the skull with his Beater's bat. Krum signals that he is fit to continue and play resumes!

丽塔·斯基特
02:36小时

Rita Skeeter
02.36 hrs

由于丈夫怂恿的公开表示亲昵的轻率行为,无情的赫敏·格兰杰并没有马上注意到自己前男友受伤,但她迅速展示出一副关心的样子。纳威·隆巴顿却不是这样,他看起来正在精神饱满地为教子阿不思·波特细致描述克鲁姆是怎么流的鼻血。一个受欢迎的草药课老师竟表现得如此古怪无情。

Cold-hearted Hermione Granger did not notice her ex-boyfriend's injury immediately, due to the ill-judged public display of affection instigated by her husband, but she swiftly put on a display of concern. The same cannot be said for Neville Longbottom, who appears to be spiritedly describing the precise manner in which Krum sustained his nosebleed for the benefit of his godson, Albus Potter. An oddly callous display from the popular Herbology teacher.

金妮·波特
02:38小时

Ginny Potter
02.38 hrs

比赛恢复仅仅几分钟后,克鲁姆和席尔瓦都突然向上飙升——五千副全景望远镜随着两个人望向耀眼的阿根廷太阳——

Mere seconds after play resumes, Krum and Silva are rocketing suddenly upwards – five thousand Omnioculars follow the pair into the dazzling Argentinian sun –

丽塔·斯基特
02:39小时

Rita Skeeter
02.39 hrs

邓布利多军显得激动而紧张。是不是有人严重得罪了其他人?是不是有什么痛苦的伤口,在上千人面前被重新揭开,而所有人只是希望享受一场独一无二的体育盛会?邓布利多军是否应该如此公然地吸引注意力,还是在——显然——球场上正在发生什么激动人心的事的时候?还是说他们把这当成是翻出旧日恩怨的幌子?

Dumbledore's Army seem agitated and tense. Has one of them grievously offended the others? Have bitter wounds been reopened here, in front of thousands of people, where everybody hoped merely to enjoy a unique sporting occasion? Ought Dumbledore's Army draw such flagrant attention to themselves when – apparently – something exciting is happening on the pitch? Or are they using this as a cover to air old grievances?

金妮·波特
02:40小时

Ginny Potter
02.40 hrs

克鲁姆和席尔瓦都在以极快的速度冲向飞贼,是席尔瓦先发现的——他比克鲁姆领先四英尺,两个人都在以近乎垂直的角度向上冲——

Krum and Silva are in a breakneck dash for the Snitch, which Silva sighted first – he is four feet ahead of Krum as both rise almost vertically –

丽塔·斯基特
02:41小时

Rita Skeeter
02.41 hrs

所有人都站起来了,包括在VIP包厢的人——哈利·波特在大喊——如果我对唇语解读得准确的话,罗恩·韦斯莱正在咒骂——

Everyone is on their feet, including the denizens of the VIP boxes – Harry Potter is shouting – if my lip-reading is accurate, Ronald Weasley is swearing –

金妮·波特
02:42小时

Ginny Potter
02.42 hrs

克鲁姆快要追上席尔瓦了,但这是否足以……?

Krum is gaining on Silva but will it be enough...?

丽塔·斯基特
02:43小时

Rita Skeeter
02.43 hrs

泰迪·卢平在做手势的时候不小心撞到了女友的鼻子——我们是不是即将在魁地奇世界杯赛现场见证一次分手?

Teddy Lupin has accidentally punched his girlfriend on the nose as he gesticulates – are we about to witness a breakup, live at the Quidditch World Cup?

金妮·波特
02:43小时

Ginny Potter
02.43 hrs

克鲁姆和席尔瓦并驾齐驱——

Krum and Silva neck and neck –

丽塔·斯基特
02:44小时

Rita Skeeter
02.44 hrs

泰迪·卢平和维克托娃·韦斯莱又依偎在一起了——他们完全不关心魁地奇吗?在所有的眼睛都应该紧盯球场的时候,他们该占着这个体育场的宝贵位置吗?还有那么多可怜的男女巫师很想来呢。

Teddy Lupin and Victoire Weasley snuggled up together again – don't they care about Quidditch at all? Should they be taking up valuable space in this stadium, when all eyes ought to be glued on the pitch? When so many poor witches or wizards would simply love to be here?

金妮·波特
02:45小时

Ginny Potter
02.45 hrs

克鲁姆抓住了飞贼!保加利亚赢了!

KRUM'S GOT THE SNITCH! BULGARIA HAVE WON!

丽塔·斯基特
02:45小时

Rita Skeeter
02.45 hrs

我看不到VIP包厢了——所有人都在跳上跳下——

I can't see the VIP boxes – everyone is jumping up and down –

金妮·波特

Ginny Potter

人们都要疯了——在阿根廷的烈日下炙烤两小时四十五分钟之后,保加利亚队赢得了魁地奇世界杯冠军,克鲁姆在第三次尝试后终于实现了一生的梦想——他看起来可能会从扫帚上摔下去——眼泪从他的脸上流下来——一个在巴塔哥尼亚沙漠深受欢迎的胜利——但真心对巴西队感到同情——他们几乎一直领先,但在最后,是找球手克鲁姆打败了他们。席尔瓦和克鲁姆拥抱在一起,这是体育精神的绝佳体现——

The crowds are going crazy – after two and three-quarter hours in the blazing Argentinian sun, Bulgaria has won the Quidditch World Cup and Krum has achieved his life's ambition on his third attempt – it looks like he might fall off his broom – tears are streaming down his face – a hugely popular win here in the Patagonian Desert – but hearty commiserations to Brazil - they led almost all the way, and in the end, it was Krum the Seeker who defeated them. A stunning display of sportsmanship here, as Silva and Krum embrace –

丽塔·斯基特

Rita Skeeter

啊,这样好多了——人们平静了下来,我现在可以看到VIP包厢了——嗯,邓布利多军看起来对这场胜利很满意,哈利·波特尤其显得情绪激动——罗恩·韦斯莱的脸上露出了坚定的微笑,他把对于妻子旧爱正被魁地奇界祝贺的不可避免的恼怒藏了起来——年轻的阿不思正在鼓掌,无疑是受了他渴望出名的父亲的鼓动——我同事金妮·波特正向我走过来,毫无疑问又是个无聊的纠丅

Ah, that's better – people are calming down, I can now see the VIP boxes – well, Dumbledore's Army seems to approve of the victory, Harry Potter in particular seems emotional – with a determined grin on his face, Ronald Weasley conceals his inevitable annoyance that his wife's ex-love is being feted by the Quidditch world – young Albus is applauding, doubtless at the prompting of his publicity hungry father – my colleague, Ginny Potter, is approaching me, no doubt with another tedious correc

金妮·波特

Ginny Potter

丽塔·斯基特突然不明不白地生了病,在一些人眼中这叫胸口中恶咒。巴塔哥尼亚沙漠的庆典仍在继续,我们《预言家日报》真诚希望您喜欢我们发自阿根廷的世界杯报道。下周,全国高布石联赛将来到伯明翰!但老实说……别费心了。

Rita Skeeter has been taken unaccountably ill with what some are calling a jinx to the solar plexus. As celebrations continue here in the Patagonian Desert, we at the Daily Prophet sincerely hope that you have enjoyed our World Cup coverage from Argentina. Next week, the National Gobstones League comes to Birmingham! But in all honesty... don't bother.

内容来源[]

Advertisement